1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Лін!
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Він уже п'ять годин блює.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Я не знаю, що робити.
У лікарні його не приймають.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Сказали, щоб відпочив три–чотири дні
й багато пив,
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
і йому стане краще.
-Джитендро, ти мене чуєш?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Лін, де ти був? Ходімо швидше. Парваті...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Парваті зачекає!
Глянь, у якому стані чоловік.
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Вона в такому ж стані,
що й твій чоловік!
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Іди до біса!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
Моя дитина тут була раніше за Парваті.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Прабу!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Ти не бачиш, що Джитендра хворий?
-Прабу!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Друже, що коїться? Скільки таких?
14
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Усі хворі.
15
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Але Парваті теж захворіла.
Прошу, швидше! Ходімо!
16
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Добре, добре. Я йду. Іду, чуєш?
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Ану розійдіться.
Вийдіть і заспокойтеся.
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Джитендро, ляж.
19
00:01:17,202 --> 00:01:20,706
ШАНТАРАМ
20
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Треба, щоб ти тримала це
на місці.
21
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Добре?
22
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Вибач. Вибач.
-Чому ти й досі тут?
23
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Іди додому! Те, що ти тут стирчиш...
-Добре. Ходімо зі мною.
24
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...їй не допоможе!
-Вибачте, вибачте!
25
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Чому Бог її так карає?
26
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
Це попередження?
«Кинь того гарамхора Прабу»?
27
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
Ось що каже Бог?
28
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Не можна було нічого робити
в них за спиною.
29
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Це все я винний, Лінбаба.
-Захворіла не лише вона.
30
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
Тебе за всіх винуватити?
-Прошу.
31
00:02:18,055 --> 00:02:20,015
Не кажи такого.
Ще й ти збираєшся їхати.
32
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Що з нами буде без тебе?
-Я нікуди не їду.
33
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Лише тому, що не маєш паспорта.
34
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
Коли він у тебе буде, що тоді?
Не поїдеш чи що?
35
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Наступні два дні
я нікуди не їду, хай там що.
36
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Даруйте. Даруйте.
37
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Я не розумію.
38
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Це ж так просто: кип'ятити воду...
-Касіме.
39
00:02:38,325 --> 00:02:41,245
Касіме! Думаю, це холера.
40
00:02:41,245 --> 00:02:43,205
Симптоми підходять,
і поширюється так само.
41
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Так. Від нас до Тхане ще три спалахи.
42
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Кажу тобі, Джонні,
найважливіша буде сіль.
43
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Сіль і рис.
-Гей. Треба починати складати план.
44
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
У мене не вистачить ліків,
щоб усім допомогти.
45
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Містере Лін, у нас таке вже бувало.
46
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Покажи цей список братові.
47
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
У нас уже є обов'язки для всіх,
у тому числі для вас.
48
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Лінбаба, ходімо.
49
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
Найважливіше – пояснити всім,
50
00:03:05,561 --> 00:03:08,397
щоб вони, навіть старенькі,
робили необхідне.
51
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Коханий, ходімо снідати.
52
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Я голодна.
53
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Я снідатиму лише в ліжку.
54
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Це ліжко замале.
55
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Я хочу повноцінного сніданку.
56
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Масло, тост, джем, доса.
57
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Чай? Кава?
58
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Лишіть біля дверей.
-Ні, чекайте. Ай.
59
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Суніто, люба, повернися в кімнату.
60
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Не нервуйся.
61
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Ти ж знаєш, що не можна,
щоб тебе бачили зі мною.
62
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Ми далеко від Бомбея.
63
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Думаєш, тут хтось знає чи цікавиться,
64
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
який на вигляд ти
чи твоя дружина, містере Пандей?
65
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Ну, добре.
Ти не хочеш, щоб з'явилися чутки?
66
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Тоді найми мене своєю секретаркою.
67
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Коли переїдемо в Канаду.
68
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Його кар'єра ще не почалась,
а він говорить про переїзд у Канаду.
69
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Якщо ти взяв гроші у Валідбая,
то навіки застряг в Індії.
70
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Люба моя, це важко.
71
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Я тебе кохаю.
72
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Ти ж це знаєш?
73
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Побешкетуймо ще трошки.
74
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Уся Саґар-Вада стала до роботи:
75
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
жителі знали, що ніхто,
крім них самих, не допоможе.
76
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
І що вони не побачать
лікаря, кращого за мене.
77
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Медика-втікача,
який погано уявляв, що робити.
78
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Одну тітоньці Ратні, одну Лілі.
79
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Раві, ти бери для Ману й Пінкі.
80
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Одну дай Джиту. Ворушися!
81
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Хай вип'ють. Скажи їм випити.
82
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Раз, два, три.
Забирайте решту. Бігом, бігом!
83
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Принесіть назад усі порожні пляшки.
84
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Чому ти це віддаєш? Бігом!
-Вижени цього нікчему звідси.
85
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Кумаре, не будь до нього такий суворий.
86
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Вона й для нього багато значить.
87
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Дякую. Дякую.
88
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Мені дві, будь ласка.
89
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Я купила яєць. Хочу зробити омлет.
90
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Ти зварив каву?
91
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
То що, вдаватимеш,
ніби сьогодні звичайний день?
92
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Якщо тебе щось не влаштовує,
Себастьяне, чому ти не сказав Мауріціо?
93
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Я сказав, що ти можеш відмовитися.
94
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
А, може, я хотіла, щоб відмовився ти.
95
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
За мене.
96
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
А ти що зробив? Нічого.
97
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Мені на Рагіма насрати.
98
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
Але я мусила прийняти рішення,
бо хтось із нас мусить.
99
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
І якщо я йому дам, і це допоможе нам
назавжди поїхати звідси,
100
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
то нехай.
101
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Я сплю з тобою.
102
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Прокидаюся з тобою.
103
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Снідаю з тобою.
104
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
Я з ним не цілуватимуся,
бо я такого не роблю.
105
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Я зроблю свою справу й піду.
106
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Іди.
107
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Поки я не розвернув машину
й не відвіз тебе назад у Хандалу.
108
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Виходь.
109
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Десять кілограмів? Це велика партія.
110
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Ви не зможете стільки дістати?
-Не забувай, хто на кого працює.
111
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Я зможу.
112
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
Але така велика кількість
привертає увагу.
113
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Хто знає,
де ти береш «коричневий цукор»?
114
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Лише мій партнер Модена.
115
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
А та американська шльондра, Ліза?
116
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Вона нічого не знає.
Модена її трахає, от і все.
117
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Мауріціо, якщо мене це зачепить,
Падма відріже тобі яйця.
118
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Пам'ятай про це.
119
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Ну, якщо Хадербай про це дізнається,
Падма вже нічого не встигне.
120
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
То що, ми зможемо стільки дістати?
121
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Є ще?
-Візьміть.
122
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Треба давати
по два ковтки що дві хвилини.
123
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Суніто! Суніто, ми тут!
124
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Ти щаслива! Як усе було?
125
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Вона шльондра.
126
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Я йшов за нею до самого борделю.
127
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
Коханка – це одне,
але роман зі шльондрою з нижчої касти
128
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
дає нам набагато кращий важіль впливу.
129
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Якщо про цю ранді дізнається Валід,
він її миттю вб'є.
130
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Він не допустить,
щоб Пандея усунули з посади.
131
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Абдулла має рацію.
132
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Дівчина повинна бути в безпеці,
під нашим контролем,
133
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
якщо ми хочемо
використати її проти Пандея.
134
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Треба це зробити, не привертаючи уваги.
135
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Потрібен той, хто купить проститутку,
не викликаючи підозр.
136
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Хай мадам Жу віддасть тобі борг.
137
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Скажи їй,
щоб забрала дівчину в «Палац».
138
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
Ні. Мусить бути інший спосіб.
139
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Придумала щось краще? Кажи.
140
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Ви явно обговорили цей план
до мого приходу.
141
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
То яка різниця, що я думаю?
142
00:11:43,745 --> 00:11:45,247
Абдулла його пропонував, так.
143
00:11:45,247 --> 00:11:47,291
А тепер ми обговорюємо його з тобою.
144
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Карло, ми не зробимо того,
що ти не зможеш прийняти.
145
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Коли буде ще вода?
-У вівторок.
146
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Аллах підтримує терплячих.
147
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Аллах радий змушувати 30 000 людей
чекати води три дні?
148
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Ні. А от місто – так.
149
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Містере Лін, холера – це битва,
в якій ми б'ємося щороку,
150
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
ми робимо все можливе,
щоб урятувати кого можемо.
151
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
Але кому потрібен лікар,
якщо в нас є ви?
152
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Я не справжній лікар, Касімбай.
153
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
І що? А хіба я
схожий на справжнього бая?
154
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Чало, ви лікар-джуґад.
155
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
А що в Саґар-Вада не джуґад?
-Що таке «джуґад»?
156
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Джуґад означає
імпровізувати з тим, що маєш.
157
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Це дуже бомбейське слово
для дуже бомбейського способу життя.
158
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
На удачу. Вона нам потрібна.
159
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Лише одна машина?
160
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Якби він знав про героїн,
приїхало б більше.
161
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Якби він приїхав убити мене.
162
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Іди. Привітай їх.
163
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Усе добре, дитя моє?
164
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Я серйозно кажу,
що можна знайти інший спосіб.
165
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Згадай нашу розмову.
Якщо злочин занадто гріховний...
166
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Просто покінчимо з цим.
167
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Ви просите поселити тут цю дівчину
в хорошій кімнаті, добре її годувати –
168
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
і ви за все це заплатите?
169
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Зробите це – і вважайте,
що ваш борг сплачено.
170
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Невелика плата за ваше життя, правда ж?
171
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
Чого ж ви мені не говорите, Хадербай?
172
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Про цю ранді.
173
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Я сказав усе, що вам потрібно знати.
174
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Але ви не хочете,
щоб хтось пов'язав її з вами
175
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
чи поцікавився, чому з одного місця
вона перейшла в інше?
176
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Усі знають, що ти задовольняєш
будь-які примхи.
177
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Мабуть, іноді ти береш дівчат
і з Каматіпури?
178
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Схоже, ти багато знаєш
про бомбейських шльондр.
179
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
А можна мені дізнатися,
що ти тут робиш?
180
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Ви можете це зробити чи ні?
181
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Авжеж, можу.
182
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Але Каматіпура
відома кількістю, а не якістю.
183
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Дівчата там... одноразові.
184
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Якщо ви хочете приховати свої наміри,
185
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
пропоную купити там кілька ранді.
186
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Так менше людей
ставитимуть менше питань.
187
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Добре. Як вважаєте за потрібне.
188
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Падма.
189
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Карла залишиться тут
і простежить, щоб усе було, як треба.
190
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Вона говорить за мене.
191
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
І давно вона так говорить?
192
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Для вас це буде проблема?
193
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Аж ніяк.
194
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Себастьяне, ти вже можеш іти.
Будь ласка.
195
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Я буду внизу.
Чекатиму, поки ти звільнишся.
196
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Добрий вечір.
197
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Я дуже чекав нашої зустрічі.
198
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
І очікування було точно того варте.
199
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Хочеш чогось? Випити? Шампанського?
200
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Роздягайся.
201
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Джиту.
202
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Джиту, Джиту! Джиту!
203
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Дай гляну. Ратно, дай подивитися.
204
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Джиту. Джиту!
205
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Це Да Хон Пао.
206
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Лише найкраще
для моїх високоповажних гостей.
207
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Ти думаєш,
твоїм клієнтам важливий чай?
208
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Вони за нього платять,
хоч п'ють його, хоч ні.
209
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Що я, по-твоєму, тут продаю?
210
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Секс – авжеж, але...
211
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
здебільшого загадковість,
212
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
екзотичність,
213
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
можливість доторкнутися до недосяжного.
214
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Чоловіки летять на інший край світу,
215
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
щоб отримати задоволення з конкретною
дівчиною, яку навчили конкретних речей.
216
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Саме тому я не можу їх відпустити,
коли їм того захочеться.
217
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Я вкладаю в них час і ресурси,
218
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
як Хадер вкладав у Руджула.
219
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Або, можливо, в тебе.
220
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Ти не повинна
переді мною виправдовуватися.
221
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Ти права. Не повинна.
222
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Це ти сказала Хадеру про Руджула.
223
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Тобі сказала Ліза, а ти сказала Хадеру.
224
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Так.
225
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Він удав, ніби не знає тебе.
226
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Він уміє брехати. Я йому повірила.
227
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Цікаво, про що він бреше тобі.
228
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Ти віддала моє життя в його руки.
229
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Хочеш, щоб я вибачилася?
230
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Ти ненавидиш мене за те,
що я зробила те саме, що й ти.
231
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Покарала за зраду.
-Я не вбивала Руджула.
232
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
А я не вбивала
твого давнього друга Ахмеда.
233
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
Особисто не вбивала.
234
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Прошу. Пий.
235
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Можеш мене ненавидіти,
але нащо пропадати чаю?
236
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Абсолютний біль, страх
і марність усього були нестерпні.
237
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Сором і журба от-от мене захлеснули б.
238
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Джуґад було недостатньо...
239
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Лін!
-...його не могло бути достатньо.
240
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Лін, їй не стає краще. Прошу,
невже ти не можеш нічого зробити?
241
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Прошу, пообіцяй, що ти її врятуєш...
-Я врятував Джитендру?
242
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Я врятував Лакшмі?
243
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Чому ти думаєш, що я врятую Парваті?
-Спробуй. Ходімо.
244
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Я не можу зробити
нічого такого, чого б і ти не міг.
245
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Ти що, сліпий?
246
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Глянь на себе й на мене. Скільки
я не можу зробити через те, хто я,
247
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
і скільки ти можеш через те, хто ти!
248
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Лін.
249
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Ні, ти не можеш піти! Не тепер!
250
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Куди ви, містере Лін?
251
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Який у цьому в хріна сенс, Касіме?
Нам потрібна справжня допомога.
252
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Її не буде.
253
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Ви так нічого й не зрозуміли?
254
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Зрозумів, що сині відбитки долонь
ніхріна не змінюють.
255
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Мені жаль. Я не можу...
256
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Я не можу цього робити.
257
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Ні, містере Лін. Це мені вас жаль.
258
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Висока якість.
259
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Домашні, Падмо.
260
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Наша прекрасна Куші з родини пекарів,
261
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
вона це спекла на нашій кухні.
262
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Прошу, беріть іще.
263
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Мені треба слідкувати за фігурою.
264
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
Можна тільки мріяти,
щоб людина вашого статусу...
265
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
подарувала
моїм дівчатам таке майбутнє.
266
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
І пекарка.
267
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Майбутнє кличе.
268
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Ні, ні. Я туди не хочу.
269
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Ти робитимеш, що тобі кажуть.
270
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Можеш заробити більше? Ні, не можеш.
271
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Тоді роби, що від тебе вимагається.
272
00:25:00,626 --> 00:25:04,213
КАФЕ «У РЕЙНАЛДО»
273
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Гаммад! Привіт!
274
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Чан, як справи?
275
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Познайомиш зі своїми подругами?
276
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
І вам.
-Я з вами зв'яжуся.
277
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Я зараз.
278
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Мауріціо, так?
279
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Знаєш, хто я? На кого працюю?
280
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Мауріціо, ти негайно перестаєш
продавати «коричневий цукор».
281
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Не знаю, про що ти говориш...
-Не треба. Я знаю.
282
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Дехто не хоче,
щоб через тебе постраждали інші.
283
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Це мені доручать тебе вбити,
284
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
а в мене зараз вистачає клопоту.
Зайвий мені не потрібен.
285
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Це твій шанс вийти сухим з води.
286
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Вважай, що ти ним скористався.
287
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Більше ніякої торгівлі.
288
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Спершу леді.
289
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Мені не треба.
290
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Він тобі не потрібен.
291
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Ти бісова тигриця.
292
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Ти й сам вражаєш.
293
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Куди збираєшся?
294
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Додому.
295
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Ні-ні-ні.
296
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Я ж казав,
що хочу провести з тобою ніч.
297
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Хочеш, щоб я купив той героїн –
298
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
роби, що я кажу, поки мені хочеться.
299
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
У тебе часу до ранку.
300
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Так.
301
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Дякую, що погодився
так пізно зустрітися.
302
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
Коли ти був тут минулого разу,
303
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
то сказав, що Саґар-Вада має правила,
яких ти повинен дотримуватися.
304
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Касім весь час повторює,
що ми впораємося,
305
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
що вони таке вже проходили.
306
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Але ті, хто вмер, не впораються.
307
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Моїм сусідам потрібна чиста вода.
308
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
І ще інші ліки,
але передусім чиста вода.
309
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
А як Касімбай ставиться до того,
що ти прийшов до мене?
310
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Він не знає.
311
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Значить, ти вже порушив правила.
312
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Я не маю вибору.
-Авжеж, маєш.
313
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Ти міг бути далеко звідси.
Нащо лишатися, коли можна поїхати?
314
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Мабуть, хочу бути тією людиною,
якою вони мене бачать,
315
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
а не тією, яку я бачу в дзеркалі.
316
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Я не зможу нею бути,
якщо покину їх умирати.
317
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
Знаєш, у давнину
318
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
люди, які тут жили, вірили,
що ті, хто дає воду,
319
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
досягнуть повного вдоволення життям.
320
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Вода – сила життя.
321
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Багато індійців не відмовлять людині
в склянці води,
322
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
навіть якщо це ворог
чи цілковитий незнайомець.
323
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Зважаючи на це, який вибір у мене?
324
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
І що ти з цього матимеш?
325
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Ми всі повинні знайти спосіб
урівноважувати в собі зло й добро, Лін.
326
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Якщо я маю ресурси для допомоги,
327
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
ким я буду, якщо їх не використаю?
328
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
Моя допомога не може бути таємною.
329
00:30:13,939 --> 00:30:15,148
Щоб було зрозуміло.
330
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Ти домовляєшся
від імені всіх, хто там живе,
331
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
і всі повинні на це погодитися.
332
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Вони погодяться?
333
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
Скільки ти вже з ним?
334
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
Зі своїм Хадербаєм?
335
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Ви коханці?
336
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Ні.
337
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Він тобі довіряє. Це очевидно.
338
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Вважає, що ти йому вірна.
339
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
Я вірна.
340
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Вірність виникає з любові,
чи страху, чи боргу.
341
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Якщо ти не любиш Хадербая,
то ти його боїшся чи щось йому винна?
342
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
А що Падма сказала б про тебе?
343
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Падма зі мною давно,
тому назвала б усі три причини.
344
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Ні. Ні, Падма за мене
віддала б власне життя.
345
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Вірність повинна бути взаємна.
346
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Хіба?
347
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Приїхали.
348
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Мабуть, то вона.
349
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Вона розуміє,
що це не те, що їй сказали.
350
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Подивися на неї, вона нажахана.
351
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Хіба ти аж настільки краща за мене?
352
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Єдина різниця між нами –
я ні на кого не працюю.
353
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Тим більше на чоловіка.
354
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Відчиніть!
355
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Прошу!
356
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Відчиніть!
357
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Відчиніть двері!
358
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Я не хочу тут жити!
359
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Прошу!
360
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Лінбаба.
361
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
І ти пропустила найцікавіше.
362
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
І тут раптом вантажівка
врізається в бік джипа,
363
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
і він падає вниз з гори
й розпадається на мільйон шматків.
364
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
І Баччана кидають умирати.
365
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Злий Калірам вирішує відсвяткувати:
він п'є, дівчата танцюють.
366
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
А Будва їде в село –
вони про це не знають, але там
367
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
прекрасна Пхулва виходжує Баччана.
368
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Так, ти вгадала: Баччан не загинув.
369
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Як він може вмерти, бос?
370
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
І в той вечір, поки Калірам п'є
і дівчата для нього танцюють...
371
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
що то за вродливий чоловік перевдягся
372
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
і співає й танцює серед них?
373
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Авжеж, це Баччан.
374
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
А той чутія Калірам такий
зайнятий випивкою, що не впізнає його.
375
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
І Баччан співає далі...
376
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Себастьяне.
377
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Себастьяне.
378
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Вставай. Ходімо.
379
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Вода! Вода! Бігом, бігом!
380
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Відра не потрібні!
Вона в пляшках! Вода!
381
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Коли я приїхав у Бомбей,
то мусив жити на вулиці.
382
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Перший дах над моєю головою
був дахом намету в нетрях.
383
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Я був там, де ви тепер.
384
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Тому як же я можу знати
про ваші страждання й нічого не робити?
385
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Це наше місто, Бомбей.
386
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Це найскладніше місто у світі.
387
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
І все-таки ми всі приїхали сюди
в пошуках кращого життя.
388
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Чому?
389
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Бо краще життя в Бомбеї –
це життя, краще, ніж будь-де.
390
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Я вам допоможу.
391
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Якщо ви приймете
цей дарунок на знак дружби,
392
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
я допоможу й вам знайти таке життя.
393
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
І як буває у всіх друзів,
394
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
авжеж, коли-небудь настане день,
коли й мені знадобиться ваша підтримка.
395
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Ви це чули?
396
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Подумайте!
-Дякую. Дякую.
397
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Куди ви?
398
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Його дружба не безплатна.
399
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Я узурпував владу Касіма,
та мені було байдуже.
400
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Я просто хотів, щоб вони вижили,
щоб моя совість була чиста,
401
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
поки я ще не втік і не покинув їх.
402
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Ні-ні. Прошу. Прошу.
403
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Прошу. Дякувати потрібно не мені.
404
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Ось кому ви повинні дякувати.
405
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Хадербай!
406
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Хадербай!
407
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Навіщо ти пішов до нього, Лін?
408
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Навіщо? Ти знаєш, що тепер буде?
409
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Касіме, вмирали люди. Я зімпровізував.
410
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Ти мусиш визнати,
що це серйозний джуґад.
411
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Ти завоював їхні серця.
412
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Завдяки Ліну.
413
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Так, завдяки Ліну.
414
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Лін!
415
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Ти мене не послухав.
416
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Я тобі казав: «Будь ласка,
не зв'язуйся з гангстерами».
417
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
А ти не дослухався.
418
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Лін!
-Що? Що?
419
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Дякую, Лінбаба.
Дякую, що не дослухався.
420
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Ти хороший друг, Лінбаба.
421
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Хороший друг і хороша людина.
422
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Вибач, що я думав, що ти нас кинеш.
Я мав би знати, що ти не такий.
423
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Іди поспи.
424
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Я розбуджу тебе ввечері,
і сходимо до Дідьє по паспорт.
425
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Мені вже сумно через те,
як сильно тебе бракуватиме.
426
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Але вже пора, так?
427
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Мабуть.
428
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
І тому ти нам зробив
такий подарунок на прощання,
429
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
поки ще тебе не знайшли погані люди.
430
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Іди!
431
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
А потім Калірам кидається
на Баччана з палаючою колодою.
432
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Баччан його б'є.
433
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Колода летить!
434
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Калірам хапає Пхулву
і кидає її в бік Баччана...
435
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
стрибає у вікно...
436
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
і біжить до канатної дороги.
437
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Але дивіться: Баччан
уже дихає йому в потилицю і не відстає!
438
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Двома ударами
карате він кладе Калірамових посіпак...
439
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
стрибає вгору
440
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
і ледь устигає
зачепитися за дно кабінки!
441
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Калірам б'є його по руках...
442
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
але Баччан не відпускає. Ні.
443
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Гей, Баччане,
444
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
думаєш, вона за стіною
бачить твої кривляння?
445
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Заходь і показуй,
як ти там махаєш кулачками.
446
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Чого ти там став? Повітря перекриваєш.
447
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Проходь.
448
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
449
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька