1
00:00:10,719 --> 00:00:16,725
¡Dos, cuatro, seis, ocho!
¡No queremos radiación!
2
00:00:16,725 --> 00:00:17,809
¡No se acerquen!
3
00:00:17,809 --> 00:00:18,727
ENCENDED EL SOL
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,020
PROHIBID LAS MINAS DE URANIO
5
00:00:20,020 --> 00:00:21,730
POR UNA AUSTRALIA SIN URANIO
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
ENERGÍA SOLAR
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Hola. Me han picado.
8
00:00:32,616 --> 00:00:33,617
Siéntate.
9
00:00:46,880 --> 00:00:49,466
Por culpa de cosas así,
las revoluciones no triunfan.
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,636
¿Estás de coña?
11
00:00:52,636 --> 00:00:54,179
Sí, un poco.
12
00:00:54,179 --> 00:00:55,931
Si te viera Juana de Arco...
13
00:00:56,348 --> 00:00:58,392
Pues me dolía mucho, ¿vale?
14
00:00:59,268 --> 00:01:02,604
Debes de pensar
que tienen que sacarnos de aquí a patadas.
15
00:01:02,604 --> 00:01:04,940
Te da igual el derecho a manifestarse.
16
00:01:04,940 --> 00:01:06,441
¿Crees que estoy con ellos?
17
00:01:07,359 --> 00:01:11,405
Estudio aquí.
Curro en fin de semana para gastos.
18
00:01:11,405 --> 00:01:12,573
¿Estudias aquí?
19
00:01:13,574 --> 00:01:14,825
Estudio Filosofía...
20
00:01:15,325 --> 00:01:17,286
No cambiaré el mundo, pero pienso en ello.
21
00:01:19,288 --> 00:01:22,708
¿Y tú eres el mayor de la clase?
¿Cuántos años tienes?
22
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Hay quien tarda más en llegar
a donde debe estar.
23
00:01:26,211 --> 00:01:27,880
¿Estáis con nosotros?
24
00:01:50,110 --> 00:01:51,445
¿No deberías estar fuera?
25
00:01:55,157 --> 00:01:56,992
¿Cómo te llamas?
- Gemma.
26
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
Encantado, Gemma. Soy Dale.
27
00:02:04,750 --> 00:02:05,834
Oye, Dale...
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
Por aquí tendrás pastis divertidas.
29
00:02:11,089 --> 00:02:13,008
Te doy una aspirina si quieres.
30
00:02:13,675 --> 00:02:14,676
Qué aburrido.
31
00:02:16,178 --> 00:02:17,638
¿Siempre eres tan aburrido?
32
00:02:19,723 --> 00:02:22,309
Si te pones grosera,
te echaré de mi ambulancia.
33
00:02:31,985 --> 00:02:34,279
Me quedo aquí contigo.
34
00:02:43,747 --> 00:02:44,915
Ya está.
35
00:02:46,083 --> 00:02:47,543
¿Qué haces aquí?
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,088
Quería verte por última vez, cariño.
37
00:02:51,964 --> 00:02:53,257
Te lo debía.
38
00:02:53,257 --> 00:02:54,633
¿Por última vez?
39
00:02:56,593 --> 00:02:58,554
Te han caído 19 años, Dale.
40
00:03:04,017 --> 00:03:05,811
Lo hice para irnos a la India.
41
00:03:05,811 --> 00:03:09,189
Cariño... No te preocupes por mí.
42
00:03:09,189 --> 00:03:10,774
Estoy limpia.
43
00:03:10,774 --> 00:03:13,068
Mi padre me ha pagado una clínica.
44
00:03:14,069 --> 00:03:15,320
Voy a estar bien.
45
00:03:27,666 --> 00:03:29,042
¿Que vas a estar bien?
46
00:05:15,941 --> 00:05:17,025
Tranquilo...
47
00:05:19,570 --> 00:05:21,530
No, no... No puedes estar aquí.
48
00:05:21,530 --> 00:05:23,490
Túmbate.
- Tengo cólera.
49
00:05:23,490 --> 00:05:26,869
Es peligroso.
- Tranquilo.
50
00:05:35,377 --> 00:05:36,837
Por cierto, ¿quién es Gemma?
51
00:05:46,013 --> 00:05:47,264
¿Qué haces aquí?
52
00:05:48,807 --> 00:05:52,186
No solo tú necesitas buenas acciones
que te rediman.
53
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Ten, bebe un poco.
54
00:06:17,294 --> 00:06:19,338
Levántate.
55
00:06:59,336 --> 00:07:00,754
¡Tú! ¡Cubre ese lado!
56
00:07:03,006 --> 00:07:05,133
Tú te vienes conmigo. Encontradla.
57
00:07:08,178 --> 00:07:09,221
¡Venga! ¡Vamos!
58
00:07:29,658 --> 00:07:30,659
Está aquí.
59
00:07:32,619 --> 00:07:34,037
Volvedla a encerrar.
60
00:07:35,330 --> 00:07:38,584
Soltadme. Soltadme.
61
00:07:40,711 --> 00:07:42,796
Soltadme.
62
00:07:54,266 --> 00:07:55,475
Por favor, diles a tus padres
63
00:07:55,475 --> 00:07:58,645
que vendan este puñetero piso del sexto
64
00:08:00,397 --> 00:08:04,568
y que se compren otro nuevo
en un edificio nuevo...
65
00:08:06,236 --> 00:08:07,362
...con ascensor.
66
00:08:08,197 --> 00:08:09,823
Por favor, pásalo dentro.
67
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
¿Qué es todo eso?
68
00:08:15,037 --> 00:08:16,079
Notificaciones.
69
00:08:19,833 --> 00:08:22,753
Si Lin es un prófugo,
lo encontraremos en estas fichas.
70
00:08:22,753 --> 00:08:25,506
El agente Mishra
es una de las condiciones impuestas,
71
00:08:25,506 --> 00:08:28,967
ya que los documentos del CBI
no salen de allí.
72
00:08:28,967 --> 00:08:33,722
Por eso, tu piso es, temporalmente,
una oficina del CBI
73
00:08:33,722 --> 00:08:35,390
con un solo empleado.
74
00:08:35,390 --> 00:08:37,058
¿Alguna otra condición?
75
00:08:37,768 --> 00:08:40,187
Haan, le he prometido a mi tío
que le avisaríamos
76
00:08:40,187 --> 00:08:42,856
si Lin está metido en algo serio.
77
00:08:42,856 --> 00:08:46,318
Si está aquí dentro, sí es algo serio.
78
00:08:57,788 --> 00:08:59,456
Me siento mucho mejor.
79
00:09:03,001 --> 00:09:04,002
¿Me desnudaste?
80
00:09:04,002 --> 00:09:06,672
No podía dejarte ahí tirado y sucio.
81
00:09:07,798 --> 00:09:09,299
¿Por? ¿Te da vergüenza?
82
00:09:10,300 --> 00:09:12,094
Solo haberme cagado encima.
83
00:09:13,428 --> 00:09:16,557
No me había imaginado
que me verías así la primera vez.
84
00:09:16,557 --> 00:09:18,016
¿Te lo habías imaginado?
85
00:09:23,313 --> 00:09:25,649
No eres buena persona.
Te burlas de un moribundo.
86
00:09:25,649 --> 00:09:28,861
No te estás muriendo.
Y nunca he dicho que fuera buena persona.
87
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Come.
88
00:09:39,204 --> 00:09:40,205
Vale.
89
00:09:43,959 --> 00:09:45,961
¿Qué querías decir con lo de redimirte?
90
00:09:47,504 --> 00:09:48,505
¿Qué?
91
00:09:51,008 --> 00:09:54,303
Has dicho que no soy el único
que necesita redimirse.
92
00:09:55,179 --> 00:09:58,432
Ya es mucho que hayas venido
y te arriesgues así.
93
00:09:59,725 --> 00:10:01,894
¿Es porque te sientes culpable?
94
00:10:01,894 --> 00:10:03,562
¿Por qué voy a sentirme culpable?
95
00:10:03,562 --> 00:10:06,023
Por lo de Madame Zhou
y lo que pasó en El Palacio.
96
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
Zhou vino a por mí.
97
00:10:09,610 --> 00:10:12,613
Así que, en realidad,
es culpa tuya que me atracaran
98
00:10:12,613 --> 00:10:17,367
y acabase aquí, pillar el cólera
y que casi muera.
99
00:10:18,327 --> 00:10:19,661
Todo es culpa mía.
100
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
Es broma.
101
00:10:24,082 --> 00:10:25,834
Aun así tienes razón.
102
00:10:25,834 --> 00:10:30,589
Conocía el riesgo.
Pero a ti no te conocía..., entonces.
103
00:10:31,965 --> 00:10:32,966
Y te utilicé.
104
00:10:33,842 --> 00:10:37,221
Estando allí, Zhou habló de un tal Ahmed.
El traje que llevaba era suyo.
105
00:10:38,764 --> 00:10:41,725
¿Qué pasó? ¿Él y tú erais...?
- No, no. No, por favor.
106
00:10:43,310 --> 00:10:44,937
Éramos amigos.
107
00:10:44,937 --> 00:10:48,732
Él estaba enamorado
de una de las chicas de Zhou, Christina.
108
00:10:49,733 --> 00:10:53,570
Obligó a Zhou a liberarla,
pero Zhou no pudo aguantarlo.
109
00:10:53,570 --> 00:10:55,364
¿Mandó a sus hombres a por él?
110
00:10:56,281 --> 00:10:57,491
A por Christina.
111
00:10:59,368 --> 00:11:01,620
Le tiraron un bote de ácido en la cara.
112
00:11:02,412 --> 00:11:04,414
Ahmed quería vengarse.
113
00:11:04,414 --> 00:11:07,334
Creí haberlo disuadido, pero me equivoqué.
114
00:11:08,585 --> 00:11:11,171
Encontraron su cuerpo unos días después.
115
00:11:11,171 --> 00:11:13,215
Lo mató Zhou. No tú.
116
00:11:13,507 --> 00:11:14,466
Ya.
117
00:11:16,218 --> 00:11:19,847
Ahmed quería a Christina,
pero nunca confié en ella.
118
00:11:20,514 --> 00:11:22,349
Creía que lo estaba utilizando.
119
00:11:23,851 --> 00:11:25,060
Pero no me hacía caso
120
00:11:25,060 --> 00:11:29,064
y a Christina le ofrecieron un trabajo
en El Palacio.
121
00:11:29,064 --> 00:11:31,942
Sabía que trabajé con Zhou y vino a verme.
122
00:11:32,901 --> 00:11:35,195
Le dije que todo iba a ir bien.
123
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
Quería que desapareciera.
124
00:11:39,825 --> 00:11:41,577
No puedes culparte por eso.
125
00:11:41,577 --> 00:11:44,413
Fueron a por ti y eso causó el incendio.
126
00:11:45,414 --> 00:11:47,958
Dijiste que la madre del niño
murió por tu culpa.
127
00:11:49,001 --> 00:11:50,919
¿Por qué es tu culpa y no suya?
128
00:11:53,046 --> 00:11:55,465
Ahmed sí murió por mi culpa.
129
00:12:22,409 --> 00:12:23,660
¿Ha venido Sunita?
130
00:12:24,912 --> 00:12:28,874
Conozco la cara de todos los hombres
que vienen a mi casa.
131
00:12:30,125 --> 00:12:32,044
Y no te he visto antes por aquí.
132
00:12:32,044 --> 00:12:33,378
Puedo darte dinero.
133
00:12:41,011 --> 00:12:45,599
Tenía a una chica llamada Sunita.
Pero se fue hace unos días.
134
00:12:45,599 --> 00:12:47,559
Eso no es suficiente.
135
00:12:50,646 --> 00:12:53,106
Será mejor que no memorice tu cara,
¿no crees?
136
00:13:02,533 --> 00:13:04,076
Debo irme de la ciudad.
137
00:13:07,204 --> 00:13:08,580
Kavita me investiga
desde que me emborraché
138
00:13:08,580 --> 00:13:11,250
y me fui de la lengua en el Reynaldo's.
139
00:13:13,377 --> 00:13:15,045
Quiere escribir sobre mí.
140
00:13:15,796 --> 00:13:18,715
Podría hablar con ella
y tratar de convencerla.
141
00:13:19,633 --> 00:13:23,554
¿Tú te dejarías convencer?
¿O tendrías más ganas?
142
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
No tengo elección.
143
00:13:28,058 --> 00:13:31,270
Si me encuentran, volveré a la cárcel.
O algo peor.
144
00:13:34,439 --> 00:13:36,191
Pero no quiero irme porque...
145
00:13:37,693 --> 00:13:39,111
...me he enamorado de ti.
146
00:13:47,160 --> 00:13:48,704
Ya te dije lo que pienso de eso.
147
00:13:48,704 --> 00:13:51,164
Ya. Y es mentira.
148
00:13:52,833 --> 00:13:56,336
No te pido que me lo digas.
Llámalo como quieras,
149
00:13:56,336 --> 00:14:00,132
pero no niegues lo que sientes...
- Sí, me gustas, Lin.
150
00:14:01,049 --> 00:14:03,677
Y podrías llegar a gustarme sin medida.
151
00:14:07,222 --> 00:14:09,641
Tal vez sea otra razón
por la que debes irte.
152
00:14:14,271 --> 00:14:15,480
Hace falta agua.
153
00:15:51,076 --> 00:15:54,371
Vete. Tienes permiso
para cortejar a mi hija.
154
00:16:15,225 --> 00:16:16,518
¿Qué hora es?
155
00:16:23,942 --> 00:16:25,402
¿Karla?
156
00:16:41,919 --> 00:16:45,339
¡Mirad! ¡Mirad! Linbaba ya está bien.
157
00:16:59,061 --> 00:17:01,980
¡Arre, Linbaba!
158
00:17:09,154 --> 00:17:11,198
Tres días enteros sin verte la cara.
159
00:17:11,198 --> 00:17:15,117
Me alegro mucho de que estés vivo.
¡Qué mañana con suerte, yaar!
160
00:17:15,117 --> 00:17:16,703
Una buena noticia...
161
00:17:16,703 --> 00:17:19,205
¡Estaba ayudando en la tienda de Kumar
162
00:17:19,205 --> 00:17:22,542
y van y me dicen
que puedo cortejar a Parvati, yaar!
163
00:17:22,542 --> 00:17:25,212
¡Qué bien! Escucha, Prabhu.
- No habría sido posible sin...
164
00:17:25,212 --> 00:17:26,964
¿Qué?
- Tengo que cagar.
165
00:17:26,964 --> 00:17:28,966
Si voy ahora, ¿me seguirán?
166
00:17:29,758 --> 00:17:32,344
Yo me encargo de ellos.
167
00:17:32,344 --> 00:17:36,723
¡Atención! Linbaba quiere cagar.
168
00:17:38,225 --> 00:17:39,226
A solas.
169
00:17:41,854 --> 00:17:43,981
Gracias, tío.
- No hay de qué.
170
00:17:48,527 --> 00:17:51,113
Venga, vamos. ¿Has descansado?
171
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Sí.
172
00:17:53,156 --> 00:17:55,993
¿Sí? ¿Dónde está la señora Karla?
173
00:17:55,993 --> 00:17:57,077
Buena pregunta.
174
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
200 000.
175
00:18:16,972 --> 00:18:18,015
Está todo.
176
00:18:21,268 --> 00:18:22,394
Esa Lisa...
177
00:18:23,312 --> 00:18:24,605
Es buena, ¿eh?
178
00:18:30,444 --> 00:18:32,321
Casi rompemos la cama.
179
00:18:33,322 --> 00:18:35,365
Y casi me rompe la polla.
180
00:18:38,368 --> 00:18:40,621
Creía que igual era tu chica,
181
00:18:40,621 --> 00:18:44,625
pero ni de coña compartirías
a una mujer así.
182
00:18:47,586 --> 00:18:50,005
Tienes razón. Está todo.
183
00:18:58,263 --> 00:19:00,098
¡Por favor! ¿Pero qué es esto?
- Arre, tranquilo.
184
00:19:00,098 --> 00:19:02,643
Tú a lo tuyo... Tú a lo tuyo, yaar.
185
00:19:04,353 --> 00:19:07,147
¿Por qué me estás siguiendo?
- Es que estoy contento.
186
00:19:11,527 --> 00:19:13,904
No es quien creéis que es.
187
00:19:16,865 --> 00:19:17,991
¡Cabrón!
188
00:19:19,576 --> 00:19:20,827
¡Es un asesino!
189
00:19:21,912 --> 00:19:23,080
¿Qué pasa, Ravi?
190
00:19:23,080 --> 00:19:24,706
Mató a mi madre.
191
00:19:26,667 --> 00:19:29,086
Esto ya lo hemos hablado...
- La mató.
192
00:19:29,086 --> 00:19:31,922
Intentó salvar a tu madre, Ravi...
193
00:19:31,922 --> 00:19:33,590
Provocó el incendio.
194
00:19:33,590 --> 00:19:38,387
Le he oído hablar con la mujer esa.
¡La mató!
195
00:19:39,847 --> 00:19:41,598
¡Lo provocó él!
- Escúchame.
196
00:19:42,558 --> 00:19:44,059
Sea lo que sea que creas haber oído...
197
00:19:44,059 --> 00:19:47,312
Escúchame, Ravi.
198
00:19:47,312 --> 00:19:51,191
Si cuentas esta mentira,
serás tú quien acabe provocando el fuego.
199
00:19:52,192 --> 00:19:54,862
Lin estaba conmigo
cuando comenzó el incendio.
200
00:19:55,612 --> 00:19:57,531
No. Estaba conmigo.
201
00:19:57,823 --> 00:19:59,825
Estaba conmigo.
202
00:20:01,410 --> 00:20:04,037
Si te vuelvo a oír decir eso,
203
00:20:04,037 --> 00:20:09,418
hablaré con Qasimbhai y le diré
que vas contando mentiras. ¿Entendido?
204
00:20:10,836 --> 00:20:12,838
Vete.
205
00:20:23,599 --> 00:20:24,975
¿Es nuestro dinero?
206
00:20:39,656 --> 00:20:41,867
Según Raheem, lo pasasteis bien.
207
00:20:43,994 --> 00:20:44,995
¿Valió la pena?
208
00:20:46,622 --> 00:20:48,498
¿Lo disfrutaste, Lisa?
209
00:20:49,917 --> 00:20:50,918
¿Que si disfruté qué?
210
00:20:52,544 --> 00:20:54,630
¿Las horas que se pasó follándome?
211
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
No, mírame. Esto lo empezaste tú.
212
00:20:59,176 --> 00:21:02,346
El dinero es nuestro gracias a mí.
Por lo que le dejé hacerme.
213
00:21:03,722 --> 00:21:04,848
Me lo he ganado.
214
00:21:05,516 --> 00:21:08,936
Lo hice por nosotros y estaré orgullosa,
si no lo ensucias.
215
00:21:16,193 --> 00:21:17,486
¿Adónde vas?
216
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
Estarás de coña.
217
00:21:18,654 --> 00:21:21,156
¿Vienes, sueltas toda esa mierda y te vas?
218
00:21:21,156 --> 00:21:22,783
¿No querías hablarlo? ¡Hablemos!
219
00:21:24,535 --> 00:21:25,577
Sebastian...
220
00:22:01,196 --> 00:22:02,447
¿Qué coño está haciendo?
221
00:22:03,740 --> 00:22:07,035
Son los hombres de Walid Sha.
- ¿Qué quieren, Linbaba?
222
00:22:08,078 --> 00:22:10,914
En lo más profundo,
sabía que era culpa mía.
223
00:22:11,415 --> 00:22:13,876
Mi trato con el diablo había vencido.
224
00:22:13,876 --> 00:22:15,043
Whalidbhai os envía un mensaje.
225
00:22:15,043 --> 00:22:17,337
No haréis más tratos con Khader Khan.
226
00:22:17,337 --> 00:22:19,756
No tendréis más agua.
227
00:22:20,424 --> 00:22:23,093
El agua se acabó.
228
00:22:47,451 --> 00:22:48,785
No, Linbaba. Son demasiados.
229
00:22:54,041 --> 00:22:56,460
Doctorcito, sigues en el bando equivocado.
230
00:23:01,507 --> 00:23:03,091
¡Eh! ¿Qué estáis haciendo?
231
00:23:08,805 --> 00:23:11,225
Vendremos todos los días.
232
00:23:11,225 --> 00:23:12,809
¿Por qué estáis haciendo esto?
233
00:23:24,321 --> 00:23:25,822
¿Contento, señor Lin?
234
00:23:25,822 --> 00:23:28,575
¿Ve lo que pasa
cuando hace tratos con mafiosos?
235
00:23:32,579 --> 00:23:36,083
Estamos en medio de una guerra.
Y nos la ha traído usted.
236
00:23:37,793 --> 00:23:39,419
Todo esto es culpa suya.
237
00:23:59,565 --> 00:24:02,067
¿Le has contado a Khader
que he estado con Lin?
238
00:24:02,734 --> 00:24:04,152
No.
239
00:24:04,152 --> 00:24:07,281
No significa que no se lo digan.
Tiene nuevos amigos en Sagar Wada.
240
00:24:07,865 --> 00:24:09,074
Gracias a Lin.
241
00:24:10,242 --> 00:24:12,119
Menos mal que no íbamos a interferir.
242
00:24:12,119 --> 00:24:13,412
Lin vino a buscarlo.
243
00:24:16,623 --> 00:24:18,500
¿Cómo está... Lin?
244
00:24:18,500 --> 00:24:19,710
Estará bien.
245
00:24:21,503 --> 00:24:22,504
¿Y tú qué?
246
00:24:23,213 --> 00:24:24,298
También lo estaré.
247
00:24:28,760 --> 00:24:32,222
Sé que no te gusta esto.
Pronto habrá acabado.
248
00:24:58,790 --> 00:25:00,417
Sunita, ¿verdad?
249
00:25:02,419 --> 00:25:04,463
Siento haberte hecho esperar tanto.
250
00:25:05,088 --> 00:25:06,882
Sé que no ha sido fácil.
251
00:25:10,010 --> 00:25:11,803
Perdón, hablaré en hindi.
252
00:25:14,932 --> 00:25:16,099
¿Es Madame Zhou?
253
00:25:16,099 --> 00:25:19,853
No. Pero le pedí que te trajera aquí.
254
00:25:19,853 --> 00:25:22,689
Padma compró tu deuda por mí.
255
00:25:22,689 --> 00:25:24,107
¿Por qué?
256
00:25:24,107 --> 00:25:27,736
Tenemos asuntos que tratar.
257
00:25:28,612 --> 00:25:31,907
No sé de qué habla.
258
00:25:31,907 --> 00:25:35,160
Olvídelo. Conseguiré el dinero.
259
00:25:35,160 --> 00:25:37,663
Tengo amigos importantes...
260
00:25:37,663 --> 00:25:39,748
Quiero hablar de tu amigo.
261
00:25:42,167 --> 00:25:44,670
De tu amigo de Khandala.
262
00:25:45,462 --> 00:25:47,798
No digas su nombre, Sunita.
263
00:25:48,799 --> 00:25:50,926
Haz lo que te diga.
264
00:25:51,718 --> 00:25:53,846
Y tu deuda será saldada.
265
00:25:55,180 --> 00:26:01,937
Serás libre
y podrás ir a hacer lo que quieras.
266
00:26:01,937 --> 00:26:04,147
¿Qué tengo que hacer?
267
00:26:04,940 --> 00:26:06,692
Necesito que llames a tu amigo.
268
00:26:07,317 --> 00:26:11,154
Dile que todo va bien e invítalo a venir.
269
00:26:12,281 --> 00:26:15,409
Una llamada y serás libre.
270
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
No.
271
00:26:22,207 --> 00:26:24,001
Sé que se ha portado bien contigo.
272
00:26:24,751 --> 00:26:26,795
No sé cuánto te paga,
pero ¿vale la pena todo esto?
273
00:26:27,921 --> 00:26:32,968
No me paga nada.
Y no le causaré ningún daño.
274
00:26:34,261 --> 00:26:37,097
Y menos por una puta como tú.
275
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
Le quiero y me quiere. ¿Queda claro?
276
00:26:43,228 --> 00:26:44,271
¡Vete!
277
00:26:45,105 --> 00:26:46,106
¡Venga!
278
00:27:03,290 --> 00:27:04,333
Vale.
279
00:27:06,126 --> 00:27:08,337
Ya está, Johnny.
- Gracias, Linbaba.
280
00:27:17,554 --> 00:27:19,056
¿Quieres algo?
281
00:27:22,935 --> 00:27:26,021
Ravi me ha dicho
que provocaste el incendio.
282
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
Más o menos.
283
00:27:45,791 --> 00:27:47,376
Los amigos no tienen secretos.
284
00:27:49,169 --> 00:27:50,295
Sobre cosas así.
285
00:27:50,295 --> 00:27:54,007
¿Cómo voy a ayudarte
si no sé que lo necesitas?
286
00:27:55,300 --> 00:27:58,512
Tranquilo. Le he dicho que estabas conmigo
cuando empezó el incendio.
287
00:28:01,306 --> 00:28:02,599
¿Por qué le has mentido?
288
00:28:02,599 --> 00:28:04,268
Es agua pasada.
289
00:28:04,268 --> 00:28:06,144
Cambia verdad por mentira,
290
00:28:06,144 --> 00:28:07,312
si cura como tu medicina.
291
00:28:08,647 --> 00:28:12,943
Te entiendo. Estás haciendo muchas
buenas acciones para enmendar un error.
292
00:28:14,403 --> 00:28:15,946
Y te irás pronto, ¿na?
293
00:28:16,530 --> 00:28:19,741
Si les arrebatas ahora la fe,
¿no serías un egoísta?
294
00:28:19,741 --> 00:28:21,618
Siempre he sido egoísta.
295
00:28:23,287 --> 00:28:24,872
¿Cómo dices eso?
296
00:28:24,872 --> 00:28:28,792
Con lo que has hecho por nosotros...
Casi mueres... Conseguiste agua...
297
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
No fue por vosotros, sino por mí.
298
00:28:32,045 --> 00:28:33,714
Qasim me advirtió sobre Khan
299
00:28:33,714 --> 00:28:36,175
y acudí a él
para sentirme mejor conmigo mismo.
300
00:28:37,926 --> 00:28:41,138
Quería pagar mi deuda para poder irme.
301
00:28:41,722 --> 00:28:42,806
¿Y si no qué?
302
00:28:45,058 --> 00:28:46,977
Tal vez mi Parvati habría muerto.
303
00:28:50,355 --> 00:28:52,274
Eres buen hombre, pero piensas mucho.
304
00:29:07,956 --> 00:29:11,752
A quien que estés tratando de manipular,
esa chica le quiere.
305
00:29:12,920 --> 00:29:14,254
Y cree que él también.
306
00:29:14,254 --> 00:29:15,714
Estabas escuchando.
307
00:29:16,673 --> 00:29:17,799
Por supuesto.
308
00:29:25,349 --> 00:29:30,103
Nadie le gana a estúpida o testaruda
a una puta enamorada.
309
00:29:31,146 --> 00:29:32,648
¿Hablas por experiencia?
310
00:29:36,068 --> 00:29:37,486
¿Cuesta tanto de creer?
311
00:29:37,486 --> 00:29:39,905
Hay tantas historias sobre ti
312
00:29:39,905 --> 00:29:41,698
que ¿quién sabe?
- Ya.
313
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
La mayoría me las inventé yo misma.
314
00:29:46,828 --> 00:29:50,290
Pero los mejores relatos
tienen algo de verdad.
315
00:29:51,875 --> 00:29:57,256
Habrás oído que fui la amante del jefe
de una red de espionaje de la KGB.
316
00:30:00,175 --> 00:30:01,260
Dicen...
317
00:30:04,638 --> 00:30:07,558
...que, un día, se fue de la India
y me abandonó.
318
00:30:08,392 --> 00:30:11,812
Los hombres que lo buscaban
fueron a por mí en su lugar.
319
00:30:12,813 --> 00:30:15,190
Se libraron de sus frustraciones conmigo.
320
00:30:16,650 --> 00:30:22,698
Lo único más fuerte que el amor es el odio
que queda después, cuando se va.
321
00:30:28,120 --> 00:30:31,456
Deja que le invada el miedo,
que Sunita se cuestione su amor.
322
00:30:33,166 --> 00:30:36,920
Arrebátale ese amor
y hará todo lo que quieras.
323
00:30:39,590 --> 00:30:42,092
Al final, le estarás haciendo un favor.
324
00:30:44,386 --> 00:30:45,387
¿Eres feliz?
325
00:30:48,599 --> 00:30:51,185
Con este lugar, lo que has construido.
326
00:30:52,436 --> 00:30:53,854
¿Te produce placer?
327
00:30:54,855 --> 00:30:58,734
Me da poder. Y control.
328
00:30:58,734 --> 00:31:00,527
¿Y eso te hace feliz?
329
00:31:03,405 --> 00:31:06,825
Más que si no los tuviera.
330
00:31:08,535 --> 00:31:10,621
¿Nunca deseaste tomar otro camino?
331
00:31:10,621 --> 00:31:11,997
¿Cuál?
332
00:31:12,706 --> 00:31:16,210
¿Qué final feliz
puede tener una puta abandonada?
333
00:31:17,419 --> 00:31:19,588
Podríamos preguntárselo a Sunita.
334
00:31:33,602 --> 00:31:34,561
He vuelto.
335
00:31:40,567 --> 00:31:42,236
¿Le llevo esto a Raheem?
336
00:31:42,236 --> 00:31:43,320
No.
337
00:31:45,197 --> 00:31:47,783
La otra noche vino Abdullah Taheri
338
00:31:47,783 --> 00:31:51,578
a decirme que dejara el negocio.
- La otra... ¿Y no me lo dijiste?
339
00:31:51,578 --> 00:31:53,705
¿Y si me estaba vigilando
cuando he ido a por el dinero?
340
00:31:53,705 --> 00:31:54,957
Ya, pero ¿cómo se enteró?
341
00:31:57,417 --> 00:31:59,503
¿A quién se lo contaste?
- No, a nadie.
342
00:32:00,128 --> 00:32:01,129
Mierda.
343
00:32:05,759 --> 00:32:07,511
¿Y si fue Didier?
- Didier...
344
00:32:07,511 --> 00:32:10,055
Didier... Le pediste clientes.
345
00:32:10,055 --> 00:32:11,598
Didier guarda la mitad de secretos
de Colaba.
346
00:32:11,598 --> 00:32:12,683
Joder...
347
00:32:14,393 --> 00:32:16,061
¿Quién querría jodernos tanto?
348
00:32:24,069 --> 00:32:25,404
¿Qué hay de Lin?
349
00:32:27,281 --> 00:32:30,409
Es amigo de Abdullah y de Didier.
350
00:32:31,994 --> 00:32:33,412
Y los dos os odiáis.
351
00:32:35,247 --> 00:32:37,374
El otro día los vi juntos.
352
00:32:38,041 --> 00:32:39,877
Soltó una gilipollez el sacco di merda.
353
00:32:39,877 --> 00:32:41,962
Debería cortarle la garganta.
354
00:32:43,088 --> 00:32:44,089
Lin...
355
00:32:44,882 --> 00:32:47,176
¿Sabes qué? Que... Que se joda.
356
00:32:48,594 --> 00:32:49,595
Que le den.
357
00:32:49,595 --> 00:32:54,850
A él y a Khader Khan. Que le den
a Raheem y que le den a Zhou. ¿Eh?
358
00:32:56,894 --> 00:32:59,771
Nos quedamos los 200 000, ¿vale?
Vendemos con descuento lo que queda...
359
00:32:59,771 --> 00:33:00,856
No, no.
360
00:33:00,856 --> 00:33:02,900
...y nos largamos de Bombay
antes de que se den cuenta.
361
00:33:06,236 --> 00:33:08,155
Mira, si te rajas, me iré yo solo,
362
00:33:08,155 --> 00:33:10,240
pero no verás nada de esto.
- Mierda.
363
00:33:10,240 --> 00:33:11,867
Mierda. Mierda.
- Nada de nada.
364
00:33:12,618 --> 00:33:13,619
Mírame.
365
00:33:14,661 --> 00:33:16,496
Todo o nada, Modena.
366
00:33:21,585 --> 00:33:24,338
Venga, Modena. ¡Que les den a todos!
367
00:33:24,713 --> 00:33:25,839
Vale.
368
00:33:26,757 --> 00:33:28,717
Vale.
- ¿Vale? ¿Sí?
369
00:33:28,717 --> 00:33:30,135
Vale. Sí.
- ¿Sí?
370
00:33:31,470 --> 00:33:32,721
Bien.
371
00:33:32,721 --> 00:33:34,306
Andiamo. Vamos. ¿Eh?
372
00:33:34,306 --> 00:33:37,309
Walid Sha dirige otro de los negocios.
373
00:33:37,309 --> 00:33:38,644
¿Otro negocio?
374
00:33:39,228 --> 00:33:40,437
Te refieres a otra banda, ¿no?
375
00:33:41,688 --> 00:33:43,607
¿Por qué le importa tanto
que repartas agua?
376
00:33:43,607 --> 00:33:45,651
Sabe que quiero comprar Sagar Wada.
377
00:33:46,235 --> 00:33:47,319
Él quiere lo mismo.
378
00:33:48,237 --> 00:33:49,238
Lin.
379
00:33:50,322 --> 00:33:51,406
Siéntate.
380
00:33:52,115 --> 00:33:53,367
Por favor.
381
00:34:03,377 --> 00:34:05,546
Bebe algo.
- No, gracias.
382
00:34:07,673 --> 00:34:09,466
Sagar Wada ocupa una extensión de terreno
383
00:34:09,466 --> 00:34:12,261
de enorme valor inmobiliario.
384
00:34:13,679 --> 00:34:17,683
Walid Sha ha comprado la lealtad
del ministro de Urbanismo
385
00:34:17,683 --> 00:34:19,560
y cree que con eso bastará.
386
00:34:20,310 --> 00:34:23,397
Pero hay miles de habitantes
en Sagar Wada
387
00:34:23,397 --> 00:34:26,358
y allá donde hay personas, hay poder.
388
00:34:27,525 --> 00:34:31,196
Walid controla al ministro y no quiere
que yo controle a los votantes.
389
00:34:31,196 --> 00:34:32,947
¿Qué quieres de ellos?
390
00:34:34,283 --> 00:34:36,827
¿Que voten a favor de destruir su hogar?
391
00:34:36,827 --> 00:34:41,123
Esa es la gran ironía de nuestra ciudad.
392
00:34:41,123 --> 00:34:44,376
Los pobres no pueden decidir
si son desalojados,
393
00:34:44,376 --> 00:34:48,213
pero sí pueden decidir quién los desaloja.
394
00:34:48,797 --> 00:34:51,592
¿Crees que no soy consciente
de lo que les arrebato?
395
00:34:51,592 --> 00:34:52,676
¿Cómo vas a saberlo?
396
00:34:53,302 --> 00:34:58,015
Porque me robaron mi casa
cuando tenía 15 años.
397
00:34:59,600 --> 00:35:01,977
Ese dolor no desaparece.
398
00:35:03,061 --> 00:35:05,147
Te he financiado la consulta.
399
00:35:05,147 --> 00:35:07,274
He donado medicamentos y agua...
400
00:35:07,816 --> 00:35:11,612
Quiero ayudar a esa gente como pueda
mientras sus casas sigan en pie.
401
00:35:11,612 --> 00:35:13,655
Porque Sagar Wada se venderá.
402
00:35:14,198 --> 00:35:16,950
Pues vaya mierda.
- Así es Bombay.
403
00:35:16,950 --> 00:35:18,785
¿Por qué no me lo habías contado?
404
00:35:18,785 --> 00:35:20,954
Quizá no habrías aceptado el agua.
405
00:35:31,798 --> 00:35:33,675
Y ahora están en guerra.
406
00:35:33,675 --> 00:35:35,761
¿Lucharán?
- No tengo ni puta idea.
407
00:35:37,262 --> 00:35:39,056
Ya estoy harto de ser el intermediario.
408
00:35:39,056 --> 00:35:41,391
Si quieres algo de ellos, pídeselo tú.
409
00:35:41,934 --> 00:35:42,935
Muy bien.
410
00:35:46,396 --> 00:35:47,397
Hola.
411
00:35:48,398 --> 00:35:50,400
Hola, tú.
412
00:35:52,861 --> 00:35:54,154
Me alegro de verte.
413
00:35:55,656 --> 00:35:56,657
Yo también.
414
00:35:59,159 --> 00:36:01,495
Pero nadie lo conoce de verdad.
415
00:36:01,495 --> 00:36:03,205
Igual es porque nunca habla.
416
00:36:04,790 --> 00:36:07,084
Era el pequeño de nueve hermanos,
creció en la pobreza
417
00:36:07,084 --> 00:36:10,087
y nadie lo cuidó. Así lo ha hecho la vida.
418
00:36:11,713 --> 00:36:14,007
Cuando estamos solos, es diferente.
419
00:36:14,591 --> 00:36:15,717
Es divertido, ¿sabes?
420
00:36:17,302 --> 00:36:18,303
Y tierno.
421
00:36:21,723 --> 00:36:24,059
Solo quiere que sea feliz.
422
00:36:25,519 --> 00:36:27,187
Pero es muy débil.
423
00:36:31,316 --> 00:36:33,694
Sé que no lo parece,
pero he hecho lo que dijiste.
424
00:36:33,694 --> 00:36:36,238
Asumí la responsabilidad por mí y por él.
425
00:36:36,238 --> 00:36:38,824
Y sí, me tuve que follar a ese Raheem,
¿y qué?
426
00:36:40,200 --> 00:36:42,870
Esta mañana,
al llegar Modena con el dinero,
427
00:36:44,621 --> 00:36:46,164
por una vez me he sentido...
428
00:36:47,833 --> 00:36:48,917
...empoderada.
429
00:36:51,545 --> 00:36:53,046
Parezco una loca...
430
00:36:53,046 --> 00:36:56,466
A ver, si has venido a por un consejo
sobre la vida, sí, estás loca.
431
00:36:59,928 --> 00:37:01,513
Decidas lo que decidas,
432
00:37:03,557 --> 00:37:07,019
aquí siempre habrá un lugar para ti.
433
00:37:12,858 --> 00:37:15,485
Pero vete con Modena mientras puedas.
434
00:37:16,695 --> 00:37:21,950
Solo coged lo que tengáis
y... marchaos de Bombay.
435
00:38:17,089 --> 00:38:19,258
CAFÉ REYNALDO'S
436
00:38:51,456 --> 00:38:52,457
Es tarde.
437
00:38:53,375 --> 00:38:56,712
Puedes irte si quieres. Tengo a Mishra.
438
00:38:58,839 --> 00:38:59,840
O...
439
00:39:01,508 --> 00:39:04,344
...creía que lo tenía.
440
00:39:09,099 --> 00:39:10,976
Al menos se ha descalzado, ¿na?
441
00:39:33,081 --> 00:39:35,709
¿Qué quiere enseñarme
que cambiará la situación?
442
00:39:36,627 --> 00:39:38,879
¿Ametralladoras
para echar a esos goondas?
443
00:39:38,879 --> 00:39:42,257
No escucha. No aprende. Aun así,
quiere tomar todas las decisiones.
444
00:39:42,257 --> 00:39:43,967
No. Eso se acabó.
445
00:39:46,470 --> 00:39:47,638
Por eso te he llamado.
446
00:39:57,814 --> 00:39:58,982
Assalamu alaikum.
447
00:39:58,982 --> 00:40:00,526
Wa alaikumu assalam.
448
00:40:01,318 --> 00:40:04,071
Me honra con su presencia, Qasimbhai.
449
00:40:05,656 --> 00:40:07,533
Ambos sabemos que es lo contrario.
450
00:40:08,325 --> 00:40:10,410
Y supongo que ha venido por eso.
451
00:40:10,410 --> 00:40:13,622
Le he pedido a Khader que venga
para que traten el asunto cara a cara.
452
00:40:13,622 --> 00:40:15,582
Lin cree que es un hombre sensato.
453
00:40:15,582 --> 00:40:19,628
Que crea lo que quiera.
El señor Lin sabe muy poco de mí,
454
00:40:20,879 --> 00:40:24,258
o de usted
o de cualquier cosa en realidad.
455
00:40:24,258 --> 00:40:27,219
Sabe que la lealtad no se puede comprar.
Debe ganarse.
456
00:40:27,928 --> 00:40:30,138
Algo que tuvo que recordarme.
457
00:40:31,932 --> 00:40:33,642
Quiero hablar sobre qué camino seguir.
458
00:40:34,434 --> 00:40:39,273
¿Y ese camino permitirá
que mantenga mi hogar?
459
00:40:39,273 --> 00:40:40,357
No.
460
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
Al final, no.
461
00:40:44,862 --> 00:40:46,738
Al menos es sincero.
462
00:40:47,823 --> 00:40:48,824
Por favor.
463
00:40:54,371 --> 00:40:56,832
Esta mañana ha venido un hombre
a dejarme esto.
464
00:40:59,251 --> 00:41:00,627
Quería que se lo diese.
465
00:41:01,461 --> 00:41:04,381
Un anillo, no es oro de verdad, pero...
466
00:41:05,174 --> 00:41:07,843
...lleva ya tres generaciones
en su familia.
467
00:41:09,052 --> 00:41:10,220
Tiene una historia.
468
00:41:11,763 --> 00:41:13,932
A eso no se renuncia fácilmente.
469
00:41:14,892 --> 00:41:16,852
"Si hubierais conocido
la virtud del anillo,
470
00:41:16,852 --> 00:41:18,604
o la mitad del valor de quien os lo dio,
471
00:41:18,604 --> 00:41:20,647
o vuestro honor al tenerlo,
472
00:41:20,647 --> 00:41:22,983
no os habríais separado del anillo".
473
00:41:24,318 --> 00:41:26,403
Le doy un anillo y me da un acertijo.
474
00:41:27,863 --> 00:41:28,947
Disculpe...
475
00:41:28,947 --> 00:41:31,742
Gracias, Khaderbhai,
por sacar a relucir mi falta de educación.
476
00:41:31,742 --> 00:41:33,410
Qasim, no.
477
00:41:34,411 --> 00:41:36,079
No quería ofenderle.
478
00:41:36,955 --> 00:41:39,249
Es una cita de una obra de teatro.
479
00:41:39,249 --> 00:41:42,711
Veo su anillo de modo similar.
480
00:41:44,713 --> 00:41:46,882
Si adquiero el derecho a sus tierras,
481
00:41:48,091 --> 00:41:50,052
pasarán años
hasta que empiece el proyecto.
482
00:41:50,052 --> 00:41:52,804
Mientras, quiero ayudar a su comunidad.
483
00:41:52,804 --> 00:41:56,391
Al principio,
la obra necesitará electricidad,
484
00:41:56,391 --> 00:41:57,893
fontanería adecuada y demás.
485
00:41:57,893 --> 00:42:01,146
Se beneficiarán de todo eso
hasta que empiece la obra.
486
00:42:01,146 --> 00:42:04,691
También quiero ayudarles
a conseguir empleo, un empleo digno.
487
00:42:04,691 --> 00:42:06,318
Si nos arrebata nuestro hogar,
488
00:42:06,318 --> 00:42:08,362
déjenos prosperar en otro lugar.
489
00:42:08,362 --> 00:42:10,113
Pensamos del mismo modo.
490
00:42:10,113 --> 00:42:12,908
He visto algunas mesas de camino aquí.
491
00:42:12,908 --> 00:42:17,204
Les construiré una escuela.
Pagaré profesores y libros...
492
00:42:17,955 --> 00:42:19,414
¿Y cuando comience la obra?
493
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
¿Qué será de nosotros?
494
00:42:22,501 --> 00:42:25,671
Les ayudaré a encontrar otro hogar,
inshallah.
495
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
Deme el anillo.
496
00:42:33,637 --> 00:42:36,431
Se lo devolveré a ese hombre
para que se lo dé a su hija.
497
00:42:37,558 --> 00:42:40,978
Y a los hijos de ella.
Y a los hijos de sus hijos.
498
00:42:45,148 --> 00:42:47,609
Quien escribió esa obra era sabio.
499
00:42:47,609 --> 00:42:50,946
Todas las preguntas
y la mayoría de respuestas de la vida
500
00:42:50,946 --> 00:42:52,364
están en Shakespeare.
501
00:42:55,325 --> 00:43:00,205
Dígame, Qasim, ¿cuál es su respuesta?
502
00:43:14,011 --> 00:43:15,345
Tenemos 300 000.
503
00:43:16,346 --> 00:43:18,640
Podemos ir donde coño queramos.
504
00:43:19,725 --> 00:43:20,726
Voy a mear.
505
00:43:20,726 --> 00:43:22,895
Hay que irse esta noche.
Antes de que Raheem sospeche.
506
00:43:22,895 --> 00:43:24,229
Voy a llamar a Lisa.
507
00:43:24,229 --> 00:43:26,940
Lisa, Lisa, Lisa... ¡Que le den a Lisa!
508
00:43:26,940 --> 00:43:28,400
¡No se viene con nosotros!
509
00:43:28,984 --> 00:43:31,028
Ya ha cumplido con su tarea, ¿vale?
510
00:43:31,028 --> 00:43:33,322
No le voy a dar parte del dinero
a una zorra.
511
00:43:34,448 --> 00:43:38,243
Tienes que elegir, Modena.
El dinero y yo. O ella.
512
00:43:39,328 --> 00:43:40,579
Y créeme. Con ese dinero, Modena,
513
00:43:40,579 --> 00:43:43,207
encontraremos chochitos
allí donde vayamos.
514
00:43:43,707 --> 00:43:45,792
Y que sepas que Lisa no es tan especial.
515
00:43:46,793 --> 00:43:49,046
Tendrás a una diferente cada noche
516
00:43:49,046 --> 00:43:50,547
en las ciudades a las que vayamos.
517
00:43:52,716 --> 00:43:53,967
¿Qué te parece, Modena?
518
00:43:53,967 --> 00:43:57,971
¿Adónde quieres ir? ¿A Italia?
¿A España? ¿A Sudamérica?
519
00:44:09,525 --> 00:44:15,113
Si quieres que te suplique,
puedes esperar sentada.
520
00:44:18,200 --> 00:44:21,828
Estoy harta de suplicar.
521
00:44:23,038 --> 00:44:26,458
Siento lo que te he dicho antes.
522
00:44:27,376 --> 00:44:29,294
No debería haber hecho esas suposiciones.
523
00:44:29,878 --> 00:44:32,881
En este mundo
no hay ningún lugar para mí.
524
00:44:35,259 --> 00:44:37,761
Mi madre me vendió.
525
00:44:39,680 --> 00:44:42,140
Los hombres me han utilizado.
526
00:44:43,892 --> 00:44:46,395
Pero Akash me quiere.
527
00:44:47,688 --> 00:44:52,192
¿Crees que es fácil para alguien como él
querer a alguien como yo?
528
00:44:53,443 --> 00:44:55,988
Si nos descubriese alguien,
529
00:44:55,988 --> 00:45:00,701
perdería su trabajo. Y su familia. Todo.
530
00:45:02,578 --> 00:45:07,541
Si no puede dejar ni su trabajo
ni su familia...
531
00:45:08,250 --> 00:45:10,669
Si son más importantes que tú...
532
00:45:11,628 --> 00:45:13,755
Entonces, no os amáis por igual.
533
00:45:14,715 --> 00:45:16,842
El amor de los hombres
es diferente al nuestro.
534
00:45:18,135 --> 00:45:21,263
Es raro que lo que más ame un hombre
no sea a sí mismo.
535
00:45:24,808 --> 00:45:27,394
Eres una puta de Kamathipura, Sunita.
536
00:45:28,604 --> 00:45:33,108
Te hace creer que se irá contigo.
Pero no lo hará.
537
00:45:33,817 --> 00:45:36,445
Ni contigo. Ni con nadie.
538
00:45:37,196 --> 00:45:41,658
Cuando te dé la espalda, ¿adónde irás?
539
00:45:44,453 --> 00:45:48,290
Entonces te darás cuenta
de que tu vida sin él era mejor.
540
00:45:49,875 --> 00:45:51,752
¿Qué quieres de él?
541
00:45:53,337 --> 00:45:54,796
Tan solo que haga su trabajo.
542
00:45:56,131 --> 00:45:58,967
No le deseo ningún mal a Akash.
543
00:46:00,177 --> 00:46:01,386
Lo prometo.
544
00:46:02,054 --> 00:46:06,600
Te doy mi palabra de que, si le llamas,
545
00:46:08,268 --> 00:46:10,896
no le haré nada.
546
00:46:13,565 --> 00:46:15,442
Madame Zhou es la dueña de tu deuda.
547
00:46:16,902 --> 00:46:20,197
Te pondrá a trabajar tarde o temprano.
548
00:46:20,197 --> 00:46:23,408
¿Te querrá Pandey entonces?
549
00:46:25,327 --> 00:46:29,790
Llámale. Y si viene a buscarte,
550
00:46:29,790 --> 00:46:34,628
sabremos que te quiere como dices.
551
00:46:42,010 --> 00:46:44,972
Me parece
que no has amado a nadie en tu vida.
552
00:48:51,640 --> 00:48:55,143
¡Idos a la mierda, hijos de puta!
553
00:48:55,727 --> 00:48:59,773
¿Queréis nuestra agua?
¡Matadme y quitádmela de las manos!
554
00:51:04,439 --> 00:51:05,732
¡Linbaba!
555
00:51:05,732 --> 00:51:07,901
¿Tenemos que llamarte Johnny el Peligroso?
556
00:51:08,902 --> 00:51:10,654
Elixir Arun. Bebe.
557
00:51:10,654 --> 00:51:13,031
No, no. No quiero.
- ¡Venga!
558
00:51:16,910 --> 00:51:18,412
Podía sentir cómo se me partía el alma
559
00:51:18,412 --> 00:51:20,914
mientras los veía pletóricos
por la victoria.
560
00:51:21,456 --> 00:51:24,793
Viniera lo que viniera después,
nadie les arrebataría aquel día.
561
00:51:25,752 --> 00:51:28,380
Me había quedado
porque estaba en deuda con ellos.
562
00:51:28,380 --> 00:51:31,258
Ahora, lo último que querría sería irme.
563
00:51:54,698 --> 00:51:56,116
¡Arre, Linbaba!
564
00:52:22,684 --> 00:52:23,769
El tirachinas.
565
00:52:30,108 --> 00:52:31,193
Tienes mala puntería.
566
00:52:32,444 --> 00:52:33,570
Y lo he pagado yo.
567
00:52:35,614 --> 00:52:37,616
¿Qué ha hecho mi hermano Lin
para merecerlo?
568
00:52:39,201 --> 00:52:40,410
Mató a mi madre.
569
00:52:42,329 --> 00:52:44,915
Dicen que no lo hizo, pero sé que fue él.
570
00:52:47,543 --> 00:52:50,754
Mi madre también murió.
Tenemos eso en común.
571
00:52:53,048 --> 00:52:54,466
¿Y qué hiciste?
572
00:52:55,092 --> 00:52:56,927
Encontré algo a lo que aferrarme.
573
00:52:59,721 --> 00:53:01,849
Abdel Khader Khan es un general.
574
00:53:01,849 --> 00:53:03,851
Y los generales necesitan guerreros.
575
00:53:06,645 --> 00:53:09,273
Algún día, tendré una moto como la tuya.
576
00:53:13,735 --> 00:53:14,903
Algún día quizá.
577
00:53:16,446 --> 00:53:19,950
Pero un guerrero sigue órdenes,
aunque no le gusten.
578
00:53:21,660 --> 00:53:24,246
Dime qué tengo que hacer. Haré lo que sea.
579
00:53:24,246 --> 00:53:26,665
Lin es importante para Khaderbhai.
580
00:53:27,291 --> 00:53:28,417
También es guerrero.
581
00:53:29,376 --> 00:53:31,712
Nos molestaría que le pasara algo.
582
00:53:33,213 --> 00:53:35,340
¿Entiendes lo que digo?
- Sí.
583
00:53:40,679 --> 00:53:42,222
Un guerrero necesita un arma.
584
00:53:43,765 --> 00:53:46,185
Ve a practicar. Por el bien de todos.
585
00:54:01,116 --> 00:54:02,868
Una vez me preguntaron:
586
00:54:03,660 --> 00:54:05,954
"Si pudieses ser verdaderamente feliz,
587
00:54:05,954 --> 00:54:08,665
pero supieses desde el principio
que acabarías sumido en la tristeza,
588
00:54:09,917 --> 00:54:13,003
¿elegirías esa felicidad
o la evitarías?".
589
00:54:14,713 --> 00:54:18,133
En aquel momento, supe la respuesta.
590
00:54:19,468 --> 00:54:23,263
Elegiría la felicidad.
Por mucho que fuera a doler.
591
00:54:25,682 --> 00:54:27,518
Aun así, debía huir.
592
00:54:43,158 --> 00:54:45,077
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
593
00:56:05,157 --> 00:56:07,159
Traducido por María Sieso