1
00:00:10,719 --> 00:00:16,725
¡Dos, cuatro, seis, ocho!
¡No queremos radiación!
2
00:00:16,725 --> 00:00:17,809
¡Hacia atrás!
3
00:00:17,809 --> 00:00:18,810
ENCIENDAN EL SOL
4
00:00:18,810 --> 00:00:20,062
PROHÍBAN LA MINA DE URANIO
5
00:00:20,062 --> 00:00:21,730
LIBEREN A AUSTRALIA DEL URANIO
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
PODER SOLAR
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Hola. Oye, me hirieron.
8
00:00:32,616 --> 00:00:33,617
Siéntate.
9
00:00:46,880 --> 00:00:49,466
Ese tipo de heridas arruinan
una revolución.
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,177
¿Es una broma?
11
00:00:52,678 --> 00:00:53,679
Sí, lo es.
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,390
No te sientas Juana de Arco.
13
00:00:56,390 --> 00:00:58,392
Oye, pues sí me dolió, ¿de acuerdo?
14
00:00:59,268 --> 00:01:02,604
¿O piensas que deberían darnos
una paliza a todos?
15
00:01:02,604 --> 00:01:04,940
Sin importar que sea
una protesta pacífica.
16
00:01:04,940 --> 00:01:06,441
¿Crees que estoy de su lado?
17
00:01:07,359 --> 00:01:11,405
Yo estudio aquí. Trabajo en esto
para poder pagar mi renta.
18
00:01:11,405 --> 00:01:12,573
¿Estudias aquí?
19
00:01:13,574 --> 00:01:14,825
Licenciatura en filosofía.
20
00:01:15,200 --> 00:01:17,286
Tal vez no cambie el mundo,
pero pienso en cómo.
21
00:01:19,288 --> 00:01:22,708
¿Y qué? ¿Eres un estudiante tardío?
¿Cuántos años tienes?
22
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
A algunos les toma un tiempo
lograr lo que queremos.
23
00:01:26,211 --> 00:01:27,963
¿Están conmigo?
24
00:01:50,110 --> 00:01:51,445
¿No deberías volver?
25
00:01:55,157 --> 00:01:56,992
¿Cómo te llamas?
- Gemma.
26
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
Es un gusto, Gemma. Dale.
27
00:02:04,750 --> 00:02:05,834
Y, Dale...
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
...me imagino que tienes
medicinas divertidas.
29
00:02:11,089 --> 00:02:13,008
Te puedo dar una aspirina, si quieres.
30
00:02:13,675 --> 00:02:14,676
Aburrido.
31
00:02:16,178 --> 00:02:17,638
¿Siempre has sido así, Dale?
32
00:02:19,723 --> 00:02:22,309
Si vas a ser grosera, tal vez deba
echarte de mi ambulancia.
33
00:02:31,985 --> 00:02:34,279
Me quedaré aquí contigo.
34
00:02:43,747 --> 00:02:44,915
Estás bien.
35
00:02:46,083 --> 00:02:47,543
¿Qué estás haciendo aquí?
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,088
Solo quería verte una última vez, amor.
37
00:02:51,964 --> 00:02:53,257
Te lo debo.
38
00:02:53,257 --> 00:02:54,633
¿Última vez?
39
00:02:56,593 --> 00:02:58,554
Te sentenciaron a 19 años, Dale.
40
00:03:04,017 --> 00:03:05,811
Lo hice para que fuéramos a la India.
41
00:03:05,811 --> 00:03:09,189
Amor, no quiero que te preocupes por mí.
42
00:03:09,189 --> 00:03:10,774
Estoy sobria.
43
00:03:10,774 --> 00:03:13,068
Mi papá pagó la clínica.
44
00:03:14,069 --> 00:03:15,320
Voy a estar bien.
45
00:03:27,666 --> 00:03:29,042
¿Tú vas a estar bien?
46
00:05:13,272 --> 00:05:15,858
Oye. No.
47
00:05:15,858 --> 00:05:19,486
Tranquilo.
48
00:05:19,486 --> 00:05:21,530
No. Vete de aquí.
49
00:05:21,530 --> 00:05:23,490
Solo acuéstate.
- Tengo cólera.
50
00:05:23,490 --> 00:05:24,908
No es seguro.
51
00:05:25,534 --> 00:05:26,869
Está bien.
52
00:05:35,377 --> 00:05:36,837
¿Quién es Gemma, por cierto?
53
00:05:46,013 --> 00:05:47,264
¿Qué estás haciendo aquí?
54
00:05:48,807 --> 00:05:52,186
Tal vez no eres el único que necesita
redimirse ahora.
55
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
¿Puedes beber un poco?
56
00:06:17,294 --> 00:06:19,338
Párate contra la pared.
57
00:06:59,336 --> 00:07:00,921
¡Tú cubre aquel lado!
58
00:07:03,006 --> 00:07:05,133
Tú, ven conmigo. ¡Encuéntrenla!
59
00:07:08,178 --> 00:07:09,263
¡Andando!
60
00:07:12,808 --> 00:07:14,101
¡Aquí abajo!
61
00:07:29,658 --> 00:07:30,659
Aquí está.
62
00:07:32,619 --> 00:07:34,288
Llévensela.
63
00:07:35,330 --> 00:07:38,584
Déjenme. Basta.
64
00:07:40,711 --> 00:07:42,796
¡Déjenme!
65
00:07:54,266 --> 00:07:58,645
Dile a tus padres que vendan
este maldito apartamento...
66
00:08:00,397 --> 00:08:04,568
...en el sexto piso y que compren
en un lindo edificio...
67
00:08:06,236 --> 00:08:07,362
...con elevador.
68
00:08:08,197 --> 00:08:09,823
Por favor, estas adentro.
69
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
¿Qué es esto?
70
00:08:15,037 --> 00:08:16,079
Circulares.
71
00:08:19,833 --> 00:08:22,753
Si Lin es un fugitivo,
lo encontraremos en alguna.
72
00:08:22,753 --> 00:08:25,506
El oficial Mishra me dijo
que una de las condiciones
73
00:08:25,506 --> 00:08:28,967
es que no podíamos salir de la propiedad
del CBI, así que...
74
00:08:28,967 --> 00:08:33,304
Así que tu departamento
es parte temporal de la CBI
75
00:08:33,804 --> 00:08:35,390
con personal de una persona.
76
00:08:35,390 --> 00:08:37,058
¿Qué otras condiciones debe haber?
77
00:08:37,768 --> 00:08:40,354
Haan, también le prometí a mi tío
que le daríamos la premisa
78
00:08:40,354 --> 00:08:42,856
si Lin estaba involucrado en algo serio.
79
00:08:42,856 --> 00:08:46,318
Si está aquí, entonces es algo serio.
80
00:08:57,788 --> 00:08:58,956
Me siento mucho mejor.
81
00:09:03,001 --> 00:09:04,002
¿Me desvestiste?
82
00:09:04,002 --> 00:09:06,672
No quería que yacieras en tus heces.
83
00:09:07,798 --> 00:09:09,299
¿Qué? ¿Te avergüenza?
84
00:09:10,300 --> 00:09:12,094
Solo que me haya cagado.
85
00:09:13,428 --> 00:09:16,557
No quería que la primera vez que me vieras
desnudo fuera así.
86
00:09:16,557 --> 00:09:18,016
¿Ya lo imaginabas?
87
00:09:23,313 --> 00:09:25,649
No eres buena persona si molestas
a un moribundo.
88
00:09:25,649 --> 00:09:28,861
No estás muriendo. Y nunca dije
que fuera buena.
89
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Come.
90
00:09:39,204 --> 00:09:40,205
Bien.
91
00:09:43,959 --> 00:09:45,961
¿A qué te referías con redimirse?
92
00:09:47,504 --> 00:09:48,505
¿Qué?
93
00:09:51,008 --> 00:09:54,303
Dijiste que no era el único
que necesitaba redimirse.
94
00:09:55,179 --> 00:09:58,432
Lo que hiciste es de admirase.
Te arriesgaste.
95
00:09:59,725 --> 00:10:01,894
Creo que es porque sientes culpa.
96
00:10:01,894 --> 00:10:03,562
¿Y por qué siento culpa?
97
00:10:03,562 --> 00:10:06,023
Madame Zhou. Lo que pasa en el Palacio.
98
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
Además, Zhou me persiguió,
99
00:10:09,610 --> 00:10:12,613
y técnicamente es tu culpa que me robaran
100
00:10:12,613 --> 00:10:17,367
y que terminara aquí, enfermo de cólera,
moribundo.
101
00:10:18,327 --> 00:10:19,661
Todo es mi culpa.
102
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
Es broma.
103
00:10:24,082 --> 00:10:25,834
No te equivocas.
104
00:10:25,834 --> 00:10:30,589
Yo te arriesgué, pero en ese entonces
no te conocía.
105
00:10:31,965 --> 00:10:32,966
Y te usé.
106
00:10:33,842 --> 00:10:37,221
Cuando estuvimos ahí, Zhou mencionó
a Ahmed, el del traje que usé.
107
00:10:38,764 --> 00:10:41,725
¿Qué le pasó? ¿Ustedes estaban...?
- No. Dios, no.
108
00:10:43,310 --> 00:10:44,937
Éramos amigos.
109
00:10:44,937 --> 00:10:48,732
Ahmed estaba enamorado de una
de las chicas de Zhou, Christina.
110
00:10:49,733 --> 00:10:53,570
Obligó a Zhou a soltarla,
pero ella no podía arriesgarse.
111
00:10:53,570 --> 00:10:55,364
¿Por eso envió a sus matones?
112
00:10:56,281 --> 00:10:57,491
Con Christina.
113
00:10:59,368 --> 00:11:01,620
Alguien le lanzó ácido en la cara.
114
00:11:02,412 --> 00:11:04,414
Ahmed quiso vengarse.
115
00:11:04,414 --> 00:11:07,334
Pensé que lo detendría. Me equivoqué.
116
00:11:08,585 --> 00:11:11,171
Su cuerpo apareció días después.
117
00:11:11,171 --> 00:11:13,215
Zhou lo mató, no tú.
118
00:11:13,215 --> 00:11:14,383
Sí.
119
00:11:16,218 --> 00:11:19,847
Ahmed amaba a Christina.
Yo no confiaba en ella.
120
00:11:20,514 --> 00:11:22,349
Pensé que solo lo estaba usando.
121
00:11:23,851 --> 00:11:25,060
Pero no quería escuchar.
122
00:11:25,060 --> 00:11:29,064
Y luego Christina comenzó a trabajar
en el Palacio.
123
00:11:29,064 --> 00:11:31,942
Sabía que trabajaba para Zhou
y se acercó a mí.
124
00:11:32,901 --> 00:11:35,195
Y le dije que todo iba a estar bien.
125
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
Quería que se fuera.
126
00:11:39,825 --> 00:11:41,577
No puedes culparte por eso.
127
00:11:41,577 --> 00:11:44,413
Alguien te siguió y ocasionó el incendio.
128
00:11:45,414 --> 00:11:47,958
Dijiste que la mamá de ese pequeño
murió por eso.
129
00:11:49,001 --> 00:11:50,919
¿Por qué es tu culpa y no la suya?
130
00:11:53,046 --> 00:11:55,465
Ahmed está muerto por mi culpa.
131
00:12:22,326 --> 00:12:23,744
¿Sunita estuvo aquí?
132
00:12:24,912 --> 00:12:28,874
Reconozco la cara de cada hombre
que viene a mi casa.
133
00:12:30,125 --> 00:12:32,044
Nunca te he visto aquí antes.
134
00:12:32,044 --> 00:12:33,378
Puedo pagarte bien.
135
00:12:41,011 --> 00:12:45,599
Sí tenía a una chica llamada Sunita,
pero se fue de la casa hace unos días.
136
00:12:45,599 --> 00:12:47,559
No basta con eso.
137
00:12:50,646 --> 00:12:53,106
Sería mejor que no me memorice
tu rostro, ¿no?
138
00:13:02,533 --> 00:13:04,660
Tendré que salir de la ciudad.
139
00:13:07,204 --> 00:13:08,580
Kavita ha estado molestándome
140
00:13:08,580 --> 00:13:11,250
desde que me embriagué
y hablé en Reynaldo's.
141
00:13:13,377 --> 00:13:15,045
Quiere escribir sobre mí.
142
00:13:15,796 --> 00:13:18,715
Hablaré con ella. La convenceré de parar.
143
00:13:19,633 --> 00:13:23,554
¿Escucharías si fueras ella?
¿O te emocionarías más?
144
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
No tengo otra opción.
145
00:13:28,058 --> 00:13:31,270
Si me encuentran, volveré a la cárcel.
O peor.
146
00:13:34,439 --> 00:13:36,191
Pero no me quiero ir porque...
147
00:13:37,693 --> 00:13:39,111
...me enamoré de ti.
148
00:13:47,160 --> 00:13:48,704
Te dije qué opino al respecto.
149
00:13:48,704 --> 00:13:51,164
Sí, y son pendejadas.
150
00:13:52,833 --> 00:13:56,336
No espero que devuelvas el gesto
y puedes llamarlo como quieras,
151
00:13:56,336 --> 00:14:00,132
pero no puedes negar lo que sientes...
- Sí, me gustas, Lin.
152
00:14:01,049 --> 00:14:03,677
Podría perder la cabeza así como tú.
153
00:14:07,222 --> 00:14:09,641
Esa es otra razón
por la que deberías irte.
154
00:14:14,271 --> 00:14:15,480
Necesitamos agua.
155
00:15:51,076 --> 00:15:54,371
Anda. Tienes permiso
de cortejar a mi hija.
156
00:16:15,225 --> 00:16:16,518
¿Qué hora es?
157
00:16:23,942 --> 00:16:25,402
¿Karla?
158
00:16:41,919 --> 00:16:45,339
Miren. Linbaba ya está bien, al fin.
159
00:16:59,061 --> 00:17:02,314
¡Arre, Linbaba!
160
00:17:08,278 --> 00:17:11,198
Tres días desde que vi tu cara.
161
00:17:11,198 --> 00:17:15,117
Estoy feliz de que estés vivo.
¡Qué gran mañana, yaar!
162
00:17:15,117 --> 00:17:16,703
Y tengo buenas noticias.
163
00:17:16,703 --> 00:17:19,205
He estado ayudando en la cafetería
de Kumar
164
00:17:19,205 --> 00:17:22,542
¡y me dijeron que puedo cortejar
a Parvati, amigo!
165
00:17:22,542 --> 00:17:25,212
Es grandioso. Oye, Prabhu.
- Nada de esto habría sido...
166
00:17:25,212 --> 00:17:26,964
¿Qué?
- Debo cagar.
167
00:17:26,964 --> 00:17:28,966
Si voy, ¿todos van a seguirme?
168
00:17:29,758 --> 00:17:32,344
Voy a encargarme de esto.
169
00:17:32,344 --> 00:17:36,723
¡Escuchen! Linbaba quiere ir a cagar.
170
00:17:38,225 --> 00:17:39,226
¡Él solo!
171
00:17:41,854 --> 00:17:43,981
Gracias, amigo.
- De nada.
172
00:17:48,527 --> 00:17:51,113
Vamos. ¿Y dormiste bien?
173
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Sí.
174
00:17:53,156 --> 00:17:55,993
¿Sí? ¿Y la Srta. Karla?
175
00:17:55,993 --> 00:17:57,077
Buena pregunta.
176
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
Son 200 mil.
177
00:18:16,972 --> 00:18:18,015
Todo está ahí.
178
00:18:21,268 --> 00:18:22,394
Esa Lisa...
179
00:18:23,312 --> 00:18:24,605
...es una bestia, ¿no?
180
00:18:30,444 --> 00:18:32,321
Ese día casi rompemos la maldita cama.
181
00:18:33,322 --> 00:18:35,365
Mierda, casi me rompe el pito.
182
00:18:38,368 --> 00:18:40,621
Pensé que era tu mujer,
183
00:18:40,621 --> 00:18:44,625
pero claro que no compartirías
a alguien así, ¿verdad?
184
00:18:47,586 --> 00:18:50,005
Tienes razón. Todo está aquí.
185
00:18:58,263 --> 00:19:00,265
Por favor. Esto es tonto.
- Arre, tranquilo.
186
00:19:00,265 --> 00:19:02,643
Vamos, a lo suyo. Váyanse, yaar.
187
00:19:04,353 --> 00:19:07,147
¿En serio también te vas a involucrar?
- Estoy feliz. Por eso.
188
00:19:11,527 --> 00:19:13,904
Él no es quien creen que es.
189
00:19:16,865 --> 00:19:17,991
¡Bastardo!
190
00:19:19,576 --> 00:19:20,827
¡Es un asesino!
191
00:19:21,912 --> 00:19:23,080
¿Qué te sucede, Ravi?
192
00:19:23,080 --> 00:19:24,706
Asesinó a mi madre.
193
00:19:26,667 --> 00:19:29,086
Ya hablamos de esto...
- Él la mató.
194
00:19:29,086 --> 00:19:31,922
Él trató de salvarla, Ravi.
195
00:19:31,922 --> 00:19:33,590
Él inició el incendió.
196
00:19:33,590 --> 00:19:38,387
Lo escuché hablar con la mujer gora.
¡Él la mató!
197
00:19:39,847 --> 00:19:41,598
¡Él lo empezó!
- ¡Escúchame!
198
00:19:42,558 --> 00:19:44,059
Eso crees que escuchaste...
199
00:19:44,059 --> 00:19:46,854
Mira, Ravi...
200
00:19:47,396 --> 00:19:51,191
Al decir esta mentira, tú eres
el que está iniciando un incendio.
201
00:19:52,192 --> 00:19:54,862
Lin estaba conmigo cuando
se inició el incendio.
202
00:19:55,612 --> 00:19:57,906
No, estaba conmigo.
203
00:19:57,906 --> 00:19:59,825
Estaba conmigo.
204
00:20:01,410 --> 00:20:04,037
Si vuelvo a escuchar esto de ti,
205
00:20:04,037 --> 00:20:09,418
hablaré con Qasimbai y le diré
que estás esparciendo rumores. ¿Entiendes?
206
00:20:10,836 --> 00:20:12,838
Ahora vete.
207
00:20:23,599 --> 00:20:24,975
¿Nuestro dinero?
208
00:20:39,656 --> 00:20:41,867
Raheem dijo que ambos se divirtieron.
209
00:20:43,994 --> 00:20:44,995
¿Valió la pena?
210
00:20:46,622 --> 00:20:48,498
¿Lo disfrutaste, Lisa?
211
00:20:49,917 --> 00:20:50,918
¿Disfrutar qué?
212
00:20:52,544 --> 00:20:54,630
¿Las horas que estuvo cogiéndome?
213
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
No, mírame. Tú lo iniciaste.
214
00:20:59,176 --> 00:21:02,346
Ganamos el dinero gracias
a lo que permití que me hiciera.
215
00:21:03,722 --> 00:21:04,848
Lo gané.
216
00:21:05,516 --> 00:21:08,936
Hice mi parte y no me enorgullecerá
si es algo que te apena.
217
00:21:16,193 --> 00:21:17,486
¿A dónde vas?
218
00:21:17,486 --> 00:21:18,820
Tienes que estar bromeando.
219
00:21:18,820 --> 00:21:21,156
¿Te apareces, comienzas una pelea
y luego te vas?
220
00:21:21,156 --> 00:21:22,783
¡Tú querías esto! ¡Aquí está!
221
00:21:24,535 --> 00:21:25,702
Sebastian...
222
00:21:35,003 --> 00:21:36,338
AGUA DHIBAR
223
00:22:01,196 --> 00:22:02,656
¿Qué carajos hace aquí?
224
00:22:03,657 --> 00:22:07,035
Los hombres de Walid Shah.
- ¿Qué buscan?
225
00:22:08,078 --> 00:22:10,914
Yo tenía claro que esto era mi culpa.
226
00:22:11,415 --> 00:22:15,043
Mi pacto con el diablo debía saldarse.
- Walidbhai manda un mensaje.
227
00:22:15,043 --> 00:22:17,337
No habrá más tratos con Khader Khan.
228
00:22:17,337 --> 00:22:19,756
No más agua para ustedes.
229
00:22:20,424 --> 00:22:23,093
Su agua se terminó.
230
00:22:47,451 --> 00:22:48,785
No, Linbaba, son demasiados.
231
00:22:54,041 --> 00:22:56,460
Sigues en el bando equivocado, doctor.
232
00:23:01,507 --> 00:23:03,091
Oigan, ¿qué hacen?
233
00:23:08,805 --> 00:23:11,225
Vendremos diario.
234
00:23:11,225 --> 00:23:13,060
¿Por qué hacen esto?
235
00:23:23,820 --> 00:23:25,364
¿Feliz, Sr. Lin?
236
00:23:25,906 --> 00:23:28,575
¿Ve lo que pasa cuando se mete
con gánsteres?
237
00:23:32,579 --> 00:23:36,083
Estamos a la mitad de una guerra.
Y usted fue quien la trajo.
238
00:23:37,793 --> 00:23:39,419
Todo esto es su culpa.
239
00:23:59,565 --> 00:24:02,067
¿Le dijiste a Khader que estaba con Lin?
240
00:24:02,734 --> 00:24:04,152
No.
241
00:24:04,152 --> 00:24:07,281
Pero tal vez alguien más lo hizo.
Tiene muchos amigos en Sagar Wada.
242
00:24:07,865 --> 00:24:09,074
Gracias a Lin.
243
00:24:10,284 --> 00:24:12,119
Dijimos que no nos involucraríamos.
244
00:24:12,119 --> 00:24:13,412
Lin fue con él.
245
00:24:16,623 --> 00:24:18,500
¿Cómo está? ¿Lin?
246
00:24:18,500 --> 00:24:19,710
Estará bien.
247
00:24:21,503 --> 00:24:22,504
¿Cómo estás?
248
00:24:23,213 --> 00:24:24,298
Lo estaré también.
249
00:24:28,760 --> 00:24:32,222
Sé que odias esto, pero terminará pronto.
250
00:24:58,790 --> 00:25:00,417
Sunita, ¿cierto?
251
00:25:02,419 --> 00:25:04,463
Siento que tengas que esperar tanto.
252
00:25:05,088 --> 00:25:06,882
Sé que no ha sido fácil.
253
00:25:10,010 --> 00:25:11,803
Perdón. Debería hablar en hindi.
254
00:25:14,932 --> 00:25:16,099
¿Usted es Madame Zhou?
255
00:25:16,099 --> 00:25:19,853
No, pero yo pedí que te trajeran aquí.
256
00:25:19,853 --> 00:25:22,689
Padma me debía un favor.
257
00:25:22,689 --> 00:25:24,107
¿Por qué?
258
00:25:24,107 --> 00:25:27,736
Hay asuntos pendientes entre tú y yo.
259
00:25:27,736 --> 00:25:31,907
No sé de qué habla.
260
00:25:31,907 --> 00:25:35,160
Olvide eso. Le conseguiré dinero.
261
00:25:35,160 --> 00:25:37,663
Tengo amigos muy importantes y ellos...
262
00:25:37,663 --> 00:25:39,748
Quiero hablar sobre tu amigo.
263
00:25:42,167 --> 00:25:44,670
Tu amigo de Khandala.
264
00:25:45,420 --> 00:25:47,965
No digas su nombre, Sunita.
265
00:25:48,799 --> 00:25:50,926
Haz lo que te pida.
266
00:25:51,718 --> 00:25:53,846
Tu deuda será saldada.
267
00:25:55,180 --> 00:26:01,937
Serás libre de irte
y hacer lo que quieras.
268
00:26:01,937 --> 00:26:04,147
¿Qué tengo que hacer?
269
00:26:04,940 --> 00:26:06,692
Debes llamar a tu amigo.
270
00:26:07,317 --> 00:26:11,154
Dile que todo está bien. Invítalo
a que venga a visitarte.
271
00:26:12,281 --> 00:26:15,409
Solo una llamada telefónica y serás libre.
272
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
No.
273
00:26:22,207 --> 00:26:26,795
Sé que es bueno contigo, ¿pero lo que
te paga hace que esto valga la pena?
274
00:26:27,921 --> 00:26:32,968
No me paga y no le haré daño.
275
00:26:34,261 --> 00:26:37,097
No por una perra como tú.
276
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
Lo amo y él me ama a mí. ¿Entiendes?
277
00:26:43,228 --> 00:26:44,271
¡Fuera!
278
00:26:45,105 --> 00:26:46,106
¡Largo!
279
00:27:03,290 --> 00:27:04,333
Muy bien.
280
00:27:06,126 --> 00:27:08,337
Estás listo, Johny.
- Gracias, Linbaba
281
00:27:17,554 --> 00:27:19,056
¿Necesitas algo?
282
00:27:22,935 --> 00:27:26,021
Ravi me dijo que tú iniciaste el incendio.
283
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
Algo así.
284
00:27:45,791 --> 00:27:47,376
Los amigos no guardan secretos.
285
00:27:49,169 --> 00:27:50,295
No sobre estas cosas.
286
00:27:50,295 --> 00:27:54,007
¿Cómo se supone que te ayude
si no sé que necesitas ayuda?
287
00:27:55,300 --> 00:27:58,512
Está bien. Le dije a Ravi que estaba
contigo cuando pasó.
288
00:28:01,306 --> 00:28:02,599
¿Por qué mentiste?
289
00:28:02,599 --> 00:28:04,268
Eso ya pasó.
290
00:28:04,268 --> 00:28:07,312
Que la mentira sea la verdad,
si mejora las cosas. Como medicina.
291
00:28:08,647 --> 00:28:12,943
Lo veo. Estás haciendo las cosas bien
para redimir tus males.
292
00:28:14,403 --> 00:28:15,946
Escucha, te irás pronto, ¿na?
293
00:28:16,530 --> 00:28:19,741
Si te llevas la fe de las personas,
¿no sería egoísta?
294
00:28:19,741 --> 00:28:21,618
He sido egoísta todo este tiempo.
295
00:28:23,495 --> 00:28:24,872
¿Cómo puedes decir eso?
296
00:28:24,872 --> 00:28:28,792
Todas las cosas que has hecho.
Casi mueres, nos trajiste el agua...
297
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
No fue por ustedes. Lo hice por mí.
298
00:28:32,045 --> 00:28:33,714
Qasim me advirtió sobre Khan
299
00:28:33,714 --> 00:28:36,175
y aun así fui porque quería
sentirme mejor.
300
00:28:37,926 --> 00:28:41,138
Quería pagar mi deuda para así poder irme.
301
00:28:41,722 --> 00:28:42,806
Pero si no lo hacías...
302
00:28:45,058 --> 00:28:46,977
...tal vez mi Parvati estaría muerta.
303
00:28:50,355 --> 00:28:52,274
Eres un buen hombre. Solo piensas mucho.
304
00:29:07,956 --> 00:29:11,752
No sé a quién trates de manipular,
pero ella lo ama.
305
00:29:12,920 --> 00:29:14,254
Y cree que él la ama a ella.
306
00:29:14,254 --> 00:29:15,714
Estabas escuchando.
307
00:29:16,673 --> 00:29:17,799
Pues claro.
308
00:29:25,349 --> 00:29:30,103
No hay nadie más estúpida y terca
que una puta enamorada.
309
00:29:31,146 --> 00:29:32,648
¿Lo dices por experiencia?
310
00:29:36,068 --> 00:29:37,486
¿Es difícil de creer?
311
00:29:37,486 --> 00:29:39,905
Hay tantas historias sobre ti.
312
00:29:39,905 --> 00:29:41,698
¿Quién sabe?
- Sí.
313
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
Y la mayoría de ellas las cree yo misma.
314
00:29:46,828 --> 00:29:50,290
Pero las mejores historias
tienen algo de verdad.
315
00:29:51,875 --> 00:29:57,256
Seguramente escuchaste que fui amante
de un espía de la KGB.
316
00:30:00,175 --> 00:30:01,260
Dicen que...
317
00:30:04,638 --> 00:30:07,558
...un día dejó la India
y me dejó aquí sola.
318
00:30:08,392 --> 00:30:11,812
Los hombres que lo buscaban me atraparon.
319
00:30:12,813 --> 00:30:15,190
Me usaron para sacar sus frustraciones.
320
00:30:16,650 --> 00:30:22,698
Lo único más fuerte que el amor es el odio
que se queda cuando es acaba.
321
00:30:28,120 --> 00:30:31,456
Que el miedo crezca. Que Sunita
cuestione su amor.
322
00:30:33,166 --> 00:30:36,920
Si desaparece el amor,
hará todo lo que tú quieras.
323
00:30:39,089 --> 00:30:42,092
Al final, le estarás haciendo un favor.
324
00:30:44,386 --> 00:30:45,387
¿Eres feliz?
325
00:30:48,599 --> 00:30:51,185
En este lugar, con lo que construiste.
326
00:30:52,436 --> 00:30:53,854
¿Esto te brinda placer?
327
00:30:54,855 --> 00:30:58,734
Me brinda poder, control.
328
00:30:58,734 --> 00:31:00,527
¿Y eso te hace feliz?
329
00:31:03,405 --> 00:31:06,825
Más feliz de lo que era sin ellos.
330
00:31:08,535 --> 00:31:10,621
¿No deseaste tomar otras decisiones?
331
00:31:10,621 --> 00:31:11,997
¿Y cuáles?
332
00:31:12,706 --> 00:31:16,210
No hay finales felices
para las putas olvidadas.
333
00:31:17,419 --> 00:31:19,588
Podríamos preguntárselo a Sunita.
334
00:31:33,810 --> 00:31:35,145
Regresé.
335
00:31:40,567 --> 00:31:42,236
¿Le llevo esto a Raheem?
336
00:31:42,236 --> 00:31:43,320
No.
337
00:31:45,197 --> 00:31:47,783
Recibí una visita de Abdullah Taheri.
338
00:31:47,783 --> 00:31:51,578
Me dijo que nos detuviéramos.
- ¿Qué? ¿Y no me lo dijiste?
339
00:31:51,578 --> 00:31:53,747
¡Pudo habernos visto cuando fui
por el dinero!
340
00:31:53,747 --> 00:31:56,583
¿Cómo sabe eso?
341
00:31:57,417 --> 00:31:59,503
¿A quién le dijiste?
- ¿Qué? A nadie.
342
00:32:00,128 --> 00:32:01,129
Mierda.
343
00:32:05,759 --> 00:32:07,344
¿Qué hay de Didier?
- Didier.
344
00:32:07,344 --> 00:32:10,138
Didier. Le pediste
que consiguiera clientes.
345
00:32:10,138 --> 00:32:12,683
Guarda los secretos de medio Colaba
- Mierda.
346
00:32:14,393 --> 00:32:16,186
Dime, ¿quién nos quiere traicionar así?
347
00:32:24,069 --> 00:32:25,404
¿Qué hay de Lin?
348
00:32:27,281 --> 00:32:30,409
Es amigo de Abdullah y de Didier.
349
00:32:31,994 --> 00:32:33,412
Y ustedes dos se odian.
350
00:32:35,247 --> 00:32:37,374
¿Sabes? El otro día los vi juntos.
351
00:32:38,041 --> 00:32:39,960
Dijo una cosa tan estúpida.
Sacco di merda.
352
00:32:39,960 --> 00:32:41,962
Creo que debería cortarle la garganta.
353
00:32:43,088 --> 00:32:44,089
Lin.
354
00:32:44,882 --> 00:32:47,176
Sí, bueno. Pues que se joda.
355
00:32:48,594 --> 00:32:49,595
Al carajo Lin.
356
00:32:49,595 --> 00:32:54,850
Sí, Lin. Con Khader Khan, con Raheem
y con Zhou. ¿Sí?
357
00:32:56,894 --> 00:32:59,771
Nos quedamos los 200, ¿vale?
Vendemos las drogas...
358
00:32:59,771 --> 00:33:00,856
No.
359
00:33:00,856 --> 00:33:03,901
...y nos largamos de Bombay antes
de que sepan que los estafamos.
360
00:33:06,236 --> 00:33:08,155
Si no quieres, yo voy a hacerlo.
361
00:33:08,155 --> 00:33:10,240
Pero no te daré tu dinero.
- Carajo.
362
00:33:10,240 --> 00:33:11,867
Mierda.
- Ya, detente.
363
00:33:12,618 --> 00:33:13,619
Mírame.
364
00:33:14,661 --> 00:33:16,496
Es todo o nada, Modena.
365
00:33:21,585 --> 00:33:24,129
Vamos, Modena. ¿Sí? Que se jodan.
366
00:33:25,047 --> 00:33:26,048
Bueno.
367
00:33:26,757 --> 00:33:28,717
Sí. Vale.
- ¿Sí?
368
00:33:28,717 --> 00:33:30,135
De acuerdo.
- ¿Sí?
369
00:33:31,470 --> 00:33:32,721
Vale.
370
00:33:32,721 --> 00:33:34,306
Andiamo. Vamos, ¿sí?
371
00:33:34,306 --> 00:33:37,309
Walid Shah dirige una de las compañías.
372
00:33:37,309 --> 00:33:38,644
¿Compañías?
373
00:33:39,144 --> 00:33:40,437
Te refieres a las pandillas.
374
00:33:41,688 --> 00:33:43,607
¿Y a él qué le importa si regalaste agua?
375
00:33:43,607 --> 00:33:45,651
Sabe que quiero comprar Sagar Wada.
376
00:33:46,235 --> 00:33:47,319
También lo quiere.
377
00:33:48,237 --> 00:33:49,238
Lin.
378
00:33:50,322 --> 00:33:51,406
Al menos siéntate.
379
00:33:52,115 --> 00:33:53,367
Por favor.
380
00:34:03,377 --> 00:34:05,546
Bebe algo.
- No, gracias.
381
00:34:07,673 --> 00:34:09,466
Sagar Wada está asentada
382
00:34:09,466 --> 00:34:12,261
en uno de los terrenos
más invaluables del mundo.
383
00:34:13,679 --> 00:34:17,683
Walid Shah compró al ministro
de desarrollo
384
00:34:17,683 --> 00:34:19,560
creyendo que sería suficiente.
385
00:34:20,310 --> 00:34:23,397
Pero miles de personas viven en Sagar Wada
386
00:34:23,397 --> 00:34:26,358
y, donde hay personas, hay poder.
387
00:34:27,525 --> 00:34:31,196
Walid tiene al ministerio. Y no quiere
que yo controle los votos.
388
00:34:31,196 --> 00:34:32,947
¿Y entonces qué deben hacer?
389
00:34:34,283 --> 00:34:36,827
¿Votar para que destruyan sus hogares?
390
00:34:36,827 --> 00:34:41,123
Es una ironía única de la ciudad.
391
00:34:41,123 --> 00:34:44,376
Los pobres no pueden irse ellos solos.
392
00:34:44,376 --> 00:34:48,213
Pero sí pueden decidir quién
será quien los eche.
393
00:34:48,797 --> 00:34:51,592
¿Acaso crees que no entiendo
qué les estoy robando?
394
00:34:51,592 --> 00:34:52,676
¿No entiendes?
395
00:34:53,302 --> 00:34:58,015
Me robaron mi hogar
cuando tenía quince años.
396
00:34:59,600 --> 00:35:01,977
Ese es un dolor que nunca se va.
397
00:35:03,061 --> 00:35:05,147
Yo doné a tu clínica.
398
00:35:05,147 --> 00:35:07,274
Doné medicinas, agua.
399
00:35:07,816 --> 00:35:11,612
Quiero ayudarles de cualquier forma
que pueda mientras sigan ahí,
400
00:35:11,612 --> 00:35:13,655
pero Sagar Wada se venderá.
401
00:35:14,198 --> 00:35:16,950
Es una tontería.
- Esto es Bombay.
402
00:35:16,950 --> 00:35:18,785
¿Por qué no me dijiste antes?
403
00:35:18,785 --> 00:35:20,954
Porque no habrías aceptado el agua.
404
00:35:31,798 --> 00:35:33,675
Ahora están en guerra.
405
00:35:33,675 --> 00:35:35,761
¿Pelearán?
- No tengo una maldita idea.
406
00:35:37,262 --> 00:35:39,056
Estoy harto de ser el intermediario.
407
00:35:39,056 --> 00:35:41,391
Si quieres algo de ellos,
que lo oigan de ti.
408
00:35:41,934 --> 00:35:42,935
Está bien.
409
00:35:46,396 --> 00:35:47,397
Hola.
410
00:35:48,398 --> 00:35:50,400
Hola. ¿Cómo estás?
411
00:35:52,861 --> 00:35:54,154
Qué gusto verte.
412
00:35:55,656 --> 00:35:56,657
Igual.
413
00:35:59,159 --> 00:36:01,495
Es eso. Nadie lo conoce.
414
00:36:01,495 --> 00:36:03,830
Tal vez porque nunca habla.
415
00:36:04,790 --> 00:36:07,084
Era el más joven de nueve y creció pobre.
416
00:36:07,084 --> 00:36:10,087
Nadie le prestó atención
y así debió vivir.
417
00:36:11,713 --> 00:36:14,007
Cuando estamos solos, es diferente.
418
00:36:14,591 --> 00:36:15,717
Es gracioso, ¿sabías?
419
00:36:16,927 --> 00:36:18,053
Lindo.
420
00:36:21,723 --> 00:36:24,059
Y solo quiere que sea feliz.
421
00:36:25,519 --> 00:36:27,187
Pero es tan débil.
422
00:36:31,316 --> 00:36:33,694
Yo sé que no lo parece,
pero hice lo que me dijiste
423
00:36:33,694 --> 00:36:36,238
y me responsabilicé por cada maldito acto.
424
00:36:36,238 --> 00:36:38,824
Y sí, tuve que cogerme a Raheem.
¿Pero y qué?
425
00:36:40,200 --> 00:36:42,870
Esta mañana, cuando Modena entró
con el dinero...
426
00:36:44,621 --> 00:36:46,164
...por primera vez, me sentí...
427
00:36:47,833 --> 00:36:48,917
...empoderada.
428
00:36:51,545 --> 00:36:53,046
Sé que suena loco.
429
00:36:53,046 --> 00:36:56,466
Y viniste a mí buscando un consejo.
Entonces sí, estás loca.
430
00:36:59,928 --> 00:37:01,513
No sé qué decidirás hacer...
431
00:37:03,557 --> 00:37:07,019
...pero aquí siempre tendrás un hogar.
432
00:37:12,858 --> 00:37:15,485
Pero creo que deberías irte con Modena
mientras puedas.
433
00:37:16,695 --> 00:37:21,950
Solo toma todo lo que tengas
y huye de Bombay.
434
00:38:51,456 --> 00:38:52,457
Es tarde.
435
00:38:53,375 --> 00:38:56,712
Puedes irte si quieres. Aquí está Mishra.
436
00:38:58,839 --> 00:38:59,840
O...
437
00:39:01,508 --> 00:39:03,468
Bueno, pensé que sí.
438
00:39:09,099 --> 00:39:10,976
Al menos se quitó los zapatos, ¿na?
439
00:39:33,081 --> 00:39:36,543
¿Y qué me mostrará que vaya
a cambiar nuestra situación?
440
00:39:36,543 --> 00:39:38,879
¿Metralletas que matarán a esos goondas?
441
00:39:38,879 --> 00:39:42,257
No me escucha. Aún no aprende,
pero aun así quiere tomar decisiones.
442
00:39:42,257 --> 00:39:43,967
No. Eso ya se acabó.
443
00:39:46,470 --> 00:39:47,638
Por eso estás aquí.
444
00:39:57,814 --> 00:39:58,982
Assalamu alaikum.
445
00:39:58,982 --> 00:40:00,526
Wa alaikumu assalam.
446
00:40:01,318 --> 00:40:04,071
Me honra con su presencia, Qasimbhai.
447
00:40:05,656 --> 00:40:07,533
Ambos sabemos que eso no es verdad.
448
00:40:08,325 --> 00:40:10,410
Y supongo que ese es el punto.
449
00:40:10,410 --> 00:40:13,622
Le pedí a Khader que viniera
para que pudieran hablar directamente.
450
00:40:13,622 --> 00:40:15,582
Lin dice que es un hombre razonable.
451
00:40:15,582 --> 00:40:19,628
No sé lo que piense, pero el Sr. Lin
sabe poco de mí.
452
00:40:20,879 --> 00:40:24,258
Ni usted. Ni nada sobre todo esto.
453
00:40:24,258 --> 00:40:27,219
Sabe que su lealtad no se puede comprar.
Se debe ganar.
454
00:40:27,928 --> 00:40:30,138
Y era lo que necesitaba recordar.
455
00:40:31,932 --> 00:40:33,642
Vine a negociar un plan con usted.
456
00:40:34,434 --> 00:40:39,273
¿Y su plan permitirá que me quede
en mi hogar?
457
00:40:39,273 --> 00:40:40,357
No.
458
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
Al final, no.
459
00:40:44,862 --> 00:40:46,738
Al menos dice la verdad.
460
00:40:47,823 --> 00:40:48,824
Por favor.
461
00:40:54,371 --> 00:40:56,832
Esta mañana, un hombre me entregó
este anillo.
462
00:40:59,251 --> 00:41:00,627
Y quería que se lo entregara.
463
00:41:01,461 --> 00:41:04,381
Es oro. No es real, pero...
464
00:41:05,174 --> 00:41:07,843
Pero este anillo ha estado en su familia
tres generaciones.
465
00:41:09,052 --> 00:41:10,220
Tiene historia.
466
00:41:11,763 --> 00:41:13,932
Y es algo que no se toma a la ligera.
467
00:41:14,892 --> 00:41:18,604
"Si tu supieras las virtudes
o el valor de quien te lo dio,
468
00:41:18,604 --> 00:41:20,647
o lo que le importaba conservarle,
469
00:41:20,647 --> 00:41:22,983
nunca le habrías dado el anillo".
470
00:41:24,318 --> 00:41:26,403
Le di un anillo y me contesta
con acertijos.
471
00:41:27,863 --> 00:41:28,947
Disculpe...
472
00:41:28,947 --> 00:41:30,240
Gracias, Khaderbhai,
473
00:41:30,240 --> 00:41:33,410
por recordarme mi falta de educación.
- Qasim, no.
474
00:41:34,411 --> 00:41:36,079
No busco insultarlo.
475
00:41:36,955 --> 00:41:39,249
Es la cita de una obra.
476
00:41:39,249 --> 00:41:42,711
Veo su anillo como una prueba similar.
477
00:41:44,713 --> 00:41:46,882
Si puedo quedarme esta tierra...
478
00:41:47,966 --> 00:41:50,177
...pasarán años para que inicie
la construcción.
479
00:41:50,177 --> 00:41:52,804
Me gustaría ayudar a su comunidad.
480
00:41:52,804 --> 00:41:56,391
Cuando inicie, el sitio de construcción
necesitará electricidad,
481
00:41:56,391 --> 00:41:57,893
cañerías y demás cosas.
482
00:41:57,893 --> 00:42:01,146
Tendrán todos estos beneficios al iniciar.
483
00:42:01,146 --> 00:42:04,691
También quiero brindar buenos empleos,
que sean legales.
484
00:42:04,691 --> 00:42:06,318
Si nos quita nuestros hogares,
485
00:42:06,318 --> 00:42:08,362
al menos debe permitirnos progresar.
486
00:42:08,362 --> 00:42:10,113
Ambos pensamos igual.
487
00:42:10,113 --> 00:42:12,908
Noté que tiene escritorios
al caminar hasta aquí.
488
00:42:12,908 --> 00:42:17,204
Construiré escuelas.
Habrá maestros, libros.
489
00:42:17,955 --> 00:42:19,414
¿Y cuando construya?
490
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
¿Qué será de nosotros?
491
00:42:22,501 --> 00:42:25,671
Les ayudaré a encontrar su camino,
inshallah.
492
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
Regréseme ese anillo.
493
00:42:33,637 --> 00:42:36,431
Lo devolveré al hombre. Será para su hija.
494
00:42:37,558 --> 00:42:40,978
Y para sus nietos.
Y aquellos que le sigan.
495
00:42:45,148 --> 00:42:47,609
Quien escribió su obra es sabio.
496
00:42:47,609 --> 00:42:50,946
Opino que las preguntas
y casi todas las respuestas
497
00:42:50,946 --> 00:42:52,447
están en obras de Shakespeare.
498
00:42:55,325 --> 00:43:00,205
Dígame, Qasim, ¿cuál es su decisión?
499
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Hay 300 mil ahí, ¿no?
500
00:43:16,263 --> 00:43:19,641
Suficiente para irnos a donde queramos.
501
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Voy a orinar.
502
00:43:20,726 --> 00:43:23,103
Nos iremos esta noche
antes de que Raheem sospeche.
503
00:43:23,103 --> 00:43:24,229
Debo ir por Lisa.
504
00:43:24,229 --> 00:43:26,940
Lisa. Que se joda Lisa.
505
00:43:26,940 --> 00:43:28,400
No vendrá con nosotros.
506
00:43:28,984 --> 00:43:31,028
Ya cumplió su propósito, ¿sí?
507
00:43:31,028 --> 00:43:33,322
No le daré ni un centavo a una prostituta.
508
00:43:34,448 --> 00:43:38,243
Tienes que escoger, Modena.
El dinero y yo o ella.
509
00:43:39,328 --> 00:43:40,579
Y créeme, con este dinero,
510
00:43:40,579 --> 00:43:43,207
Moderna, nos cogeremos a quien queramos.
511
00:43:43,707 --> 00:43:45,792
Escucha, Lisa no es tan especial, Modena.
512
00:43:46,793 --> 00:43:49,046
Podemos encontrar una mujer cada noche
513
00:43:49,046 --> 00:43:50,547
en cada ciudad que visitemos.
514
00:43:52,716 --> 00:43:53,967
¿Qué dices, Modena?
515
00:43:53,967 --> 00:43:57,971
¿A dónde vamos? ¿A Italia?
¿España? A Sudamérica...
516
00:44:09,525 --> 00:44:15,113
Si quieres que te ruegue, vas a esperar
por mucho tiempo.
517
00:44:18,200 --> 00:44:21,828
Estoy harta de rogar.
518
00:44:23,038 --> 00:44:26,458
Lamento lo que dije antes.
519
00:44:27,376 --> 00:44:29,294
No debí haber hecho suposiciones.
520
00:44:29,878 --> 00:44:32,881
No hay lugar en este mundo para mí.
521
00:44:35,050 --> 00:44:37,761
Mi propia madre me vendió.
522
00:44:39,680 --> 00:44:42,140
Los hombres me usan.
523
00:44:43,892 --> 00:44:46,395
Pero Akash me ama.
524
00:44:47,688 --> 00:44:52,192
¿Crees que es fácil para alguien como él
amar a alguien como yo?
525
00:44:53,443 --> 00:44:55,988
Si alguien se entera de nosotros,
526
00:44:55,988 --> 00:45:00,701
perdería su puesto, a su familia, todo.
527
00:45:02,578 --> 00:45:07,541
Si no puede dejar su trabajo
ni a su familia...
528
00:45:08,250 --> 00:45:10,669
Si en verdad son más importantes que tú...
529
00:45:11,628 --> 00:45:13,755
...entonces su amor no es equitativo.
530
00:45:14,715 --> 00:45:16,842
Los hombres aman de forma diferente.
531
00:45:18,135 --> 00:45:21,263
Un hombre que no se ama más a sí mismo
al final es poco común.
532
00:45:24,808 --> 00:45:27,394
Eres una prostituta de Kamathipura,
Sunita.
533
00:45:28,604 --> 00:45:33,108
Él finge que se va a escapar contigo,
pero no lo hará.
534
00:45:33,817 --> 00:45:36,445
No por ti. Ni por nadie.
535
00:45:37,196 --> 00:45:41,658
Cuando te dé la espalda,
¿a dónde vas a ir?
536
00:45:44,453 --> 00:45:48,290
Terminarás por darte cuenta de que tu vida
es mejor sin él de todas formas.
537
00:45:49,875 --> 00:45:51,752
¿Qué quieres de él?
538
00:45:53,337 --> 00:45:54,796
Solo que haga su trabajo.
539
00:45:56,131 --> 00:45:58,967
No quiero dañar a Akash.
540
00:46:00,177 --> 00:46:01,386
Lo prometo.
541
00:46:02,054 --> 00:46:06,600
Te juro que si haces esa llamada...
542
00:46:08,268 --> 00:46:10,896
...no le haré daño.
543
00:46:13,565 --> 00:46:15,442
Madame Zhou debe su deuda por ti.
544
00:46:16,902 --> 00:46:20,197
Te va a poner a trabajar pronto.
545
00:46:20,197 --> 00:46:23,408
¿Crees que Pandey te quiera entonces?
546
00:46:25,327 --> 00:46:29,790
Haz esa llamada, y si viene
a sacarte de aquí,
547
00:46:29,790 --> 00:46:34,628
entonces sabrás que te ama,
tal y como lo dice.
548
00:46:42,010 --> 00:46:44,972
No creo que nunca hayas amado
a nadie en tu vida.
549
00:48:51,640 --> 00:48:55,143
¡Váyanse al carajo, malditos bhenchods!
550
00:48:55,727 --> 00:48:59,773
¿Quieren nuestra agua?
¡Sobre mi puto cadáver!
551
00:51:04,648 --> 00:51:05,732
¡Linbaba!
552
00:51:05,732 --> 00:51:07,901
¿Debería llamarte Johnny el Peligroso?
553
00:51:08,902 --> 00:51:10,654
Licor de Arun. Disfruten.
554
00:51:10,654 --> 00:51:13,031
No. Para mí, no.
- Insisto.
555
00:51:16,910 --> 00:51:20,914
Podía sentir mi corazón romperse
cuando los vi disfrutar su victoria.
556
00:51:21,456 --> 00:51:24,793
Lo que pasara después,
ya no importaba después de esto.
557
00:51:25,752 --> 00:51:28,380
Me quedé porque les debía algo.
558
00:51:28,380 --> 00:51:31,258
Pero, ahora, lo último que quería
era irme.
559
00:51:54,698 --> 00:51:56,116
¡Arre, Linbaba!
560
00:52:22,684 --> 00:52:23,769
Resortera.
561
00:52:30,108 --> 00:52:31,193
Tienes mala puntería.
562
00:52:32,444 --> 00:52:33,570
Es lo que pensaría.
563
00:52:35,614 --> 00:52:37,616
¿Qué hizo mi hermano Lin para merecerlo?
564
00:52:39,201 --> 00:52:40,410
Mató a mi madre.
565
00:52:42,329 --> 00:52:44,915
Y dijeron que no, pero sé que es cierto.
566
00:52:47,543 --> 00:52:50,754
Mi madre está muerta.
Tenemos eso en común.
567
00:52:53,048 --> 00:52:54,466
¿Y qué hiciste tú?
568
00:52:55,092 --> 00:52:56,927
Encontré un lugar al cual pertenezco.
569
00:52:59,721 --> 00:53:01,849
Abdel Khader Khan es un general.
570
00:53:01,849 --> 00:53:03,851
Y un general siempre necesita guerreros.
571
00:53:06,645 --> 00:53:09,273
Quisiera tener una moto como la tuya.
572
00:53:13,735 --> 00:53:14,903
Tal vez un día.
573
00:53:16,446 --> 00:53:19,950
Pero un guerrero debe seguir órdenes,
incluso cuando no quiere.
574
00:53:21,660 --> 00:53:24,246
Solo dime qué debo hacer. Haré lo que sea.
575
00:53:24,246 --> 00:53:26,665
Lin es importante para Khaderbhai.
576
00:53:27,291 --> 00:53:28,417
Es de sus guerreros.
577
00:53:29,376 --> 00:53:31,712
Y nos molestaría si algo le pasara.
578
00:53:33,213 --> 00:53:35,340
¿Entiendes lo que te digo?
- Sí.
579
00:53:40,679 --> 00:53:42,222
Un guerrero necesita su arma.
580
00:53:43,765 --> 00:53:46,185
Debes practicar. Por el bien de todos.
581
00:54:01,116 --> 00:54:02,868
Alguna vez me preguntaron:
582
00:54:03,660 --> 00:54:05,954
"Si pudieras ser realmente feliz,
583
00:54:05,954 --> 00:54:08,749
pero supieras desde el inicio que serías
miserable al final,
584
00:54:09,917 --> 00:54:13,003
¿aceptarías o lo evitarías?".
585
00:54:14,713 --> 00:54:18,133
En ese momento, supe qué respondería.
586
00:54:19,468 --> 00:54:23,263
Escogería la felicidad, sin importar
cuánto doliera.
587
00:54:25,682 --> 00:54:27,518
Aun así, tenía que huir.
588
00:54:43,158 --> 00:54:45,077
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
589
00:56:05,157 --> 00:56:07,159
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández