1 00:00:10,719 --> 00:00:16,725 Δύο, τέσσερα, έξι, εφτά! Ακτινοβολία μακριά! 2 00:00:16,725 --> 00:00:17,809 Πίσω! 3 00:00:17,809 --> 00:00:18,727 ΣΤΡΑΦΕΙΤΕ ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ 4 00:00:18,727 --> 00:00:20,020 ΑΠΑΓΟΡΕΨΤΕ ΤΗΝ ΕΞΟΡΥΞΗ ΟΥΡΑΝΙΟΥ 5 00:00:20,020 --> 00:00:21,730 ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ ΧΩΡΙΣ ΟΥΡΑΝΙΟ 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 ΗΛΙΑΚΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑ 7 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Γεια. Με τσίμπησε. 8 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 Κάτσε. 9 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 Με κάτι τέτοια αποτυγχάνουν οι επαναστάσεις. 10 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 Με δουλεύεις; 11 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 Ναι, λίγο. 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 Δεν συγκρίνεται με της Ζαν ντ' Αρκ, έτσι; 13 00:00:56,390 --> 00:00:58,392 Πάντως πονούσε πολύ, εντάξει; 14 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 Φαντάζομαι θα θεωρείς ότι θα 'πρεπε να μας σπάσουν τα κεφάλια, έτσι; 15 00:01:02,604 --> 00:01:04,940 Στα κομμάτια το δικαίωμα στην ειρηνική διαδήλωση. 16 00:01:04,940 --> 00:01:06,441 Νομίζεις πως είμαι μαζί τους; 17 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 Εδώ σπουδάζω. Δουλεύω σαββατοκύριακα για το νοίκι μου. 18 00:01:11,405 --> 00:01:12,573 Εδώ σπουδάζεις; 19 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 Προπτυχιακός Φιλοσοφικής. 20 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 Ίσως δεν αλλάξω τον κόσμο, αλλά θα το σκεφτώ. 21 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 Και τι, είσαι μεγαλύτερος φοιτητής; Πόσο χρονών είσαι αλήθεια; 22 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Κάποιοι αργούμε παραπάνω να φτάσουμε εκεί που πρέπει. 23 00:01:26,211 --> 00:01:27,963 Είστε μαζί μου; 24 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 Δεν θα 'πρεπε να είσαι εκεί έξω; 25 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 Πώς σε λένε; -Τζέμα. 26 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Χαίρω πολύ, Τζέμα. Είμαι ο Ντέιλ. 27 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 Λοιπόν, Ντέιλ... 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 σίγουρα θα 'χεις πολύ ωραία φάρμακα εδώ μέσα. 29 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 Μπορώ να σου δώσω ασπιρίνη αν θες. 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Βαριέμαι. 31 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 Πάντα τόσο βαρετός είσαι, Ντέιλ; 32 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 Αν είσαι αγενής, θα σε πετάξω έξω απ' το ασθενοφόρο μου. 33 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 Θα μείνω εδώ μαζί σου. 34 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 Είσαι καλά. 35 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 Τι κάνεις εδώ; 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 Ήθελα να σε δω μια τελευταία φορά, μωρό μου. 37 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 Σου το χρωστάω. 38 00:02:53,257 --> 00:02:54,633 Μια τελευταία φορά; 39 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 Σε καταδίκασαν σε 19 χρόνια, Ντέιλ. 40 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 Το έκανα για να πάμε στην Ινδία. 41 00:03:05,811 --> 00:03:09,189 Μωρό μου, δεν θέλω ν' ανησυχείς για μένα. 42 00:03:09,189 --> 00:03:13,068 Καθάρισα. Ο μπαμπάς πλήρωσε να πάω σε κλινική. 43 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 Θα είμαι μια χαρά. 44 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 Θα είσαι μια χαρά; 45 00:03:52,274 --> 00:03:55,777 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 46 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 Ήρεμα. 47 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 Όχι, όχι. Δεν πρέπει να 'σαι εδώ. 48 00:05:21,530 --> 00:05:23,490 Ξάπλωσε. -Έχω χολέρα. 49 00:05:23,490 --> 00:05:24,908 Δεν είσαι ασφαλής. 50 00:05:25,534 --> 00:05:26,869 Μην ανησυχείς. 51 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 Ποια είναι η Τζέμα, αλήθεια; 52 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 Τι κάνεις εδώ; 53 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 Ίσως δεν είσαι ο μόνος που θες να εξιλεωθείς. 54 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Μπορείς να πιεις λίγο; 55 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 Ακούμπα στον τοίχο. 56 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Εσύ πήγαινε από κει! 57 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Εσύ μαζί μου. Βρείτε τη! 58 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 Πάμε! 59 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 Εδώ κάτω! 60 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 Εδώ είναι! 61 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 Πηγαίνετέ την πίσω. 62 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 Αφήστε με. Αφήστε με! 63 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 Αφήστε με! 64 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 Πες στους γονείς σου να πουλήσουν το ρημαδόσπιτο του έκτου... 65 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 και ν' αγοράσουν ένα καινούριο σε ένα ωραίο, καινούριο κτίριο 66 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 με ασανσέρ. 67 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 Πηγαίνετέ τα μέσα, παρακαλώ. 68 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 Τι είναι όλα αυτά; 69 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 Διεθνή εντάλματα. 70 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 Αν ο Λιν είναι φυγάς, θα τον βρούμε σ' αυτούς τους φακέλους. 71 00:08:22,753 --> 00:08:25,506 Ο αστυνομικός Μίσρα είναι ένας όρος που αποδέχτηκα 72 00:08:25,506 --> 00:08:28,967 αφού δεν επιτρέπεται να βγαίνει υλικό του CBI εκτός γραφείου. 73 00:08:28,967 --> 00:08:33,304 Το διαμέρισμά σου, λοιπόν, είναι πλέον προσωρινό γραφείο του CBI 74 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 με έναν και μοναδικό υπάλληλο. 75 00:08:35,390 --> 00:08:37,058 Κάποιος άλλος όρος που με αφορά; 76 00:08:37,768 --> 00:08:42,856 Υποσχέθηκα επίσης στον θείο να ηγηθεί αν ο Λιν εμπλέκεται σε κάτι σοβαρό. 77 00:08:42,856 --> 00:08:46,318 Αν βρίσκεται εδώ μέσα, τότε, σίγουρα είναι κάτι σοβαρό. 78 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 Νιώθω πολύ καλύτερα. 79 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 Εσύ με έγδυσες; 80 00:09:04,002 --> 00:09:06,672 Δεν θα σ' άφηνα μες στη βρομιά. 81 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 Γιατί; Ντρέπεσαι; 82 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Μόνο επειδή χέστηκα πάνω μου. 83 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 Δεν είχα φανταστεί ακριβώς έτσι την πρώτη φορά που θα μ' έβλεπες. 84 00:09:16,557 --> 00:09:18,016 Το είχες φανταστεί αυτό, ε; 85 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 Είσαι κακιά που κοροϊδεύεις έναν ετοιμοθάνατο. 86 00:09:25,649 --> 00:09:28,861 Δεν είσαι ετοιμοθάνατος. Και ποτέ δεν είπα ότι ήμουν καλή. 87 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Τρώγε. 88 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 Καλό. 89 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 Τι εννοούσες πριν με την εξιλέωση; 90 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 Τι; 91 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 Είπες ότι δεν είμαι ο μόνος που θέλει να εξιλεωθεί. 92 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 Δεν είναι μικρό πράγμα που ήρθες εδώ. Που ρίσκαρες. 93 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 Νομίζω επειδή νιώθεις ενοχές. 94 00:10:01,894 --> 00:10:03,562 Και για τι νιώθω ενοχές; 95 00:10:03,562 --> 00:10:06,023 Για τη Μαντάμ Ζου. Για όσα έγιναν στο Πάλας. 96 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Η Ζου με κυνήγησε, 97 00:10:09,610 --> 00:10:12,613 οπότε, ουσιαστικά, φταις εσύ που με λήστεψαν 98 00:10:12,613 --> 00:10:17,367 και κατέληξα εδώ να κολλήσω χολέρα και σχεδόν να πεθαίνω. 99 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 Για όλα φταίω εγώ. 100 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Αστειεύομαι. 101 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 Δεν σημαίνει πως δεν έχεις δίκιο. 102 00:10:25,834 --> 00:10:30,589 Όντως ήξερα τον κίνδυνο. Απλώς δεν ήξερα εσένα. Όχι τότε. 103 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 Και σε χρησιμοποίησα. 104 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 Όσο ήμασταν εκεί, η Ζου ανέφερε τον Αχμέντ, που φορούσα το κοστούμι του. 105 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 Τι έγινε; Εσύ κι εκείνος ήσασταν... -Όχι. Προς Θεού, όχι. 106 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 Φίλοι ήμασταν. 107 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 Ο Αχμέντ ήταν ερωτευμένος με ένα κορίτσι της Ζου, την Κριστίνα. 108 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 Ανάγκασε τη Ζου να την αφήσει να φύγει, αλλά η Ζου δεν θα το δεχόταν έτσι. 109 00:10:53,570 --> 00:10:55,364 Κι έστειλε να τον κυνηγήσουν; 110 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 Την Κριστίνα. 111 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 Κάποιος της πέταξε ένα βαζάκι με οξύ στο πρόσωπο. 112 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 Ο Αχμέντ ήθελε εκδίκηση. 113 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 Νόμιζα ότι τον απέτρεψα, μα έκανα λάθος. 114 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 Το πτώμα του βρέθηκε μερικές ημέρες μετά. 115 00:11:11,171 --> 00:11:13,215 Η Ζου τον σκότωσε, όχι εσύ. 116 00:11:13,215 --> 00:11:14,383 Ναι. 117 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 Ο Αχμέντ αγαπούσε την Κριστίνα. Κι εγώ δεν την εμπιστεύτηκα ποτέ. 118 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 Πίστευα ότι απλώς τον χρησιμοποιούσε. 119 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Μα εκείνος δεν άκουγε 120 00:11:25,060 --> 00:11:29,147 και μετά της έκαναν πρόταση να δουλέψει στο Πάλας. 121 00:11:29,147 --> 00:11:31,942 Ήξερε ότι συνεργαζόμουν με τη Ζου, οπότε ήρθε σ' εμένα. 122 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 Και της είπα ότι όλα θα πήγαιναν καλά. 123 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 Ήθελα να βγει από τη μέση. 124 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 Μην το παίρνεις επάνω σου αυτό. 125 00:11:41,577 --> 00:11:44,413 Κάποιος σε κυνήγησε κι έτσι ξέσπασε η φωτιά. 126 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 Μου είπες ότι η μαμά εκείνου του αγοριού πέθανε εξαιτίας σου. 127 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 Γιατί φταις εσύ κι όχι εκείνοι; 128 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 Ο Αχμέντ είναι νεκρός εξαιτίας μου. 129 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 Είναι εδώ η Σουνίτα; 130 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 Ξέρω τις φάτσες όλων των αντρών που έρχονται στο σπίτι μου. 131 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Εσένα δεν σ' έχω ξαναδεί εδώ. 132 00:12:32,044 --> 00:12:33,378 Θα σε πληρώσω. 133 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 Πράγματι είχα κάποια με το όνομα Σουνίτα, αλλά έφυγε πριν από μερικές μέρες. 134 00:12:45,599 --> 00:12:47,559 Δεν μου αρκεί αυτό. 135 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 Καλύτερα να μην αποτυπώσω τη φάτσα σου, ναι; 136 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 Πρέπει να φύγω απ' την πόλη. 137 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 Η Καβίτα ψαχουλεύει για μένα 138 00:13:08,580 --> 00:13:11,250 από τότε που μέθυσα και λύθηκε η γλώσσα μου στου Ρεϊνάλντο. 139 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 Θέλει να γράψει άρθρο για μένα. 140 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 Θα προσπαθήσω να της μιλήσω. Να την πείσω να σταματήσει. 141 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 Εσύ θα άκουγες; Ή θα σου κινούσε περισσότερο την περιέργεια; 142 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 Δεν έχω επιλογή. 143 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 Αν με βρουν, θα ξαναγυρίσω στη φυλακή ή χειρότερα. 144 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 Μα δεν θέλω να φύγω, γιατί... 145 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 Γιατί είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 146 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 Σου είπα πώς νιώθω γι' αυτό. 147 00:13:48,704 --> 00:13:51,164 Ναι, και λέω ότι μπλοφάρεις. 148 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 Δεν σου ζητώ να μου το πεις κι εσύ, και πες το όπως θέλεις, 149 00:13:56,336 --> 00:14:00,132 αλλά μην αρνείσαι αυτό που νιώθεις... -Όντως μου αρέσεις, Λιν. 150 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 Θα μπορούσες να μου αρέσεις τρελά. 151 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 Ίσως άλλος ένας λόγος που πρέπει να φύγεις. 152 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 Χρειαζόμαστε καθαρό νερό. 153 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 Πήγαινε. Έχεις άδεια να κορτάρεις την κόρη μου. 154 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 Τι ώρα είναι; 155 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 Κάρλα; 156 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 Κοιτάξτε. Ο Λινμπάμπα έγινε καλά! 157 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 Αρέ, Λινμπάμπα! 158 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 Τρεις ολόκληρες μέρες έχω να σε δω! 159 00:17:11,198 --> 00:17:15,117 Είμαι πάρα πολύ χαρούμενος που ζεις. Τι τυχερό πρωινό, γιαρ! 160 00:17:15,117 --> 00:17:16,703 Έχω πολύ καλά νέα. 161 00:17:16,703 --> 00:17:19,205 Μόλις τώρα, βοηθούσα στην τσαγερί του Κουμάρ, 162 00:17:19,205 --> 00:17:22,542 και μου λένε ότι μπορώ να κορτάρω την Παρβάτι, αφεντικό! 163 00:17:22,542 --> 00:17:25,212 Αυτό είναι υπέροχο. Άκου. -Τίποτα δεν θα γινόταν χωρίς... 164 00:17:25,212 --> 00:17:26,964 Ναι; -Πρέπει να χέσω. 165 00:17:26,964 --> 00:17:28,966 Αν πάω, θα μ' ακολουθήσουν όλοι; 166 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 Θα το τακτοποιήσω εγώ. 167 00:17:32,344 --> 00:17:36,723 Ακούστε εδώ! Ο Λινμπάμπα θέλει να πάει για χέσιμο. 168 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 Μόνος του! 169 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 Ευχαριστώ, φιλαράκι. -Παρακαλώ. 170 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 Έλα. Κοιμήθηκες καλά; 171 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Ναι. 172 00:17:53,156 --> 00:17:55,993 Ναι; Πού είναι η κυρία Κάρλα; 173 00:17:55,993 --> 00:17:57,077 Καλή ερώτηση. 174 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 200.000. 175 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 Όλα εκεί είναι. 176 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 Εκείνη η Λίζα, 177 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 είναι το κάτι άλλο, ε; 178 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 Παραλίγο να σπάσουμε το κρεβάτι. 179 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 Παραλίγο να μου σπάσει το καυλί. 180 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 Νόμιζα πως ήταν γυναίκα σου, 181 00:18:40,621 --> 00:18:44,625 αλλά δεν παίζει να μοιραζόσουν τέτοια γκόμενα, έτσι; 182 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 Έχεις δίκιο. Όλα εδώ είναι. 183 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 Έλεος! Είναι ηλίθιο. -Αρέ, μη σκας. 184 00:19:00,098 --> 00:19:02,643 Κάνε τη δουλειά σου, γιαρ. 185 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 Συμμετέχεις κι εσύ τώρα; -Επειδή είμαι χαρούμενος. 186 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 Δεν είναι αυτός που νομίζετε. 187 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 Μπάσταρδε! 188 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Είναι φονιάς! 189 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 Τι είναι αυτά, Ραβί; 190 00:19:23,080 --> 00:19:24,706 Σκότωσε τη μητέρα μου. 191 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 Τα είπαμε αυτά... -Τη σκότωσε. 192 00:19:29,086 --> 00:19:31,922 Προσπάθησε να σώσει τη ζωή της μητέρας σου, Ραβί... 193 00:19:31,922 --> 00:19:33,590 Αυτός έβαλε τη φωτιά. 194 00:19:33,590 --> 00:19:38,387 Τον άκουσα με την γκόρα γυναίκα. Αυτός τη σκότωσε! 195 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 Αυτός την ξεκίνησε! -Άκου εδώ. 196 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 Ό,τι κι αν νομίζεις ότι άκουσες... 197 00:19:44,059 --> 00:19:46,854 Άκου, Ραβί... Άκου. 198 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 Λέγοντας αυτό το ψέμα, εσύ είσαι αυτός που βάζει τη φωτιά. 199 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 Ο Λιν ήταν μαζί μου όταν ξεκίνησε η φωτιά. 200 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 Όχι! Ήταν μαζί μου. 201 00:19:57,906 --> 00:19:59,825 Ήταν μαζί μου. 202 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 Αν σε ξανακούσω να λες τέτοια, 203 00:20:04,037 --> 00:20:09,418 θα πω στον Κασιμπάι ότι διαδίδεις ψέματα, κατάλαβες; 204 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 Φύγε τώρα. 205 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 Τα λεφτά μας είναι; 206 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 Ο Ραχίμ είπε ότι τα περάσατε αξέχαστα. 207 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 Άξιζε τον κόπο; 208 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 Το απόλαυσες, Λίζα; 209 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 Τι να απόλαυσα; 210 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 Τις ατελείωτες ώρες που με πηδούσε; 211 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Όχι, εμένα κοίτα. Εσύ το ξεκίνησες. 212 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 Αυτά τα λεφτά είναι δικά μας χάρη σ' εμένα, για όσα τον άφησα να μου κάνει. 213 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 Τα κέρδισα. 214 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 Το έκανα για μας και θα το περηφανεύομαι, εκτός αν το κάνεις πρόστυχο. 215 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 Πού πας; 216 00:21:17,486 --> 00:21:21,156 Πλάκα μου κάνεις! Εμφανίζεσαι, αρχίζεις τις μαλακίες και φεύγεις; 217 00:21:21,156 --> 00:21:22,783 Εσύ το ήθελες αυτό! Λέγε, λοιπόν! 218 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Σεμπάστιαν... 219 00:21:35,003 --> 00:21:36,338 ΝΕΡΟ ΝΤΙΜΠΑΡ 220 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 Τι σκατά κάνει εδώ; 221 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 Αυτοί είναι άντρες του Ουαλίντ Σαχ. -Τι θέλουν, Λινμπάμπα; 222 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 Βαθιά μέσα μου ήξερα ότι γι' αυτό έφταιγα εγώ. 223 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 Η συμφωνία με τον διάβολο θα πληρωνόταν. -Μήνυμα απ' τον Ουαλιντμπάι. 224 00:22:15,043 --> 00:22:17,337 Τέλος οι συμφωνίες με τον Χαντέρ Χαν. 225 00:22:17,337 --> 00:22:19,756 Τέλος το νερό. 226 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 Το νερό σας τελείωσε. 227 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 Όχι, Λιν, είναι πάρα πολλοί! 228 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Παραμένεις στη λάθος μεριά, γιατρέ. 229 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 Αρέ, τι κάνετε; 230 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Θα ερχόμαστε κάθε μέρα. 231 00:23:11,225 --> 00:23:13,060 Γιατί το κάνετε αυτό; 232 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 Ευχαριστημένος, κύριε Λιν; 233 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 Βλέπεις τι γίνεται όταν κάνεις συμφωνίες με γκάνγκστερ; 234 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 Έχουμε πόλεμο πλέον. Τον οποίο προκάλεσες εσύ. 235 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 Εσύ φταις για όλα. 236 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 Είπες στον Χαντέρ ότι ήμουν με τον Λιν; 237 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 Όχι. 238 00:24:04,152 --> 00:24:07,281 Δεν σημαίνει ότι δεν θα το πει άλλος. Έχει νέους φίλους στη Σάγκαρ Βάντα. 239 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 Χάρη στον Λιν. 240 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 Καλά που τον αφήσαμε ήσυχο. 241 00:24:12,119 --> 00:24:13,412 Ο Λιν ήρθε σ' εκείνον. 242 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 Πώς είναι; Ο Λιν; 243 00:24:18,500 --> 00:24:19,710 Θα τα καταφέρει. 244 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 Εσύ πώς είσαι; 245 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 Κι εγώ θα τα καταφέρω. 246 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 Ξέρω ότι δεν σου αρέσει αυτό, αλλά θα τελειώσει σύντομα. 247 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 Η Σουνίτα, ναι; 248 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 Συγγνώμη που σ' αφήσαμε να περιμένεις τόσο. 249 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 Ξέρω ότι δεν ήταν εύκολο. 250 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Συγγνώμη, θα μιλήσω στα χίντι. 251 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 Είσαι η Μαντάμ Ζου; 252 00:25:16,099 --> 00:25:19,853 Όχι. Μα εγώ ζήτησα να σε φέρουν εδώ. 253 00:25:19,853 --> 00:25:22,689 Η Πάντμα αγόρασε το χρέος σου από μένα. 254 00:25:22,689 --> 00:25:24,107 Γιατί; 255 00:25:24,107 --> 00:25:27,736 Έχουμε δουλειές εσύ κι εγώ. 256 00:25:27,736 --> 00:25:31,907 Δεν ξέρω τι μου λες. 257 00:25:31,907 --> 00:25:35,160 Άσ' το αυτό. Θα βρω τα λεφτά. 258 00:25:35,160 --> 00:25:37,663 Έχω φίλους, σημαντικούς φίλους, κι εκείνοι... 259 00:25:37,663 --> 00:25:39,748 Για τον φίλο σου θέλω να μιλήσουμε. 260 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 Τον φίλο σου απ' την Καντάλα. 261 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 Μην πεις το όνομά του, Σουνίτα. 262 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 Κάνε ό,τι σου λέω. 263 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 Το χρέος σου θα ξεπληρωθεί. 264 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 Θα είσαι ελεύθερη να φύγεις και να κάνεις ό,τι θέλεις. 265 00:26:01,937 --> 00:26:04,147 Τι πρέπει να κάνω; 266 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Θέλω να τηλεφωνήσεις στον φίλο σου. 267 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 Πες του ότι όλα είναι καλά και κάλεσέ τον να σε επισκεφθεί εδώ. 268 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 Μόνο ένα τηλεφώνημα κι είσαι ελεύθερη. 269 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Όχι. 270 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 Ξέρω ότι σου έχει φερθεί καλά, αλλά όσα σου δίνει αξίζουν όλο αυτό; 271 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 Δεν με πληρώνει, και δεν θα του κάνω κακό. 272 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 Όχι για μια σκύλα σαν εσένα! 273 00:26:37,097 --> 00:26:41,018 Τον αγαπώ και μ' αγαπά. Το κατάλαβες; 274 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 Έξω. 275 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Φύγε από δω! 276 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 Εντάξει. 277 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 Πανέτοιμος, Τζόνι. -Σ' ευχαριστώ, Λινμπάμπα. 278 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 Θέλεις κάτι; 279 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 Ο Ραβί μού είπε ότι εσύ ξεκίνησες τη φωτιά. 280 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 Βασικά, ναι. 281 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 Οι φίλοι δεν έχουν μυστικά. 282 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 Όχι για τέτοια πράγματα. 283 00:27:50,295 --> 00:27:54,007 Πώς να σε βοηθήσω αν δεν ξέρω ότι χρειάζεσαι βοήθεια; 284 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 Όλα καλά. Είπα στον Ραβί ότι ήμουν μαζί σου όταν ξεκίνησε η φωτιά. 285 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 Γιατί είπες ψέματα; 286 00:28:02,599 --> 00:28:04,268 Είναι παρελθόν. 287 00:28:04,268 --> 00:28:07,312 Το ψέμα ας γίνει η αλήθεια αν αυτό βοηθά. Όπως τα φάρμακά σου. 288 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 Το βλέπω. Κάνεις τόσο πολλά καλά πράγματα για να αναπληρώσεις για ένα κακό. 289 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 Φεύγεις σύντομα, να; 290 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 Πόσο εγωιστικό θα ήταν αν στερούσες την πίστη του κόσμου τώρα; 291 00:28:19,825 --> 00:28:21,618 Εξαρχής φέρθηκα εγωιστικά. 292 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 Πώς μπορείς να το λες αυτό; 293 00:28:24,872 --> 00:28:28,792 Όλα αυτά που έχεις κάνει για μας, που παραλίγο να πεθάνεις, που έφερες νερό... 294 00:28:28,792 --> 00:28:30,919 Δεν είχε να κάνει μ' εσάς, αλλά μ' εμένα. 295 00:28:32,045 --> 00:28:36,175 Ο Κασίμ με προειδοποίησε για τον Χαν, μα εγώ πήγα γιατί ήθελα να νιώσω καλύτερα. 296 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 Ήθελα να ξεπληρώσω το χρέος μου για να μπορέσω να φύγω. 297 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 Κι αν δεν το είχες κάνει... 298 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 ίσως η Παρβάτι μου να είχε πεθάνει. 299 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 Είσαι καλός άνθρωπος και σκέφτεσαι υπερβολικά. 300 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 Όποιον κι αν προσπαθείτε να χειραγωγήσετε, η κοπέλα τον αγαπά. 301 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 Και πιστεύει ότι την αγαπά. 302 00:29:14,254 --> 00:29:15,714 Άκουγες. 303 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 Φυσικά! 304 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 Τίποτα πιο ανόητο ή πιο πεισματάρικο από μια ερωτευμένη πουτάνα. 305 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 Μιλάς εκ πείρας; 306 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 Δυσκολεύεσαι να το πιστέψεις; 307 00:29:37,486 --> 00:29:39,905 Ακούγονται πολλές ιστορίες για σένα. 308 00:29:39,905 --> 00:29:41,698 Ποιος ξέρει; -Ναι. 309 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 Και τις περισσότερες τις επινόησα μόνη μου. 310 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 Μα τα καλύτερα παραμύθια πάντα έχουν μια δόση αλήθειας. 311 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 Σίγουρα έχεις ακούσει εκείνη όπου ήμουν ερωμένη ενός αρχικατασκόπου της KGB. 312 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Λένε... 313 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 ότι μια μέρα έφυγε απ' την Ινδία αφήνοντάς με πίσω. 314 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 Οι άντρες που τον κυνηγούσαν τελικά έπιασαν εμένα. 315 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 Ξέσπασαν την αγανάκτησή τους επάνω μου. 316 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 Το μόνο δυνατότερο απ' την αγάπη είναι το μίσος που μένει όταν εκείνη χάνεται. 317 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 Άσε τον φόβο να κλιμακωθεί. Άσε αυτήν τη Σουνίτα να αμφισβητήσει την αγάπη της. 318 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 Στέρησέ της αυτήν την αγάπη και θα κάνει ό,τι θέλεις. 319 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 Στο τέλος, θα της κάνεις χάρη. 320 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 Είσαι ευτυχισμένη; 321 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 Αυτό το μέρος, όσα έφτιαξες, 322 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 σου προσφέρουν καμία απόλαυση; 323 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 Μου δίνουν δύναμη, έλεγχο. 324 00:30:58,734 --> 00:31:00,527 Κι αυτά σε κάνουν ευτυχισμένη; 325 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 Πιο ευτυχισμένη απ' ό,τι ήμουν χωρίς αυτά. 326 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 Ποτέ δεν εύχεσαι να είχες πάρει άλλο μονοπάτι; 327 00:31:10,621 --> 00:31:11,997 Για πού; 328 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 Ποιο είναι το "τέλος καλό όλα καλά" για μια εγκαταλειμμένη πουτάνα; 329 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 Ίσως μπορούμε να ρωτήσουμε τη Σουνίτα σου. 330 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 Γύρισα. 331 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 Θες να την πάω στον Ραχίμ; 332 00:31:42,236 --> 00:31:43,320 Όχι. 333 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 Ήρθε να με βρει ο Αμπντουλάχ Ταχέρι τις προάλλες 334 00:31:47,783 --> 00:31:51,495 για να μου πει να σταματήσουμε. -Τις προάλλες... Και δεν μου το 'πες; 335 00:31:51,495 --> 00:31:53,705 Ίσως με παρακολουθούσε όταν πήγα στον Ραχίμ! 336 00:31:53,705 --> 00:31:56,583 Πώς ήξερε; 337 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 Σε ποιον το είπες; -Όχι, σε κανέναν. 338 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 Γαμώτο. 339 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 Μήπως ο Ντιντιέ; -Ο Ντιντιέ. 340 00:32:07,511 --> 00:32:10,055 Ο Ντιντιέ, που... Του ζήτησες πελάτες. 341 00:32:10,055 --> 00:32:12,683 Αυτός ξέρει τα μισά μυστικά της Κολάμπα. -Γαμώτο! 342 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 Ποιος θα 'θελε να μας τη φέρει έτσι; 343 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 Μήπως ο Λιν; 344 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 Είναι φίλος με τον Αμπντουλάχ και τον Ντιντιέ. 345 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 Κι αλληλομισιέστε. 346 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 Τους είδα μαζί τις προάλλες. 347 00:32:38,041 --> 00:32:41,962 Έλεγε κάτι βλακείες, σάκο ντι μέρντα. Θα 'πρεπε να του κόψω τον λαιμό. 348 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 Ο Λιν. 349 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 Ξέρεις... Γάμα τον Λιν. 350 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 Γάμα τον Λιν. 351 00:32:49,595 --> 00:32:54,850 Γάμα τον Λιν, γάμα τον Χαντέρ Χαν, γάμα τον Ραχίμ και γάμα τη Ζου. 352 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 Κρατάμε αυτά τα 200, εντάξει; Πουλάμε με έκπτωση όσα ναρκωτικά έχουμε... 353 00:32:59,771 --> 00:33:00,856 Όχι, όχι. 354 00:33:00,856 --> 00:33:03,901 και την κάνουμε απ' τη Βομβάη πριν καταλάβουν ότι τους τη φέραμε. 355 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 Αν δεν είσαι μέσα, θα το κάνω μόνος, 356 00:33:08,155 --> 00:33:10,240 αλλά δεν θα πάρεις μία. -Γαμώτο. 357 00:33:10,240 --> 00:33:11,867 Τίποτα. 358 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 Κοίτα με. 359 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Όλα ή τίποτα, Μοδένα. 360 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 Έλα, Μοδένα. Να πάνε να γαμηθούν όλοι. 361 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 Εντάξει. 362 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 Εντάξει. -Εντάξει; Σι; 363 00:33:28,717 --> 00:33:30,135 Εντάξει. Ναι. -Σι; 364 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 Εντάξει. 365 00:33:32,721 --> 00:33:34,306 Αντιάμο. Πάμε. 366 00:33:34,306 --> 00:33:37,309 Ο Ουαλίντ Σαχ ηγείται μιας άλλης εταιρείας. 367 00:33:37,309 --> 00:33:38,644 "Εταιρείας"; 368 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 Συμμορίας εννοείς, έτσι; 369 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 Τι τον νοιάζει αν εσύ χαρίζεις νερό; 370 00:33:43,607 --> 00:33:45,651 Ξέρει ότι θέλω ν' αγοράσω τη Σάγκαρ Βάντα. 371 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 Τη θέλει κι εκείνος. 372 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 Λιν. 373 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Τουλάχιστον κάτσε. 374 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 Σε παρακαλώ. 375 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 Πιες κάτι. -Όχι, σ' ευχαριστώ. 376 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 Η Σάγκαρ Βάντα βρίσκεται σε μια μεγάλη έκταση 377 00:34:09,466 --> 00:34:12,261 του πολυτιμότερου ακινήτου παγκοσμίως. 378 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 Ο Ουαλίντ Σαχ έχει εξαγοράσει την αφοσίωση του υπουργού Εδαφών, 379 00:34:17,683 --> 00:34:19,560 πιστεύοντας ότι θα επικρατήσει. 380 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 Μα υπάρχουν πολλοί χιλιάδες που ζουν στη Σάγκαρ Βάντα, 381 00:34:23,397 --> 00:34:26,358 κι όπου υπάρχουν άνθρωποι, υπάρχει δύναμη. 382 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 Ο Ουαλίντ έχει στο χέρι τον υπουργό. Δεν θέλει να ελέγχω εγώ τις ψήφους. 383 00:34:31,196 --> 00:34:32,947 Και τι θες να κάνουν; 384 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 Να ψηφίσουν την καταστροφή των σπιτιών τους; 385 00:34:36,827 --> 00:34:41,123 Είναι μοναδική η ειρωνεία της πόλης μας 386 00:34:41,123 --> 00:34:44,376 που οι φτωχοί δεν έχουν λόγο για το αν θα ξεσπιτωθούν, 387 00:34:44,376 --> 00:34:48,213 μα έχουν τον απόλυτο λόγο για το ποιος θα τους ξεσπιτώσει. 388 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 Νομίζεις πως δεν καταλαβαίνω τι τους παίρνω; 389 00:34:51,592 --> 00:34:52,676 Πώς θα μπορούσες; 390 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 Μου έκλεψαν το ίδιο μου το σπίτι όταν ήμουν 15. 391 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 Δεν περνά αυτός ο πόνος. 392 00:35:03,061 --> 00:35:07,274 Έχω χρηματοδοτήσει την κλινική σου. Έχω δωρίσει φάρμακα, νερό. 393 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 Θέλω να βοηθήσω αυτόν τον κόσμο όπως μπορώ όσο έχουν ακόμη τα σπίτια τους. 394 00:35:11,612 --> 00:35:13,655 Μα η Σάγκαρ Βάντα θα πουληθεί. 395 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 Αυτά είναι μαλακίες. -Αυτή είναι η Βομβάη. 396 00:35:16,950 --> 00:35:18,785 Γιατί δεν μου το είπες νωρίτερα; 397 00:35:18,785 --> 00:35:20,954 Διότι ίσως δεν δεχόσουν το νερό. 398 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 Ώστε τώρα είναι σε πόλεμο. 399 00:35:33,675 --> 00:35:35,761 Θα πολεμήσουν; -Δεν ξέρω, γαμώτο. 400 00:35:37,262 --> 00:35:41,391 Δεν είμαι πια ο μεσάζοντας. Αν θες κάτι από εκείνους, ζήτα το μόνος σου. 401 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 Πολύ καλά. 402 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Γεια. 403 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 Γεια σου κι εσένα. 404 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Χαίρομαι που σε βλέπω. 405 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 Κι εγώ. 406 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 Αυτό είναι το θέμα. Κανείς δεν τον ξέρει. 407 00:36:01,495 --> 00:36:03,830 Ίσως επειδή δεν μιλά ποτέ. 408 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 Ήταν το μικρότερο από εννιά παιδιά και μεγάλωσε πάμφτωχος, 409 00:36:07,084 --> 00:36:10,087 οπότε κανείς δεν του έδινε σημασία κι έτσι την έβγαζε. 410 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 Μα όταν είμαστε οι δυο μας, είναι αλλιώς. 411 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 Είναι αστείος, ξέρεις. 412 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 Και γλυκός. 413 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 Και θέλει μόνο να είμαι ευτυχισμένη. 414 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 Μα είναι πολύ αδύναμος. 415 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 Ξέρω ότι δεν φαίνεται, αλλά έκανα ό,τι είπες 416 00:36:33,360 --> 00:36:35,821 κι ανέλαβα τη γαμωευθύνη και για μένα και για εκείνον. 417 00:36:35,821 --> 00:36:38,824 Και, ναι, πηδήχτηκα μ' αυτόν τον Ραχίμ, αλλά και τι έγινε; 418 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 Γιατί το πρωί, όταν ήρθε με τα λεφτά ο Μοδένα... 419 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 για πρώτη φορά ένιωσα... 420 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 δυνατή ίσως. 421 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Θ' ακούγομαι τρελή. 422 00:36:53,046 --> 00:36:56,466 Αν ήρθες σ' εμένα για συμβουλές ζωής, τότε, ναι, είσαι τρελή. 423 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 Ό,τι κι αν αποφασίσεις να κάνεις... 424 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 πάντα υπάρχει χώρος εδώ για σένα. 425 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 Μα νομίζω πως πρέπει να φύγεις με τον Μοδένα όσο μπορείς. 426 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 Πάρτε ό,τι έχετε και φύγετε απ' τη Βομβάη. 427 00:38:17,089 --> 00:38:19,258 ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ 428 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 Είναι αργά. 429 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 Φύγε αν θέλεις. Έχω τον Μίσρα. 430 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 Ή... 431 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 τουλάχιστον έτσι νόμιζα. 432 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 Τουλάχιστον έβγαλε τα παπούτσια, να; 433 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 Τι θα μου δείξεις που θ' αλλάξει την κατάστασή μας; 434 00:39:36,543 --> 00:39:38,879 Πολυβόλα που θα διώξουν τους γκούντας; 435 00:39:38,879 --> 00:39:42,257 Δεν ακούς, δεν μαθαίνεις, ωστόσο θες να παίρνεις όλες τις αποφάσεις. 436 00:39:42,257 --> 00:39:43,967 Όχι. Τέλος αυτά. 437 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 Γι' αυτό είσαι εσύ εδώ. 438 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 Σαλάμ αλέικουμ. 439 00:39:58,982 --> 00:40:00,526 Ουά αλέικουμ ασαλάμ. 440 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 Με τιμάς με την παρουσία σου, Κασιμπάι. 441 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 Ξέρουμε κι οι δυο ότι ισχύει το αντίθετο. 442 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 Κι αυτό, υποθέτω, ήταν το θέμα. 443 00:40:10,494 --> 00:40:13,622 Κανόνισα να έρθει ο Χαντέρ για να σου μιλήσει απευθείας. 444 00:40:13,622 --> 00:40:15,582 Ο Λιν λέει ότι είσαι λογικός άνθρωπος. 445 00:40:15,582 --> 00:40:19,628 Αντίθετα μ' αυτό που νομίζει, ο κύριος Λιν ξέρει ελάχιστα για μένα. 446 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 Ή για εσάς ή για οτιδήποτε άλλο. 447 00:40:24,258 --> 00:40:27,219 Ξέρει ότι η αφοσίωση δεν αγοράζεται. Πρέπει να κερδηθεί. 448 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 Ένα γεγονός που έπρεπε να μου το υπενθυμίσουν. 449 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 Ήρθα να συζητήσουμε την πορεία μας. 450 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 Κι η πορεία σας μου επιτρέπει να κρατήσω το σπίτι μου; 451 00:40:39,273 --> 00:40:40,357 Όχι. 452 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Στο τέλος όχι. 453 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 Τουλάχιστον είσαι ειλικρινής. 454 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 Παρακαλώ. 455 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 Σήμερα το πρωί, ένας άντρας μού έφερε αυτό. 456 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 Ήθελε να το δώσω σ' εσένα. 457 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 Αυτός ο χρυσός δεν είναι αληθινός, 458 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 μα αυτό το δαχτυλίδι είναι στην οικογένειά του για τρεις γενιές. 459 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 Έχει ιστορία. 460 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 Κι αυτό δεν το εγκαταλείπεις εύκολα. 461 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 "Αν ήξερες τη χάρη του δαχτυλιδιού ή τη μισή αξία αυτής που σου το 'δωσε 462 00:41:18,604 --> 00:41:22,983 ή πόσο σ' ατιμάζει που δεν το φύλαξες, τότε δεν θα χωριζόσουν το δαχτυλίδι". 463 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 Του δίνω δαχτυλίδι, μου δίνει γρίφο. 464 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 Συγχώρεσέ με... 465 00:41:28,947 --> 00:41:30,240 Σ' ευχαριστώ, Χαντερμπάι, 466 00:41:30,240 --> 00:41:33,410 που τόνισες την αμορφωσιά μου. -Κασίμ, όχι. 467 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 Δεν ήθελα να σε προσβάλω. 468 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 Μνημόνευα ένα θεατρικό. 469 00:41:39,249 --> 00:41:42,711 Βλέπω το δαχτυλίδι σου ως μια παρόμοια δοκιμασία. 470 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 Αν κερδίσω το δικαίωμα στη γη σου, 471 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 η ανάπτυξη θα αργήσει πολλά χρόνια. 472 00:41:50,052 --> 00:41:52,804 Στο μεταξύ, θα ήθελα να βοηθήσω την κοινότητά σου. 473 00:41:52,804 --> 00:41:57,893 Στην αρχή, το εργοτάξιο θα χρειαστεί ρεύμα, σωστά υδραυλικά κι ούτω καθεξής. 474 00:41:57,893 --> 00:42:01,146 Θα έχετε αυτά τα προνόμια μέχρι να αρχίσουν οι εργασίες. 475 00:42:01,146 --> 00:42:04,691 Θα ήθελα να σας βοηθήσω να βρείτε και εργασία, νόμιμη εργασία. 476 00:42:04,691 --> 00:42:08,362 Αν μας πάρεις τα σπίτια μας, δώσε μας την ευκαιρία να αναπτυχθούμε. 477 00:42:08,362 --> 00:42:10,113 Συμφωνούμε. 478 00:42:10,113 --> 00:42:12,991 Πρόσεξα κάποια θρανία ερχόμενος εδώ. 479 00:42:12,991 --> 00:42:17,204 Θα σας χτίσω ένα σχολείο, θα πληρώσω για δασκάλους, βιβλία. 480 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 Κι όταν αρχίσουν οι εργασίες; 481 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Τι θ' απογίνουμε τότε; 482 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 Θα σας βοηθήσω να βρείτε μέρη να πάτε, ινσαλάχ. 483 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Δώσ' μου πίσω το δαχτυλίδι. 484 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 Θα το επιστρέψω στον άντρα για να το δώσει στην κόρη του. 485 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 Και για τα παιδιά της, και για όλους όσοι ακολουθούν. 486 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 Σοφός αυτός που έγραψε το θεατρικό σου. 487 00:42:47,609 --> 00:42:50,946 Πιστεύω πως όλα τα ερωτήματα κι οι περισσότερες απαντήσεις για τη ζωή 488 00:42:50,946 --> 00:42:52,364 βρίσκονται στον Σαίξπηρ. 489 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 Πες μου, Κασίμ, ποια είναι η απάντησή σου; 490 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Είναι 300.000 εκεί μέσα. 491 00:43:16,263 --> 00:43:19,641 Αρκετά για να πάμε όπου σκατά γουστάρουμε. 492 00:43:19,641 --> 00:43:22,895 Πάω για κατούρημα. Φεύγουμε απόψε, προτού ψυλλιαστεί ο Ραχίμ. 493 00:43:22,895 --> 00:43:24,229 Πρέπει να πάω να πάρω τη Λίζα. 494 00:43:24,229 --> 00:43:28,400 Τη Λίζα, τη Λίζα! Γάμα τη Λίζα! Δεν θα έρθει μαζί μας! 495 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 Έπαιξε τον ρόλο της, εντάξει; 496 00:43:31,028 --> 00:43:33,322 Και δεν δίνω λεφτά σε μια πουτάνα. 497 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 Πρέπει να διαλέξεις, Μοδένα. Τα μετρητά κι εμένα ή εκείνη. 498 00:43:39,328 --> 00:43:43,207 Και, πίστεψέ με, με τόσο χρήμα, Μοδένα, θα βρούμε μουνιά όπου κι αν πάμε. 499 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 Η Λίζα δεν είναι τίποτα ξεχωριστό. 500 00:43:46,793 --> 00:43:50,547 Θα σου βρίσκουμε από μία κάθε βράδυ σ' όποια πόλη πηγαίνουμε. 501 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 Τι λες, Μοδένα; 502 00:43:53,967 --> 00:43:57,971 Πού θες να πάμε; Ιτάλια; Ισπανία; Νότια Αμερική... 503 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 Αν θες να ικετέψω, θα περιμένεις πάρα πολύ. 504 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 Έχω βαρεθεί να ικετεύω. 505 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 Συγγνώμη για όσα είπα νωρίτερα. 506 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 Δεν έπρεπε να κάνω εικασίες. 507 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 Ο κόσμος δεν έχει χώρο για μένα. 508 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 Η ίδια μου η μάνα με πούλησε. 509 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 Οι άντρες με χρησιμοποίησαν. 510 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 Μα ο Ακάς μ' αγαπάει. 511 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 Νομίζεις πως είναι εύκολο για κάποιον σαν αυτόν ν' αγαπά κάποια σαν εμένα; 512 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 Αν μάθαινε κανείς για μας, 513 00:44:55,988 --> 00:45:00,701 θα έχανε τη θέση του, την οικογένειά του, τα πάντα. 514 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 Αν δεν μπορεί ν' αφήσει τη δουλειά του ή την οικογένειά του... 515 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 Αν αυτά είναι όντως σημαντικότερα από σένα, 516 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 τότε η αγάπη σου δεν είναι ίση. 517 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 Οι άντρες αγαπούν διαφορετικά από μας. 518 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 Σπανίως ο άντρας δεν αγαπά τον εαυτό του περισσότερο στο τέλος. 519 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 Είσαι μια πόρνη απ' την Καματιπούρα, Σουνίτα. 520 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 Προσποιείται ότι θα φύγει μακριά μαζί σου, μα δεν θα το κάνει. 521 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 Ούτε για σένα ούτε για κανέναν. 522 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 Όταν σου γυρίσει την πλάτη, πού θα πας εσύ; 523 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 Τότε θα συνειδητοποιήσεις ότι η ζωή σου χωρίς εκείνον ήταν όντως καλύτερη. 524 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 Τι θες από εκείνον; 525 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 Μόνο να κάνει τη δουλειά του. 526 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 Δεν έχω κακή πρόθεση απέναντι στον Ακάς. 527 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 Το υπόσχομαι. 528 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 Έχεις τον λόγο μου ότι αν κάνεις το τηλεφώνημα... 529 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 δεν θα τον βλάψω. 530 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 Η Μαντάμ Ζου έχει το χρέος σου πλέον. 531 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 Σύντομα θα σε βάλει να δουλέψεις. 532 00:46:20,197 --> 00:46:23,408 Θα σε θέλει ο Παντέι τότε; 533 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 Κάνε το τηλεφώνημα κι αν έρθει να σε πάρει από δω, 534 00:46:29,790 --> 00:46:34,628 τότε θα ξέρουμε ότι σ' αγαπάει όπως λέει. 535 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 Δεν νομίζω πως έχεις αγαπήσει ποτέ κανέναν στη ζωή σου. 536 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 Στον διάολο να πάτε, καριόληδες μαντερτσόντ! 537 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 Θέλετε το νερό μας; Πάρτε το απ' τα νεκρά μας χέρια, γαμώτο! 538 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 Λινμπάμπα! 539 00:51:05,732 --> 00:51:07,901 Να σε λέω Τζόνι ο Επικίνδυνος; 540 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 Η Ζωή του Αρούν. Απόλαυσέ το! 541 00:51:10,654 --> 00:51:13,031 Όχι για μένα. -Επιμένω. 542 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 Ένιωθα την καρδιά μου να ραγίζει βλέποντάς τους να απολαμβάνουν τη νίκη. 543 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 Ό,τι κι αν ακολουθούσε, κανένας δεν μπορούσε να τους πάρει το σήμερα. 544 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 Είχα μείνει γιατί τους χρωστούσα κάτι. 545 00:51:28,380 --> 00:51:31,258 Μα τώρα το τελευταίο που ήθελα ήταν να φύγω. 546 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 Αρέ, Λινμπάμπα! 547 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 Σφεντόνα. 548 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 Είσαι κακός στο σημάδι. 549 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 Για μένα, τουλάχιστον. 550 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 Τι έκανε ο αδελφός μου για ν' αξίζει αυτό; 551 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 Σκότωσε τη μητέρα μου. 552 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 Και λένε ότι δεν το έκανε, αλλά ξέρω ότι είναι έτσι. 553 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 Κι η δική μου μητέρα έχει πεθάνει. Έχουμε αυτό το κοινό. 554 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 Εσύ τι έκανες; 555 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 Βρήκα κάτι καινούριο να ανήκω. 556 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 Ο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν είναι στρατηγός. 557 00:53:01,849 --> 00:53:03,851 Κι ένας στρατηγός πάντα χρειάζεται πολεμιστές. 558 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 Κάποια μέρα θέλω μια μηχανή σαν τη δική σου. 559 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 Κάποια μέρα, ίσως. 560 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 Μα ο πολεμιστής ακολουθεί εντολές, ακόμη κι αν δεν του αρέσουν. 561 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 Πες μου τι να κάνω. Μπορώ να κάνω οτιδήποτε. 562 00:53:24,246 --> 00:53:26,665 Ο Λιν είναι σημαντικός για τον Χαντερμπάι. 563 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 Πολεμιστής κι εκείνος. 564 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 Θα στενοχωρηθούμε αν του συμβεί κάτι. 565 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 Καταλαβαινόμαστε; -Ναι. 566 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 Ο πολεμιστής χρειάζεται το όπλο του. 567 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 Εξασκήσου. Για το καλό όλων μας. 568 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 Κάποιος με ρώτησε κάποτε 569 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 "Αν μπορούσες να είσαι αληθινά ευτυχισμένος, 570 00:54:05,954 --> 00:54:08,665 μα ήξερες εξαρχής ότι θα τελείωνε με στενοχώρια, 571 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 θα επέλεγες εκείνη την ευτυχία ή θα την απέφευγες;" 572 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 Εκείνη τη στιγμή, συνειδητοποίησα την απάντησή μου. 573 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 Θα επέλεγα την ευτυχία. Όσο κι αν πονούσε. 574 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 Μα και πάλι έπρεπε να φύγω. 575 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 576 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου