1 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 連 2 00:00:20,729 --> 00:00:23,023 他已經嘔了五個鐘頭 3 00:00:23,023 --> 00:00:25,317 我不知道可以點做,醫院又不肯收他 4 00:00:25,317 --> 00:00:27,653 他們說只要休息三、四日,多飲水 5 00:00:27,653 --> 00:00:30,697 他很快就會沒事 -傑廷查,聽到嗎? 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,908 連,你去了哪裏?快來,帕法提她... 7 00:00:32,908 --> 00:00:35,619 帕法提可以等,你看我老公多嚴重 8 00:00:35,619 --> 00:00:37,746 她的情況跟你老公一樣 9 00:00:37,746 --> 00:00:39,331 帕布,你收皮吧 10 00:00:39,331 --> 00:00:41,959 我的BB比帕法提早來的 11 00:00:42,835 --> 00:00:43,669 帕布 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,380 你看不到傑廷查病了嗎? -帕布 13 00:00:48,715 --> 00:00:51,009 老友,發生咩事?有多少人是這樣? 14 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 所有人都病了 15 00:00:52,094 --> 00:00:54,721 但是帕法提也病了,快來,請你快點 16 00:00:54,721 --> 00:00:56,932 好...我來了...好吧? 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 你們讓開一下,出去,給她新鮮空氣 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,940 傑廷查,躺下 19 00:01:17,202 --> 00:01:20,706 《項塔蘭》 20 00:01:35,888 --> 00:01:39,933 我要你確保這裏穩固 21 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 可以嗎? 22 00:01:50,319 --> 00:01:53,197 對不起... -你為甚麼還在這裏? 23 00:01:53,197 --> 00:01:56,825 回家吧,在這裏鬼鬼祟祟 -好吧,跟我來 24 00:01:56,825 --> 00:01:58,785 也不會對她有幫助 -對不起... 25 00:02:05,083 --> 00:02:07,294 神為何要這樣懲罰她? 26 00:02:07,294 --> 00:02:09,922 是不是警告她?“別靠近那個流氓帕布” 27 00:02:09,922 --> 00:02:11,215 神是不是那樣說? 28 00:02:11,215 --> 00:02:13,217 我們不應該背著她父母的 29 00:02:13,217 --> 00:02:16,136 連老闆,這都是我的錯 -生病的不只是她一個 30 00:02:16,136 --> 00:02:18,055 難道全部都是你的錯? -拜託 31 00:02:18,055 --> 00:02:20,015 你別說那種話,你也要走了 32 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 你走了我們怎麼辦? -我哪裏都不會去 33 00:02:22,142 --> 00:02:23,852 只是因為你要有護照才能走 34 00:02:23,852 --> 00:02:26,063 你有了護照之後呢?還會留下嗎? 35 00:02:26,063 --> 00:02:28,607 未來兩天,我無論如何都不會走 36 00:02:32,486 --> 00:02:34,112 不好意思... 37 00:02:34,112 --> 00:02:35,572 我不明白 38 00:02:35,572 --> 00:02:38,325 煲水那麼簡單的工作 -卡森 39 00:02:38,325 --> 00:02:41,245 卡森,我覺得這可能是霍亂 40 00:02:41,245 --> 00:02:43,205 所有病癥都吻合,還有傳播的方式 41 00:02:43,205 --> 00:02:46,124 是,從這裏到塔那之間 已經有另外三宗爆發 42 00:02:46,124 --> 00:02:49,002 尊尼,聽我講,最重要的是鹽 43 00:02:49,002 --> 00:02:52,297 鹽和米 -唏...我們要開始想辦法 44 00:02:52,297 --> 00:02:54,383 我沒有足夠的物資照顧所有人 45 00:02:54,383 --> 00:02:56,552 連先生,我們遇過這種情況 46 00:02:56,552 --> 00:02:58,220 拿這份清單給你哥哥 47 00:02:58,220 --> 00:03:00,722 我們已經替所有人安排工作,包括你 48 00:03:02,015 --> 00:03:03,225 連老闆,走吧 49 00:03:03,225 --> 00:03:05,561 最重要的是要解釋 50 00:03:05,561 --> 00:03:08,397 每一個人,包括老人家,都要出一分力 51 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 寶貝,我們去吃早餐 52 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 我餓了 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,751 我要在床上吃早餐 54 00:03:29,751 --> 00:03:31,503 這張床不夠大 55 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 我想吃完整的早餐 56 00:03:40,846 --> 00:03:45,851 牛油、多士、果醬、米餅 57 00:03:46,852 --> 00:03:48,312 奶茶?咖啡? 58 00:03:48,312 --> 00:03:51,648 放在外面 -不,等等 59 00:04:19,051 --> 00:04:21,928 蘇妮塔,寶貝,請回來房內 60 00:04:23,680 --> 00:04:24,932 你不用緊張 61 00:04:24,932 --> 00:04:28,810 你知道你不能被看見跟我一起 62 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 我們離孟買那麼遠 63 00:04:31,271 --> 00:04:33,690 你覺得這裏會有人知道或在乎 64 00:04:33,690 --> 00:04:37,486 你老婆是甚麼樣子嗎,班迪先生? 65 00:04:38,529 --> 00:04:42,241 好吧,你不想惹人閒話吧? 66 00:04:43,158 --> 00:04:46,119 那就請我做秘書 67 00:04:46,119 --> 00:04:47,454 等我們搬去加拿大再說 68 00:04:48,247 --> 00:04:53,001 他的事業還未開始,已經話要搬去加拿大 69 00:04:53,919 --> 00:04:59,341 現在你收了華列拜的錢,只會被困在印度 70 00:04:59,341 --> 00:05:02,678 寶貝,我也很難做 71 00:05:04,054 --> 00:05:06,723 我愛你 72 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 你知道的吧? 73 00:05:10,310 --> 00:05:11,603 我們再玩一陣 74 00:05:20,863 --> 00:05:23,198 全個薩格華達總動員工作 75 00:05:23,198 --> 00:05:25,659 因為他們知道只能靠自己 76 00:05:26,159 --> 00:05:29,079 而我已經是他們唯一有望見到的醫療人員 77 00:05:29,079 --> 00:05:31,957 我只是一個流亡的救護員,完全不勝負荷 78 00:05:45,596 --> 00:05:47,681 拿一支給拉特娜阿姨,一支給莉莉 79 00:05:47,681 --> 00:05:49,808 拉維,你拿一支給馬努和蘋琪 80 00:05:50,559 --> 00:05:52,519 拿一支給吉圖,去吧... 81 00:05:52,519 --> 00:05:54,396 提醒他們一定要飲 82 00:06:05,991 --> 00:06:10,245 一、二、三,其他都拿去,快點... 83 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 記得把空樽拿回來 84 00:06:14,249 --> 00:06:18,462 為甚麼還給我?快去 -送那個廢柴去 85 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 別太苛責他,古瑪叔 86 00:06:21,924 --> 00:06:24,510 她也對他很重要 87 00:06:48,242 --> 00:06:50,160 謝謝... 88 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 你好,請給我兩份 89 00:07:04,091 --> 00:07:07,302 我今天買了雞蛋,想煎個奄列一齊食 90 00:07:07,928 --> 00:07:09,179 你煲了咖啡? 91 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 你打算就假裝無事發生? 92 00:07:14,685 --> 00:07:18,313 西伯思安,如果你覺得有問題 為甚麼不對毛利西奧講? 93 00:07:18,313 --> 00:07:20,858 我說過,你可以拒絕 94 00:07:20,858 --> 00:07:23,235 可能我是想你拒絕 95 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 代表我 96 00:07:28,115 --> 00:07:30,534 但是你做了甚麼?袖手旁觀 97 00:07:35,205 --> 00:07:36,665 我一點也不在乎拉謙 98 00:07:36,665 --> 00:07:39,168 但我唯有採取行動,因為總要有個人做 99 00:07:39,168 --> 00:07:41,920 如果我跟他上床就能讓我們永遠離開這裏 100 00:07:41,920 --> 00:07:43,130 那就這樣吧 101 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 我晚上跟你入睡 102 00:07:52,764 --> 00:07:54,016 在你身旁睡醒 103 00:07:55,684 --> 00:07:57,352 跟你吃早餐 104 00:08:03,192 --> 00:08:05,444 我也不會跟他接吻,因為我不做那一套 105 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 我做完工作就會離開 106 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 走吧 107 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 否則我就叫車子回頭,把你帶回去坎達拉 108 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 下車吧 109 00:09:03,377 --> 00:09:06,421 十公斤?那是很大批貨 110 00:09:06,421 --> 00:09:10,425 你提供不到那麼多? -別無大無小 111 00:09:10,425 --> 00:09:11,969 我當然能提供 112 00:09:11,969 --> 00:09:14,680 但是太大批貨,會引人注意 113 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 有誰知道你的白粉貨源 114 00:09:19,017 --> 00:09:20,561 只有我的拍檔,摩迪拿 115 00:09:23,605 --> 00:09:26,692 那個美國妓女,莉莎呢? 116 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 她甚麼都不知道 摩迪拿只是喜歡跟她上床 117 00:09:30,612 --> 00:09:36,326 毛利西奧,如果此事牽連到我 帕瑪會閹了你 118 00:09:36,326 --> 00:09:37,452 不要忘記 119 00:09:39,621 --> 00:09:42,749 如果卡特拜發現了,帕瑪就不會有機會 120 00:09:46,086 --> 00:09:47,629 我們到底能不能供貨? 121 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 還有嗎? -這裏 122 00:10:02,436 --> 00:10:06,565 每兩分鐘要給她飲兩啖 123 00:10:37,471 --> 00:10:40,098 蘇妮塔...上面 124 00:10:40,098 --> 00:10:44,436 你好像很開心,如何? 125 00:10:59,201 --> 00:11:00,410 她是個妓女 126 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 我跟蹤她去了妓院 127 00:11:03,038 --> 00:11:05,749 有情婦是一件事,但是他跟賤民妓女外遇 128 00:11:05,749 --> 00:11:07,668 這是更強大的把柄 129 00:11:07,668 --> 00:11:10,671 如果華列發現了這個妓女 他會毫不猶豫地殺了她 130 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 他不會冒班迪下台的險 131 00:11:13,924 --> 00:11:15,509 阿布杜拉說得對 132 00:11:15,509 --> 00:11:17,970 我們要確保這個女孩的安全,控制住她 133 00:11:17,970 --> 00:11:20,514 才能用她去威脅班迪 134 00:11:20,514 --> 00:11:22,808 而且不可以引人注意 135 00:11:23,392 --> 00:11:26,311 我們需要一個可以召妓 而不引起懷疑的人 136 00:11:28,355 --> 00:11:30,399 你可以動用周夫人欠你的人情 137 00:11:30,399 --> 00:11:32,234 叫她把這女孩帶進皇宮 138 00:11:32,234 --> 00:11:35,070 不,肯定有其他方法 139 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 你有更好的主意,我願聞其詳 140 00:11:37,573 --> 00:11:40,617 你們很明顯在我來之前 已經討論過這個計劃 141 00:11:40,617 --> 00:11:42,619 我怎麼想又有甚麼意思? 142 00:11:43,745 --> 00:11:45,247 阿布杜拉是有提起過 143 00:11:45,247 --> 00:11:47,291 但我們現在跟你再討論 144 00:11:49,376 --> 00:11:53,505 卡娜,我們不會做任何 你良心無法承擔的事 145 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 幾時會再拿到水? -星期二 146 00:12:02,681 --> 00:12:04,808 阿拉會與耐心的人同在 147 00:12:05,767 --> 00:12:09,479 所以阿拉願意讓三萬人等多三天才有水? 148 00:12:09,479 --> 00:12:11,648 不是,但這城市願意 149 00:12:12,691 --> 00:12:16,737 連先生,霍亂這場仗,我們每年都打一次 150 00:12:16,737 --> 00:12:19,198 我們只能盡力而為,救得幾多得幾多 151 00:12:19,907 --> 00:12:22,367 但是我們有了你,還哪需要醫生? 152 00:12:22,367 --> 00:12:24,494 卡森大哥,我不是真的醫生 153 00:12:24,494 --> 00:12:26,747 那又如何?我睇落似真的大佬嗎? 154 00:12:27,998 --> 00:12:30,959 你是一個土炮醫生 155 00:12:31,627 --> 00:12:34,671 但是在薩格華達,有甚麼不是土炮? -“土炮”是甚麼意思? 156 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 “土炮”就是...靠手頭的資源隨機應變 157 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 是一個很孟買的詞語 形容一種很孟買的生活方式 158 00:13:12,417 --> 00:13:15,128 求好運,我們需要運氣 159 00:13:38,318 --> 00:13:39,903 只有一架車? 160 00:13:41,280 --> 00:13:44,449 如果他知道白粉的事情,肯定會有更多車 161 00:13:48,287 --> 00:13:49,788 因為他會來殺我 162 00:13:58,255 --> 00:14:00,424 去吧,招呼他們 163 00:14:15,772 --> 00:14:17,399 乖女,你沒事吧? 164 00:14:20,569 --> 00:14:23,780 我說過可以另外想辦法,我是認真的 165 00:14:23,780 --> 00:14:28,035 記住我們之前說過 如果惡行的罪孽太深... 166 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 我們快點了事吧 167 00:14:42,633 --> 00:14:47,846 所以你要我收留這個女孩 好好照顧她的起居飲食 168 00:14:47,846 --> 00:14:49,223 全部由你埋單? 169 00:14:49,223 --> 00:14:51,975 你做到的話,我們就互不拖欠 170 00:14:51,975 --> 00:14:54,978 用來換你一條命,很便宜吧? 171 00:14:59,942 --> 00:15:03,612 那你有甚麼沒話我知,卡特拜? 172 00:15:03,612 --> 00:15:06,156 關於這個妓女? 173 00:15:06,949 --> 00:15:09,117 你要知道的,我已經告訴你 174 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 但是你不想被人知道你跟她有關聯 175 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 或質疑她為何遷居? 176 00:15:15,374 --> 00:15:18,293 你服務各種癖好,眾所周知 177 00:15:18,293 --> 00:15:20,838 肯定也會從紅燈區招人吧? 178 00:15:22,005 --> 00:15:25,425 你似乎很清楚孟買妓女的運作 179 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 也許有人能告訴我,你是打算做甚麼? 180 00:15:29,388 --> 00:15:32,057 你到底能不能做到? 181 00:15:33,892 --> 00:15:34,893 當然可以 182 00:15:36,144 --> 00:15:40,440 但是紅燈區是重量不重質 183 00:15:40,440 --> 00:15:43,694 那裏的女孩都是...用完即棄 184 00:15:44,736 --> 00:15:46,947 如果你想掩藏你的意圖 185 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 我建議我們多買幾個 186 00:15:49,950 --> 00:15:52,035 那樣會吸引少些注意 187 00:15:52,828 --> 00:15:54,830 好吧,你看著辦 188 00:15:56,540 --> 00:15:57,541 帕瑪 189 00:16:04,256 --> 00:16:07,050 卡娜會留下,確保一切妥善完成 190 00:16:08,093 --> 00:16:09,303 她說話是代表我 191 00:16:09,303 --> 00:16:11,889 她那樣說話多久了? 192 00:16:18,145 --> 00:16:20,105 有問題嗎? 193 00:16:22,065 --> 00:16:23,233 當然沒有 194 00:17:06,359 --> 00:17:09,363 西伯思安,你可以走了,拜託 195 00:17:11,323 --> 00:17:14,910 我在樓下等你完事 196 00:17:26,588 --> 00:17:28,089 晚安 197 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 我一直很期待見你 198 00:17:48,944 --> 00:17:51,321 你也絕對值得等待 199 00:17:54,283 --> 00:17:57,244 你有甚麼想要嗎?酒?香檳? 200 00:18:02,583 --> 00:18:03,959 除衫 201 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 傑圖 202 00:18:19,474 --> 00:18:22,561 傑圖... 203 00:18:25,689 --> 00:18:27,816 好吧,讓我看看...拉特娜 204 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 傑圖... 205 00:19:51,358 --> 00:19:53,068 這是大紅袍 206 00:19:54,236 --> 00:19:56,905 專門留給最尊貴的客人 207 00:19:57,614 --> 00:19:59,741 你真的覺得你的客戶會在乎一杯茶? 208 00:20:00,701 --> 00:20:03,453 無論他們飲不飲,錢還是照收 209 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 你以為我是賣甚麼的? 210 00:20:08,625 --> 00:20:10,502 性當然是一部分 211 00:20:13,714 --> 00:20:15,841 但主要是神秘感... 212 00:20:15,841 --> 00:20:17,217 異域的風情... 213 00:20:18,302 --> 00:20:21,263 平常無法得到的滋味 214 00:20:23,640 --> 00:20:25,517 男人願意遠道飛來 215 00:20:25,517 --> 00:20:31,440 體驗一個特定的女孩受過的特定訓練 216 00:20:33,692 --> 00:20:37,696 所以我不能讓她們隨便離開 217 00:20:38,697 --> 00:20:42,159 我在她們身上投資時間和資源 218 00:20:42,951 --> 00:20:45,996 就像卡得對盧祖的投資 219 00:20:45,996 --> 00:20:47,080 也許你也是一樣 220 00:20:47,080 --> 00:20:49,583 你不必向我多作解釋 221 00:20:50,709 --> 00:20:53,003 沒錯,是沒必要 222 00:20:54,838 --> 00:20:57,007 是你把盧祖的事情告訴卡得 223 00:20:58,258 --> 00:21:01,261 莉莎告訴你,然後你轉告卡得 224 00:21:01,261 --> 00:21:02,346 對 225 00:21:05,265 --> 00:21:07,351 他假裝不認識你 226 00:21:08,810 --> 00:21:12,105 他的演技很好,我相信了他 227 00:21:14,066 --> 00:21:16,527 不知道他對你說了甚麼謊言 228 00:21:18,779 --> 00:21:21,198 你讓他掌握我的生殺大權 229 00:21:21,782 --> 00:21:23,450 你想我道歉嗎? 230 00:21:27,120 --> 00:21:30,582 你恨我,但我做的事情跟你一樣 231 00:21:30,582 --> 00:21:33,460 懲罰背叛者 -我沒有殺死盧祖 232 00:21:37,047 --> 00:21:40,008 我也沒有殺死你的舊友艾哈邁德 233 00:21:40,008 --> 00:21:41,218 至少沒親手殺死他 234 00:21:43,428 --> 00:21:45,264 來,飲吧 235 00:21:46,390 --> 00:21:49,935 你可以恨我,但也不用浪費一杯好茶 236 00:22:00,445 --> 00:22:04,241 我承擔不了那種苦痛,那種恐懼和浪費 237 00:22:05,242 --> 00:22:07,995 我快要被羞愧和哀傷淹沒 238 00:22:08,662 --> 00:22:09,788 土炮並不足夠 239 00:22:09,788 --> 00:22:11,582 連 -本來就不可能足夠 240 00:22:11,582 --> 00:22:14,835 連,她還沒好轉,求求你 你肯定有辦法救她 241 00:22:14,835 --> 00:22:17,671 求求你,應承我你可以救她 -我有沒有救到傑廷查? 242 00:22:18,755 --> 00:22:20,174 有沒有救到拉絲美? 243 00:22:21,258 --> 00:22:24,011 你點解覺得我會救到帕法提? -你可以嘗試,來吧 244 00:22:24,720 --> 00:22:27,181 我可以做的東西,你都可以做到 245 00:22:28,307 --> 00:22:30,100 唏,你是不是盲了? 246 00:22:30,100 --> 00:22:34,521 看看你自己,再看看我 我的身份令我做不到很多事 247 00:22:34,521 --> 00:22:36,732 而你的身份讓你可以做到 248 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 連 249 00:22:58,170 --> 00:23:00,047 不,你不能現在離開 250 00:23:00,047 --> 00:23:01,840 連先生,你要去哪裏? 251 00:23:07,054 --> 00:23:10,599 卡森,有甚麼意思?我們需要真正的幫助 252 00:23:11,850 --> 00:23:13,268 沒人會幫我們 253 00:23:13,268 --> 00:23:14,770 你還未學懂嗎? 254 00:23:14,770 --> 00:23:17,606 對,我學懂了藍色手印根本無補於事 255 00:23:17,606 --> 00:23:19,107 對不起,我無法... 256 00:23:21,109 --> 00:23:22,778 我無法這樣下去 257 00:23:22,778 --> 00:23:25,697 不,連先生,我才覺得對你不起 258 00:23:44,091 --> 00:23:45,425 很不錯 259 00:23:47,094 --> 00:23:49,263 手造的,帕瑪大姐 260 00:23:49,263 --> 00:23:53,016 是可愛的庫絲,她家人都是烘焙師 261 00:23:53,559 --> 00:23:55,811 她在廚房預備的 262 00:23:57,229 --> 00:23:58,730 請多吃點 263 00:23:58,730 --> 00:24:00,816 我還要維持身材 264 00:24:02,568 --> 00:24:06,446 我們有幸得到你這樣的大人物 265 00:24:08,073 --> 00:24:10,284 給我的女孩們一個將來 266 00:24:22,296 --> 00:24:24,673 還有那個烘焙師 267 00:24:28,510 --> 00:24:30,971 未來在等著你們 268 00:24:35,601 --> 00:24:39,188 不...我不想走 269 00:24:39,188 --> 00:24:40,939 你要乖乖聽話 270 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 你能賺到更多錢嗎?不可能吧? 271 00:24:44,693 --> 00:24:47,696 那就乖乖聽話 272 00:25:00,626 --> 00:25:04,213 (雷拿度咖啡廳) 273 00:25:05,130 --> 00:25:07,132 哈密,你好 274 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 老陳,你好嗎? 275 00:25:11,762 --> 00:25:13,430 能介紹我認識你的朋友嗎? 276 00:25:15,849 --> 00:25:18,185 你也是 -好,我會保持聯絡 277 00:25:18,185 --> 00:25:19,269 很快回來 278 00:25:23,857 --> 00:25:25,192 你是毛利西奧吧? 279 00:25:26,443 --> 00:25:28,820 你知不知道我是誰,替誰工作? 280 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 毛利西奧,你的白粉生意到此為止了 281 00:25:34,910 --> 00:25:37,329 我不知道你在講甚麼... -夠了,我知道 282 00:25:40,249 --> 00:25:42,668 有人不想看到你令人受傷 283 00:25:43,752 --> 00:25:46,255 負責殺你的會是我 284 00:25:46,255 --> 00:25:49,883 我有很多東西要忙,不需要增加負擔 285 00:25:52,261 --> 00:25:54,221 所以這次是你的免死金牌 286 00:25:55,389 --> 00:25:56,890 已經用掉了 287 00:25:57,891 --> 00:25:59,142 別再做生意 288 00:26:05,482 --> 00:26:06,817 女士優先 289 00:26:06,817 --> 00:26:07,985 我不用了 290 00:26:09,069 --> 00:26:10,404 你不需要 291 00:26:12,614 --> 00:26:14,241 你已經如狼似虎 292 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 你也很厲害 293 00:26:19,162 --> 00:26:20,706 你要去哪裏? 294 00:26:20,706 --> 00:26:22,124 回家 295 00:26:22,124 --> 00:26:24,459 不... 296 00:26:27,171 --> 00:26:29,089 我說過要跟你過一晚 297 00:26:33,719 --> 00:26:35,554 你要我買那批白粉 298 00:26:37,306 --> 00:26:41,185 你就要照我說話去做,做到我滿意為止 299 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 直到早上 300 00:27:38,283 --> 00:27:39,535 很好 301 00:27:58,887 --> 00:28:00,806 謝謝你這麼晚抽空見我 302 00:28:16,989 --> 00:28:19,074 你上次來的時候 303 00:28:19,074 --> 00:28:23,036 你說薩格華達有自己的規矩 而你也必須遵守 304 00:28:28,542 --> 00:28:31,086 卡森一直說我們能撐過去 305 00:28:32,129 --> 00:28:33,589 說他們之前也捱過 306 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 已經死了的人就捱不過 307 00:28:40,095 --> 00:28:42,556 我的鄰居需要乾淨的水 308 00:28:42,556 --> 00:28:45,309 也需要其他藥物,但最重要是乾淨的水 309 00:28:46,101 --> 00:28:48,896 你來了找我,這個卡森大哥有甚麼看法? 310 00:28:50,189 --> 00:28:51,315 他不知道 311 00:28:52,733 --> 00:28:54,568 所以你已經打破了規矩 312 00:28:56,528 --> 00:28:58,530 我無得揀 -當然有得揀 313 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 你可以遠在千里之外 可以離開,為何要留下? 314 00:29:08,665 --> 00:29:11,293 我可能是想成為他們眼中的那個人 315 00:29:11,293 --> 00:29:12,961 而不是我望鏡時看到的自己 316 00:29:14,880 --> 00:29:17,132 要做到這一點,我不能由得他們死 317 00:29:21,011 --> 00:29:22,471 你知嘛,在古代的時候 318 00:29:22,471 --> 00:29:25,891 這片土地的人曾經相信,提供水源的人 319 00:29:26,767 --> 00:29:28,977 會得到生命的完滿 320 00:29:33,190 --> 00:29:35,442 水生萬物 321 00:29:36,777 --> 00:29:39,613 大部分印度人都不會拒絕 一個人要求一杯水 322 00:29:40,489 --> 00:29:42,950 即使是敵人或陌生人 323 00:29:44,284 --> 00:29:48,288 既然如此,我又有甚麼選擇? 324 00:29:53,043 --> 00:29:54,253 你有甚麼得著? 325 00:29:57,631 --> 00:30:00,884 連,任何人都要平衡自己的善惡 326 00:30:02,594 --> 00:30:04,263 如果我有能力幫忙 327 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 我坐視不理,會成為一個怎樣的人? 328 00:30:10,435 --> 00:30:13,939 我的協助不能是秘密 329 00:30:13,939 --> 00:30:15,148 這一點要說清楚 330 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 你現在是代表所有居民跟我交易 331 00:30:20,028 --> 00:30:23,282 所有人都必須接受這一點 332 00:30:25,492 --> 00:30:26,618 他們會嗎? 333 00:30:32,875 --> 00:30:34,710 你跟他一起多久了? 334 00:30:35,294 --> 00:30:36,879 你的卡特拜? 335 00:30:40,424 --> 00:30:41,550 你們是愛人嗎? 336 00:30:42,426 --> 00:30:43,427 不是 337 00:30:44,511 --> 00:30:46,305 他信任你,這一點很明顯 338 00:30:47,389 --> 00:30:48,724 相信你對他忠心 339 00:30:48,724 --> 00:30:49,808 我是 340 00:30:53,228 --> 00:30:58,233 忠誠可以來自愛意,也能來自恐懼或欠債 341 00:30:59,151 --> 00:31:02,321 如果你不愛卡特拜 那你是怕他還是欠了他? 342 00:31:02,321 --> 00:31:04,114 帕瑪又會如何說你? 343 00:31:08,452 --> 00:31:13,498 帕瑪跟我一起很久了,她會說三者皆是 344 00:31:15,792 --> 00:31:20,297 不...帕瑪願意為我捨命 345 00:31:21,173 --> 00:31:23,091 忠誠必須是雙向的 346 00:31:25,802 --> 00:31:26,803 是嗎? 347 00:31:33,060 --> 00:31:34,061 她們到了 348 00:31:55,332 --> 00:31:56,583 肯定是她 349 00:32:00,504 --> 00:32:03,131 她知道,這跟她聽說的不一樣 350 00:32:04,299 --> 00:32:07,261 你看她,怕得要死 351 00:32:13,433 --> 00:32:15,310 你又比我好得幾多? 352 00:32:17,604 --> 00:32:21,316 我們之間唯一的分別 就是我不聽命於任何人 353 00:32:22,317 --> 00:32:24,152 尤其是男人 354 00:32:30,659 --> 00:32:32,327 開門 355 00:32:34,162 --> 00:32:35,330 求求你 356 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 開門 357 00:32:39,918 --> 00:32:41,837 開門 358 00:32:42,421 --> 00:32:44,423 我不想住在這裏 359 00:32:45,090 --> 00:32:46,175 求求你 360 00:33:11,783 --> 00:33:12,910 唏,連老闆 361 00:33:20,751 --> 00:33:23,003 然後你錯過了最精彩的部分 362 00:33:27,674 --> 00:33:29,885 然後突然之間,貨車撞到吉普車的側面 363 00:33:29,885 --> 00:33:34,556 吉普車被推落山崖,跌成碎片 364 00:33:39,770 --> 00:33:42,773 巴強大哥好像死了 365 00:33:44,650 --> 00:33:51,532 壞人卡利郎決定慶祝,陪著舞女飲酒 366 00:33:51,532 --> 00:33:56,662 布華出發去村莊,但他們不知道 367 00:33:57,496 --> 00:34:03,335 美女普華正在照顧巴強大哥 368 00:34:03,961 --> 00:34:07,214 沒錯,巴強大哥還沒有死 369 00:34:07,214 --> 00:34:09,382 大佬,他怎麼可能會死? 370 00:34:10,967 --> 00:34:17,056 於是那一晚,卡利郎在飲酒,舞女跳舞 371 00:34:23,813 --> 00:34:26,650 在那裏穿著偽裝 372 00:34:28,610 --> 00:34:32,406 在唱歌跳舞的是誰? 373 00:34:44,376 --> 00:34:47,212 當然是巴強大哥 374 00:34:48,380 --> 00:34:52,426 但那個死蠢卡利郎掛住飲酒,沒認出他 375 00:34:53,760 --> 00:34:55,219 於是巴強大哥繼續唱歌 376 00:35:39,973 --> 00:35:40,974 西伯思安 377 00:35:42,643 --> 00:35:43,644 西伯思安 378 00:35:44,561 --> 00:35:45,687 來,我們走吧 379 00:35:57,407 --> 00:36:01,411 有水...快點... 380 00:36:10,754 --> 00:36:13,131 不用拿桶裝,是樽裝的水 381 00:36:40,367 --> 00:36:43,120 (迪巴蒸餾水) 382 00:36:53,839 --> 00:36:58,886 我剛來孟買的時候,也是住在街頭 383 00:36:59,720 --> 00:37:03,515 我頭上第一個屋頂,就是貧民窟的帳篷 384 00:37:03,515 --> 00:37:06,602 你們今天的處境,我也經歷過 385 00:37:08,353 --> 00:37:12,482 我怎麼能對你們的苦難坐視不理? 386 00:37:15,194 --> 00:37:17,738 孟買是我們大家的城市 387 00:37:18,572 --> 00:37:20,991 全世界最艱難的城市 388 00:37:22,117 --> 00:37:28,415 但是我們都來到這裏,尋找更好的生活 389 00:37:29,958 --> 00:37:30,959 為甚麼? 390 00:37:31,960 --> 00:37:36,006 因為在孟買的好人生,比任何地方都更好 391 00:37:37,382 --> 00:37:39,384 我會幫助你們 392 00:37:39,968 --> 00:37:43,222 如果你們願意接受我的善意禮物 393 00:37:43,222 --> 00:37:45,140 我會幫助你們找到美好將來 394 00:37:45,140 --> 00:37:49,478 然後,在任何友誼之中 395 00:37:49,978 --> 00:37:56,568 都肯定會有一天,我會需要你們幫我 396 00:38:17,464 --> 00:38:19,383 聽到嗎? 397 00:38:21,552 --> 00:38:23,595 你們想清楚 -謝謝... 398 00:38:23,595 --> 00:38:24,930 你們去哪裏? 399 00:38:25,514 --> 00:38:29,852 他的友誼不是免費的 400 00:38:35,816 --> 00:38:38,777 我僭越了卡森的權威,但我不在乎 401 00:38:39,361 --> 00:38:42,447 我只想確保他們活命,讓自己良心好過 402 00:38:42,447 --> 00:38:45,033 因為我快將離棄他們 403 00:38:49,496 --> 00:38:51,540 不...拜託... 404 00:38:51,540 --> 00:38:53,750 拜託,你們要感謝的不是我 405 00:38:54,626 --> 00:38:56,378 你們應該向他道謝 406 00:39:02,509 --> 00:39:03,802 卡特拜 407 00:39:04,595 --> 00:39:06,096 卡特拜 408 00:39:47,387 --> 00:39:49,223 連,你為何去找他? 409 00:39:50,140 --> 00:39:52,726 為甚麼?你知道這代表甚麼嗎? 410 00:39:55,020 --> 00:39:58,273 卡森,有很多人垂危,我只能隨機應變 411 00:39:59,441 --> 00:40:02,277 來吧,你也不得不承認,那是很土炮 412 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 現在你贏得了他們的心 413 00:40:13,080 --> 00:40:14,289 都是多得連 414 00:40:16,291 --> 00:40:17,835 沒錯,是多得連 415 00:40:33,517 --> 00:40:34,518 連 416 00:40:35,978 --> 00:40:37,396 你沒有聽我講 417 00:40:38,438 --> 00:40:41,441 我叫過你遠離黑幫 418 00:40:41,441 --> 00:40:42,651 但你沒聽我講 419 00:40:47,656 --> 00:40:49,449 連 -點呀... 420 00:40:55,914 --> 00:40:59,376 多謝你,連老闆,多謝你不聽我講 421 00:41:04,339 --> 00:41:06,508 連老闆,你是一個好朋友 422 00:41:07,843 --> 00:41:10,637 好朋友,也是好人 423 00:41:13,348 --> 00:41:16,602 對不起,我以為你離我們而去 我不應該懷疑你 424 00:41:16,602 --> 00:41:18,687 走吧,你去睡覺 425 00:41:19,855 --> 00:41:23,442 我傍晚再叫醒你 我們去找狄迪爾先生拿護照,好嗎? 426 00:41:25,360 --> 00:41:28,488 我已經覺得很傷心,很掛住你 427 00:41:30,032 --> 00:41:31,200 但也是時候了吧? 428 00:41:32,201 --> 00:41:33,202 應該是了 429 00:41:35,996 --> 00:41:38,874 所以你要給我們臨別禮物 430 00:41:39,625 --> 00:41:42,586 在壞人發現你之前 431 00:41:59,311 --> 00:42:00,312 走吧 432 00:42:48,777 --> 00:42:52,406 然後卡利郎用著火的木頭掃向巴強大哥 433 00:42:55,993 --> 00:42:57,744 巴強大哥踢他 434 00:42:58,370 --> 00:43:00,664 木頭被踢飛 435 00:43:01,874 --> 00:43:05,794 卡利郎捉住普華,把她扔向巴強大哥 436 00:43:07,004 --> 00:43:08,463 跳過窗戶... 437 00:43:13,427 --> 00:43:15,095 跑向吊車 438 00:43:17,139 --> 00:43:21,894 但是巴強大哥窮追不捨 439 00:43:22,811 --> 00:43:25,063 他用雙手劈低卡利郎的手下 440 00:43:29,735 --> 00:43:32,654 然後跳到高空 441 00:43:32,654 --> 00:43:35,115 剛剛抓住車底 442 00:43:37,117 --> 00:43:40,913 卡利郎踢他的手 443 00:43:43,707 --> 00:43:47,753 但是巴強大哥死不放手 444 00:43:47,753 --> 00:43:48,962 唏,巴強 445 00:43:48,962 --> 00:43:53,050 你以為她隔著牆壁能看到你演馬騮戲嗎? 446 00:43:54,343 --> 00:43:57,763 你要演就進來演,快點 447 00:44:09,650 --> 00:44:12,903 別站在門口,你擋住空氣流通 448 00:44:13,487 --> 00:44:14,488 進來 449 00:45:02,703 --> 00:45:04,663 (傑葛里大衛羅拔斯 原創小說《項塔蘭》改編) 450 00:46:24,701 --> 00:46:26,703 字幕翻譯:王景陽