1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Line?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Už pět hodin zvrací.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Nevím, co dál. V nemocnici ho nevezmou.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Má čtyři dny odpočívat, pít hodně vody
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
a prý se uzdraví.
- Džíténdro, slyšíš mě?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Line, kdes byl? Rychle. Párvatí...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Ta počká! Koukni na mého muže.
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Ona je na tom stejně.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Táhni, Prabhu!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
Moje miminko tu bylo dřív.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Prabhu!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Nevidíš, že je Džíténdrovi špatně?
- Prabhu!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Co se děje? Kolika lidem se to stalo?
14
00:00:51,009 --> 00:00:54,721
Zle je všem, ale i Párvatí.
Prosím, pospěš si. Pojď!
15
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
No jo, už jdu.
16
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Uhněte. Běžte ven a uklidněte se.
17
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Džíténdro, lehni si.
18
00:01:17,202 --> 00:01:20,706
ŠANTARAM
19
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Dej si pozor, abys s tím nehýbala.
20
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Ano?
21
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Promiň.
- Co tu ještě děláš?
22
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Běž domů! Tím zacláněním...
- Pojď.
23
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...ji neuzdravíš!
- Omlouvám se!
24
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Proč ji Bůh takhle trestá?
25
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
Má to být varování?
„Drž se od Prabhua dál“?
26
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
To nám chce Bůh říct?
27
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Neměli jsme to před nimi tajit.
28
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Můžu za to já, Linbábo.
- Není jediná.
29
00:02:16,136 --> 00:02:20,015
Můžeš snad za všechny?
- Prosím. To neříkej. Navíc odjíždíš.
30
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Co si bez tebe počneme?
- Neodjíždím.
31
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Jen protože potřebuješ pas.
32
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
Až ho budeš mít, tak co? Neodjedeš?
33
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Ještě dva dny tu určitě zůstanu.
34
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Promiňte.
35
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Já to nechápu.
36
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Uvařit vodu je jednoduché...
- Qásime.
37
00:02:38,325 --> 00:02:41,245
Qásime! Myslím, že to je cholera.
38
00:02:41,245 --> 00:02:43,205
Příznaky i způsob šíření sedí.
39
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Ano. Vyskytla se na třech místech
mezi Bombají a Tháné.
40
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Říkám, Johnny, že nejdůležitější je sůl.
41
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Sůl a rýže.
- Hej. Musíme vymyslet plán.
42
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
Nemám dost léků pro všechny.
43
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Pane Line. My už jsme to zažili.
44
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Ukaž ten seznam bratrovi.
45
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Máme úkoly pro všechny včetně vás.
46
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbába, čaló.
47
00:03:03,225 --> 00:03:08,397
Hlavně musíme vysvětlit,
že pomáhat musí každý. I starší lidi.
48
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Lásko, pojď na snídani.
49
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Mám hlad.
50
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Já budu snídat leda v posteli.
51
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Tahle postel není dost velká.
52
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Já si dám normální snídani.
53
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Máslo, tousty, marmeláda, dósa.
54
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Čaj? Kávu?
55
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Nechte to u dveří.
- Počkejte. Ai.
56
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Suníto, miláčku, pojď dovnitř.
57
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Nebuď nervózní.
58
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Víš, že tě se mnou nesmí vidět.
59
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Jsme daleko od Bombaje.
60
00:04:31,271 --> 00:04:37,486
Myslíte, že tu někdo ví nebo ho zajímá,
jak vy a vaše žena vypadáte, pane Pándé?
61
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
No dobře. Chceš se vyhnout drbům, viď?
62
00:04:43,158 --> 00:04:47,454
Tak si mě najmi jako sekretářku.
- Až se přestěhujeme do Kanady.
63
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Tvoje kariéra ještě ani nezačala,
a už mluvíš o stěhování do Kanady.
64
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Když jsi přijal ty peníze od Valídbháího,
zůstaneš napořád trčet v Indii.
65
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Lásko, je to komplikované.
66
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Miluju tě.
67
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
To ty víš, ne?
68
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Pojď si ještě užít.
69
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Celá Ságar Váda se pustila do práce.
70
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
Věděli, že si můžou pomoct jedině sami.
71
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
A já jsem pro ně byl
tou nejlepší náhražkou doktora.
72
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Záchranář na útěku, co si vůbec neví rady.
73
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Dej to tetě Ratně a Lilí.
74
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, ty to vezmi Manuovi and Pinkí.
75
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Dej to Džítúovi. Běž!
76
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Řekni, že to musí vypít.
77
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Raz, dva, tři. Ty vezmi zbytek. Rychle!
78
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Prázdné láhve pak přineste zpátky.
79
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Proč mi to vracíš? Běž!
- Pošlete tam toho budižkničemu.
80
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Nebuďte na něj tak přísný, Kumáre.
81
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Moc mu na ní záleží.
82
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Děkuji.
83
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Dobrý den. Dvě, prosím.
84
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Koupila jsem vajíčka.
Mohla bych udělat omeletu.
85
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Uděláš kafe?
86
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Budeš se tvářit, že se nic nestalo?
87
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Jestli máš problém, Sebastiane,
proč jsi to neřekl Mauriziovi?
88
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Říkal jsem, že to můžeš odmítnout.
89
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Třeba jsem chtěla, abys to odmítl ty.
90
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Kvůli mně.
91
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
A tys udělal co? Nic.
92
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Rahím je mi volnej.
93
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
Ale aspoň já jsem něco musela udělat.
94
00:07:39,168 --> 00:07:43,130
A jestli s ním musím šukat,
abychom mohli pryč, tak ať.
95
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Spím s tebou.
96
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Probouzím se s tebou.
97
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Snídám s tebou.
98
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
A líbat se s ním nebudu. To nedělám.
99
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Splním svůj úkol a půjdu.
100
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Běž.
101
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Než to otočím
a odvezu tě zpátky do Khandály.
102
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Vystup si.
103
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Deset kilo? To bude velká zásilka.
104
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Vy to nezvládnete?
- Nezapomeň, kdo pracuje pro koho.
105
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Zvládnu to.
106
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
Ale tak velký objem přitáhne pozornost.
107
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Kdo ví, odkud ten heroin máš?
108
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Jenom můj partner Modena.
109
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
Co ta americká děvka Lisa?
110
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Ta neví nic.
Modena si s ní jen rád zašuká.
111
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Jestli si mě s tím někdo spojí, Maurizio,
Padma tě vykastruje.
112
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
To si pamatuj.
113
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Jestli to zjistí Káderbháí,
Padma nedostane příležitost.
114
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Zvládneme to, nebo ne?
115
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Máte ještě?
- Tady.
116
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Každé dvě minuty si musí dvakrát loknout.
117
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Suníto! Tady nahoře!
118
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Vypadáš spokojeně. Jaké to bylo?
119
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Je to šlapka.
120
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Sledoval jsem ji až k bordelu.
121
00:11:03,038 --> 00:11:07,668
Milenka je jedna věc, ale když má románek
se šlapkou, bude se vyjednávat lépe.
122
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Jestli se o tom dozví Valíd, zabije ji.
123
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Nemůže riskovat, že Pándé přijde o místo.
124
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Abdulláh má pravdu.
125
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Ta dívka musí být v bezpečí někde u nás,
126
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
jestli ji chceme použít proti Pándému.
127
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Nesmí to být nápadné.
128
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Kdo si může koupit prostitutku,
aniž vzbudí podezření?
129
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Vyber si ten dluh u madam Čouové.
130
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Ať tu holku vezme do Paláce.
131
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
Ne. Musí to jít nějak jinak.
132
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Máš lepší nápad? Povídej.
133
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Očividně jste to už probrali,
než jsem přišla.
134
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
Není jedno, co si myslím?
135
00:11:43,745 --> 00:11:47,291
Abdulláh to nadhodil,
ale teď to probíráme znovu s tebou.
136
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karlo, neuděláme nic, co by tě trápilo.
137
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Kdy bude víc vody?
- V úterý.
138
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Alláh je s těmi, kdo jsou trpěliví.
139
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Alláh klidně nechá 30 000 lidí
čekat tři dny na vodu?
140
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Ne, ale město ano.
141
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Pane Line, s cholerou bojujeme každý rok
142
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
a zachraňujeme ty, co zachránit jdou.
143
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
Ale na co doktora, když máme vás?
144
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Nejsem opravdový doktor, Qásimbháí.
145
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
No a? Já snad vypadám jako bháí?
146
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Čaló, vy jste džugád doktor.
147
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Ale co v Ságar Vádě není džugád?
- Co to znamená?
148
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Džugád znamená
improvizovat s čímkoli, co máte.
149
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Je to bombajské slovo pro bombajský život.
150
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
Pro štěstí. To potřebujeme.
151
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Jen jedno auto?
152
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Přijelo by jich víc,
kdyby o tom heroinu věděl.
153
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Kdyby mě přijel zabít.
154
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Běž je přivítat.
155
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Dobré, moje milá?
156
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Opravdu můžeme vymyslet jiný způsob.
157
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Víš, o čem jsme mluvili.
Když je v zločinu moc hříchu...
158
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Pojďme to vyřídit.
159
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Takže tu dívku mám přijmout,
dát jí hezký pokoj a dobré jídlo
160
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
a vy to budete platit?
161
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Když to uděláte, bude váš dluh splacen.
162
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
To je nízká cena za vlastní život, ne?
163
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
A co jste mi neřekl, Káderbháí?
164
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
O té prostitutce.
165
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Řekl jsem vše, co potřebujete vědět.
166
00:15:10,118 --> 00:15:15,374
Ale nechcete, aby si vás s ní někdo spojil
a aby se někdo zajímal, proč šla jinam?
167
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Ví se, že tady uspokojíte každou potřebu.
168
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Určitě občas přijímáte
dívky z Kamáthípury.
169
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Ty se v bombajských děvkách nějak vyznáš.
170
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Snad by mi někdo mohl říct, proč tu jsi.
171
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Uděláte to, nebo ne?
172
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Jistě.
173
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Ale Kamáthípura je známá kvantitou,
ne kvalitou.
174
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Tamní dívky jsou... k ničemu.
175
00:15:44,736 --> 00:15:49,950
Jestli chcete skrýt svůj záměr,
navrhuji, abychom jich koupili víc.
176
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Vyvolá to méně otázek.
177
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Dobrá. Jak uznáte za vhodné.
178
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padmo.
179
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla tu zůstane a dohlédne na to.
180
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Zastoupí mě.
181
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
A jak dlouho už vás zastupuje?
182
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Bude to problém?
183
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Vůbec ne.
184
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastiane, už můžeš jít. Prosím.
185
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Budu dole. Počkám, než skončíš.
186
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Dobrý večer.
187
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Těšil jsem se na vás.
188
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
A to čekání rozhodně stálo za to.
189
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Dáte si něco? Něco k pití? Šampaňské?
190
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Svlíkněte se.
191
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Džítú.
192
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Džítú!
193
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
S dovolením, Ratno.
194
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Džítú!
195
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
To je Da Hong Pao.
196
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Pro ctěné hosty jen to nejlepší.
197
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Myslíte, že vašim klientům jde o čaj?
198
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Platí za něj, ať ho vypijí, nebo ne.
199
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Co myslíš, že tu prodávám?
200
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Sex, samozřejmě...
201
00:20:13,714 --> 00:20:17,217
ale hlavně tajemno, exotiku,
202
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
ochutnávky toho, co je nedosažitelné.
203
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Muži obletí celý svět,
204
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
aby okusili rozkoš
s konkrétní dívkou s konkrétní průpravou.
205
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Proto je nemůžu pustit,
kdykoli se jim zachce odejít.
206
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Investuji do nich čas a peníze,
207
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
stejně jako Káder do Rudžúla.
208
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Nebo do tebe?
209
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Nemusíte se přede mnou ospravedlňovat.
210
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Máš pravdu. To nemusím.
211
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Tys Káderovi řekla o Rudžúlovi.
212
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Lisa to řekla tobě a ty Káderovi.
213
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Ano.
214
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Předstíral, že tě nezná.
215
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Je dobrý. Uvěřila jsem mu to.
216
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Copak asi nalhává tobě?
217
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Vložila jsi můj život do jeho rukou.
218
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Mám se vám omluvit?
219
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Nenávidíš mě,
protože jsem udělala to, co ty.
220
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Trestala jsem za zradu.
- Já Rudžúla nezabila.
221
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
A já nezabila tvého přítele Ahmeda.
222
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
Ne přímo.
223
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
No tak. Dej si.
224
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Můžeš mě nenávidět,
i když ten čaj nevylijeme.
225
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Tu čirou bolest, strach
a marnost toho všeho jsem nesnesl.
226
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Hrozilo,
že mě nespravedlnost a lítost přemůžou.
227
00:22:08,662 --> 00:22:11,582
Džugád nestačilo. Nestačilo by to nikdy.
228
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Line, ona se neuzdravuje.
Prosím, určitě můžeš něco dělat.
229
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Slib mi, že ji zach...
- Zachránil jsem Džíténdru?
230
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Zachránil jsem Lakšmí?
231
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Proč myslíš, že zachráním Párvatí?
- Zkus to.
232
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Nemůžu dělat nic, co bys nemohl ty sám.
233
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Nejseš slepej?
234
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Podívej se na sebe a na mě. Kolik toho
nemůžu dělat, protože jsem to já,
235
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
a kolik ty můžeš, protože jsi to ty!
236
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Line?
237
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Teď nemůžeš odejít! Teď ne!
238
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Kam jdete, pane Line?
239
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
K čemu to sakra je, Qásime?
Potřebujeme skutečnou pomoc.
240
00:23:11,850 --> 00:23:14,770
Žádnou nedostaneme.
Copak jste to nepochopil?
241
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Pochopil jsem,
že modrý otisky jsou houby platný.
242
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Je mi líto. Nemůžu...
243
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Já tohle nemůžu dělat.
244
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Ne, pane Line. Mně je líto vás.
245
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Moc dobré.
246
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Domácí, paní Padmo.
247
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Naše milá Kuší pochází z pekařské rodiny
248
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
a připravila je v naší kuchyni.
249
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Prosím, dejte si ještě.
250
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Musím si udržet figuru.
251
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
Je to jako sen,
když někdo vašeho postavení...
252
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
daruje mým děvčatům takovou budoucnost.
253
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
A ta pekařka.
254
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Budoucnost volá.
255
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Ne, já nechci odejít.
256
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Uděláš, co řeknu.
257
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Vydělala by sis jinde víc? Ne, co?
258
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Tak udělej, co se po tobě chce.
259
00:25:00,626 --> 00:25:04,213
KAVÁRNA U REYNALDA
260
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hamáde! Ahoj!
261
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Čáne, jak je?
262
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Představíš mě přátelům?
263
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Ty taky.
- Fajn, ozvu se. Jo.
264
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Hned jsem tu.
265
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, že?
266
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Víš, kdo jsem? Víš, pro koho dělám?
267
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Ty tvoje obchody s heroinem
okamžitě skončí.
268
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Nevím, o čem mluvíte...
- Ticho. Já to vím.
269
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Někdo nechce, abys někomu ublížil.
270
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
To já dostanu za úkol tě zabít
271
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
a mám toho teď docela dost.
Klidně tu práci navíc oželím.
272
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Máš jedinečnou příležitost uniknout.
273
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
A ty ji využiješ.
274
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Už žádné obchody.
275
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Dámy mají přednost.
276
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Já nechci.
277
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Ty to nepotřebuješ.
278
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Jsi hotový zvíře.
279
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Vy jste taky dobrej.
280
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Kam jdeš?
281
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Domů.
282
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Ne.
283
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Chtěl jsem s tebou strávit noc.
284
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Jestli ten heroin mám koupit,
285
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
dělej všechno, co ti řeknu,
dokud budu chtít.
286
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Máte čas do rána.
287
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Ano.
288
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Díky, že jste mohl tak pozdě.
289
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
Když jste tu byl posledně,
290
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
říkal jste, že Ságar Váda má svá pravidla
a vy se jimi musíte řídit.
291
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Qásim pořád říká, že to zvládneme.
292
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
Že už to párkrát zvládli.
293
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Ti, co umřeli, to nezvládnou.
294
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Moji sousedé potřebují čistou vodu.
295
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
A taky léky, ale hlavně čistou vodu.
296
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Co říká Qásimbháí na to,
že jste šel za mnou?
297
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
On to neví.
298
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Takže už jste pravidla porušil.
299
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Nemám na vybranou.
- Jistěže máte.
300
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Mohl jste být daleko odtud.
Proč zůstáváte, když můžete odjet?
301
00:29:08,665 --> 00:29:12,961
Asi chci být tím, koho ve mně vidí,
ne tím, koho vidím v zrcadle.
302
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Takže je nemůžu nechat umírat.
303
00:29:21,011 --> 00:29:25,891
V dávných dobách
místní lidé věřili, že ti, co dávají vodu,
304
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
dosáhnou naprosté spokojenosti.
305
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Životadárná voda.
306
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Mnoho Indů by člověku
neodepřelo sklenici vody,
307
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
i kdyby to byl nepřítel nebo cizí člověk.
308
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Mám vzhledem k tomu na vybranou?
309
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Co z toho budete mít?
310
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Všichni hledáme rovnováhu
mezi tím zlým a dobrým v nás.
311
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Jestli mám možnost pomoci,
312
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
co bych byl zač, kdybych nepomohl?
313
00:30:10,435 --> 00:30:15,148
Má pomoc nesmí být utajena.
To si musíme vyjasnit.
314
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Uzavíráte dohodu
jménem všech obyvatel slumu
315
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
a všichni s tím musí souhlasit.
316
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Budou souhlasit?
317
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
Jak dlouho už s ním jsi?
318
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
S tím svým Káderbháím.
319
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Jste milenci?
320
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Ne.
321
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Věří ti. To je zjevné.
322
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Myslí, že jsi loajální.
323
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
To jsem.
324
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Loajalita pramení buď z lásky,
ze strachu, nebo z dluhu.
325
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Když Káderbháího nemiluješ,
bojíš se ho, nebo mu dlužíš?
326
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Co by Padma řekla o vás?
327
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Padma je u mě už dlouho,
takže by řekla všechny tři možnosti.
328
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Ne. Padma by za mě položila život.
329
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Loajalita musí být vzájemná.
330
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Opravdu?
331
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Jsou tu.
332
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
To musí být ona.
333
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Ví, že to není to, co jí řekli.
334
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Podívej, jak je vyděšená.
335
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Vážně jsi o tolik lepší než já?
336
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Odlišuje nás jen to,
že já pro nikoho nepracuji.
337
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
A pro nějakého muže už vůbec ne.
338
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Otevřete!
339
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Prosím!
340
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Otevřete!
341
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Otevřete ty dveře!
342
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Já tady nechci žít!
343
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Prosím!
344
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Zdravím, Linbábo.
345
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
A pak ta nejlepší část, Párvatí.
346
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Náklaďák najednou narazil do džípu
347
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
a shodil ho ze srázu,
kde se rozpadl na milion kusů.
348
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
A Baččan sáb umírá.
349
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Zlý Kalírám se rozhodne slavit alkoholem
a s tančícími slečnami.
350
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budva odchází do vesnice a nikdo netuší,
351
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
že se tam krásná Phulava stará o Baččana.
352
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Ano, správně, Baččan sáb není mrtvý.
353
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Jak by mohl umřít?
354
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
A ten večer, když Kalírám popíjí
a slečny pro něj tancují...
355
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
Kdo je ten pohledný muž, co zpívá
356
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
a tančí mezi nimi v převleku?
357
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Baččan sáb, samozřejmě.
358
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
A ten čútija Kalírám pije tak moc,
že ho nepozná.
359
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
A tak Baččan zpívá dál...
360
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastiane.
361
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastiane.
362
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Pojď. Jdeme.
363
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Voda! Běžte!
364
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Kýble nepotřebujete! Je balená!
365
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Když jsem přijel do Bombaje,
musel jsem žít na ulici.
366
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Moje první střecha nad hlavou
byl stan ve slumu.
367
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Byl jsem tam, kde teď jste vy.
368
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Takže jak bych o vašem utrpení mohl vědět,
a nic nedělat?
369
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Tohle je naše město. Bombaj.
370
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Je to to nejnáročnější město na světě.
371
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
A přesto jsme sem všichni přišli
hledat lepší život.
372
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Proč?
373
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Protože lepší život v Bombaji
znamená lepší život kdekoli jinde.
374
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Pomůžu vám.
375
00:37:39,968 --> 00:37:45,140
Takže jestli tento projev přátelství
přijmete, pomůžu vám ten život najít.
376
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
A jednou, jako ve všech přátelstvích,
377
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
jistě nadejde den, kdy budu potřebovat,
abyste podpořili vy mě.
378
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Slyšeli jste to?
379
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Zamyslete se!
- Děkuji.
380
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Kam jdete?
381
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Jeho přátelství není zadarmo.
382
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Znevážil jsem Qásima, ale bylo mi to fuk.
383
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Chtěl jsem, aby to přežili,
abych měl čisté svědomí,
384
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
než zase uteču a nechám je tam.
385
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Ne. Prosím.
386
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Mně neděkujte.
387
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Děkujte tomuto pánovi.
388
00:39:02,509 --> 00:39:06,096
Káderbháí!
389
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Proč jste za ním šel?
390
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Proč? Víte, co to znamená?
391
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Lidi tu umírali, Qásime.
Improvizoval jsem.
392
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
No tak.
Uznejte, že to bylo pořádně džugád.
393
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Získal jste si jejich srdce.
394
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Díky Linovi.
395
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Ano, díky Linovi.
396
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Line!
397
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Tys mě neposlechl.
398
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Říkal jsem:
„Prosím, drž se od gangsterů dál.“
399
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
A tys neposlechl.
400
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Line!
- Co je?
401
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Děkuju, Linbábo. Děkuju, žes neposlechl.
402
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Jsi dobrý přítel, Linbábo.
403
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Dobrý přítel a dobrý člověk.
404
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Promiň, že jsem si myslel, že nás opustíš.
To jsem neměl.
405
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Běž. Vyspi se.
406
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Večer tě vzbudím a můžeme jít
za panem Didierem pro ten pas.
407
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Už teď jsem smutný,
jak moc mi budeš chybět.
408
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Ale už je čas, na?
409
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Asi jo.
410
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Proto jsi nám dal dárek na rozloučenou,
411
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
než tě ti špatní lidé najdou.
412
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Běž.
413
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
A pak se Kalírám na Baččana
vrhne s hořícím polenem.
414
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Baččan ho nakopne.
415
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
A poleno letí!
416
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kalírám popadne Phulavu
a hodí ji na Baččana...
417
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
proskočí oknem...
418
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
a běží k lanovce.
419
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Ale pozor,
Baččan sáb je mu v patách a běží za ním!
420
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Na Kalírámovy kumpány použije karate.
421
00:43:29,735 --> 00:43:35,115
Proletí vzduchem
a jen tak tak se chytne okraje lanovky.
422
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kalírám ho kope do rukou.
423
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
Ale Baččan sáb se nepustí. Ne.
424
00:43:47,753 --> 00:43:53,050
Hej, Baččane, myslíš,
že ona ty tvoje opičárny přes tu zeď vidí?
425
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Pojď dovnitř
a ukaž jí ty svoje kejkle. Pojď.
426
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Nepostávej tam. Blokuješ vzduch.
427
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Pojď dál.
428
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
PODLE ROMÁNU ŠANTARAM
429
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Překlad titulků: Kristina Himmerová