1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Lin?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Anh ấy nôn suốt năm tiếng rồi.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Tôi không biết phải làm gì.
Bệnh viện không nhận anh ấy.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Họ nói nghỉ ngơi đầy đủ ba, bốn ngày
và uống thật nhiều nước
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
thì anh ấy sẽ khỏe lại ngay.
- Jitendra, anh nghe tôi nói không?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Lin, anh đã đi đâu? Mau nào. Parvati đang...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Parvati chờ được mà!
Nhìn tình trạng của chồng tôi đi.
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Cô ấy bị y hệt chồng chị.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Biến đi, Prabhu!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
Con tôi đến đây trước Parvati.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Prabhu!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Không thấy Jitendra của tôi đang ốm sao?
- Prabhu!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Chuyện gì vậy?
Có bao nhiêu người bị thế này?
14
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Tất cả đều ốm.
15
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Nhưng Parvati cũng ốm.
Làm ơn nhanh lên! Đi nhanh lên!
16
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Được rồi. Tôi đến đây. Được chứ?
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Mọi người, tránh ra.
Ra ngoài và bình tĩnh lại đi.
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Jitendra, nằm ngả lưng đi.
19
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Tôi cần cô đảm bảo cái này không rơi ra.
20
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Được chứ?
21
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Xin lỗi.
- Sao cậu còn ở đây?
22
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Về đi! Lảng vảng quanh đây...
- Được rồi. Đi với tôi.
23
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...không làm con bé khỏe lên đâu!
- Xin lỗi!
24
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Sao thánh thần
lại trừng phạt cô ấy như thế?
25
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
Là lời cảnh báo chăng?
"Hãy tránh xa phường vô lại đó, Prabhu"?
26
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
Có phải ý Người là vậy không?
27
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Lẽ ra chúng tôi không nên
lén lút sau lưng họ.
28
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Tất cả là lỗi của tôi, Linbaba.
- Đâu chỉ có mình cô ấy.
29
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
Tất cả đều là lỗi do cậu à?
- Làm ơn đi.
30
00:02:18,055 --> 00:02:20,015
Anh đừng nói thế, được chứ?
Anh cũng sắp đi rồi.
31
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Chúng tôi biết làm gì khi anh đi?
- Tôi không đi đâu hết.
32
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Chẳng qua vì anh cần hộ chiếu thôi.
33
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
Khi anh có rồi thì sao? Anh sẽ không đi à?
34
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Dù thế nào thì hai ngày tới,
tôi cũng không đi đâu hết.
35
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Xin lỗi.
36
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Tôi không hiểu.
37
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Đun nước là việc rất đơn giản...
- Qasim.
38
00:02:38,325 --> 00:02:41,245
Qasim! Tôi nghĩ đây là bệnh dịch tả.
39
00:02:41,245 --> 00:02:43,205
Mọi triệu chứng và cách lây lan đều giống.
40
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Ừ. Đã có ba đợt bùng phát
giữa nơi này và Thane.
41
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Nói nghe, Johnny,
thứ quan trọng nhất là muối.
42
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Muối và gạo.
- Này. Ta cần lên kế hoạch.
43
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
Tôi không có đủ thuốc men
để chữa cho mọi người.
44
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Anh Lin, chúng tôi
từng rơi vào cảnh này rồi.
45
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Đưa danh sách này cho em của anh.
46
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Chúng tôi đã phân sẵn việc
cho mọi người, cả anh nữa.
47
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, đi thôi.
48
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
Quan trọng nhất là giải thích được rằng
49
00:03:05,561 --> 00:03:08,397
mỗi người, kể cả người già,
phải làm phần việc của mình.
50
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Anh yêu, mình đi ăn sáng thôi.
51
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Em đói rồi.
52
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Anh chỉ ăn sáng trên giường thôi.
53
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Giường này không đủ lớn.
54
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Em muốn ăn bữa sáng thịnh soạn.
55
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Bơ, bánh mì nướng, mứt, bánh dosa.
56
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Trà hay cà phê ạ?
57
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Để bên ngoài đi.
- Không, chờ đã. Này.
58
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Sunita, em yêu, quay vào trong đi.
59
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Anh đừng lo mà.
60
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Em biết không thể để
người ta thấy mình bên nhau mà.
61
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Mình đang ở rất xa Bombay.
62
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Anh nghĩ có ai ở đây biết
hay quan tâm đến việc
63
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
anh hay vợ anh
trông như thế nào ư, Pandey?
64
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Được rồi. Anh không muốn
có lời đàm tiếu chứ gì?
65
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Vậy thì thuê em làm thư kí đi.
66
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Khi mình chuyển đến Canada nhé.
67
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Sự nghiệp chưa khởi sắc
mà đã tính đến chuyện đi Canada.
68
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Anh mà đã nhận tiền của Walidbhai
thì sẽ phải ở lại Ấn Độ mãi mãi.
69
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Em à, chuyện này khó lắm.
70
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Anh yêu em.
71
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Em biết mà, đúng không?
72
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Vui vẻ thêm chút nào.
73
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Cả Sagar Wada bắt tay vào làm việc
74
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
vì biết rằng sẽ không ai
đến giúp họ ngoài chính họ.
75
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
Và tôi là người gần giống
bác sĩ thực thụ nhất họ từng gặp.
76
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Một nhân viên y tế đào tẩu
đang ôm gánh nặng quá sức.
77
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Đưa một chai cho dì Ratna và một cho Lily.
78
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, một chai cho Manu và Pinky.
79
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Một chai cho Jitu. Đi đi!
80
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Bảo họ phải uống nhé.
81
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Một, hai, ba. Lấy số còn lại. Nhanh lên!
82
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Mang hết chai rỗng về đây.
83
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Trả lại cái này làm gì? Chạy đi!
- Kêu thằng vô dụng đi đi.
84
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Tha cho cậu ấy đi, ông Kumar.
85
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Cô ấy cũng rất quan trọng với cậu ấy mà.
86
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Cảm ơn.
87
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Chào. Cho tôi hai cái nhé?
88
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Hôm nay em mua trứng. Em định làm ốp lết.
89
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Anh pha cà phê nhé?
90
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Vậy em định xem như không có chuyện gì à?
91
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Nếu anh bận tâm, Sebastian,
sao anh không nói thế với Maurizio?
92
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Anh đã bảo em có thể từ chối.
93
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Có lẽ em muốn anh từ chối.
94
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Vì em.
95
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Nhưng anh làm gì? Không gì hết.
96
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Em không quan tâm Raheem.
97
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
Nhưng em phải hành động
vì một trong hai ta phải làm vậy.
98
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
Nếu việc em ngủ với hắn
có thể đưa ta đi khỏi đây mãi mãi
99
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
thì cứ vậy đi.
100
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Em ngủ với anh.
101
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Thức dậy với anh.
102
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Ăn sáng với anh.
103
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
Em cũng sẽ không hôn hắn đâu,
vì em không làm vậy.
104
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Em sẽ làm việc của mình rồi ra về.
105
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Xuống xe đi.
106
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Trước khi anh quay xe lại
và đưa em về Khandala.
107
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Xuống xe đi.
108
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Mười kí? Lô hàng lớn đấy.
109
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Bà không cung cấp nổi sao?
- Đừng quên ai đang làm cho ai.
110
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Tôi cung cấp được.
111
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
Nhưng số lượng lớn thế thì sẽ bị chú ý.
112
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Có ai biết anh lấy đường nâu ở đâu?
113
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Chỉ có cộng sự của tôi, Modena.
114
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
Còn con điếm Mỹ Lisa thì sao?
115
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Ả không biết gì cả.
Chẳng qua Modena thích chơi ả thôi.
116
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Nếu tôi bị phát hiện thì Padma
sẽ đem anh đi thiến đấy, Maurizio.
117
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Nhớ lấy.
118
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Nếu Khaderbhai phát hiện
thì Padma sẽ không có cơ hội đâu.
119
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Vậy có giao hàng được hay không?
120
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Có truyền thêm không?
- Lại đây.
121
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Cứ hai phút, cho cô ấy uống hai ngụm.
122
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Sunita, trên này!
123
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Trông cô vui quá! Thế nào hả?
124
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Cô ta là điếm.
125
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Tôi đã theo cô ta đến tận nhà chứa.
126
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
Có nhân tình là một chuyện,
nhưng ngoại tình với một con điếm hạ đẳng
127
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
cho ta đòn bẩy lớn hơn nhiều.
128
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Nếu Walid biết về con điếm này,
hắn ta sẽ giết ả ngay.
129
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Hắn ta sẽ không để Pandey
bị đá khỏi cái ghế đó đâu.
130
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Abdullah nói đúng.
131
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Cô gái đó cần được ở một nơi an toàn,
dưới sự kiểm soát của ta,
132
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
nếu ta muốn sử dụng cô ta
để chống lại Pandey.
133
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Ta phải làm điều này mà không để bị chú ý.
134
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Ta cần người có thể
mua gái mại dâm mà không bị nghi ngờ.
135
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Cô đi thu món nợ của bà Zhou đi.
136
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Bảo bà ta đưa cô gái đó đến Palace.
137
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
Không. Nhất định phải có cách khác.
138
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Cô có ý nào hay hơn thì nói ra đi.
139
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Rõ ràng hai người
đã bàn xong trước khi tôi đến.
140
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
Tôi nghĩ gì thì có quan trọng không?
141
00:11:43,745 --> 00:11:45,247
Quả thật đó là ý của Abdullah.
142
00:11:45,247 --> 00:11:47,291
Nhưng giờ chúng tôi
đang thảo luận lại với cô.
143
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla, chúng tôi sẽ không làm
bất cứ điều gì khiến cô cắn rứt lương tâm.
144
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Khi nào mới có thêm nước?
- Thứ Ba.
145
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Allah sẽ ở bên những ai kiên nhẫn.
146
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Allah sẵn lòng để 30 nghìn người
phải đợi nước thêm ba ngày nữa?
147
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Không, nhưng thành phố thì có.
148
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Anh Lin, bệnh dịch tả là cuộc chiến
mà chúng tôi phải đối mặt hàng năm,
149
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
và chúng tôi làm mọi thứ có thể
để cứu những người có thể cứu.
150
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
Nhưng có anh rồi, ai cần bác sĩ chứ?
151
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Tôi không phải là
bác sĩ thực thụ, Qasimbhai.
152
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
Thì sao? Trông tôi có giống
thủ lĩnh thực sự không?
153
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Coi nào, anh là bác sĩ jugaad.
154
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Nhưng ở Sagar Wada, có gì không jugaad?
- Jugaad là gì?
155
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Jugaad tức là có cái gì thì dùng cái đó.
156
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Đó là một từ rất Bombay
để chỉ một cách sống rất Bombay.
157
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
Để cầu may. Giờ ta cần vậy mà.
158
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Chỉ có một xe à?
159
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Nếu đã biết về số heroin,
ông ta sẽ mang nhiều xe đến hơn.
160
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Nếu ông ta đến để giết tôi.
161
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Đi. Ra chào họ đi.
162
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Ổn cả chứ, con gái?
163
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Tôi nói ta có thể
tìm cách khác là thật lòng đấy.
164
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Hãy nhớ cuộc trò chuyện của ta.
Nếu có quá nhiều tội lỗi trong sai phạm...
165
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Làm cho xong thôi.
166
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Ông muốn tôi thu nhận cô gái này,
cho cô ta ở sướng, ăn ngon,
167
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
và ông sẽ chi trả hết mọi thứ?
168
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Làm việc này thì tôi sẽ xóa nợ cho bà.
169
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Một cái giá nhỏ
để đổi lấy mạng sống, phải chứ?
170
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
Ông còn giấu tôi chuyện gì, Khaderbhai?
171
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Về ả điếm này ấy?
172
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Tôi đã nói hết những gì bà cần biết.
173
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Nhưng ông không muốn
bất cứ ai liên kết ông với cô ta
174
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
hoặc thắc mắc tại sao
cô ta chuyển từ nơi này đến nơi khác?
175
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Bà có tiếng là
có thể phục vụ mọi sở thích.
176
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Hẳn đôi khi bà cũng tuyển người
từ Kamathipura chứ?
177
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Cô có vẻ có kiến thức
về gái điếm Bombay đấy.
178
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Có lẽ ai đó có thể giải thích
cho tôi hiểu cô đến đây làm gì.
179
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Bà có làm được việc này hay không?
180
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Tất nhiên là được.
181
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Nhưng Kamathipura nổi tiếng về số lượng,
chứ không phải chất lượng.
182
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Các cô gái ở đó... ba đồng một mớ.
183
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Nếu ông muốn che giấu ý đồ của mình,
184
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
tôi đề nghị mua nhiều ả điếm một lần.
185
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Sẽ ít người thắc mắc hơn.
186
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Được rồi. Bà thấy nên làm sao thì làm.
187
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
188
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla sẽ ở lại đây để đảm bảo
bà làm đúng mọi việc.
189
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Cô ấy sẽ nói thay tôi.
190
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
Thế cô ta ăn nói kiểu đó bao lâu rồi?
191
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Bộ có vấn đề sao?
192
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Không hề.
193
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastian, anh đi được rồi. Làm ơn.
194
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Anh ở dưới nhà.
Anh sẽ chờ đến khi em xong việc.
195
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Xin chào.
196
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Tôi đã rất mong được gặp em.
197
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
Và sự chờ đợi đó quả là xứng đáng.
198
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Em cần gì không? Uống gì nhé? Sâm-panh?
199
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Cởi đồ ra đi.
200
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Jeetu.
201
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Jeetu!
202
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Được rồi. Để tôi xem nào, Ratna.
203
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Jeetu!
204
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Đây là trà Đại Hồng Bào.
205
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Thứ tốt nhất
cho những vị khách danh dự bậc nhất.
206
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Bà thật sự nghĩ
khách của mình quan tâm đến trà ư?
207
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Dù uống hay không thì họ cũng trả tiền.
208
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Cô nghĩ tôi bán gì ở đây?
209
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Tình dục, tất nhiên rồi...
210
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
nhưng chủ yếu là sự bí ẩn,
211
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
cái đẹp ngoại lai,
212
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
mùi vị của thứ không dễ gì có được.
213
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Đàn ông bay khắp thế giới
214
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
để trải nghiệm khoái lạc từ một cô gái
được đào tạo những kĩ năng nhất định.
215
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Vậy nên tôi không thể để họ
muốn đi là đi được.
216
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Tôi đầu tư thời gian và nguồn lực vào họ,
217
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
giống như Khader làm với Rujul.
218
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Hoặc có lẽ là cô.
219
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Bà không cần phải biện minh với tôi.
220
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Cô nói đúng. Tôi không cần.
221
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Cô đã kể với Khader về Rujul.
222
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Lisa kể với cô, và cô kể với Khader.
223
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Phải.
224
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Ông ta giả vờ như không biết cô.
225
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Ông ta giỏi đấy. Tôi đã tin ông ta.
226
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Không biết ông ta nói dối gì với cô.
227
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Cô đã đặt mạng tôi vào tay ông ta.
228
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Bà muốn tôi xin lỗi ư?
229
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Cô ghét tôi vì tôi làm điều như cô đã làm.
230
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Trừng phạt sự phản bội.
- Tôi không giết Rujul.
231
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
Và tôi không giết bạn cũ của cô, Ahmed.
232
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
Không tận tay giết.
233
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Đây. Uống đi.
234
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Cô có thể hận tôi
mà không cần lãng phí trà.
235
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Tôi không thể chịu nổi sự đau đớn,
sợ hãi và lãng phí của mọi thứ.
236
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Sự xấu hổ và đau khổ
như muốn bao trùm lấy tôi.
237
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Jugaad là không đủ...
238
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Lin!
- ...và sẽ không bao giờ là đủ.
239
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Lin, cô ấy chưa khỏe lại. Xin anh đó,
hẳn anh phải có cách gì đó chứ.
240
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Hãy hứa anh có thể cứu cô ấy...
- Tôi có cứu được Jitendra không?
241
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Tôi có cứu được Lakshmi không?
242
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Sao cậu nghĩ tôi có thể cứu Parvati?
- Anh có thể cố gắng. Đi nào.
243
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Những gì tôi làm được
thì cậu cũng biết làm mà.
244
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Này, anh có mù không?
245
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Nhìn anh rồi nhìn tôi đi. Nhìn những gì
tôi không làm được vì tôi là tôi,
246
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
và mọi việc anh có thể làm
vì anh là anh đi!
247
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Lin?
248
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Không, anh không được đi!
Lúc này thì không!
249
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Anh đi đâu vậy, Lin?
250
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Làm thế này có ích gì chứ, Qasim?
Ta cần sự giúp đỡ thực sự.
251
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Sẽ không có đâu.
252
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Anh chưa học được gì sao?
253
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Có chứ, tôi học được rằng
dấu tay xanh chẳng ăn thua gì cả.
254
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Tôi rất tiếc. Tôi không thể...
255
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Tôi không thể làm điều này.
256
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Không, anh Lin.
Tôi mới là người thấy tiếc cho anh.
257
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Ngon đấy.
258
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Nhà làm đấy, cô Padma.
259
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Khushi đáng yêu của chúng tôi
xuất thân từ gia đình làm bánh,
260
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
và đã làm món này trong bếp nhà.
261
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Mời cô ăn cái nữa.
262
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Tôi phải giữ dáng.
263
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
Người có tiếng tăm như cô mà lại cho
các con tôi một tương lai như thế...
264
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
thì quả là giấc mơ thành hiện thực.
265
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
Và thợ làm bánh.
266
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Tương lai vẫy gọi.
267
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Không. Con không muốn đi.
268
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Bảo gì thì làm nấy đi.
269
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Con có kiếm được nhiều hơn
thế này không? Không chứ gì?
270
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Vậy thì phải làm theo lời mẹ.
271
00:25:00,626 --> 00:25:04,213
QUÁN CAFE REYNALDO'S
272
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hammad! Chào!
273
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Chan, khỏe chứ?
274
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Giới thiệu tôi với các bạn anh nhé?
275
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Anh cũng thế nhé.
- Vâng, tôi sẽ liên lạc.
276
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Tôi sẽ quay lại ngay.
277
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, phải không?
278
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Anh biết tôi là ai chứ?
Biết tôi làm việc cho ai?
279
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Việc kinh doanh đường nâu
phải ngưng từ bây giờ, Maurizio.
280
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Tôi không biết anh nói gì...
- Thôi đi. Tôi biết rồi.
281
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Có người không muốn thấy
anh làm hại người ta.
282
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Tôi là người sẽ nhận nhiệm vụ giết anh,
283
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
và giờ tôi đang rất bận. Nếu giảm được
khối lượng công việc thì tốt.
284
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Đây là thẻ bài miễn tử của anh.
285
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Xem như anh đã dùng nó nhé.
286
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Không buôn bán nữa.
287
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Ưu tiên phụ nữ.
288
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Tôi không dùng đâu.
289
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Em không cần nó đâu.
290
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Em đúng là một con hổ.
291
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Anh cũng khá cừ đấy.
292
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Em đi đâu vậy?
293
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Đi về.
294
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Không đâu.
295
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Tôi đã nói là muốn ở với em một đêm.
296
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Nếu muốn tôi mua số heroin đó,
297
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
thì em nên làm bất cứ điều gì
tôi muốn trong bao lâu tùy ý tôi.
298
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Anh có thời gian đến sáng.
299
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Tuyệt.
300
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Cảm ơn vì đã gặp tôi muộn thế này.
301
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
Lần cuối cùng anh đến đây,
302
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
anh nói Sagar Wada có quy tắc riêng
và anh phải tuân thủ.
303
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Qasim cứ nói chúng tôi sẽ vượt qua được,
304
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
rằng họ đã từng vượt qua rồi.
305
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Nhưng những người đã chết thì không.
306
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Hàng xóm của tôi cần nước sạch.
307
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
Cần các loại thuốc khác nữa,
nhưng trước nhất là nước sạch.
308
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Qasimbhai thấy sao
về việc anh đến tìm tôi?
309
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Anh ấy không biết.
310
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Vậy là anh đã vi phạm quy tắc.
311
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Tôi không có lựa chọn.
- Có chứ.
312
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Anh có thể đi xa nơi này.
Sao phải ở lại khi anh có thể đi?
313
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Chắc tôi muốn trở thành
người họ thấy khi họ nhìn tôi,
314
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
chứ không phải người tôi thấy trong gương.
315
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Tôi không thể làm thế nếu tôi để họ chết.
316
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
Vào thời cổ đại,
317
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
người dân ở vùng đất này
từng tin rằng những người cho họ nước
318
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
có được sự mãn nguyện trọn vẹn
trong cuộc sống.
319
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Nước là sinh lực.
320
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Nhiều người Ấn sẽ không từ chối
cho người ta một ly nước,
321
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
kể cả khi đó là kẻ thù
hay người hoàn toàn xa lạ.
322
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Nếu là vậy thì tôi có lựa chọn nào?
323
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Ông sẽ được lợi ích gì?
324
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Tất cả chúng ta phải tìm cách
cân bằng cái xấu với cái tốt, Lin.
325
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Nếu tôi có khả năng giúp đỡ,
326
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
thì tôi sẽ là người thế nào
nếu không chịu giúp?
327
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
Không được giữ bí mật sự viện trợ của tôi.
328
00:30:13,939 --> 00:30:15,148
Việc đó phải rõ ràng.
329
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Anh đang ra thỏa thuận
thay mặt cho tất cả những người sống ở đó,
330
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
và mọi người phải chấp nhận điều đó.
331
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Họ sẽ chấp nhận chứ?
332
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
Cô ở bên ông ta bao lâu rồi?
333
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
Khaderbhai của cô ấy?
334
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Hai người là tình nhân?
335
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Không.
336
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Ông ta tin cô. Rõ ràng là thế.
337
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Tin rằng cô trung thành.
338
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
Đúng thế mà.
339
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Lòng trung thành xuất phát
từ tình yêu hoặc nỗi sợ hoặc nợ nần.
340
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Nếu cô không yêu Khaderbhai,
thế cô sợ hay nợ ông ta?
341
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Padma sẽ nói gì về bà đây?
342
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Padma theo tôi lâu rồi,
nên cô ấy sẽ nói cả ba.
343
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Không, Padma sẽ chết vì tôi.
344
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Lòng trung thành phải có qua có lại.
345
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Vậy ư?
346
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Họ đến rồi.
347
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Chắc là người đó.
348
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Cô ta biết mình đã bị lừa.
349
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Nhìn cô ta khiếp sợ chưa kìa.
350
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Cô tốt đẹp hơn tôi lắm sao?
351
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Khác biệt duy nhất giữa chúng ta là
tôi không làm việc cho ai cả.
352
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Và chắc chắn không phải đàn ông.
353
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Mở ra!
354
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Làm ơn!
355
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Mở ra!
356
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Mở cửa ra!
357
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Tôi không muốn sống ở đây!
358
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Làm ơn!
359
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Chào, Linbaba.
360
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
Và em đã bỏ lỡ phần hay nhất.
361
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Rồi đột nhiên, chiếc xe tải
tông vào hông xe jeep,
362
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
khiến nó rơi xuống núi,
vỡ thành hàng triệu mảnh.
363
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
Và ngài Bachchan bị bỏ lại chờ chết.
364
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Kaliram xấu xa uống rượu ăn mừng
và cùng các vũ nữ nhảy múa.
365
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budwha đến một ngôi làng
mà ở đó Phulwa xinh đẹp
366
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
đang âm thầm chăm sóc cho ngài Bachchan.
367
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Ừ, đúng rồi đó, ngài Bachchan chưa chết.
368
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Sao có thể chết được chứ?
369
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Đêm đó, khi Kaliram uống rượu
và các cô gái nhảy cho hắn xem...
370
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
gã điển trai đang hát
và cải trang để nhảy
371
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
giữa những cô gái đó là ai?
372
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Tất nhiên là ngài Bachchan rồi.
373
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
Tên ngốc Kaliram
chỉ lo uống rượu nên không nhận ra.
374
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Vậy nên ngài Bachchan hát tiếp...
375
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
376
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastian.
377
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Nào. Đi thôi.
378
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Có nước! Đi nào!
379
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Không cần xô đâu! Có chai rồi! Nước!
380
00:36:40,367 --> 00:36:43,120
NƯỚC DHIBAR
381
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Khi đến Bombay,
tôi đã phải sống ngoài đường.
382
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Mái nhà đầu tiên che đầu cho tôi
là một túp lều trong khu ổ chuột.
383
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Tôi đã từng sống ở nơi các bạn đang sống.
384
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Biết được nỗi khổ của các bạn,
sao tôi có thể không làm gì?
385
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Đây là thành phố của chúng ta, Bombay.
386
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Thành phố khắc nghiệt nhất trên thế giới.
387
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
Vậy mà tất cả chúng ta đến đây
để tìm kiếm một cuộc sống tốt đẹp hơn.
388
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Tại sao?
389
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Vì cuộc sống tốt hơn ở Bombay là
cuộc sống tốt hơn ở bất cứ nơi nào khác.
390
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Tôi sẽ giúp các bạn.
391
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Nếu các bạn chấp nhận
nghĩa cử tình bạn này,
392
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
tôi sẽ giúp các bạn tìm cuộc sống tốt hơn.
393
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
Và rồi, giống như
mọi mối quan hệ bạn bè khác,
394
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
chắc chắn sẽ đến một ngày,
tôi cần các bạn ủng hộ mình.
395
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Nghe không?
396
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Suy nghĩ đi!
- Cảm ơn.
397
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Mọi người đi đâu vậy?
398
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Tình bạn của ông ta không miễn phí đâu.
399
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Tôi đã cướp quyền của Qasim,
nhưng tôi không quan tâm.
400
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Tôi chỉ muốn họ sống
để giữ lương tâm mình trong sạch
401
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
trước khi tôi lại trốn chạy
và bỏ lại tất cả.
402
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Không, đừng mà. Làm ơn.
403
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Đừng nên cảm ơn tôi.
404
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Nên cảm ơn quý ông này mới đúng.
405
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Khaderbhai!
406
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Khaderbhai!
407
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Sao anh lại đi tìm ông ta, Lin?
408
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Tại sao? Anh biết điều này
có nghĩa là gì không?
409
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Mọi người sắp chết, Qasim.
Tôi tùy cơ ứng biến thôi.
410
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Thôi nào. Anh phải công nhận
như vậy là quá jugaad.
411
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Ông lấy lòng họ được rồi.
412
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Nhờ có Lin.
413
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Phải, nhờ có Lin.
414
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Lin!
415
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Anh không nghe lời tôi gì cả.
416
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Tôi đã bảo,
"Đừng có dây vào bọn găng-xtơ đó".
417
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
Và anh đã không nghe.
418
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Lin!
- Cái gì?
419
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Cảm ơn anh, Linbaba.
Cảm ơn anh đã không nghe tôi.
420
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Anh là bạn tốt, Linbaba.
421
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Một người bạn tốt
và một người đàn ông tốt.
422
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Xin lỗi đã nghĩ anh sẽ rời bỏ chúng tôi.
Lẽ ra tôi phải hiểu rõ anh hơn thế.
423
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Đi đi. Ngủ đi.
424
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Đến chiều, tôi sẽ gọi anh dậy
để đi lấy hộ chiếu ở chỗ anh Didier, nhé?
425
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Chưa gì tôi đã thấy buồn
vì tôi sẽ rất nhớ anh.
426
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Nhưng đã đến lúc rồi, nhỉ?
427
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Tôi nghĩ vậy.
428
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Vì thế mà anh tặng chúng tôi
món quà từ biệt này
429
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
trước khi kẻ xấu tìm thấy anh.
430
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Đi đi!
431
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Rồi Kaliram cầm thanh gỗ
đang cháy lao vào ngài Bachchan.
432
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Ngài Bachchan đá hắn.
433
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Thanh gỗ bay đi!
434
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram chộp lấy Phulwa và ném cô ấy
về phía ngài Bachchan...
435
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
nhảy qua cửa sổ...
436
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
để chạy về phía xe đẩy cáp.
437
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Nhưng nhìn kìa, ngài Bachchan
đang đuổi theo sát hắn!
438
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Ngài tung đòn Karate
vào đám tay sai của Kaliram...
439
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
và nhảy lên,
440
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
vừa kịp nắm lấy phần dưới của xe đẩy cáp!
441
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram đá vào tay ngài...
442
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
nhưng ngài Bachchan không bỏ ra.
443
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Này, Bachchan,
444
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
cậu nghĩ con bé có thấy trò khỉ
của cậu từ sau bức tường không?
445
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Vào trong nhà
diễn trò đánh đấm đi. Đi nào.
446
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Đừng đứng đực ra đó.
Chặn hết không khí rồi kìa.
447
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Vào đi.
448
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
449
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Biên dịch: Gió