1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Лин?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Повръща от пет часа.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
В болницата не го искат.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Казаха, че с 3-4 дни почивка и много вода
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
щe се оправи.
- Джитендра, чуваш ли ме?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Лин, къде беше? Бързо ела. Парвати...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Парвати ще чака! Виж моя мъж.
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
И тя е в същото състояние.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Майната ти, Прабу!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
Моето бебе беше тук преди Парвати.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Прабу!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Не виждаш ли, че Джитендра е болен?
- Прабу!
13
00:00:48,715 --> 00:00:52,094
Колко хора са така?
- Всички са болни.
14
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Но и Парвати е болна. Моля те, побързай!
15
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Идвам. Спокойно.
16
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Излезте и направете място.
17
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Джитендра, легни.
18
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Пази го да не се извади.
19
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Разбра ли?
20
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Извинявай.
- Защо още си тук?
21
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Върви си! И да се въртиш тук...
- Ела с мен.
22
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...тя няма да оздравее!
23
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Защо Бог я наказва?
24
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
Дали е предупреждение?
"Стой далеч от негодника Прабу."
25
00:02:09,922 --> 00:02:13,217
Това ли казва Бог?
Не биваше да го правим зад гърба им.
26
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Аз съм виновен.
- Не е само тя.
27
00:02:16,136 --> 00:02:20,015
За всички ли си виновен?
- Не говори така. А и ти заминаваш.
28
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Какво ще правим?
- Никъде не отивам.
29
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Само защото ти трябва паспорт.
30
00:02:23,852 --> 00:02:28,607
Като го получиш, какво? Ще останеш ли?
- До два дни няма да замина.
31
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Извинете.
32
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Не разбирам.
33
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Просто е да превариш вода...
- Касим.
34
00:02:38,325 --> 00:02:43,205
Касим! Мисля, че е холера.
Симптомите съвпадат, разпространението.
35
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Да. Има други три огнища оттук до Тане.
36
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Казвам ти, Джони, най-важна е солта.
37
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Солта и оризът.
- Хей. Трябва да подготвим план.
38
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
Нямам материали да лекувам всички.
39
00:02:54,383 --> 00:02:58,220
Виждали сме го преди.
Дай списъка на брат си.
40
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Имаме задачи за всички,
включително за теб.
41
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Линбаба, хайде.
42
00:03:03,225 --> 00:03:08,397
Най-важно е да се обясни,
че всеки, даже старците, имат задачи.
43
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Скъпи, да излезем за закуска.
44
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Гладна съм.
45
00:03:26,415 --> 00:03:31,503
Ще закусвам само в леглото.
- То не е достатъчно голямо.
46
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Готова съм за голяма закуска.
47
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Масло, препечен хляб, конфитюр, доса.
48
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Чай? Кафе?
49
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Оставете ги отвън.
- Чакайте.
50
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Сунита, прибери се, ако обичаш.
51
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Не се страхувай.
52
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Знаеш, че не бива да те виждат с мен.
53
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Далеч сме от Бомбай.
54
00:04:31,271 --> 00:04:37,486
Мислиш ли, че някой тук знае
как изглеждаш ти или жена ти, г-н Панди?
55
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Много добре. Не искаш клюки, нали?
56
00:04:43,158 --> 00:04:47,454
Тогава ме вземи за своя секретарка.
- Когато се преместим в Канада.
57
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Кариерата му не е започнала,
а той ми говори за Канада.
58
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Щом взе парите от Уалидбай,
няма мърдане от Индия.
59
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Скъпа, трудно е.
60
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Обичам те.
61
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Знаеш го, нали?
62
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Хайде да се забавляваме.
63
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Всички в Сагар Вада се хванаха на работа,
64
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
знаейки,
че могат да разчитат само на себе си.
65
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
А аз бях
най-близкото подобие на доктор за тях.
66
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Парамедик, избягал от затвора,
недостатъчно подготвен.
67
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Дай на леля Ратна и на Лили.
68
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Рави, занеси на Ману и на Пинки.
69
00:05:50,559 --> 00:05:54,396
Занеси на Джиту. Върви!
Кажи им да го изпият.
70
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Едно, две, три. Вземи останалите.
Побързайте!
71
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Да върнете празните бутилки.
72
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Защо я върна? Бягай!
- Махни този негодник.
73
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Не бъди строг към него, Кумар джи.
74
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Той много държи на нея.
75
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Благодаря.
76
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Два, ако обичате.
77
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Днес купих яйца. Реших да направя омлет.
78
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Ще направиш ли кафе?
79
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Значи ще се правиш, че е обикновен ден?
80
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Ако имаш проблем,
защо не каза на Маурицио?
81
00:07:18,313 --> 00:07:23,235
Казах, че можеш да откажеш.
- Може би исках ти да го направиш.
82
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Заради мен.
83
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
А ти какво правиш? Нищо.
84
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Не ми пука за Рахим.
85
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
Но трябваше да действам -
един от нас трябва.
86
00:07:39,168 --> 00:07:43,130
И ако се измъкнем оттук завинаги,
като го изчукам, така да е.
87
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Аз спя с теб.
88
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Будя се с теб.
89
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Закусвам с теб.
90
00:08:03,192 --> 00:08:09,364
И няма да го целувам, защото не го правя.
Ще си свърша работата и ще си тръгна.
91
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Върви.
92
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Преди да обърна и да те върна в Кандала.
93
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Слизай.
94
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Десет килограма? Количеството е голямо.
95
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Не можеш ли да го доставиш?
- Не забравяй кой за кого работи.
96
00:09:10,425 --> 00:09:14,680
Мога да го доставя.
Но големите количества привличат внимание.
97
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Кой знае откъде вземаш кафява захар?
98
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Само партньорът ми Модена.
99
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
Ами онази американска курва Лиса?
100
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Тя нищо не знае. Модена я чука, това е.
101
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Ако стигнат до мен, Маурицио,
Падма ще ти откъсне топките.
102
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Запомни го.
103
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Ако Кадербай научи,
Падма няма да има тази възможност.
104
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Е, можем ли да го доставим?
105
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Имаш ли друга?
- Вземи.
106
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Ще й даваме по две глътки на две минути.
107
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Сунита, тук, горе!
108
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Изглеждаш щастлива! Как мина?
109
00:10:59,201 --> 00:11:03,038
Тя е курва.
Проследих я до до публичния дом.
110
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
Едно е любовница,
но връзка с проститутка от нисша каста
111
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
ни дава огромно предимство.
112
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Ако Уалид научи за тази ранди,
ще я убие на мига.
113
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Не би рискувал да отстранят Панди
от поста му.
114
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Абдула е прав.
115
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Момичето трябва да е на сигурно място
под наш контрол,
116
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
ако искаме да го използваме срещу Панди.
117
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Да го направим,
без да привличаме внимание.
118
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Трябва някой да купи курва,
без да буди подозрение.
119
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Поискай си дълга от мадам Жу.
120
00:11:30,399 --> 00:11:35,070
Накарай я да вземе момичето в "Двореца".
- Не. Сигурно има друг начин.
121
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
По-добра идея ли имаш? Да я чуем.
122
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Явно сте го обсъдили, преди да дойда?
123
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
Има ли значение какво мисля?
124
00:11:43,745 --> 00:11:45,247
Абдула го предложи, да.
125
00:11:45,247 --> 00:11:47,291
Сега го обсъждаме отново, с теб.
126
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Карла, няма да правим нищо,
което би те измъчвало цял живот.
127
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Кога ще има вода?
- Във вторник.
128
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Аллах помага на търпеливите.
129
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Аллах е съгласен да кара 30 000 души
да чакат три дни за вода?
130
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Не той, а общината.
131
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Борим се с холерата всяка година
132
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
и правим каквото можем,
за да спасим когото можем.
133
00:12:19,907 --> 00:12:24,494
Защо ни е лекар, щом имаме теб?
- Аз не съм истински доктор, Касимбай.
134
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
И? Да ти приличам на истински бай?
135
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Ти си доктор джугад.
136
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Но какво ли не е джугад в Сагар Вада?
- Какво е джугад?
137
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Джугад е да се оправяш с каквото имаш.
138
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Бомбайска дума
за бомбайския начин на живот.
139
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
За късмет. Нуждаем се.
140
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Само една кола?
141
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Щеше да дойде с повече,
ако знаеше за хероина.
142
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
И ако идваше да ме убие.
143
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Върви. Посрещни ги.
144
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Добре ли си, дете?
145
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Сериозен съм,
може да намерим друг начин.
146
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Спомни си разговора ни -
ако има много грях в престъплението...
147
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Дай да приключим с това.
148
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Молите ме да взема това момиче,
да му дам хубава стая и храна,
149
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
платени от вас?
150
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Направете го и считайте дълга за уреден.
151
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Скромна цена в замяна на живота ви, нали?
152
00:14:59,942 --> 00:15:06,156
В такъв случай
какво премълчавате за тази ранди?
153
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Казах всичко, което трябва да знаете.
154
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Но искате никой да не ви свързва с нея
155
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
или да се усъмни защо се мести другаде?
156
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Известна си с това,
че задоволяваш всякакви вкусове.
157
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Сигурно понякога набираш от "Каматипура".
158
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Изглеждаш добре запозната
с проститутките в Бомбай.
159
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Може би някой
ще ми обясни какво правиш тук.
160
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Можете ли да го направите, или не?
161
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Разбира се.
162
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Но "Каматипура" е известна с количество,
а не с качество.
163
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Момичетата там са... заменими.
164
00:15:44,736 --> 00:15:49,950
Ако искате да скриете намерението си,
да купим няколко от тези ранди.
165
00:15:49,950 --> 00:15:54,830
По-малко хора ще задават по-малко въпроси.
- Добре. Както прецените.
166
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Падма.
167
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Карла ще остане,
за да се увери, че всичко е наред.
168
00:16:08,093 --> 00:16:11,889
Тя говори от мое име.
- И откога?
169
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Това ще бъде ли проблем?
170
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
В никакъв случай.
171
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Себастиан, върви. Моля те.
172
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Ще бъда във фоайето.
Ще остана, докато свършиш.
173
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Добър вечер.
174
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Очаквах с нетърпение да те видя.
175
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
И чакането си заслужаваше.
176
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Да ти предложа ли нещо? Шампанско?
177
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Съблечи се.
178
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Джиту.
179
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Джиту, Джиту!
180
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Дай да видя, Ратна.
181
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Джиту!
182
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Това е Да Хун Пао.
183
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Само най-доброто за най-знатните ми гости.
184
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Мислиш ли,
че клиентите ти се вълнуват от чая?
185
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Плащат за него, без значение дали го пият.
186
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Какво продавам според теб?
187
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Секс, естествено...
188
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
но най-вече мистерия,
189
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
екзотичност,
190
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
вкус към недостижимото.
191
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Мъже обикалят света,
192
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
за да изпитат удоволствие с определено
момиче, обучено по определен начин.
193
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Затова не мога да ги пусна да си тръгнат,
когато поискат.
194
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Влагам време и средства в тях,
195
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
както направи Кадер с Руджул.
196
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Или с теб.
197
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Не си длъжна да се оправдаваш пред мен.
198
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Права си. Не съм.
199
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Ти си казала на Кадер за Руджул.
200
00:20:58,258 --> 00:21:02,346
Лиса ти е казала, а ти си казала на Кадер.
- Да.
201
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Той се престори, че не те познава.
202
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Добър е. Повярвах му.
203
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Питам се какви лъжи говори пред теб.
204
00:21:18,779 --> 00:21:23,450
Ти поднесе живота ми в ръцете му.
- Да се извинявам ли искаш?
205
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Мразиш ме, защото постъпих като теб.
206
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Наказах предателство.
- Аз не съм убила Руджул.
207
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
И аз не съм убила приятеля ти Ахмед.
208
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
Не и лично.
209
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Хайде, пий.
210
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Мрази ме, но не похабявай чая все пак.
211
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Не понасях болката,
страха и цялото опустошение.
212
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Срамът и тъгата заплашваха да ме погълнат.
213
00:22:08,662 --> 00:22:11,582
Джугад не стигаше
и никога нямаше да стига.
214
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Лин, тя не се подобрява.
Сигурно можеш да направиш нещо.
215
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Обещай ми, че ще я спасиш...
- Спасих ли Джитендра?
216
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Спасих ли Лакшми?
217
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Защо смяташ, че мога да спася Парвати?
- Поне опитай.
218
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Няма нещо, което аз да мога, а ти - не.
219
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Ти сляп ли си?
220
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Виж себе си, виж мен. Всичко онова,
което аз не мога заради това, което съм,
221
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
и което ти можеш, заради това, което си!
222
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Лин?
223
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Не можеш да си тръгнеш! Не и сега!
224
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Къде отиваш, г-н Лин?
225
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Какъв е смисълът, Касим?
Трябва ни истинска помощ.
226
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Няма да дойде.
227
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Нищо ли не си научил?
228
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Научих, че сините отпечатъци от ръце
не помагат.
229
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Съжалявам. Не мога...
230
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Не мога да направя това.
231
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Не, г-н Лин. Аз съжалявам теб.
232
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Отлично качество.
233
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Домашни са, Падма джи.
234
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Нашата прекрасна Куши,
която произхожда от семейство на пекари,
235
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
ги приготви в нашата кухня.
236
00:23:57,229 --> 00:24:00,816
Вземете си още една.
- Трябва да пазя линия.
237
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
За нас е сбъдната мечта
някой с вашето положение...
238
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
...да подари на момичетата ми такова бъдеще.
239
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
И пекарката.
240
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Бъдещето ви зове.
241
00:24:35,601 --> 00:24:40,939
Не искам да ходя.
- Ще правиш каквото ти се каже.
242
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Можеш ли да изкараш повече пари от това?
Не, нали?
243
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Тогава прави каквото ти се каже.
244
00:25:00,626 --> 00:25:04,213
КАФЕНЕ "РЕЙНАЛДО"
245
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Хамад! Здравей!
246
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Чан, как си?
247
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Ще ме запознаеш ли?
248
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Подобно.
- Ще държим връзка.
249
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Връщам се.
250
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Маурицио, нали?
251
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Знаеш ли кой съм и за кого работя?
252
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Приключваш с бизнеса с кафява захар сега.
253
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Не знам за какво говориш...
- Стига. Знам.
254
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Един човек не иска
заради теб да пострадат хора.
255
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Аз съм този,
на когото ще се падне да те убие,
256
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
но в момента имам много работа
и не ми се занимава.
257
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Това е твоят шанс да се спасиш.
258
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Друг няма да има.
259
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Край с бизнеса.
260
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Първо дамите.
261
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Аз не искам.
262
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Не ти трябва.
263
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Истинска тигрица си.
264
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
И ти си впечатляващ.
265
00:26:19,162 --> 00:26:22,124
Къде отиваш?
- Вкъщи.
266
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Не, не.
267
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Казах, че искам една нощ с теб.
268
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Ако искате да купя хероина,
269
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
прави каквото ти кажа колкото дълго искам.
270
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
До сутринта.
271
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Да.
272
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Благодаря, че ме приемаш толкова късно.
273
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
Миналия път когато дойде тук,
274
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
каза, че Сагар Вада има правила,
които трябва да спазваш.
275
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Касим повтаря, че ще го преживеем,
276
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
че и преди се е случвало.
277
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Но тези, които умрат, няма.
278
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Съседите ми имат нужда от чиста вода.
279
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
И от лекарства, но най-вече от чиста вода.
280
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Какво смята Касимбай за това,
че дойде при мен?
281
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Той не знае.
282
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Значи вече си нарушил правилата.
283
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Нямам избор.
- Напротив.
284
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Можеш да си далеч оттук.
Защо стоиш, щом можеш да заминеш?
285
00:29:08,665 --> 00:29:12,961
Искам да съм човекът, който те виждат,
а не който аз виждам в огледалото.
286
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Ще е невъзможно, ако ги оставя да умрат.
287
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
В древни времена
288
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
тукашният народ вярвал,
че тези, които дават вода,
289
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
ще постигнат
пълно удовлетворение от живота.
290
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Водата е живот.
291
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Много индийци
не биха отказали чаша вода на човек,
292
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
дори ако е враг или непознат.
293
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
След като знаеш това, какъв избор имам?
294
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Ти какво ще спечелиш?
295
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Всички трябва да намерим как
да изкупим лошите си дела с добри.
296
00:30:02,594 --> 00:30:07,224
Ако имам средствата да помогна,
какъв ставам, ако не ги използвам?
297
00:30:10,435 --> 00:30:15,148
Помощта ми не може да остане в тайна.
Трябва да е ясно.
298
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Ти сключваш сделка
от името на всеки, който живее там,
299
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
и всеки трябва да я приеме.
300
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Дали ще стане?
301
00:30:32,875 --> 00:30:36,879
От колко време си с него? С твоя Кадербай?
302
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Любовници ли сте?
303
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Не.
304
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Има ти доверие. Това е ясно.
305
00:30:47,389 --> 00:30:49,808
И вярва, че си лоялна.
- Аз съм.
306
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Лоялността произтича
от любов, страх или дълг.
307
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Щом не го обичаш,
боиш ли се от него, или си му длъжница?
308
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Какво би казала Падма за теб?
309
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Падма е с мен от много време,
така че би казала и трите.
310
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Падма би дала живота си за мен.
311
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Лоялността трябва да е взаимна.
312
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Така ли?
313
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Тук са.
314
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Сигурно е тази.
315
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Тя знае, че не е това, което са й казали.
316
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Виж я, умира от ужас.
317
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Наистина ли си по-добра от мен?
318
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Единствената разлика между нас е,
че аз не работя за никого.
319
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
И със сигурност за никой мъж.
320
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Отворете!
321
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Моля ви!
322
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Отворете!
323
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Отворете вратата!
324
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Не искам да живея тук!
325
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Моля ви!
326
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
Следва най-хубавата част, която пропусна.
327
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Изведнъж камионът блъска джипа отстрани,
328
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
той се търкулва по урвата
и се чупи на милиони парчета.
329
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
И Бачан сааб лежи безжизнен.
330
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Злият Калирам решава да отпразнува това
с пиене и танцуващи момичета.
331
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Будва тръгва за селото,
където, без те да знаят,
332
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
красивата Фулва се грижи за Бачан сааб.
333
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Да, позна, Бачан сааб не е мъртъв.
334
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Че как той може да умре, шефе?
335
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Същата нощ, докато Калирам пие
и момичетата танцуват за него...
336
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
...кой ли е онзи красив мъж, който пее
337
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
и танцува предрешен сред тях?
338
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Бачан сааб, разбира се.
339
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
А онзи идиот Калирам
е зает да пие и не го разпознава.
340
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Бачан сааб продължава да пее.
341
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Себастиан.
342
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Себастиан.
343
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Да си вървим.
344
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Вода! Елате!
345
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Не ви трябват кофи! Дойде в бутилки!
346
00:36:40,367 --> 00:36:43,120
ВОДА "ДИБАР"
347
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Когато дойдох в Бомбай,
се наложи да живея на улицата.
348
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Първият покрив над главата ми
беше в една палатка в гетото.
349
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Бил съм там, където вие сте днес.
350
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Затова, може ли да знам,
че страдате и да не направя нищо?
351
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Това е нашият град, Бомбай.
352
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Той е най-негостоприемният град в света.
353
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
И въпреки това сме дошли тук
да търсим по-добър живот.
354
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Защо?
355
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Защото по-добър живот в Бомбай
е живот, по-добър отвсякъде другаде.
356
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Аз ще ви помогна.
357
00:37:39,968 --> 00:37:45,140
Ако приемете този жест на приятелство,
ще ви помогна да заживеете по-добре.
358
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
И после, както във всички приятелства,
359
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
със сигурност ще дойде ден,
когато ще ми потрябва да застанете до мен.
360
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Чухте ли?
361
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Помислете!
- Благодаря.
362
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Къде отивате?
363
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Приятелството му има цена.
364
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Бях иззел властта на Касим,
но не ми пукаше.
365
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Исках само да живеят,
за да бъде чиста съвестта ми,
366
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
преди да избягам и да ги изоставя.
367
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Не. Моля те.
368
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Моля те. Не благодари на мен.
369
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Благодарете на този господин.
370
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Кадербай!
371
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Кадербай!
372
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Защо отиде при него?
373
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Знаеш ли какво означава това?
374
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Хората умираха, Касим.
Оправих се, както можах.
375
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Признай, че проявих изобретателност.
376
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Сега ти спечели сърцата им.
377
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Благодарение на Лин.
378
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Да, благодарение на Лин.
379
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Лин!
380
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Ти не ме послуша.
381
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Казвам ти да стоиш далеч от бандити.
382
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
А ти не ме послуша.
383
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Лин!
- Какво?
384
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Благодаря, Линбаба.
Благодаря, че не ме послуша.
385
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Ти си добър приятел, Линбаба.
386
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Добър приятел и добър човек.
387
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Извинявай, че помислих, че ще ни зарежеш.
Сбърках.
388
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Върви. Наспи се.
389
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Довечера ще те събудя
и ще отидем за паспорта ти от Дидие.
390
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Вече изпитвам тъга,
тъй като много ще ми липсваш.
391
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Но е време, нали?
392
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Така мисля.
393
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Затова ти ни даде
този подарък на сбогуване,
394
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
преди да те намерят тези лоши хора.
395
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Върви!
396
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
И тогава Калирам се нахвърля
на Бачан сааб с горящото дърво.
397
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Бачан сааб го сритва.
398
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Дървото отлита!
399
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Калирам сграбчва Фулва
и я мята към Бачан сааб.
400
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
Скача през прозореца.
401
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
И се затичва към въжето.
402
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Но, гледай,
Бачан сааб го следва по петите!
403
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Той натръшква приятелите на Калирам.
404
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
Скача във въздуха
405
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
и едва успява да се хване
за края на въжето!
406
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Калирам го рита по ръцете.
407
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
Но Бачан сааб не се пуска.
408
00:43:47,753 --> 00:43:53,050
Хей, Бачан, мислиш ли, че тя вижда
твоите маймунджилъци зад стената?
409
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Влез вътре да покажеш твоя бой. Ела.
410
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Не стой там. Спираш въздуха.
411
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Влез.
412
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ"
НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС
413
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Превод на субтитрите
Петя Петрова