1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Lin?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Son beş saattir kusuyor.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Ne yapacağımı bilmiyorum.
Hastane onu kabul etmiyor.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Üç, dört gün dinlensin,
bol bol su içsin dediler.
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
Çabucak iyileşirmiş.
-Beni duyuyor musun Jitendra?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Lin, nerelerdesin dostum?
Hemen gel. Parvati...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Parvati bekleyebilir! Kocamın hâline bak.
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Parvati'nin durumu da aynı.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Canın cehenneme Prabhu!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
Bebeğim buraya Parvati'den önce geldi.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Prabhu!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Jitendra'm hasta, görmüyor musun?
-Prabhu!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Neler oluyor dostum?
Bu durumda kaç kişi var?
14
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Herkes hasta.
15
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Ama Parvati de hasta.
Lütfen acele et. Çabuk gel!
16
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Tamam. Tamam. Geliyorum.
Geliyorum. Tamam mı?
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Beyler çekilin. Çıkın ve burayı boşaltın.
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Uzan Jitendra.
19
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Bunun yerinde kalmasını
sağlamanı istiyorum.
20
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Tamam mı?
21
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Pardon. Pardon.
-Neden hâlâ buradasın?
22
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Evine git! Buralarda dolaşarak...
-Tamam. Gel benimle.
23
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...onu iyileştiremezsin!
-Pardon, tamam mı? Pardon!
24
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Tanrı onu neden böyle cezalandırıyor?
25
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
Bu bir uyarı mı?
"O düzenbaz Prabhu'dan uzak dur" mu diyor?
26
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
Tanrı'nın dediği bu mu?
27
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Onlardan habersiz iş yapmamalıydık.
28
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Hepsi benim suçum Linbaba.
-Sadece o hasta değil.
29
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
Hepsinin suçlusu sen misin?
-Lütfen.
30
00:02:18,055 --> 00:02:20,015
Bunu söyleme, tamam mı? Sen de gidiyorsun.
31
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Sen gidince ne yapacağız?
-Hiçbir yere gitmiyorum.
32
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Gitmek için pasaport lazım da ondan.
33
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
Pasaportun olunca ne olacak?
Gitmeyecek misin?
34
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Ne olursa olsun iki gün gitmeyeceğim.
35
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Pardon. Pardon.
36
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Anlamıyorum.
37
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Su kaynatmak çok basit bir iş...
-Qasim.
38
00:02:38,325 --> 00:02:41,245
Qasim! Bence bu, kolera olabilir.
39
00:02:41,245 --> 00:02:43,205
Tüm belirtileri ve yayılma biçimi uyuyor.
40
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Evet. Burayla Thane arasında
üç ayrı salgın daha oldu.
41
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Sana söylüyorum, Johnny,
en önemli şey tuz olacak.
42
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Tuz ve pirinç.
-Hey. Bir plan yapmaya başlamalıyız.
43
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
Herkesi tedavi edecek kadar malzemem yok.
44
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Bunu daha önce gördük Bay Lin.
45
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Bu listeyi kardeşine göster.
46
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Siz dâhil herkes için
yapacak işlerimiz var.
47
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, hadi.
48
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
Açıklanması gereken en önemli şey,
49
00:03:05,561 --> 00:03:08,397
yaşlılar dâhil herkesin
üzerine düşeni yapması.
50
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Canım, hadi kahvaltıya gidelim.
51
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Acıktım.
52
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Sadece yatakta kahvaltı ederim.
53
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Yatak yeterince büyük değil.
54
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Tam kahvaltı için hazırım.
55
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Tereyağı, kızarmış ekmek, reçel ve dosa.
56
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Çay? Kahve?
57
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Dışarı bırak.
-Hayır, bekle. Ai.
58
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Sunita, canım, lütfen içeri dön.
59
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Endişelenme.
60
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Biliyorsun benimle görülemezsin.
61
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Bombay'den çok uzaktayız.
62
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Sence burada senin ya da karının tipini
63
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
merak eden kimse var mıdır Bay Pandey?
64
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Peki. Dedikodu istemiyorsun, değil mi?
65
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
O zaman beni sekreterin olarak işe al.
66
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Kanada'ya gittiğimizde.
67
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Daha kariyeri başlamadan
Kanada'ya gitmekten bahsediyor.
68
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Walidbhai'den parayı alırsan sonsuza dek
Hindistan'da kalırsın demektir.
69
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Hayatım bu zor bir şey.
70
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Seni seviyorum.
71
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Bunu biliyorsun, değil mi?
72
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Hadi biraz daha eğlenelim.
73
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Sagar Wada'daki herkes işe koyuldu
74
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
çünkü başka kimseden
yardım gelmeyeceğini biliyorlardı.
75
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
Onlar için gerçek bir doktora
en yakın kişi bendim.
76
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
İşi boyunu aşmış,
kanun kaçağı bir sağlık görevlisi.
77
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Bir tane Ratna teyzeye
bir tane de Lily'ye ver.
78
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Sen de bir tanesini
Manu ve Pinky'ye götür Ravi.
79
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Bir tane Jitu'ya verin. Hadi, hadi, hadi.
80
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Bunu içmeliler. Söyleyin!
81
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Bir, iki, üç. Gerisini alın. Çabuk, çabuk!
82
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Boş şişeleri geri getirin.
83
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Bunu neden geri verdin? Koş!
-İşe yaramazı yolla.
84
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Ona biraz rahat ver Kumar ji.
85
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Parvati'ye çok değer veriyor.
86
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Teşekkürler.
87
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
İki tane alabilir miyim?
88
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Bugün yumurta aldım.
Omlet yaparım diye düşündüm.
89
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Kahve yapar mısın?
90
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Sıradan bir günmüş gibi mi davranacaksın?
91
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Sorunun varsa Maurizio'ya
neden söylemedin Sebastian?
92
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Sana hayır diyebilirsin dedim.
93
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Belki senin hayır demeni istemişimdir.
94
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Benim için.
95
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Ama sen ne yaptın? Hiçbir şey.
96
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Raheem umurumda değil.
97
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
Ama öne çıktım
çünkü birimizin çıkması gerekiyordu.
98
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
Onunla sikişmem
buradan temelli gitmemizi sağlayacaksa
99
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
öyle olsun.
100
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Seninle uyuyorum.
101
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Seninle uyanıyorum.
102
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Seninle kahvaltı ediyorum.
103
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
Onu öpmeyeceğim de çünkü bunu yapmam.
104
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
İşimi yapıp ayrılacağım.
105
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Git.
106
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Ben arabayı döndürüp
seni Khandala'ya geri götürmeden.
107
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
İn.
108
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
On kilo mu? Bu büyük bir sevkiyat.
109
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
O kadar çok temin edemez misin?
-Kimin kime çalıştığını unutma.
110
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Temin edebilirim.
111
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
Ama bu kadar yüklü miktar dikkat çeker.
112
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Kahverengi şekeri nereden aldığını
kim biliyor?
113
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Sadece ortağım Modena.
114
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
Ya Amerikalı fahişe Lisa?
115
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
O hiçbir şey bilmiyor.
Modena onu sikmeyi seviyor hepsi bu.
116
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Bu iş bana bağlanacak olursa
Padma taşaklarını keser Maurizio.
117
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Bunu unutma.
118
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Khaderbhai öğrenirse
Padma'ya fırsat kalmaz.
119
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Temin edebiliyor muyuz yani?
120
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Başka var mı?
-Burada.
121
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
İki dakikada bir iki yudum vermemiz gerek.
122
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Sunita! Buradayım Sunita!
123
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Mutlu görünüyorsun. Nasıldı?
124
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Kadın fahişe.
125
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Onu geneleve kadar takip ettim.
126
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
Metres tamam
ama düzeysiz bir fahişeyle olan yasak aşk
127
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
bize çok daha büyük bir koz veriyor.
128
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Walid bu orospuyu öğrenirse
onu hemen öldürür.
129
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Pandey'in koltuğunu kaybetmesi
riskine giremez.
130
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Abdullah haklı.
131
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Onu Pandey'ye karşı kullanmak istiyorsak
kızın kontrolümüz altında
132
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
güvenli bir yerde olması gerek.
133
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Bunu dikkat çekmeden yapmalıyız.
134
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Dikkat çekmeden
bir fahişeyi satın alabilecek biri lazım.
135
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Madam Zhou'nun sana olan borcunu iste.
136
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Kızı Palace'a almasını sağla.
137
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
Hayır. Başka bir yolu olmalı.
138
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Daha iyi bir fikrin mi var? Dinliyoruz.
139
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Belli ki bu planı
ben gelmeden konuşmuşsunuz.
140
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
Benim düşüncemin önemi var mı?
141
00:11:43,745 --> 00:11:45,247
Abdullah konuyu açtı, evet.
142
00:11:45,247 --> 00:11:47,291
Ama şimdi seninle yeniden konuşuyoruz.
143
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla, senin içine sinmeyecek
bir şey yapmayacağız.
144
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Yeni su ne zaman gelecek?
-Salı.
145
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Allah sabredenlerin yanındadır.
146
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Allah 30.000 kişiyi su için
üç gün bekletmekten memnun mu yani?
147
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Hayır ama şehir memnun.
148
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Kolera her yıl mücadele ettiğimiz
bir savaş Bay Lin,
149
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
herkesi kurtarmak için
elimizden geleni yapıyoruz.
150
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
Ama siz varken doktoru kim ne yapsın?
151
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Ben gerçek doktor değilim Qasimbhai.
152
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
Ne olmuş?
Ben gerçek bhai'ye benziyor muyum?
153
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Chalo, siz jugaad bir doktorsunuz.
154
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Ama Sagar Wada'da jugaad olmayan ne?
-Jugaad nedir?
155
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Jugaad elinde olanla
doğaçlama yapabilmektir.
156
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Bombay yaşam biçimi için
tam bir Bombay kelimesidir.
157
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
Uğur getirsin diye. İhtiyacımız var.
158
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Tek bir araba mı?
159
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Eroini bilse daha fazlasıyla gelirdi.
160
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Beni öldürmeye gelseydi.
161
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Git. Onları karşıla.
162
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Her şey yolunda mı çocuğum?
163
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Başka yol bulabiliriz derken ciddiydim.
164
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Konuşmamızı hatırla.
Suçta çok fazla günah varsa...
165
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Bu işi halledelim.
166
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Yani bu kızı almamı, güzel bir oda
ve iyi yemekler vermemi istiyorsun.
167
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
Hepsini de sen mi ödeyeceksin?
168
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Bunu yaparsan borcunu ödenmiş kabul et.
169
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Hayatına karşılık ufak bir bedel,
değil mi?
170
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
O zaman bana söylemediğin nedir
Khaderbhai?
171
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Bu fahişeyle ilgili.
172
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Sana bilmen gereken her şeyi söyledim.
173
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Ama kimsenin
onu seninle ilişkilendirmemesini
174
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
ve bir yerden bir yere neden gittiğini
sorgulamamasını mı istiyorsun?
175
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Her damağa uygun lezzetler sunduğun
biliniyor.
176
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Ara sıra Kamathipura'dan da
birilerini alıyorsundur.
177
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Bombay fahişeleri konusunda
iyi eğitimlisin.
178
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Belki biri de bana senin burada
ne yaptığını anlatabilir.
179
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Bunu yapabilir misin, yapamaz mısın?
180
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Elbette.
181
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Ama Kamathipura niteliğiyle değil
niceliğiyle meşhurdur.
182
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Oradaki kızlar harcanabilirdir.
183
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Bence niyetini saklamak istiyorsan
184
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
bu fahişelerden birkaç tane satın alalım.
185
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Daha az insan daha az soru soracaktır.
186
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Tamam. Nasıl uygun görürsen.
187
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
188
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla doğru yapıldığını görmek için
burada kalacak.
189
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Sözü benim sözümdür.
190
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
Ne zamandan beri öyle peki?
191
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Sorun mu olacak?
192
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Hayır.
193
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Artık gidebilirsin Sebastian. Lütfen.
194
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Aşağıdayım. İşin bitene kadar kalıyorum.
195
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
İyi akşamlar.
196
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Seni görmek için sabırsızlanıyordum.
197
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
Ve kesinlikle beklediğime değdi.
198
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Bir şey ikram edeyim mi? İçecek? Şampanya?
199
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Kıyafetlerini çıkar.
200
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Jeetu.
201
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Jeetu, Jeetu! Jeetu? Jeetu!
202
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Tamam. Bakayım. İzin ver bakayım Ratna.
203
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Jeetu. Jeetu!
204
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Bu, Da Hong Pao.
205
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
En önemli konuklarıma
sadece en iyisini veririm.
206
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Müşterilerinin çayı düşündüğünü mü
sanıyorsun cidden?
207
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
İçseler de içmeseler de
parasını ödüyorlar.
208
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Burada ne sattığımı sanıyorsun?
209
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Seks elbette...
210
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
ama genelde gizem,
211
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
egzotiklik,
212
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
ulaşılmazlığın tadı.
213
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Erkekler özel eğitilmiş bir kızın
214
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
verdiği zevki tatmak için
uçakla dünyayı dolaşıyor.
215
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
O yüzden istedikleri zaman
çıkıp gitmelerine izin veremem.
216
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Onlara zaman ve kaynak harcıyorum.
217
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
Tıpkı Khader'in Rujul'a yaptığı gibi.
218
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Ya da belki de sana.
219
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Bana kendini anlatmana gerek yok.
220
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Haklısın. Yok.
221
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Khader'e Rujul'u sen anlattın.
222
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Lisa sana söyledi sen de Khader'e.
223
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Evet.
224
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Seni tanımıyormuş gibi yaptı.
225
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
O çok usta. Ona inandım.
226
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Acaba sana ne yalanlar söylüyor...
227
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Hayatımı onun ellerine teslim ettin.
228
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Özür dilememi mi istiyorsun?
229
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Seninle aynı şeyi yaptığım için
benden nefret ediyorsun.
230
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Bir ihaneti cezalandırmak.
-Rujul'u ben öldürmedim.
231
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
Ben de eski dostun Ahmed'i öldürmedim.
232
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
Şahsen öldürmedim.
233
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Gel. İç.
234
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Çayı ziyan etmeden de
benden nefret edebilirsin.
235
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Acı, korku ve hepsinin
ziyan olmasına dayanamıyordum.
236
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Utanç ve acı
beni mahvetmekle tehdit ediyordu.
237
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Jugaad yeterli değildi...
238
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Lin!
-...hiçbir zaman da olmayacaktı.
239
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
İyileşmiyor Lin.
Lütfen, yapabileceğin bir şey olmalı.
240
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Lütfen onu kurtaracağına söz ver...
-Jitendra'yı kurtardım mı?
241
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Lakshmi'yi kurtardım mı?
242
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Parvati'yi kurtarabileceğim ne belli?
-Deneyebilirsin. Gel.
243
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Yapabileceğim her şeyi
sen de yapabilirsin.
244
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Sen kör müsün?
245
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Kendine bak, bir de bana.
Ben olduğum için yapamayacaklarıma
246
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
ve sen olduğun için yapabileceklerine bak.
247
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Lin?
248
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Hayır, gidemezsin. Şimdi olmaz.
249
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Nereye gidiyorsunuz Bay Lin?
250
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Amaç nedir Qasim?
Bize gerçek yardım lazım.
251
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Gelmeyecek.
252
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Hiçbir şey öğrenmediniz mi?
253
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Evet, mavi el izlerinin
bir işe yaramadığını öğrendim.
254
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Üzgünüm ama bunu...
255
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Bunu yapamam.
256
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Hayır Bay Lin. Ben sizin için üzülüyorum.
257
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Kaliteli.
258
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Ev yapımıdır Padma ji.
259
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Fırıncı ailesinden gelen
sevgili Khushi'miz
260
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
bunu mutfağımızda hazırladı.
261
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Lütfen bir tane daha al.
262
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Görünüşümü korumam gerek.
263
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
Sizin gibi görüntüye sahip birinin
kızlarıma böyle gelecek armağan etmesi...
264
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
...bir rüyanın gerçek olmasıdır.
265
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
Ve fırıncı.
266
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Gelecek sizi çağırıyor.
267
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Hayır, ben gitmek istemiyorum.
268
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Sana söyleneni yapacaksın.
269
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Bundan daha fazlasını kazanabilir misin?
Hayır, değil mi?
270
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
O zaman senden isteneni yap.
271
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hammad! Selam!
272
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Nasılsın Chan?
273
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Arkadaşlarına tanıştırmayacak mısın?
274
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Sen de.
-Tamam, arayacağım. Tamam.
275
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Hemen dönerim.
276
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, değil mi?
277
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Kim olduğumu,
kimin için çalıştığımı biliyor musun?
278
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Kahverengi şeker işin
hemen bitecek Maurizio.
279
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Neden bahsettiğini...
-Kes. Biliyorum.
280
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Biri, insanlara zarar verdiğini
görmek istemiyor.
281
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Seni öldürme işini yapacak olan benim
282
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
ve şu anda çok fazla işim var,
daha fazlası olmasa da olur.
283
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Bu senin paçayı sıyırma fırsatın.
284
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Kullandın kabul et.
285
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Başka iş yapmak yok.
286
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Önce hanımlar.
287
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Ben istemiyorum.
288
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
İhtiyacın yok.
289
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Sen kahrolası bir kaplansın.
290
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Sen de çok etkileyicisin.
291
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Nereye gidiyorsun?
292
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Eve.
293
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Hayır, hayır.
294
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Seninle bir gece istediğimi
söyledim, değil mi?
295
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
O eroini satın almamı istiyorsan
296
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
sana söylediklerimi ne kadar istersem
o kadar yapsan iyi olur.
297
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Sabaha kadar vaktin var.
298
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Evet.
299
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Bu saatte beni kabul ettiğin için sağ ol.
300
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
Buraya son geldiğinde
301
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
Sagar Wada'nın kendi kuralları olduğunu
ve onlara uyman gerektiğini söyledin.
302
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Qasim bunu atlatacağız deyip duruyor.
303
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
Daha önce atlatmışlar.
304
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Ölenler atlatamayacak.
305
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Komşularımın temiz suya ihtiyacı var.
306
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
Başka ilaçlar da lazım
ama en önemlisi temiz su.
307
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Qasimbhai bana gelmen konusunda
ne düşünüyor?
308
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Haberi yok.
309
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Yani kuralları çiğnedin bile.
310
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Seçeneğim yok.
-Elbette ki var.
311
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Buradan çok uzaklarda olabilirsin.
Neden gidebilecekken kalıyorsun?
312
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Sanırım bana baktıklarında
aynada gördüğüm adam değil
313
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
onların gördüğü adam olmak istiyorum.
314
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Onları ölüme terk ederek bunu yapamam.
315
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
Bak, eski zamanlarda
316
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
bu toprakların insanları su verenlerin
317
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
hayatta tam tatmin yaşayacaklarına
inanırdı.
318
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Su hayat gücüdür.
319
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Çoğu Hint, düşman ya da yabancı bile olsa
320
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
kimseden bir bardak su esirgemez.
321
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Bunu düşününce benim ne seçeneğim var?
322
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Senin çıkarın ne?
323
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Hepimizin kötümüzü iyimizle dengelemenin
yolunu bulması gerek Lin.
324
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Yardım etme imkânım varsa
325
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
ve onu kullanmazsam ne olurum?
326
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
Yardımım sır olarak kalamaz.
327
00:30:13,939 --> 00:30:15,148
O kısım net olmalı.
328
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Orada yaşayan herkesin adına
anlaşma yapıyorsun
329
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
ve herkesin bunu kabul etmesi gerek.
330
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Kabul edecekler mi?
331
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
Ne zamandır onunlasın?
332
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
Khaderbhai'nle?
333
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Sevgili misiniz?
334
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Hayır.
335
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Sana güveniyor. O kısmı net.
336
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Sadık olduğuna inanıyor.
337
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
Öyleyim.
338
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Sadakat sevgiden, korkudan
ya da borçtan doğar.
339
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Khaderbhai'yi sevmiyorsan
ondan korkuyor musun yoksa borcun mu var?
340
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Padma senin için ne der?
341
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Padma uzun zamandır benimle.
Muhtemelen üçü de diyecektir.
342
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Hayır. Hayır, Padma benim için
canını verir.
343
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Sadakatin karşılıklı işlemesi gerek.
344
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Öyle mi?
345
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Geldiler.
346
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
O olmalı.
347
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Ona söylenenin bu olmadığını biliyor.
348
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Hâline bak. Korkmuş.
349
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Sen benden çok daha iyi misin?
350
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Aramızdaki tek fark,
ben hiç kimse için çalışmıyorum.
351
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Özellikle hiçbir erkek için.
352
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Açın!
353
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Lütfen!
354
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Açın!
355
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Kapıyı açın!
356
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Burada yaşamak istemiyorum!
357
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Lütfen!
358
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Selam Linbaba.
359
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
Sonra da kaçırdığın en iyi kısmı.
360
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Sonra bir anda kamyon, cipe yandan çarptı
361
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
ve dağdan aşağı yuvarlayıp
paramparça olmasına sebep oldu.
362
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
Ve Bachchan efendi de ölüme terk edildi.
363
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Kötü Kaliram içki ve dans eden kızlarla
korumaya karar verdi.
364
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budwha yerini kimsenin bilmediği
köye doğru yola çıktı.
365
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
Güzel Phulwa,
Bachchan efendiyle ilgilendi.
366
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Evet, bildin. Bachchan efendi ölmedi.
367
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
O nasıl ölebilir patron?
368
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
O gece Kaliram içti
ve kızlar onun için dans etti...
369
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
...onların arasında tebdil kıyafetle
370
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
şarkı söyleyip dans eden
o yakışıklı adam kim?
371
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Bachchan sahip elbette.
372
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
Ve o salak Kaliram da
içmekle meşgul olduğundan onu tanımadı.
373
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Bachchan efendi şarkıya devam etti...
374
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
375
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastian.
376
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Hadi. Gidelim.
377
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Su! Su! Hadi, hadi!
378
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Kova lazım değil! Sular şişede geldi!
379
00:36:40,367 --> 00:36:43,120
DHIBAR SU
380
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Bombay'e geldiğimde
sokaklarda yaşamak zorunda kaldım.
381
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Başımı soktuğum ilk yer
jhopadpatti'de bir çadırdı.
382
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Bugün sizin olduğunuz yerden geçtim.
383
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
O yüzden acınızı bilip de
nasıl bir şey yapmadan durabilirim?
384
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Bu bizim şehrimiz, Bombay.
385
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Dünyanın en zorlu şehridir.
386
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
Ama yine de hepimiz
daha iyi hayat için buraya geldik.
387
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Neden?
388
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Çünkü Bombay'de iyi bir hayat
başka her yerdekinden iyidir.
389
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Size yardım edeceğim.
390
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Bu arkadaşlık ikramını kabul ederseniz
391
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
ben de sizinkini bulmanıza yardım ederim.
392
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
Sonra tüm arkadaşlıklarda olduğu gibi
393
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
hepinizin yanımda olmanızı isteyeceğim
bir gün kesinlikle gelecek.
394
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Duydunuz mu?
395
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Sadece düşünün!
-Teşekkürler.
396
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Nereye gidiyorsunuz?
397
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Dostluğu bedava değil.
398
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Qasim'in otoritesini
gasp etmiştim ama umurumda değildi.
399
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Sadece yaşamalarını istedim.
Kaçıp hepsini terk etmeden önce
400
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
kendi vicdanımı rahatlatmak istedim.
401
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Hayır, hayır. Lütfen. Lütfen.
402
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Lütfen. Teşekkür etmeniz gereken
ben değilim.
403
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Teşekkür etmeniz gereken beyefendi bu.
404
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Khaderbhai!
405
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Khaderbhai!
406
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Neden ona gittin Lin?
407
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Neden? Bunun anlamını biliyor musun?
408
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
İnsanlar ölüyordu Qasim. Doğaçlama yaptım.
409
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Hadi ama kabul et.
Bayağı iyi bir jugaad'dı.
410
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Şimdi kalplerini kazandın.
411
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Lin sayesinde.
412
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Evet, Lin sayesinde.
413
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Lin!
414
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Beni dinlemedin.
415
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Sana "Lütfen gangsterlerden uzak dur"
diyorum.
416
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
Ve dinlemedin.
417
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Lin!
-Ne var? Ne?
418
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Teşekkürler Linbaba.
Dinlemediğin için teşekkürler.
419
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Sen iyi bir dostsun Linbaba.
420
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
İyi bir dost ve iyi bir adamsın.
421
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Bizi bırakacağını düşündüğüm için üzgünüm.
Bunu bilmeliydim.
422
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Git. Uyu.
423
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Seni akşam uyandırırım ve gidip Didier'den
pasaportunu alırız, tamam mı?
424
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Seni çok özleyeceğim için üzülüyorum.
425
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Ama vakit geldi ha?
426
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Sanırım.
427
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
O yüzden bu yanlış insanlar
seni bulmadan önce
428
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
bize veda hediyesi veriyorsun.
429
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Git.
430
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Sonra Kaliram yanan bir kütükle
Bachchan efendiye saldırdı.
431
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Bachchan efendi onu tekmeledi.
432
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Kütük uçup gitti!
433
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram, Phulwa'yı tutup
Bachchan efendiye fırlattı...
434
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
...ve pencereden uçtu...
435
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
...ve halat vince koştu.
436
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Ama bakın Bachchan efendi
onun peşinde ve kovalıyor!
437
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Kaliram'ın adamlarını karateyle dövdü...
438
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
...sonra havaya zıpladı
439
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
ve vinci dibinden yakalamayı başardı!
440
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram ellerini tekmeledi...
441
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
...Bachchan efendi bırakmadı. Hayır!
442
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Baksana Bachchan,
443
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
maymunluklarını duvarın arkasından
gördüğünü mü sanıyorsun?
444
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
İçeri gel de
kavga dövüş yeteneklerini göster. Hadi.
445
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Orada öyle dikilme.
Hava akımına engel oluyorsun.
446
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Gel.
447
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
GREGORY DAVID ROBERTS'IN
SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
448
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher