1
00:00:10,719 --> 00:00:16,725
Δύο, τέσσερα, έξι, εφτά!
Ακτινοβολία μακριά!
2
00:00:16,725 --> 00:00:17,809
Πίσω!
3
00:00:17,809 --> 00:00:18,727
ΣΤΡΑΦΕΙΤΕ
ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,020
ΑΠΑΓΟΡΕΨΤΕ
ΤΗΝ ΕΞΟΡΥΞΗ ΟΥΡΑΝΙΟΥ
5
00:00:20,020 --> 00:00:21,730
ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ
ΧΩΡΙΣ ΟΥΡΑΝΙΟ
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
ΗΛΙΑΚΗ
ΕΝΕΡΓΕΙΑ
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Γεια. Με τσίμπησε.
8
00:00:32,616 --> 00:00:33,617
Κάτσε.
9
00:00:46,880 --> 00:00:49,466
Με κάτι τέτοια
αποτυγχάνουν οι επαναστάσεις.
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,177
Με δουλεύεις;
11
00:00:52,678 --> 00:00:53,679
Ναι, λίγο.
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,390
Δεν συγκρίνεται με της Ζαν ντ' Αρκ, έτσι;
13
00:00:56,390 --> 00:00:58,392
Πάντως πονούσε πολύ, εντάξει;
14
00:00:59,268 --> 00:01:02,604
Φαντάζομαι θα θεωρείς ότι θα 'πρεπε
να μας σπάσουν τα κεφάλια, έτσι;
15
00:01:02,604 --> 00:01:04,940
Στα κομμάτια το δικαίωμα
στην ειρηνική διαδήλωση.
16
00:01:04,940 --> 00:01:06,441
Νομίζεις πως είμαι μαζί τους;
17
00:01:07,359 --> 00:01:11,405
Εδώ σπουδάζω.
Δουλεύω σαββατοκύριακα για το νοίκι μου.
18
00:01:11,405 --> 00:01:12,573
Εδώ σπουδάζεις;
19
00:01:13,574 --> 00:01:14,825
Προπτυχιακός Φιλοσοφικής.
20
00:01:15,325 --> 00:01:17,286
Ίσως δεν αλλάξω τον κόσμο,
αλλά θα το σκεφτώ.
21
00:01:19,288 --> 00:01:22,708
Και τι, είσαι μεγαλύτερος φοιτητής;
Πόσο χρονών είσαι αλήθεια;
22
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
Κάποιοι αργούμε παραπάνω
να φτάσουμε εκεί που πρέπει.
23
00:01:26,211 --> 00:01:27,963
Είστε μαζί μου;
24
00:01:50,110 --> 00:01:51,445
Δεν θα 'πρεπε να είσαι εκεί έξω;
25
00:01:55,157 --> 00:01:56,992
Πώς σε λένε;
-Τζέμα.
26
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
Χαίρω πολύ, Τζέμα. Είμαι ο Ντέιλ.
27
00:02:04,750 --> 00:02:05,834
Λοιπόν, Ντέιλ...
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,378
σίγουρα θα 'χεις
πολύ ωραία φάρμακα εδώ μέσα.
29
00:02:11,089 --> 00:02:13,008
Μπορώ να σου δώσω ασπιρίνη αν θες.
30
00:02:13,675 --> 00:02:14,676
Βαριέμαι.
31
00:02:16,178 --> 00:02:17,638
Πάντα τόσο βαρετός είσαι, Ντέιλ;
32
00:02:19,723 --> 00:02:22,309
Αν είσαι αγενής,
θα σε πετάξω έξω απ' το ασθενοφόρο μου.
33
00:02:31,985 --> 00:02:34,279
Θα μείνω εδώ μαζί σου.
34
00:02:43,747 --> 00:02:44,915
Είσαι καλά.
35
00:02:46,083 --> 00:02:47,543
Τι κάνεις εδώ;
36
00:02:48,836 --> 00:02:51,088
Ήθελα να σε δω μια τελευταία φορά,
μωρό μου.
37
00:02:51,964 --> 00:02:53,257
Σου το χρωστάω.
38
00:02:53,257 --> 00:02:54,633
Μια τελευταία φορά;
39
00:02:56,593 --> 00:02:58,554
Σε καταδίκασαν σε 19 χρόνια, Ντέιλ.
40
00:03:04,017 --> 00:03:05,811
Το έκανα για να πάμε στην Ινδία.
41
00:03:05,811 --> 00:03:09,189
Μωρό μου, δεν θέλω ν' ανησυχείς για μένα.
42
00:03:09,189 --> 00:03:13,068
Καθάρισα.
Ο μπαμπάς πλήρωσε να πάω σε κλινική.
43
00:03:14,069 --> 00:03:15,320
Θα είμαι μια χαρά.
44
00:03:27,666 --> 00:03:29,042
Θα είσαι μια χαρά;
45
00:03:52,274 --> 00:03:55,777
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
46
00:05:15,941 --> 00:05:17,651
Ήρεμα.
47
00:05:19,570 --> 00:05:21,530
Όχι, όχι. Δεν πρέπει να 'σαι εδώ.
48
00:05:21,530 --> 00:05:23,490
Ξάπλωσε.
-Έχω χολέρα.
49
00:05:23,490 --> 00:05:24,908
Δεν είσαι ασφαλής.
50
00:05:25,534 --> 00:05:26,869
Μην ανησυχείς.
51
00:05:35,377 --> 00:05:36,837
Ποια είναι η Τζέμα, αλήθεια;
52
00:05:46,013 --> 00:05:47,264
Τι κάνεις εδώ;
53
00:05:48,807 --> 00:05:52,186
Ίσως δεν είσαι ο μόνος
που θες να εξιλεωθείς.
54
00:05:55,272 --> 00:05:56,648
Μπορείς να πιεις λίγο;
55
00:06:17,294 --> 00:06:19,338
Ακούμπα στον τοίχο.
56
00:06:59,336 --> 00:07:00,921
Εσύ πήγαινε από κει!
57
00:07:03,006 --> 00:07:05,133
Εσύ μαζί μου. Βρείτε τη!
58
00:07:08,178 --> 00:07:09,263
Πάμε!
59
00:07:12,808 --> 00:07:14,101
Εδώ κάτω!
60
00:07:29,616 --> 00:07:30,659
Εδώ είναι!
61
00:07:32,619 --> 00:07:34,288
Πηγαίνετέ την πίσω.
62
00:07:35,330 --> 00:07:38,584
Αφήστε με. Αφήστε με!
63
00:07:40,711 --> 00:07:42,796
Αφήστε με!
64
00:07:54,266 --> 00:07:58,645
Πες στους γονείς σου
να πουλήσουν το ρημαδόσπιτο του έκτου...
65
00:08:00,397 --> 00:08:04,568
και ν' αγοράσουν ένα καινούριο
σε ένα ωραίο, καινούριο κτίριο
66
00:08:06,236 --> 00:08:07,362
με ασανσέρ.
67
00:08:08,197 --> 00:08:09,823
Πηγαίνετέ τα μέσα, παρακαλώ.
68
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
Τι είναι όλα αυτά;
69
00:08:15,037 --> 00:08:16,079
Διεθνή εντάλματα.
70
00:08:19,833 --> 00:08:22,753
Αν ο Λιν είναι φυγάς,
θα τον βρούμε σ' αυτούς τους φακέλους.
71
00:08:22,753 --> 00:08:25,506
Ο αστυνομικός Μίσρα
είναι ένας όρος που αποδέχτηκα
72
00:08:25,506 --> 00:08:28,967
αφού δεν επιτρέπεται να βγαίνει
υλικό του CBI εκτός γραφείου.
73
00:08:28,967 --> 00:08:33,304
Το διαμέρισμά σου, λοιπόν,
είναι πλέον προσωρινό γραφείο του CBI
74
00:08:33,804 --> 00:08:35,390
με έναν και μοναδικό υπάλληλο.
75
00:08:35,390 --> 00:08:37,058
Κάποιος άλλος όρος που με αφορά;
76
00:08:37,768 --> 00:08:42,856
Υποσχέθηκα επίσης στον θείο να ηγηθεί
αν ο Λιν εμπλέκεται σε κάτι σοβαρό.
77
00:08:42,856 --> 00:08:46,318
Αν βρίσκεται εδώ μέσα,
τότε, σίγουρα είναι κάτι σοβαρό.
78
00:08:57,788 --> 00:08:58,956
Νιώθω πολύ καλύτερα.
79
00:09:03,001 --> 00:09:04,002
Εσύ με έγδυσες;
80
00:09:04,002 --> 00:09:06,672
Δεν θα σ' άφηνα μες στη βρομιά.
81
00:09:07,798 --> 00:09:09,299
Γιατί; Ντρέπεσαι;
82
00:09:10,300 --> 00:09:12,094
Μόνο επειδή χέστηκα πάνω μου.
83
00:09:13,428 --> 00:09:16,557
Δεν είχα φανταστεί ακριβώς έτσι
την πρώτη φορά που θα μ' έβλεπες.
84
00:09:16,557 --> 00:09:18,016
Το είχες φανταστεί αυτό, ε;
85
00:09:23,313 --> 00:09:25,649
Είσαι κακιά
που κοροϊδεύεις έναν ετοιμοθάνατο.
86
00:09:25,649 --> 00:09:28,861
Δεν είσαι ετοιμοθάνατος.
Και ποτέ δεν είπα ότι ήμουν καλή.
87
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Τρώγε.
88
00:09:39,204 --> 00:09:40,205
Καλό.
89
00:09:43,959 --> 00:09:45,961
Τι εννοούσες πριν με την εξιλέωση;
90
00:09:47,504 --> 00:09:48,505
Τι;
91
00:09:51,008 --> 00:09:54,303
Είπες ότι δεν είμαι ο μόνος
που θέλει να εξιλεωθεί.
92
00:09:55,179 --> 00:09:58,432
Δεν είναι μικρό πράγμα που ήρθες εδώ.
Που ρίσκαρες.
93
00:09:59,725 --> 00:10:01,894
Νομίζω επειδή νιώθεις ενοχές.
94
00:10:01,894 --> 00:10:03,562
Και για τι νιώθω ενοχές;
95
00:10:03,562 --> 00:10:06,023
Για τη Μαντάμ Ζου.
Για όσα έγιναν στο Πάλας.
96
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
Η Ζου με κυνήγησε,
97
00:10:09,610 --> 00:10:12,613
οπότε, ουσιαστικά,
φταις εσύ που με λήστεψαν
98
00:10:12,613 --> 00:10:17,367
και κατέληξα εδώ να κολλήσω χολέρα
και σχεδόν να πεθαίνω.
99
00:10:18,327 --> 00:10:19,661
Για όλα φταίω εγώ.
100
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
Αστειεύομαι.
101
00:10:24,082 --> 00:10:25,834
Δεν σημαίνει πως δεν έχεις δίκιο.
102
00:10:25,834 --> 00:10:30,589
Όντως ήξερα τον κίνδυνο.
Απλώς δεν ήξερα εσένα. Όχι τότε.
103
00:10:31,965 --> 00:10:32,966
Και σε χρησιμοποίησα.
104
00:10:33,842 --> 00:10:37,221
Όσο ήμασταν εκεί, η Ζου ανέφερε
τον Αχμέντ, που φορούσα το κοστούμι του.
105
00:10:38,764 --> 00:10:41,725
Τι έγινε; Εσύ κι εκείνος ήσασταν...
-Όχι. Προς Θεού, όχι.
106
00:10:43,310 --> 00:10:44,478
Φίλοι ήμασταν.
107
00:10:45,020 --> 00:10:48,732
Ο Αχμέντ ήταν ερωτευμένος
με ένα κορίτσι της Ζου, την Κριστίνα.
108
00:10:49,733 --> 00:10:53,570
Ανάγκασε τη Ζου να την αφήσει να φύγει,
αλλά η Ζου δεν θα το δεχόταν έτσι.
109
00:10:53,570 --> 00:10:55,364
Κι έστειλε να τον κυνηγήσουν;
110
00:10:56,281 --> 00:10:57,491
Την Κριστίνα.
111
00:10:59,368 --> 00:11:01,620
Κάποιος της πέταξε
ένα βαζάκι με οξύ στο πρόσωπο.
112
00:11:02,412 --> 00:11:03,914
Ο Αχμέντ ήθελε εκδίκηση.
113
00:11:04,498 --> 00:11:07,334
Νόμιζα ότι τον απέτρεψα, μα έκανα λάθος.
114
00:11:08,585 --> 00:11:11,171
Το πτώμα του βρέθηκε μερικές ημέρες μετά.
115
00:11:11,171 --> 00:11:13,215
Η Ζου τον σκότωσε, όχι εσύ.
116
00:11:13,215 --> 00:11:14,383
Ναι.
117
00:11:16,218 --> 00:11:19,847
Ο Αχμέντ αγαπούσε την Κριστίνα.
Κι εγώ δεν την εμπιστεύτηκα ποτέ.
118
00:11:20,514 --> 00:11:22,349
Πίστευα ότι απλώς τον χρησιμοποιούσε.
119
00:11:23,851 --> 00:11:25,060
Μα εκείνος δεν άκουγε
120
00:11:25,060 --> 00:11:29,147
και μετά της έκαναν πρόταση
να δουλέψει στο Πάλας.
121
00:11:29,147 --> 00:11:31,942
Ήξερε ότι συνεργαζόμουν με τη Ζου,
οπότε ήρθε σ' εμένα.
122
00:11:32,901 --> 00:11:35,195
Και της είπα ότι όλα θα πήγαιναν καλά.
123
00:11:36,405 --> 00:11:38,156
Ήθελα να βγει από τη μέση.
124
00:11:39,825 --> 00:11:41,577
Μην το παίρνεις επάνω σου αυτό.
125
00:11:41,577 --> 00:11:44,413
Κάποιος σε κυνήγησε
κι έτσι ξέσπασε η φωτιά.
126
00:11:45,414 --> 00:11:47,958
Μου είπες ότι η μαμά εκείνου του αγοριού
πέθανε εξαιτίας σου.
127
00:11:49,001 --> 00:11:50,919
Γιατί φταις εσύ κι όχι εκείνοι;
128
00:11:53,046 --> 00:11:55,465
Ο Αχμέντ είναι νεκρός εξαιτίας μου.
129
00:12:22,409 --> 00:12:23,660
Είναι εδώ η Σουνίτα;
130
00:12:24,912 --> 00:12:28,874
Ξέρω τις φάτσες όλων των αντρών
που έρχονται στο σπίτι μου.
131
00:12:30,125 --> 00:12:32,044
Εσένα δεν σ' έχω ξαναδεί εδώ.
132
00:12:32,044 --> 00:12:33,378
Θα σε πληρώσω.
133
00:12:41,011 --> 00:12:45,599
Πράγματι είχα κάποια με το όνομα Σουνίτα,
αλλά έφυγε πριν από μερικές μέρες.
134
00:12:45,599 --> 00:12:47,559
Δεν μου αρκεί αυτό.
135
00:12:50,646 --> 00:12:53,106
Καλύτερα να μην αποτυπώσω
τη φάτσα σου, ναι;
136
00:13:02,533 --> 00:13:04,660
Πρέπει να φύγω απ' την πόλη.
137
00:13:07,204 --> 00:13:08,580
Η Καβίτα ψαχουλεύει για μένα
138
00:13:08,580 --> 00:13:11,250
από τότε που μέθυσα
και λύθηκε η γλώσσα μου στου Ρεϊνάλντο.
139
00:13:13,377 --> 00:13:15,045
Θέλει να γράψει άρθρο για μένα.
140
00:13:15,796 --> 00:13:18,715
Θα προσπαθήσω να της μιλήσω.
Να την πείσω να σταματήσει.
141
00:13:19,633 --> 00:13:23,554
Εσύ θα άκουγες; Ή θα σου κινούσε
περισσότερο την περιέργεια;
142
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
Δεν έχω επιλογή.
143
00:13:28,058 --> 00:13:31,270
Αν με βρουν,
θα ξαναγυρίσω στη φυλακή ή χειρότερα.
144
00:13:34,439 --> 00:13:36,191
Μα δεν θέλω να φύγω, γιατί...
145
00:13:37,693 --> 00:13:39,111
Γιατί είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
146
00:13:47,160 --> 00:13:48,704
Σου είπα πώς νιώθω γι' αυτό.
147
00:13:48,704 --> 00:13:51,164
Ναι, και λέω ότι μπλοφάρεις.
148
00:13:52,833 --> 00:13:56,336
Δεν σου ζητώ να μου το πεις κι εσύ,
και πες το όπως θέλεις,
149
00:13:56,336 --> 00:14:00,132
αλλά μην αρνείσαι αυτό που νιώθεις...
-Όντως μου αρέσεις, Λιν.
150
00:14:01,049 --> 00:14:03,677
Θα μπορούσες να μου αρέσεις τρελά.
151
00:14:07,222 --> 00:14:09,641
Ίσως άλλος ένας λόγος
που πρέπει να φύγεις.
152
00:14:14,271 --> 00:14:15,480
Χρειαζόμαστε καθαρό νερό.
153
00:15:51,076 --> 00:15:54,371
Πήγαινε. Έχεις άδεια
να κορτάρεις την κόρη μου.
154
00:16:15,225 --> 00:16:16,518
Τι ώρα είναι;
155
00:16:23,942 --> 00:16:25,402
Κάρλα;
156
00:16:41,919 --> 00:16:45,339
Κοιτάξτε. Ο Λινμπάμπα έγινε καλά!
157
00:16:59,061 --> 00:17:02,314
Αρέ, Λινμπάμπα!
158
00:17:08,278 --> 00:17:11,198
Τρεις ολόκληρες μέρες έχω να σε δω!
159
00:17:11,198 --> 00:17:15,117
Είμαι πάρα πολύ χαρούμενος που ζεις.
Τι τυχερό πρωινό, γιαρ!
160
00:17:15,117 --> 00:17:16,703
Έχω πολύ καλά νέα.
161
00:17:16,703 --> 00:17:19,205
Μόλις τώρα,
βοηθούσα στην τσαγερί του Κουμάρ,
162
00:17:19,205 --> 00:17:22,542
και μου λένε ότι μπορώ
να κορτάρω την Παρβάτι, αφεντικό!
163
00:17:22,542 --> 00:17:25,212
Αυτό είναι υπέροχο. Άκου.
-Τίποτα δεν θα γινόταν χωρίς...
164
00:17:25,212 --> 00:17:26,964
Ναι;
-Πρέπει να χέσω.
165
00:17:26,964 --> 00:17:28,966
Αν πάω, θα μ' ακολουθήσουν όλοι;
166
00:17:29,758 --> 00:17:32,344
Θα το τακτοποιήσω εγώ.
167
00:17:32,344 --> 00:17:36,723
Ακούστε εδώ!
Ο Λινμπάμπα θέλει να πάει για χέσιμο.
168
00:17:38,225 --> 00:17:39,226
Μόνος του!
169
00:17:41,854 --> 00:17:43,981
Ευχαριστώ, φιλαράκι.
-Παρακαλώ.
170
00:17:48,527 --> 00:17:51,113
Έλα. Κοιμήθηκες καλά;
171
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Ναι.
172
00:17:53,156 --> 00:17:55,993
Ναι; Πού είναι η κυρία Κάρλα;
173
00:17:55,993 --> 00:17:57,077
Καλή ερώτηση.
174
00:18:11,091 --> 00:18:12,509
200.000.
175
00:18:16,972 --> 00:18:18,015
Όλα εκεί είναι.
176
00:18:21,268 --> 00:18:22,394
Εκείνη η Λίζα,
177
00:18:23,312 --> 00:18:24,605
είναι το κάτι άλλο, ε;
178
00:18:30,444 --> 00:18:32,321
Παραλίγο να σπάσουμε το κρεβάτι.
179
00:18:33,322 --> 00:18:35,365
Παραλίγο να μου σπάσει το καυλί.
180
00:18:38,368 --> 00:18:40,621
Νόμιζα πως ήταν γυναίκα σου,
181
00:18:40,621 --> 00:18:44,625
αλλά δεν παίζει να μοιραζόσουν
τέτοια γκόμενα, έτσι;
182
00:18:47,586 --> 00:18:50,005
Έχεις δίκιο. Όλα εδώ είναι.
183
00:18:58,263 --> 00:19:00,098
Έλεος! Είναι ηλίθιο.
-Αρέ, μη σκας.
184
00:19:00,098 --> 00:19:02,643
Κάνε τη δουλειά σου, γιαρ.
185
00:19:04,353 --> 00:19:07,147
Συμμετέχεις κι εσύ τώρα;
-Επειδή είμαι χαρούμενος.
186
00:19:11,527 --> 00:19:13,904
Δεν είναι αυτός που νομίζετε.
187
00:19:16,865 --> 00:19:17,991
Μπάσταρδε!
188
00:19:19,576 --> 00:19:20,827
Είναι φονιάς!
189
00:19:21,912 --> 00:19:23,080
Τι είναι αυτά, Ραβί;
190
00:19:23,080 --> 00:19:24,706
Σκότωσε τη μητέρα μου.
191
00:19:26,667 --> 00:19:29,086
Τα είπαμε αυτά...
-Τη σκότωσε.
192
00:19:29,086 --> 00:19:31,922
Προσπάθησε να σώσει
τη ζωή της μητέρας σου, Ραβί...
193
00:19:31,922 --> 00:19:33,590
Αυτός έβαλε τη φωτιά.
194
00:19:33,590 --> 00:19:38,387
Τον άκουσα με την γκόρα γυναίκα.
Αυτός τη σκότωσε!
195
00:19:39,847 --> 00:19:41,598
Αυτός την ξεκίνησε!
-Άκου εδώ.
196
00:19:42,558 --> 00:19:44,059
Ό,τι κι αν νομίζεις ότι άκουσες...
197
00:19:44,059 --> 00:19:46,854
Άκου, Ραβί... Άκου.
198
00:19:47,396 --> 00:19:51,191
Λέγοντας αυτό το ψέμα,
εσύ είσαι αυτός που βάζει τη φωτιά.
199
00:19:52,192 --> 00:19:54,862
Ο Λιν ήταν μαζί μου όταν ξεκίνησε η φωτιά.
200
00:19:55,612 --> 00:19:57,906
Όχι! Ήταν μαζί μου.
201
00:19:57,906 --> 00:19:59,825
Ήταν μαζί μου.
202
00:20:01,410 --> 00:20:04,037
Αν σε ξανακούσω να λες τέτοια,
203
00:20:04,037 --> 00:20:09,418
θα πω στον Κασιμπάι
ότι διαδίδεις ψέματα, κατάλαβες;
204
00:20:10,836 --> 00:20:12,838
Φύγε τώρα.
205
00:20:23,599 --> 00:20:24,975
Τα λεφτά μας είναι;
206
00:20:39,656 --> 00:20:41,867
Ο Ραχίμ είπε ότι τα περάσατε αξέχαστα.
207
00:20:43,994 --> 00:20:44,995
Άξιζε τον κόπο;
208
00:20:46,622 --> 00:20:48,498
Το απόλαυσες, Λίζα;
209
00:20:49,917 --> 00:20:50,918
Τι να απόλαυσα;
210
00:20:52,544 --> 00:20:54,630
Τις ατελείωτες ώρες που με πηδούσε;
211
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Όχι, εμένα κοίτα. Εσύ το ξεκίνησες.
212
00:20:59,176 --> 00:21:02,346
Αυτά τα λεφτά είναι δικά μας χάρη
σ' εμένα, για όσα τον άφησα να μου κάνει.
213
00:21:03,722 --> 00:21:04,848
Τα κέρδισα.
214
00:21:05,516 --> 00:21:08,936
Το έκανα για μας και θα το περηφανεύομαι,
εκτός αν το κάνεις πρόστυχο.
215
00:21:16,193 --> 00:21:17,486
Πού πας;
216
00:21:17,486 --> 00:21:21,156
Πλάκα μου κάνεις! Εμφανίζεσαι,
αρχίζεις τις μαλακίες και φεύγεις;
217
00:21:21,156 --> 00:21:22,783
Εσύ το ήθελες αυτό! Λέγε, λοιπόν!
218
00:21:24,535 --> 00:21:25,702
Σεμπάστιαν...
219
00:21:35,003 --> 00:21:36,338
ΝΕΡΟ ΝΤΙΜΠΑΡ
220
00:22:01,196 --> 00:22:02,656
Τι σκατά κάνει εδώ;
221
00:22:03,657 --> 00:22:07,035
Αυτοί είναι άντρες του Ουαλίντ Σαχ.
-Τι θέλουν, Λινμπάμπα;
222
00:22:08,078 --> 00:22:10,914
Βαθιά μέσα μου
ήξερα ότι γι' αυτό έφταιγα εγώ.
223
00:22:11,415 --> 00:22:15,043
Η συμφωνία με τον διάβολο θα πληρωνόταν.
-Μήνυμα απ' τον Ουαλιντμπάι.
224
00:22:15,043 --> 00:22:17,337
Τέλος οι συμφωνίες με τον Χαντέρ Χαν.
225
00:22:17,337 --> 00:22:19,756
Τέλος το νερό.
226
00:22:20,424 --> 00:22:23,093
Το νερό σας τελείωσε.
227
00:22:47,451 --> 00:22:48,785
Όχι, Λιν, είναι πάρα πολλοί!
228
00:22:54,041 --> 00:22:56,460
Παραμένεις στη λάθος μεριά, γιατρέ.
229
00:23:01,507 --> 00:23:03,091
Αρέ, τι κάνετε;
230
00:23:08,805 --> 00:23:11,225
Θα ερχόμαστε κάθε μέρα.
231
00:23:11,225 --> 00:23:13,060
Γιατί το κάνετε αυτό;
232
00:23:23,820 --> 00:23:25,364
Ευχαριστημένος, κύριε Λιν;
233
00:23:25,906 --> 00:23:28,575
Βλέπεις τι γίνεται
όταν κάνεις συμφωνίες με γκάνγκστερ;
234
00:23:32,579 --> 00:23:36,083
Έχουμε πόλεμο πλέον.
Τον οποίο προκάλεσες εσύ.
235
00:23:37,793 --> 00:23:39,419
Εσύ φταις για όλα.
236
00:23:59,565 --> 00:24:02,067
Είπες στον Χαντέρ ότι ήμουν με τον Λιν;
237
00:24:02,734 --> 00:24:04,152
Όχι.
238
00:24:04,152 --> 00:24:07,281
Δεν σημαίνει ότι δεν θα το πει άλλος.
Έχει νέους φίλους στη Σάγκαρ Βάντα.
239
00:24:07,865 --> 00:24:09,074
Χάρη στον Λιν.
240
00:24:10,284 --> 00:24:12,119
Καλά που τον αφήσαμε ήσυχο.
241
00:24:12,119 --> 00:24:13,412
Ο Λιν ήρθε σ' εκείνον.
242
00:24:16,623 --> 00:24:18,500
Πώς είναι; Ο Λιν;
243
00:24:18,500 --> 00:24:19,710
Θα τα καταφέρει.
244
00:24:21,503 --> 00:24:22,504
Εσύ πώς είσαι;
245
00:24:23,213 --> 00:24:24,298
Κι εγώ θα τα καταφέρω.
246
00:24:28,760 --> 00:24:32,222
Ξέρω ότι δεν σου αρέσει αυτό,
αλλά θα τελειώσει σύντομα.
247
00:24:58,790 --> 00:25:00,417
Η Σουνίτα, ναι;
248
00:25:02,419 --> 00:25:04,463
Συγγνώμη που σ' αφήσαμε
να περιμένεις τόσο.
249
00:25:05,088 --> 00:25:06,882
Ξέρω ότι δεν ήταν εύκολο.
250
00:25:10,010 --> 00:25:11,803
Συγγνώμη, θα μιλήσω στα χίντι.
251
00:25:14,932 --> 00:25:16,099
Είσαι η Μαντάμ Ζου;
252
00:25:16,099 --> 00:25:19,853
Όχι. Μα εγώ ζήτησα να σε φέρουν εδώ.
253
00:25:19,853 --> 00:25:22,689
Η Πάντμα αγόρασε το χρέος σου από μένα.
254
00:25:22,689 --> 00:25:24,107
Γιατί;
255
00:25:24,107 --> 00:25:27,736
Έχουμε δουλειές εσύ κι εγώ.
256
00:25:27,736 --> 00:25:31,907
Δεν ξέρω τι μου λες.
257
00:25:31,907 --> 00:25:35,160
Άσ' το αυτό. Θα βρω τα λεφτά.
258
00:25:35,160 --> 00:25:37,663
Έχω φίλους, σημαντικούς φίλους,
κι εκείνοι...
259
00:25:37,663 --> 00:25:39,748
Για τον φίλο σου θέλω να μιλήσουμε.
260
00:25:42,167 --> 00:25:44,670
Τον φίλο σου απ' την Καντάλα.
261
00:25:45,420 --> 00:25:47,965
Μην πεις το όνομά του, Σουνίτα.
262
00:25:48,799 --> 00:25:50,926
Κάνε ό,τι σου λέω.
263
00:25:51,718 --> 00:25:53,846
Το χρέος σου θα ξεπληρωθεί.
264
00:25:55,180 --> 00:26:01,937
Θα είσαι ελεύθερη να φύγεις
και να κάνεις ό,τι θέλεις.
265
00:26:01,937 --> 00:26:04,147
Τι πρέπει να κάνω;
266
00:26:04,940 --> 00:26:06,692
Θέλω να τηλεφωνήσεις στον φίλο σου.
267
00:26:07,317 --> 00:26:11,154
Πες του ότι όλα είναι καλά
και κάλεσέ τον να σε επισκεφθεί εδώ.
268
00:26:12,281 --> 00:26:15,409
Μόνο ένα τηλεφώνημα κι είσαι ελεύθερη.
269
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
Όχι.
270
00:26:22,207 --> 00:26:26,795
Ξέρω ότι σου έχει φερθεί καλά,
αλλά όσα σου δίνει αξίζουν όλο αυτό;
271
00:26:27,921 --> 00:26:32,968
Δεν με πληρώνει, και δεν θα του κάνω κακό.
272
00:26:34,261 --> 00:26:37,097
Όχι για μια σκύλα σαν εσένα!
273
00:26:37,097 --> 00:26:41,018
Τον αγαπώ και μ' αγαπά. Το κατάλαβες;
274
00:26:43,228 --> 00:26:44,271
Έξω.
275
00:26:45,105 --> 00:26:46,106
Φύγε από δω!
276
00:27:03,290 --> 00:27:04,333
Εντάξει.
277
00:27:06,126 --> 00:27:08,337
Πανέτοιμος, Τζόνι.
-Σ' ευχαριστώ, Λινμπάμπα.
278
00:27:17,554 --> 00:27:19,056
Θέλεις κάτι;
279
00:27:22,935 --> 00:27:26,021
Ο Ραβί μού είπε
ότι εσύ ξεκίνησες τη φωτιά.
280
00:27:29,566 --> 00:27:30,776
Βασικά, ναι.
281
00:27:45,791 --> 00:27:47,376
Οι φίλοι δεν έχουν μυστικά.
282
00:27:49,169 --> 00:27:50,295
Όχι για τέτοια πράγματα.
283
00:27:50,295 --> 00:27:54,007
Πώς να σε βοηθήσω
αν δεν ξέρω ότι χρειάζεσαι βοήθεια;
284
00:27:55,300 --> 00:27:58,512
Όλα καλά. Είπα στον Ραβί
ότι ήμουν μαζί σου όταν ξεκίνησε η φωτιά.
285
00:28:01,306 --> 00:28:02,599
Γιατί είπες ψέματα;
286
00:28:02,599 --> 00:28:04,268
Είναι παρελθόν.
287
00:28:04,268 --> 00:28:07,312
Το ψέμα ας γίνει η αλήθεια αν αυτό βοηθά.
Όπως τα φάρμακά σου.
288
00:28:08,647 --> 00:28:12,943
Το βλέπω. Κάνεις τόσο πολλά καλά πράγματα
για να αναπληρώσεις για ένα κακό.
289
00:28:14,403 --> 00:28:15,946
Φεύγεις σύντομα, να;
290
00:28:16,530 --> 00:28:19,825
Πόσο εγωιστικό θα ήταν
αν στερούσες την πίστη του κόσμου τώρα;
291
00:28:19,825 --> 00:28:21,618
Εξαρχής φέρθηκα εγωιστικά.
292
00:28:23,495 --> 00:28:24,872
Πώς μπορείς να το λες αυτό;
293
00:28:24,872 --> 00:28:28,792
Όλα αυτά που έχεις κάνει για μας,
που παραλίγο να πεθάνεις, που έφερες νερό...
294
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
Δεν είχε να κάνει μ' εσάς, αλλά μ' εμένα.
295
00:28:32,045 --> 00:28:36,175
Ο Κασίμ με προειδοποίησε για τον Χαν,
μα εγώ πήγα γιατί ήθελα να νιώσω καλύτερα.
296
00:28:37,926 --> 00:28:41,138
Ήθελα να ξεπληρώσω το χρέος μου
για να μπορέσω να φύγω.
297
00:28:41,722 --> 00:28:42,806
Κι αν δεν το είχες κάνει...
298
00:28:45,058 --> 00:28:46,977
ίσως η Παρβάτι μου να είχε πεθάνει.
299
00:28:50,355 --> 00:28:52,274
Είσαι καλός άνθρωπος
και σκέφτεσαι υπερβολικά.
300
00:29:07,956 --> 00:29:11,752
Όποιον κι αν προσπαθείτε να χειραγωγήσετε,
η κοπέλα τον αγαπά.
301
00:29:12,920 --> 00:29:14,254
Και πιστεύει ότι την αγαπά.
302
00:29:14,254 --> 00:29:15,714
Άκουγες.
303
00:29:16,673 --> 00:29:17,799
Φυσικά!
304
00:29:25,349 --> 00:29:30,103
Τίποτα πιο ανόητο ή πιο πεισματάρικο
από μια ερωτευμένη πουτάνα.
305
00:29:31,146 --> 00:29:32,648
Μιλάς εκ πείρας;
306
00:29:36,068 --> 00:29:37,486
Δυσκολεύεσαι να το πιστέψεις;
307
00:29:37,486 --> 00:29:39,905
Ακούγονται πολλές ιστορίες για σένα.
308
00:29:39,905 --> 00:29:41,698
Ποιος ξέρει;
-Ναι.
309
00:29:42,866 --> 00:29:45,327
Και τις περισσότερες
τις επινόησα μόνη μου.
310
00:29:46,828 --> 00:29:50,290
Μα τα καλύτερα παραμύθια
πάντα έχουν μια δόση αλήθειας.
311
00:29:51,875 --> 00:29:57,256
Σίγουρα έχεις ακούσει εκείνη όπου
ήμουν ερωμένη ενός αρχικατασκόπου της KGB.
312
00:30:00,175 --> 00:30:01,260
Λένε...
313
00:30:04,638 --> 00:30:07,558
ότι μια μέρα έφυγε απ' την Ινδία
αφήνοντάς με πίσω.
314
00:30:08,392 --> 00:30:11,812
Οι άντρες που τον κυνηγούσαν
τελικά έπιασαν εμένα.
315
00:30:12,813 --> 00:30:15,190
Ξέσπασαν την αγανάκτησή τους επάνω μου.
316
00:30:16,650 --> 00:30:22,698
Το μόνο δυνατότερο απ' την αγάπη είναι
το μίσος που μένει όταν εκείνη χάνεται.
317
00:30:28,120 --> 00:30:31,456
Άσε τον φόβο να κλιμακωθεί. Άσε αυτήν
τη Σουνίτα να αμφισβητήσει την αγάπη της.
318
00:30:33,166 --> 00:30:36,920
Στέρησέ της αυτήν την αγάπη
και θα κάνει ό,τι θέλεις.
319
00:30:39,089 --> 00:30:42,092
Στο τέλος, θα της κάνεις χάρη.
320
00:30:44,386 --> 00:30:45,387
Είσαι ευτυχισμένη;
321
00:30:48,599 --> 00:30:51,185
Αυτό το μέρος, όσα έφτιαξες,
322
00:30:52,436 --> 00:30:53,854
σου προσφέρουν καμία απόλαυση;
323
00:30:54,855 --> 00:30:58,734
Μου δίνουν δύναμη, έλεγχο.
324
00:30:58,734 --> 00:31:00,527
Κι αυτά σε κάνουν ευτυχισμένη;
325
00:31:03,405 --> 00:31:06,825
Πιο ευτυχισμένη απ' ό,τι ήμουν χωρίς αυτά.
326
00:31:08,535 --> 00:31:10,621
Ποτέ δεν εύχεσαι
να είχες πάρει άλλο μονοπάτι;
327
00:31:10,621 --> 00:31:11,997
Για πού;
328
00:31:12,706 --> 00:31:16,210
Ποιο είναι το "τέλος καλό όλα καλά"
για μια εγκαταλειμμένη πουτάνα;
329
00:31:17,419 --> 00:31:19,588
Ίσως μπορούμε να ρωτήσουμε τη Σουνίτα σου.
330
00:31:33,810 --> 00:31:35,145
Γύρισα.
331
00:31:40,567 --> 00:31:42,236
Θες να την πάω στον Ραχίμ;
332
00:31:42,236 --> 00:31:43,320
Όχι.
333
00:31:45,197 --> 00:31:47,783
Ήρθε να με βρει
ο Αμπντουλάχ Ταχέρι τις προάλλες
334
00:31:47,783 --> 00:31:51,495
για να μου πει να σταματήσουμε.
-Τις προάλλες... Και δεν μου το 'πες;
335
00:31:51,495 --> 00:31:53,705
Ίσως με παρακολουθούσε
όταν πήγα στον Ραχίμ!
336
00:31:53,705 --> 00:31:56,583
Πώς ήξερε;
337
00:31:57,417 --> 00:31:59,503
Σε ποιον το είπες;
-Όχι, σε κανέναν.
338
00:32:00,128 --> 00:32:01,129
Γαμώτο.
339
00:32:05,759 --> 00:32:07,511
Μήπως ο Ντιντιέ;
-Ο Ντιντιέ.
340
00:32:07,511 --> 00:32:10,055
Ο Ντιντιέ, που... Του ζήτησες πελάτες.
341
00:32:10,055 --> 00:32:12,683
Αυτός ξέρει τα μισά μυστικά της Κολάμπα.
-Γαμώτο!
342
00:32:14,518 --> 00:32:16,478
Ποιος θα 'θελε να μας τη φέρει έτσι;
343
00:32:24,069 --> 00:32:25,404
Μήπως ο Λιν;
344
00:32:27,281 --> 00:32:30,409
Είναι φίλος
με τον Αμπντουλάχ και τον Ντιντιέ.
345
00:32:31,994 --> 00:32:33,412
Κι αλληλομισιέστε.
346
00:32:35,247 --> 00:32:37,374
Τους είδα μαζί τις προάλλες.
347
00:32:38,041 --> 00:32:41,962
Έλεγε κάτι βλακείες, σάκο ντι μέρντα.
Θα 'πρεπε να του κόψω τον λαιμό.
348
00:32:43,088 --> 00:32:44,089
Ο Λιν.
349
00:32:44,882 --> 00:32:47,176
Ξέρεις... Γάμα τον Λιν.
350
00:32:48,594 --> 00:32:49,595
Γάμα τον Λιν.
351
00:32:49,595 --> 00:32:54,850
Γάμα τον Λιν, γάμα τον Χαντέρ Χαν,
γάμα τον Ραχίμ και γάμα τη Ζου.
352
00:32:56,894 --> 00:32:59,771
Κρατάμε αυτά τα 200, εντάξει;
Πουλάμε με έκπτωση όσα ναρκωτικά έχουμε...
353
00:32:59,771 --> 00:33:00,856
Όχι, όχι.
354
00:33:00,856 --> 00:33:03,901
και την κάνουμε απ' τη Βομβάη
πριν καταλάβουν ότι τους τη φέραμε.
355
00:33:06,236 --> 00:33:08,155
Αν δεν είσαι μέσα, θα το κάνω μόνος,
356
00:33:08,155 --> 00:33:10,240
αλλά δεν θα πάρεις μία.
-Γαμώτο.
357
00:33:10,240 --> 00:33:11,867
Τίποτα.
358
00:33:12,618 --> 00:33:13,619
Κοίτα με.
359
00:33:14,661 --> 00:33:16,496
Όλα ή τίποτα, Μοδένα.
360
00:33:21,585 --> 00:33:24,129
Έλα, Μοδένα. Να πάνε να γαμηθούν όλοι.
361
00:33:25,047 --> 00:33:26,048
Εντάξει.
362
00:33:26,757 --> 00:33:28,717
Εντάξει.
-Εντάξει; Σι;
363
00:33:28,717 --> 00:33:30,135
Εντάξει. Ναι.
-Σι;
364
00:33:31,470 --> 00:33:32,721
Εντάξει.
365
00:33:32,721 --> 00:33:34,306
Αντιάμο. Πάμε.
366
00:33:34,306 --> 00:33:37,309
Ο Ουαλίντ Σαχ
ηγείται μιας άλλης εταιρείας.
367
00:33:37,309 --> 00:33:38,644
"Εταιρείας";
368
00:33:39,228 --> 00:33:40,437
Συμμορίας εννοείς, έτσι;
369
00:33:41,688 --> 00:33:43,607
Τι τον νοιάζει αν εσύ χαρίζεις νερό;
370
00:33:43,607 --> 00:33:45,651
Ξέρει ότι θέλω ν' αγοράσω τη Σάγκαρ Βάντα.
371
00:33:46,235 --> 00:33:47,319
Τη θέλει κι εκείνος.
372
00:33:48,237 --> 00:33:49,238
Λιν.
373
00:33:50,322 --> 00:33:51,406
Τουλάχιστον κάτσε.
374
00:33:52,115 --> 00:33:53,367
Σε παρακαλώ.
375
00:34:03,377 --> 00:34:05,546
Πιες κάτι.
-Όχι, σ' ευχαριστώ.
376
00:34:07,673 --> 00:34:09,466
Η Σάγκαρ Βάντα βρίσκεται
σε μια μεγάλη έκταση
377
00:34:09,466 --> 00:34:12,261
του πολυτιμότερου ακινήτου παγκοσμίως.
378
00:34:13,679 --> 00:34:17,683
Ο Ουαλίντ Σαχ έχει εξαγοράσει
την αφοσίωση του υπουργού Εδαφών,
379
00:34:17,683 --> 00:34:19,560
πιστεύοντας ότι θα επικρατήσει.
380
00:34:20,310 --> 00:34:23,397
Μα υπάρχουν πολλοί χιλιάδες
που ζουν στη Σάγκαρ Βάντα,
381
00:34:23,397 --> 00:34:26,358
κι όπου υπάρχουν άνθρωποι, υπάρχει δύναμη.
382
00:34:27,525 --> 00:34:31,196
Ο Ουαλίντ έχει στο χέρι τον υπουργό.
Δεν θέλει να ελέγχω εγώ τις ψήφους.
383
00:34:31,196 --> 00:34:32,947
Και τι θες να κάνουν;
384
00:34:34,283 --> 00:34:36,827
Να ψηφίσουν
την καταστροφή των σπιτιών τους;
385
00:34:36,827 --> 00:34:41,123
Είναι μοναδική η ειρωνεία της πόλης μας
386
00:34:41,123 --> 00:34:44,376
που οι φτωχοί δεν έχουν λόγο
για το αν θα ξεσπιτωθούν,
387
00:34:44,376 --> 00:34:48,213
μα έχουν τον απόλυτο λόγο
για το ποιος θα τους ξεσπιτώσει.
388
00:34:48,797 --> 00:34:51,592
Νομίζεις πως δεν καταλαβαίνω
τι τους παίρνω;
389
00:34:51,592 --> 00:34:52,676
Πώς θα μπορούσες;
390
00:34:53,302 --> 00:34:58,015
Μου έκλεψαν το ίδιο μου το σπίτι
όταν ήμουν 15.
391
00:34:59,600 --> 00:35:01,977
Δεν περνά αυτός ο πόνος.
392
00:35:03,061 --> 00:35:07,274
Έχω χρηματοδοτήσει την κλινική σου.
Έχω δωρίσει φάρμακα, νερό.
393
00:35:07,816 --> 00:35:11,612
Θέλω να βοηθήσω αυτόν τον κόσμο όπως μπορώ
όσο έχουν ακόμη τα σπίτια τους.
394
00:35:11,612 --> 00:35:13,655
Μα η Σάγκαρ Βάντα θα πουληθεί.
395
00:35:14,198 --> 00:35:16,950
Αυτά είναι μαλακίες.
-Αυτή είναι η Βομβάη.
396
00:35:16,950 --> 00:35:18,785
Γιατί δεν μου το είπες νωρίτερα;
397
00:35:18,785 --> 00:35:20,954
Διότι ίσως δεν δεχόσουν το νερό.
398
00:35:31,798 --> 00:35:33,675
Ώστε τώρα είναι σε πόλεμο.
399
00:35:33,675 --> 00:35:35,761
Θα πολεμήσουν;
-Δεν ξέρω, γαμώτο.
400
00:35:37,262 --> 00:35:41,391
Δεν είμαι πια ο μεσάζοντας. Αν θες κάτι
από εκείνους, ζήτα το μόνος σου.
401
00:35:41,934 --> 00:35:42,935
Πολύ καλά.
402
00:35:46,396 --> 00:35:47,397
Γεια.
403
00:35:48,398 --> 00:35:50,400
Γεια σου κι εσένα.
404
00:35:52,861 --> 00:35:54,154
Χαίρομαι που σε βλέπω.
405
00:35:55,656 --> 00:35:56,657
Κι εγώ.
406
00:35:59,159 --> 00:36:01,495
Αυτό είναι το θέμα. Κανείς δεν τον ξέρει.
407
00:36:01,495 --> 00:36:03,830
Ίσως επειδή δεν μιλά ποτέ.
408
00:36:04,790 --> 00:36:07,084
Ήταν το μικρότερο από εννιά παιδιά
και μεγάλωσε πάμφτωχος,
409
00:36:07,084 --> 00:36:10,087
οπότε κανείς δεν του έδινε σημασία
κι έτσι την έβγαζε.
410
00:36:11,713 --> 00:36:14,007
Μα όταν είμαστε οι δυο μας, είναι αλλιώς.
411
00:36:14,591 --> 00:36:15,717
Είναι αστείος, ξέρεις.
412
00:36:16,927 --> 00:36:18,053
Και γλυκός.
413
00:36:21,723 --> 00:36:24,059
Και θέλει μόνο να είμαι ευτυχισμένη.
414
00:36:25,519 --> 00:36:27,187
Μα είναι πολύ αδύναμος.
415
00:36:31,316 --> 00:36:33,360
Ξέρω ότι δεν φαίνεται,
αλλά έκανα ό,τι είπες
416
00:36:33,360 --> 00:36:35,821
κι ανέλαβα τη γαμωευθύνη
και για μένα και για εκείνον.
417
00:36:35,821 --> 00:36:38,824
Και, ναι, πηδήχτηκα μ' αυτόν τον Ραχίμ,
αλλά και τι έγινε;
418
00:36:40,200 --> 00:36:42,870
Γιατί το πρωί,
όταν ήρθε με τα λεφτά ο Μοδένα...
419
00:36:44,621 --> 00:36:46,164
για πρώτη φορά ένιωσα...
420
00:36:47,833 --> 00:36:48,917
δυνατή ίσως.
421
00:36:51,545 --> 00:36:53,046
Θ' ακούγομαι τρελή.
422
00:36:53,046 --> 00:36:56,466
Αν ήρθες σ' εμένα για συμβουλές ζωής,
τότε, ναι, είσαι τρελή.
423
00:36:59,928 --> 00:37:01,513
Ό,τι κι αν αποφασίσεις να κάνεις...
424
00:37:03,557 --> 00:37:07,019
πάντα υπάρχει χώρος εδώ για σένα.
425
00:37:12,858 --> 00:37:15,485
Μα νομίζω πως πρέπει να φύγεις
με τον Μοδένα όσο μπορείς.
426
00:37:16,695 --> 00:37:21,950
Πάρτε ό,τι έχετε και φύγετε απ' τη Βομβάη.
427
00:38:17,089 --> 00:38:19,258
ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ
428
00:38:51,456 --> 00:38:52,457
Είναι αργά.
429
00:38:53,375 --> 00:38:56,712
Φύγε αν θέλεις. Έχω τον Μίσρα.
430
00:38:58,839 --> 00:38:59,840
Ή...
431
00:39:01,508 --> 00:39:03,468
τουλάχιστον έτσι νόμιζα.
432
00:39:09,099 --> 00:39:10,976
Τουλάχιστον έβγαλε τα παπούτσια, να;
433
00:39:33,081 --> 00:39:36,543
Τι θα μου δείξεις
που θ' αλλάξει την κατάστασή μας;
434
00:39:36,543 --> 00:39:38,879
Πολυβόλα που θα διώξουν τους γκούντας;
435
00:39:38,879 --> 00:39:42,257
Δεν ακούς, δεν μαθαίνεις,
ωστόσο θες να παίρνεις όλες τις αποφάσεις.
436
00:39:42,257 --> 00:39:43,967
Όχι. Τέλος αυτά.
437
00:39:46,470 --> 00:39:47,638
Γι' αυτό είσαι εσύ εδώ.
438
00:39:57,814 --> 00:39:58,982
Σαλάμ αλέικουμ.
439
00:39:58,982 --> 00:40:00,526
Ουά αλέικουμ ασαλάμ.
440
00:40:01,318 --> 00:40:04,071
Με τιμάς με την παρουσία σου, Κασιμπάι.
441
00:40:05,656 --> 00:40:07,533
Ξέρουμε κι οι δυο ότι ισχύει το αντίθετο.
442
00:40:08,325 --> 00:40:10,494
Κι αυτό, υποθέτω, ήταν το θέμα.
443
00:40:10,494 --> 00:40:13,622
Κανόνισα να έρθει ο Χαντέρ
για να σου μιλήσει απευθείας.
444
00:40:13,622 --> 00:40:15,582
Ο Λιν λέει ότι είσαι λογικός άνθρωπος.
445
00:40:15,582 --> 00:40:19,628
Αντίθετα μ' αυτό που νομίζει,
ο κύριος Λιν ξέρει ελάχιστα για μένα.
446
00:40:20,879 --> 00:40:24,258
Ή για εσάς ή για οτιδήποτε άλλο.
447
00:40:24,258 --> 00:40:27,219
Ξέρει ότι η αφοσίωση δεν αγοράζεται.
Πρέπει να κερδηθεί.
448
00:40:27,928 --> 00:40:30,138
Ένα γεγονός που έπρεπε
να μου το υπενθυμίσουν.
449
00:40:31,932 --> 00:40:33,642
Ήρθα να συζητήσουμε την πορεία μας.
450
00:40:34,434 --> 00:40:39,273
Κι η πορεία σας
μου επιτρέπει να κρατήσω το σπίτι μου;
451
00:40:39,273 --> 00:40:40,357
Όχι.
452
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
Στο τέλος όχι.
453
00:40:44,862 --> 00:40:46,738
Τουλάχιστον είσαι ειλικρινής.
454
00:40:47,823 --> 00:40:48,824
Παρακαλώ.
455
00:40:54,371 --> 00:40:56,832
Σήμερα το πρωί,
ένας άντρας μού έφερε αυτό.
456
00:40:59,251 --> 00:41:00,627
Ήθελε να το δώσω σ' εσένα.
457
00:41:01,461 --> 00:41:04,381
Αυτός ο χρυσός δεν είναι αληθινός,
458
00:41:05,174 --> 00:41:07,843
μα αυτό το δαχτυλίδι είναι
στην οικογένειά του για τρεις γενιές.
459
00:41:09,052 --> 00:41:10,220
Έχει ιστορία.
460
00:41:11,763 --> 00:41:13,932
Κι αυτό δεν το εγκαταλείπεις εύκολα.
461
00:41:14,892 --> 00:41:18,604
"Αν ήξερες τη χάρη του δαχτυλιδιού
ή τη μισή αξία αυτής που σου το 'δωσε
462
00:41:18,604 --> 00:41:22,983
ή πόσο σ' ατιμάζει που δεν το φύλαξες,
τότε δεν θα χωριζόσουν το δαχτυλίδι".
463
00:41:24,318 --> 00:41:26,403
Του δίνω δαχτυλίδι, μου δίνει γρίφο.
464
00:41:27,863 --> 00:41:28,947
Συγχώρεσέ με...
465
00:41:28,947 --> 00:41:30,240
Σ' ευχαριστώ, Χαντερμπάι,
466
00:41:30,240 --> 00:41:33,410
που τόνισες την αμορφωσιά μου.
-Κασίμ, όχι.
467
00:41:34,411 --> 00:41:36,079
Δεν ήθελα να σε προσβάλω.
468
00:41:36,955 --> 00:41:39,249
Μνημόνευα ένα θεατρικό.
469
00:41:39,249 --> 00:41:42,711
Βλέπω το δαχτυλίδι σου
ως μια παρόμοια δοκιμασία.
470
00:41:44,713 --> 00:41:46,882
Αν κερδίσω το δικαίωμα στη γη σου,
471
00:41:48,091 --> 00:41:50,052
η ανάπτυξη θα αργήσει πολλά χρόνια.
472
00:41:50,052 --> 00:41:52,804
Στο μεταξύ, θα ήθελα
να βοηθήσω την κοινότητά σου.
473
00:41:52,804 --> 00:41:57,893
Στην αρχή, το εργοτάξιο θα χρειαστεί
ρεύμα, σωστά υδραυλικά κι ούτω καθεξής.
474
00:41:57,893 --> 00:42:01,146
Θα έχετε αυτά τα προνόμια
μέχρι να αρχίσουν οι εργασίες.
475
00:42:01,146 --> 00:42:04,691
Θα ήθελα να σας βοηθήσω
να βρείτε και εργασία, νόμιμη εργασία.
476
00:42:04,691 --> 00:42:08,362
Αν μας πάρεις τα σπίτια μας,
δώσε μας την ευκαιρία να αναπτυχθούμε.
477
00:42:08,362 --> 00:42:10,113
Συμφωνούμε.
478
00:42:10,113 --> 00:42:12,991
Πρόσεξα κάποια θρανία ερχόμενος εδώ.
479
00:42:12,991 --> 00:42:17,204
Θα σας χτίσω ένα σχολείο,
θα πληρώσω για δασκάλους, βιβλία.
480
00:42:17,955 --> 00:42:19,414
Κι όταν αρχίσουν οι εργασίες;
481
00:42:20,582 --> 00:42:21,875
Τι θ' απογίνουμε τότε;
482
00:42:22,501 --> 00:42:25,671
Θα σας βοηθήσω
να βρείτε μέρη να πάτε, ινσαλάχ.
483
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
Δώσ' μου πίσω το δαχτυλίδι.
484
00:42:33,637 --> 00:42:36,431
Θα το επιστρέψω στον άντρα
για να το δώσει στην κόρη του.
485
00:42:37,558 --> 00:42:40,978
Και για τα παιδιά της,
και για όλους όσοι ακολουθούν.
486
00:42:45,148 --> 00:42:47,609
Σοφός αυτός που έγραψε το θεατρικό σου.
487
00:42:47,609 --> 00:42:50,946
Πιστεύω πως όλα τα ερωτήματα
κι οι περισσότερες απαντήσεις για τη ζωή
488
00:42:50,946 --> 00:42:52,364
βρίσκονται στον Σαίξπηρ.
489
00:42:55,325 --> 00:43:00,205
Πες μου, Κασίμ, ποια είναι η απάντησή σου;
490
00:43:14,011 --> 00:43:16,263
Είναι 300.000 εκεί μέσα.
491
00:43:16,263 --> 00:43:19,641
Αρκετά για να πάμε όπου σκατά γουστάρουμε.
492
00:43:19,641 --> 00:43:22,895
Πάω για κατούρημα.
Φεύγουμε απόψε, προτού ψυλλιαστεί ο Ραχίμ.
493
00:43:22,895 --> 00:43:24,229
Πρέπει να πάω να πάρω τη Λίζα.
494
00:43:24,229 --> 00:43:28,400
Τη Λίζα, τη Λίζα!
Γάμα τη Λίζα! Δεν θα έρθει μαζί μας!
495
00:43:28,984 --> 00:43:31,028
Έπαιξε τον ρόλο της, εντάξει;
496
00:43:31,028 --> 00:43:33,322
Και δεν δίνω λεφτά σε μια πουτάνα.
497
00:43:34,448 --> 00:43:38,243
Πρέπει να διαλέξεις, Μοδένα.
Τα μετρητά κι εμένα ή εκείνη.
498
00:43:39,328 --> 00:43:43,207
Και, πίστεψέ με, με τόσο χρήμα, Μοδένα,
θα βρούμε μουνιά όπου κι αν πάμε.
499
00:43:43,707 --> 00:43:45,792
Η Λίζα δεν είναι τίποτα ξεχωριστό.
500
00:43:46,793 --> 00:43:50,547
Θα σου βρίσκουμε από μία κάθε βράδυ
σ' όποια πόλη πηγαίνουμε.
501
00:43:52,716 --> 00:43:53,967
Τι λες, Μοδένα;
502
00:43:53,967 --> 00:43:57,971
Πού θες να πάμε;
Ιτάλια; Ισπανία; Νότια Αμερική...
503
00:44:09,525 --> 00:44:15,113
Αν θες να ικετέψω,
θα περιμένεις πάρα πολύ.
504
00:44:18,200 --> 00:44:21,828
Έχω βαρεθεί να ικετεύω.
505
00:44:23,038 --> 00:44:26,458
Συγγνώμη για όσα είπα νωρίτερα.
506
00:44:27,376 --> 00:44:29,294
Δεν έπρεπε να κάνω εικασίες.
507
00:44:29,878 --> 00:44:32,881
Ο κόσμος δεν έχει χώρο για μένα.
508
00:44:35,342 --> 00:44:37,761
Η ίδια μου η μάνα με πούλησε.
509
00:44:39,680 --> 00:44:42,140
Οι άντρες με χρησιμοποίησαν.
510
00:44:43,892 --> 00:44:46,395
Μα ο Ακάς μ' αγαπάει.
511
00:44:47,688 --> 00:44:52,192
Νομίζεις πως είναι εύκολο για κάποιον
σαν αυτόν ν' αγαπά κάποια σαν εμένα;
512
00:44:53,443 --> 00:44:55,988
Αν μάθαινε κανείς για μας,
513
00:44:55,988 --> 00:45:00,701
θα έχανε τη θέση του,
την οικογένειά του, τα πάντα.
514
00:45:02,578 --> 00:45:07,541
Αν δεν μπορεί ν' αφήσει τη δουλειά του
ή την οικογένειά του...
515
00:45:08,250 --> 00:45:10,669
Αν αυτά είναι όντως
σημαντικότερα από σένα,
516
00:45:11,628 --> 00:45:13,755
τότε η αγάπη σου δεν είναι ίση.
517
00:45:14,715 --> 00:45:16,842
Οι άντρες αγαπούν διαφορετικά από μας.
518
00:45:18,135 --> 00:45:21,263
Σπανίως ο άντρας δεν αγαπά τον εαυτό του
περισσότερο στο τέλος.
519
00:45:24,808 --> 00:45:27,394
Είσαι μια πόρνη
απ' την Καματιπούρα, Σουνίτα.
520
00:45:28,604 --> 00:45:33,108
Προσποιείται ότι θα φύγει μακριά
μαζί σου, μα δεν θα το κάνει.
521
00:45:33,817 --> 00:45:36,445
Ούτε για σένα ούτε για κανέναν.
522
00:45:37,196 --> 00:45:41,658
Όταν σου γυρίσει την πλάτη,
πού θα πας εσύ;
523
00:45:44,453 --> 00:45:48,290
Τότε θα συνειδητοποιήσεις ότι η ζωή σου
χωρίς εκείνον ήταν όντως καλύτερη.
524
00:45:49,875 --> 00:45:51,752
Τι θες από εκείνον;
525
00:45:53,337 --> 00:45:54,796
Μόνο να κάνει τη δουλειά του.
526
00:45:56,131 --> 00:45:58,967
Δεν έχω κακή πρόθεση απέναντι στον Ακάς.
527
00:46:00,177 --> 00:46:01,386
Το υπόσχομαι.
528
00:46:02,054 --> 00:46:06,600
Έχεις τον λόγο μου
ότι αν κάνεις το τηλεφώνημα...
529
00:46:08,268 --> 00:46:10,896
δεν θα τον βλάψω.
530
00:46:13,565 --> 00:46:15,442
Η Μαντάμ Ζου έχει το χρέος σου πλέον.
531
00:46:16,902 --> 00:46:20,197
Σύντομα θα σε βάλει να δουλέψεις.
532
00:46:20,197 --> 00:46:23,408
Θα σε θέλει ο Παντέι τότε;
533
00:46:25,327 --> 00:46:29,790
Κάνε το τηλεφώνημα
κι αν έρθει να σε πάρει από δω,
534
00:46:29,790 --> 00:46:34,628
τότε θα ξέρουμε ότι σ' αγαπάει όπως λέει.
535
00:46:42,010 --> 00:46:44,972
Δεν νομίζω πως έχεις αγαπήσει ποτέ
κανέναν στη ζωή σου.
536
00:48:51,640 --> 00:48:55,143
Στον διάολο να πάτε,
καριόληδες μαντερτσόντ!
537
00:48:55,727 --> 00:48:59,773
Θέλετε το νερό μας;
Πάρτε το απ' τα νεκρά μας χέρια, γαμώτο!
538
00:51:04,648 --> 00:51:05,732
Λινμπάμπα!
539
00:51:05,732 --> 00:51:07,901
Να σε λέω Τζόνι ο Επικίνδυνος;
540
00:51:08,902 --> 00:51:10,654
Η Ζωή του Αρούν. Απόλαυσέ το!
541
00:51:10,654 --> 00:51:13,031
Όχι για μένα.
-Επιμένω.
542
00:51:16,910 --> 00:51:20,914
Ένιωθα την καρδιά μου να ραγίζει
βλέποντάς τους να απολαμβάνουν τη νίκη.
543
00:51:21,456 --> 00:51:24,793
Ό,τι κι αν ακολουθούσε, κανένας
δεν μπορούσε να τους πάρει το σήμερα.
544
00:51:25,752 --> 00:51:28,380
Είχα μείνει γιατί τους χρωστούσα κάτι.
545
00:51:28,380 --> 00:51:31,258
Μα τώρα το τελευταίο που ήθελα
ήταν να φύγω.
546
00:51:54,698 --> 00:51:56,116
Αρέ, Λινμπάμπα!
547
00:52:22,684 --> 00:52:23,769
Σφεντόνα.
548
00:52:30,108 --> 00:52:31,193
Είσαι κακός στο σημάδι.
549
00:52:32,444 --> 00:52:33,570
Για μένα, τουλάχιστον.
550
00:52:35,614 --> 00:52:37,616
Τι έκανε ο αδελφός μου για ν' αξίζει αυτό;
551
00:52:39,201 --> 00:52:40,410
Σκότωσε τη μητέρα μου.
552
00:52:42,329 --> 00:52:44,915
Και λένε ότι δεν το έκανε,
αλλά ξέρω ότι είναι έτσι.
553
00:52:47,543 --> 00:52:50,754
Κι η δική μου μητέρα έχει πεθάνει.
Έχουμε αυτό το κοινό.
554
00:52:53,048 --> 00:52:54,466
Εσύ τι έκανες;
555
00:52:55,092 --> 00:52:56,927
Βρήκα κάτι καινούριο να ανήκω.
556
00:52:59,721 --> 00:53:01,849
Ο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν είναι στρατηγός.
557
00:53:01,849 --> 00:53:03,851
Κι ένας στρατηγός
πάντα χρειάζεται πολεμιστές.
558
00:53:06,645 --> 00:53:09,273
Κάποια μέρα
θέλω μια μηχανή σαν τη δική σου.
559
00:53:13,735 --> 00:53:14,903
Κάποια μέρα, ίσως.
560
00:53:16,446 --> 00:53:19,950
Μα ο πολεμιστής ακολουθεί εντολές,
ακόμη κι αν δεν του αρέσουν.
561
00:53:21,660 --> 00:53:24,246
Πες μου τι να κάνω.
Μπορώ να κάνω οτιδήποτε.
562
00:53:24,246 --> 00:53:26,665
Ο Λιν είναι σημαντικός για τον Χαντερμπάι.
563
00:53:27,291 --> 00:53:28,417
Πολεμιστής κι εκείνος.
564
00:53:29,376 --> 00:53:31,712
Θα στενοχωρηθούμε αν του συμβεί κάτι.
565
00:53:33,213 --> 00:53:35,340
Καταλαβαινόμαστε;
-Ναι.
566
00:53:40,679 --> 00:53:42,222
Ο πολεμιστής χρειάζεται το όπλο του.
567
00:53:43,765 --> 00:53:46,185
Εξασκήσου. Για το καλό όλων μας.
568
00:54:01,116 --> 00:54:02,868
Κάποιος με ρώτησε κάποτε
569
00:54:03,660 --> 00:54:05,954
"Αν μπορούσες
να είσαι αληθινά ευτυχισμένος,
570
00:54:05,954 --> 00:54:08,665
μα ήξερες εξαρχής
ότι θα τελείωνε με στενοχώρια,
571
00:54:09,917 --> 00:54:13,003
θα επέλεγες εκείνη την ευτυχία
ή θα την απέφευγες;"
572
00:54:14,713 --> 00:54:18,133
Εκείνη τη στιγμή,
συνειδητοποίησα την απάντησή μου.
573
00:54:19,468 --> 00:54:23,263
Θα επέλεγα την ευτυχία. Όσο κι αν πονούσε.
574
00:54:25,682 --> 00:54:27,518
Μα και πάλι έπρεπε να φύγω.
575
00:54:43,158 --> 00:54:45,077
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
576
00:56:05,157 --> 00:56:07,159
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου