1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Lin?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Han har spytt i fem timmar nu.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Vad ska jag göra?
Sjukhuset vägrar ta honom.
4
00:00:25,317 --> 00:00:30,697
De sa att efter 3–4 dagar mår han bättre.
-Jitendra, hör du mig?
5
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Lin, var har du varit?
Kom fort! Parvati är...
6
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Parvati kan vänta! Titta på honom.
7
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Hon är precis lika sjuk.
8
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Dra åt helvete!
9
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
Min bäbis kom hit före Parvati.
10
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Prabhu!
11
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Ser du inte att Jitendra är sjuk?
-Prabhu!
12
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Vad pågår? Hur många mår så här?
13
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Alla är sjuka.
14
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Parvati med. Snälla, kom fort!
15
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Okej, jag kommer.
16
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Ni kan ta det där ute!
17
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Lägg dig ner.
18
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Du måste se till att det här sitter.
19
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Okej?
20
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Förlåt.
-Varför är du här än?
21
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Gå hem! Det blir inte bättre...
-Följ med.
22
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...av att hänga här!
-Förlåt!
23
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Varför straffar Gud henne så här?
24
00:02:07,294 --> 00:02:11,215
Är det en varning från Gud?
"Håll dig borta från skurken, Prabhu"?
25
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Vi borde aldrig ha gått
bakom ryggen på dem.
26
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Det här är mitt fel.
-Det är inte bara hon.
27
00:02:16,136 --> 00:02:20,015
Är alla på ditt ansvar?
-Snälla. Säg inte så. Du tänker dra.
28
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Vad gör vi då?
-Jag går ingenstans.
29
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Bara för att du saknar ett pass.
30
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
Vad händer när du har det?
Stannar du då?
31
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Jag åker inte inom de närmsta dagarna,
oavsett vad.
32
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Ursäkta mig.
33
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Jag förstår inte.
34
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Det är så enkelt att koka vatten...
-Qasim.
35
00:02:38,325 --> 00:02:43,205
Qasim! Jag tror det är kolera.
Symtomen och spridningen stämmer.
36
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Ja, det har varit tre utbrott i närheten.
37
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Johnny, det viktigaste kommer vara salt.
38
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Salt och ris.
-Vi måste börja planera.
39
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
Jag har inte förnödenheter åt alla.
40
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Vi har sett det här förr.
41
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Ge din bror den här listan.
42
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Vi har arbete åt alla, inklusive dig.
43
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, chalo.
44
00:03:03,225 --> 00:03:08,397
Det viktigaste är att alla,
även de äldre, gör sin beskärda del.
45
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Älskling, vad sägs om lite frukost?
46
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Jag är hungrig.
47
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Jag äter bara frukost på sängen.
48
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Sängen är inte stor nog.
49
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Jag är redo för en stor frukost.
50
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Smör, rostat bröd, sylt, dosa.
51
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Te? Kaffe?
52
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Lämna det utanför.
-Nej, vänta.
53
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Sunita, kom tillbaka.
54
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Var inte nervös.
55
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Du vet att vi inte kan ses tillsammans.
56
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Vi är långt ifrån Bombay.
57
00:04:31,271 --> 00:04:37,486
Tror du att nån här vet eller bryr sig om
hur du och din fru ser ut, mr Pandey?
58
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Okej då.
Du vill inte ha nåt skvaller, eller hur?
59
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Anställ mig som din sekreterare då.
60
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
När vi flyttar till Kanada.
61
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Hans karriär har inte ens börjat,
och han pratar om att flytta till Kanada.
62
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Nu när du tagit pengar av Walidbhai
är du fast i Indien för alltid.
63
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Älskling, det är komplicerat.
64
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Jag älskar dig.
65
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Du vet väl det?
66
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Kom och lek lite till.
67
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Hela Sagar Wada sattes i arbete.
68
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
De visste att ingen hjälp skulle komma.
69
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
Jag var det närmsta en läkare de hade.
70
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
En sjukvårdare på rymmen,
ute på djupt vatten.
71
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Ge en till Ratna och en till Lily.
72
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, ta en åt Manu och Pinky.
73
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Ge en till Jitu. Gå!
74
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
De måste dricka det.
75
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Ett, två, tre. Ta resten. Skynda er!
76
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Kom tillbaka med tomflaskorna.
77
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Varför gav du tillbaka den? Spring!
-Skicka odågan.
78
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Låt honom vara, Kumar.
79
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Hon betyder allt för honom med.
80
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Tack.
81
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Hej. Två, tack.
82
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Jag köpte ägg idag.
Tänkte laga en omelett åt oss.
83
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Kokar du kaffe?
84
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Så du tänker låtsas som ingenting?
85
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Om du inte gillar det,
varför sa du då inget till Maurizio?
86
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Jag sa att du får säga nej.
87
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Kanske jag ville att du skulle säga nej.
88
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Åt mig.
89
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Men vad gjorde du? Ingenting.
90
00:07:35,205 --> 00:07:39,168
Jag skiter i Raheem,
men nån av oss måste göra nåt.
91
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
Om vi kommer härifrån
för att jag knullar honom,
92
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
så gör jag väl det.
93
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Jag sover med dig.
94
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Vaknar med dig.
95
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Äter frukost med dig.
96
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
Och jag tänker inte kyssa honom heller.
97
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Jag gör mitt jobb, sen går jag.
98
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Gå.
99
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Innan jag vänder om
och kör tillbaka till Khandala med dig.
100
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Ut med dig.
101
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Tio kilo? Det är en stor leverans.
102
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Mer än du kan hantera?
-Glöm inte vem som jobbar för vem här.
103
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Jag kan hantera det.
104
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
Men så stora mängder får uppmärksamhet.
105
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Vem vet var du får tjacket ifrån?
106
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Bara min partner, Modena.
107
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
Och den amerikanska horan, Lisa?
108
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Hon vet inget.
Modena gillar bara att knulla henne.
109
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Om det här spåras tillbaka till mig,
kommer Padma att ta dina kulor.
110
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Kom ihåg det.
111
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Om Khaderbhai får reda på det,
mister Padma chansen.
112
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Fixar vi det eller inte?
113
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Har du en till?
-Här.
114
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Vi måste ge henne två klunkar
varannan minut.
115
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Sunita! Här uppe!
116
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Du ser glad ut! Hur var det?
117
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Hon är en hora.
118
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Jag följde henne till bordellen.
119
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
En älskarinna är en sak,
men en affär med en hora
120
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
sätter oss i en starkare position.
121
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Om Walid får nys om denna randi,
dödar han henne.
122
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Han kan inte riskera
att Pandey mister sin position.
123
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Abdullah har rätt.
124
00:11:15,509 --> 00:11:20,514
Hon måste vara i tryggt förvar med oss
om vi ska kunna använda henne.
125
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Vi måste göra det här i hemlighet.
126
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Vi behöver nån som kan köpa en hora
utan misstanke.
127
00:11:28,355 --> 00:11:32,234
Madame Zhou står dig i skuld.
Hon kan ta flickan till Palace.
128
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
Nej. Det måste finnas ett annat sätt.
129
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Har du en bättre idé? Få höra.
130
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Ni verkar ha diskuterat planen
innan jag kom.
131
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
Spelar det nån roll vad jag tycker?
132
00:11:43,745 --> 00:11:47,291
Abdullah tog upp det.
Men nu diskuterar vi det med dig.
133
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla, vi tänker inte göra nåt
som du inte kan leva med.
134
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
När får vi mer vatten?
-Tisdag.
135
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Allah är med de tålmodiga.
136
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Så Allah är okej med
att 30 000 pers väntar på mer vatten?
137
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Nej, men staden är det.
138
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Mr Lin, kolera är
en regelbunden strid för oss,
139
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
och vi gör vad vi kan
för att rädda de vi kan.
140
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
Men vem behöver läkare när vi har dig?
141
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Jag är ingen riktig läkare.
142
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
Och? Ser jag ut som en riktig bhai?
143
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Chalo, du är en jugaad läkare.
144
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Men vad här är inte jugaad?
-Vad är jugaad?
145
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Jugaad är att improvisera med det man har.
146
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Det är ett ord
som passar Bombays levnadssätt.
147
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
Det ger oss tur. Vi behöver det.
148
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Bara en bil?
149
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Han hade kommit med fler
om han kände till heroinet.
150
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Om han kom för att döda mig.
151
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Gå. Ta emot dem.
152
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Allt bra?
153
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Vi kan fortfarande hitta ett annat sätt.
154
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Kom ihåg vad jag sa.
Om det är för mycket synd i brottet...
155
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Få det bara överstökat.
156
00:14:42,633 --> 00:14:49,223
Så du ber mig att ge henne ett fint rum,
god mat, på din bekostnad?
157
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Gör du det så är din skuld betald.
158
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Ett lågt pris att betala för ditt liv.
159
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
Så, vad är det du inte berättar?
160
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Om denna randi?
161
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Jag har sagt allt du behöver veta.
162
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Men du vill inte
att nån känner till er koppling
163
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
eller ifrågasätter
varför hon ändrar plats?
164
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Du är känd för att ha nåt för alla.
165
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Du rekryterar säkert
från Kamathipura ibland.
166
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Du verkar välutbildad i Bombays horor.
167
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Kanske nån kan utbilda mig om
vad du gör här?
168
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Kan du göra det här eller inte?
169
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Visst.
170
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Men Kamathipura är känd för kvantitet,
inte kvalitet.
171
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Tjejerna där är... umbärliga.
172
00:15:44,736 --> 00:15:49,950
Om du vill gömma ditt uppsåt,
borde vi köpa fler randis.
173
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Det blir färre frågor då.
174
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Okej. Som du vill.
175
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
176
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla stannar för att se till
att allt går rätt till.
177
00:16:08,093 --> 00:16:11,889
Hon talar med min röst.
-Och hur länge har hon talat så?
178
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Är det ett problem?
179
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Inte alls.
180
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastian, du kan gå nu. Snälla.
181
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Jag väntar där nere tills du är klar.
182
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
God kväll.
183
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Jag har sett fram emot att träffas.
184
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
Och väntan var helt klart värd det.
185
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Vill du ha nåt att dricka? Champagne?
186
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Ta av dig kläderna.
187
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Jeetu?
188
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Låt mig titta, Ratna.
189
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Det är Da Hong Pao.
190
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Endast det bästa
för mina mest hedervärda gäster.
191
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Tror du verkligen
kunderna bryr sig om teet?
192
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
De betalar för det,
vare sig de dricker det eller inte.
193
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Vad tror du jag säljer här?
194
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Sex, förstås, men...
195
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
...mestadels mystik,
196
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
exotism,
197
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
en smakbit av det uppnåeliga.
198
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Män flyger världen över
199
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
för att njuta av särskilda flickor
som utbildats på särskilda sätt.
200
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Därför kan jag inte låta dem gå
när de känner för det.
201
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Jag investerar tid och resurser i dem,
202
00:20:42,951 --> 00:20:47,080
precis som Khader gjorde med Rujul.
Eller dig, kanske.
203
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Du behöver inte försvara dig själv.
204
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Du har rätt. Det behöver jag inte.
205
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Du berättade för Khader om Rujul.
206
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Lisa berättade det för dig,
och du sa det till Khader.
207
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Ja.
208
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Han låtsades att han inte kände dig.
209
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Han är övertygande. Jag trodde på honom.
210
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Jag undrar vilka lögner han drar för dig.
211
00:21:18,779 --> 00:21:23,450
Du satte mitt liv i hans händer.
-Vill du att jag ber om ursäkt?
212
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Du hatar mig
för att jag gjorde samma sak som du.
213
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Jag straffade ett svek.
-Jag dödade inte Rujul.
214
00:21:37,047 --> 00:21:41,218
Och jag dödade inte din gamle vän Ahmed.
Inte personligen.
215
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Här. Drick.
216
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Hata mig,
men låt inte teet gå till spillo.
217
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Jag stod inte ut med smärtan,
rädslan och slöseriet.
218
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Vanära och sorg överväldigade mig nästan.
219
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Jugaad dög inte.
220
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Lin!
-Det skulle aldrig duga.
221
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Hon blir inte friskare.
Det måste finnas nåt du kan göra.
222
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Snälla, lova att rädda henne...
-Räddade jag Jitendra?
223
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Räddade jag Lakshmi?
224
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Varför skulle jag kunna rädda Parvati?
-Du kan försöka.
225
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Det finns inget jag kan göra
som du inte kan.
226
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Är du blind, eller?
227
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Titta på dig, och titta på mig.
På allt jag inte kan göra för den jag är,
228
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
och allt du kan göra för den du är!
229
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Lin?
230
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Nej, du får inte gå! Inte nu!
231
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Vart är du på väg, mr Lin?
232
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Vad fan är poängen, Qasim?
Vi behöver hjälp.
233
00:23:11,850 --> 00:23:14,770
Ingen kommer. Har du inte lärt dig nåt?
234
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Jo, att blåa handavtryck
inte gör nån skillnad.
235
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Jag är ledsen. Jag...
236
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Jag klarar inte det här.
237
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Nej, mr Lin.
Det är jag som är ledsen för din skull.
238
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Bra kvalitet.
239
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Det är hemlagat, Padma.
240
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Vår kära Khushi kommer från
en bagarfamilj,
241
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
och hon tillagade det här.
242
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Ta lite till.
243
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Jag måste tänka på figuren.
244
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
Det är en dröm som gått i uppfyllelse.
Att nån i din ställning...
245
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
...ger mina flickor en sådan framtid.
246
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
Och... bagaren.
247
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Er framtid väntar er.
248
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Nej. Jag vill inte gå.
249
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Du gör som jag säger.
250
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Kan du tjäna mer än det här?
Jag trodde väl det.
251
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Gör då bara som jag säger.
252
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hammad! Hej!
253
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Chan, läget?
254
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Tänker du inte presentera mig?
255
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Detsamma.
-Jag hör av mig.
256
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Kommer snart.
257
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, inte sant?
258
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Vet du vem jag är?
Vet du vem jag jobbar åt?
259
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Din heroinverksamhet är över nu.
260
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Jag vet inte vad du pratar om...
-Sluta. Jag vet.
261
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Nån vill inte se dig få folk skadade.
262
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Det är jag som måste döda dig sen,
263
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
och jag har fullt upp just nu.
Jag behöver inte mer jobb.
264
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Det här är ditt
"slipp ut ur fängelse"-kort.
265
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Se det som använt.
266
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Inga fler affärer.
267
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Damerna först.
268
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Nej, tack.
269
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Du behöver det inte.
270
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Du är en jävla tiger.
271
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Du är rätt imponerande själv.
272
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Vart är du på väg?
273
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Hem.
274
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Nej, nej, nej.
275
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Vi sa "en natt".
276
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Om du vill att jag köper heroinet,
277
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
är det bäst att du gör som jag säger
så länge jag vill.
278
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Du har till morgonen på dig.
279
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Tack för att du tog emot mig så sent.
280
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
Senast du var här
281
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
sa du att Sagar Wada har sina egna regler
som du måste följa.
282
00:28:28,542 --> 00:28:33,589
Qasim säger att vi klarar det här,
att de har gjort det förr.
283
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
De som har dött gör det inte.
284
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Mina grannar behöver rent vatten.
285
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
Och medicin, men först och främst vatten.
286
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Vad säger Qasimbhai om att du frågar mig?
287
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Han vet inget.
288
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Så du har redan brutit mot reglerna.
289
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Jag har inget val.
-Såklart du har.
290
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Du kunde vara långt härifrån.
Varför stannar du?
291
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Jag vill vara den de ser
när de tittar på mig,
292
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
inte den jag ser i spegeln.
293
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Jag kan inte vara det om jag låter dem dö.
294
00:29:21,011 --> 00:29:25,891
Förr i tiden trodde befolkningen här
att de som gav bort vatten
295
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
skulle bli helt nöjda med livet.
296
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Vatten är livskraft.
297
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Många indier skulle inte vägra nån
ett glas vatten,
298
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
inte ens en fiende eller främling.
299
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Med det i åtanke... vad har jag för val?
300
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Vad vinner du på det?
301
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Alla behöver ett sätt
att balansera sin ondska med sitt goda.
302
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Om jag kan hjälpa till,
303
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
vad vore jag för person
om jag inte gjorde det?
304
00:30:10,435 --> 00:30:15,148
Min hjälp kan inte vara en hemlighet.
Det måste framgå tydligt.
305
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Du gör ett avtal
på hela befolkningens vägnar,
306
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
och alla måste acceptera det.
307
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Kommer de att göra det?
308
00:30:32,875 --> 00:30:36,879
Hur länge har du varit med honom?
Din Khaderbhai?
309
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Är ni älskare?
310
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Nej.
311
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Han litar på dig. Det är tydligt.
312
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Tror du är lojal.
313
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
Jag är det.
314
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Lojalitet kommer från kärlek
eller rädsla eller en skuld.
315
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Om du inte älskar honom,
är det då rädslan eller skulden?
316
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Vad hade Padma sagt om dig?
317
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Padma har varit med mig länge,
så hon skulle ha sagt alla tre.
318
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Nä du. Padma hade offrat sitt liv för mig.
319
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Lojalitet måste vara ömsesidigt.
320
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Måste det det?
321
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
De är här.
322
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Det är säkert hon.
323
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Hon vet att det här inte är vad de lovade.
324
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Se på henne. Livrädd.
325
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Är du så mycket bättre än jag?
326
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Den enda skillnaden är
att jag inte jobbar åt nån.
327
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
I synnerhet inga män.
328
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Öppna!
329
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Snälla!
330
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Öppna!
331
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Öppna dörren!
332
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Jag vill inte bo här!
333
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Snälla!
334
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
Sen missade du den bästa delen.
335
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Plötsligt rammar lastbilen jeepen,
336
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
som rullar nerför berget
och flyger i en miljon bitar.
337
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
Och Bachchan Saab lämnas i tron
att han är död.
338
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Den onda Kaliram firar det
med drinkar och dansande tjejer.
339
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budhwa åker till byn, där
– vilket de inte kände till –
340
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
den vackra Phulwa
tar hand om Bachchan Saab.
341
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Jajamän. Bachchan Saab är inte död.
342
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Hur kan han dö?
343
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Så den kvällen, medan Kaliram super
och tjejerna dansar för honom...
344
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
...vad är det här för stilig karl
som sjunger
345
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
och dansar bland dem i förklädnad?
346
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Bachchan Saab, förstås.
347
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
Och den där chutiyan Kaliram
känner inte ens igen honom.
348
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Så Bachchan Saab sjunger vidare...
349
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
350
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastian.
351
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Kom. Vi går.
352
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Vatten! Skynda er!
353
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Ni behöver inga hinkar!
Det kom i flaskor!
354
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
När jag först kom till Bombay
var jag tvungen att sova på gatan.
355
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Mitt första tak över huvudet
var ett tält i slummen.
356
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Jag har varit i er sits.
357
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Så hur kan jag bara se på medan ni lider?
358
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Det här är vår stad, Bombay.
359
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Världens hårdaste stad.
360
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
Men alla kom hit i jakt på ett bättre liv.
361
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Varför?
362
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
För ett bättre liv i Bombay
är ett bättre liv än någon annanstans.
363
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Jag vill hjälpa er.
364
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Så om ni accepterar
min symbol för vänskap,
365
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
kommer jag hjälpa er hitta bättre liv.
366
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
Och sen, som vänner gör,
367
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
lär det säkert komma en dag
då ni måste ställa upp för mig.
368
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Hörde ni det?
369
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Tänk efter!
-Tack.
370
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Vart är ni på väg?
371
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Hans vänskap är inte gratis.
372
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Jag hade trampat Qasim på tårna,
men än sen.
373
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Jag ville bara hålla dem vid liv
och mitt samvete rent
374
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
innan jag återigen flydde och lämnade dem.
375
00:38:49,496 --> 00:38:53,750
Nej, nej. Snälla. Tacka inte mig
376
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Det här är mannen ni borde tacka.
377
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Khaderbhai!
378
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Khaderbhai!
379
00:39:47,387 --> 00:39:52,726
Varför gick du till honom?
Varför? Vet du vad det här betyder?
380
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Folk dog. Jag improviserade.
381
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Kom igen. Det där kallar jag jugaad.
382
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Du har vunnit deras hjärtan.
383
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Tack vare Lin.
384
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Ja, tack vare Lin.
385
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Lin!
386
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Du lyssnade inte på mig.
387
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Jag sa åt dig:
"Håll dig borta från gangstrar."
388
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
Men du lyssnade inte.
389
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Lin!
-Vad?
390
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Tack, Linbaba.
Tack för att du inte lyssnade.
391
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Du är en bra vän.
392
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
En bra vän och en bra människa.
393
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Förlåt att jag trodde
att du tänkte lämna oss.
394
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Gå och sov lite.
395
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Jag väcker dig ikväll,
så går vi och hämtar passet från Didier.
396
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Jag är redan ledsen över
hur mycket jag kommer sakna dig.
397
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Men det är väl dags.
398
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Jag tror det.
399
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Det är därför du ger oss
denna avskedspresent
400
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
innan fel människor hittar dig.
401
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Gå!
402
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Sen hoppar Bachchan Saab på Kaliram
med den brinnande stocken.
403
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Bachchan Saab sparkar honom.
404
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Stocken flyger!
405
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram tar tag i Phulwa
och kastar henne mot Bachchan Saab...
406
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
...hoppar genom fönstret...
407
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
...och springer mot linbanan.
408
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Men titta! Bachchan Saab
är honom hack i häl!
409
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Han levererar karateslag
på Kalirams kumpaner...
410
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
...och flyger genom luften
411
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
och når precis kanten på linbanan!
412
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram sparkar mot hans händer...
413
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
...men Bachchan Saab vägrar släppa.
414
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Hördu, Bachchan.
415
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
Tror du hon kan se ditt trams
genom väggen?
416
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Kom in och visa din bandit-skit istället.
417
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Stå inte bara där.
Du blockerar den friska luften.
418
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Kom in.
419
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
BASERAD PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
420
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Undertexter: Borgir Ahlström