1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Лин?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Его рвёт уже пять часов.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Не знаю, что делать.
В больницу не принимают,
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
говорят, нужен полный покой
на 3-4 дня, пить больше воды
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
и всё пройдёт.
- Джитендра, ты слышишь?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Где тебя носит? Скорей, там Парвати...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Парвати подождёт.
Глянь на моего мужа.
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Она в таком же состоянии, как он.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Катись ты, Прабху!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
Я принесла сюда ребёнка раньше.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Прабху!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Вы не видите, Джитендра болен!
- Прабху!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Что происходит?
Сколько в таком состоянии?
14
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Заболели все!
15
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
И Парвати тоже.
Прошу, скорей! Идём же!
16
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Ладно, ладно. Я иду, иду, слышишь?
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Отойдите. Выйдите, хватит нагнетать.
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Джитендра, лежи.
19
00:01:17,202 --> 00:01:20,706
ШАНТАРАМ
20
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Ты должна постараться,
чтобы это не слетело.
21
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Ладно?
22
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Прости. Прости.
- Почему ты ещё здесь?
23
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Иди домой! От того, что ты здесь...
- А ну пошли. Идём.
24
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...ошиваешься ей лучше не станет!
- Простите, простите!
25
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
За что Бог её наказывает?
26
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
Предупреждает?
Не связывайся с харамхор Прабху?
27
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
Это так понимать?
28
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Зря мы сделали всё за их спиной.
29
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Это я виноват, Линбаба.
- Заболели многие.
30
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
И ты за всех в ответе?
- Прошу,
31
00:02:18,055 --> 00:02:20,015
не говори так, ладно? Ты ведь уедешь.
32
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
И что мы будем делать?
- Я никуда не еду.
33
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Лишь потому, что у тебя нет паспорта.
34
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
А когда получишь?
Не уедешь, что ли?
35
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Ещё два дня я точно пробуду здесь.
36
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Простите, простите.
37
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Я не понимаю.
38
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Кипятить воду – это ведь не сложно...
- Казим.
39
00:02:38,325 --> 00:02:41,245
Казим! Думаю, это холера.
40
00:02:41,245 --> 00:02:43,205
Те же симптомы и степень заразности.
41
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Да, отсюда до Тханы ещё три вспышки.
42
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Послушай, Джонни,
самое важное сейчас соль.
43
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Соль и рис.
- Эй! Нам нужно начать составлять план,
44
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
у меня медикаментов
на всех не хватит.
45
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Мистер Лин, такое уже было.
46
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Покажи этот список брату.
47
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
У нас есть задания для всех, для вас тоже.
48
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Линбаба, чало.
49
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
Самое главное объяснить,
50
00:03:05,561 --> 00:03:08,397
что каждый, даже старики,
должны делать своё дело.
51
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Дорогой, пойдём завтракать.
52
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Есть хочется.
53
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Я буду завтракать только в постели.
54
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Кровать маловата.
55
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
А я готова плотно позавтракать.
56
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Масло, тост, джем, доса.
57
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Чай, кофе?
58
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Оставь снаружи.
- Нет, стой.
59
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Сунита, дорогая. Вернись в дом.
60
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Не волнуйся.
61
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Ты же знаешь,
тебя не должны со мной видеть.
62
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Мы так далеко от Бомбея.
63
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Думаешь, здесь кто-то знает
или кого-то волнует,
64
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
как вы с женой выглядите, мистер Пандей?
65
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Хорошо. Ты не хочешь сплетен, да?
66
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Тогда найми меня в качестве секретарши.
67
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Когда переедем в Канаду.
68
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Его карьера ещё и не началась,
а он уже говорит о переезде в Канаду.
69
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Ты взял деньги у Валид-бая,
ты застрял в Индии навсегда.
70
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Дорогая, всё не так просто.
71
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Я люблю тебя.
72
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Ты же знаешь, да?
73
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Давай ещё развлечемся.
74
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
За работу взялся весь Сагар Вада,
75
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
все знали, что рассчитывать могут
лишь на себя.
76
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
Я в их понимании больше всего
подходил на роль врача.
77
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
А я фельдшер в бегах,
и эта задача мне не по зубам.
78
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Одну тёте Ратне и одну Лили.
79
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Рави, возьми для Ману и Пинки.
80
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Отнеси Джиту. Иди, иди!
81
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Скажи, это нужно выпить.
82
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Раз, два, три. Бери остальные.
Живее, живее!
83
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Пустые бутылки верните.
84
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Зачем это вернула? Бегом!
- Поставили бестолочь.
85
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Не надо цепляться, Кумар-джи.
86
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Он тоже ею очень дорожит.
87
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Спасибо. Спасибо тебе.
88
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Привет. Две, пожалуйста.
89
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Я взяла яйца.
Решила сделать нам омлет.
90
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Ты сваришь кофе?
91
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Будешь делать вид,
будто ничего не случилось?
92
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Если что-то не так, Себастьян,
так сказал бы об этом Маурицио.
93
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Я же сказал, можешь сказать нет.
94
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Я хотела, чтобы ты сказал нет.
95
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
За меня.
96
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
А ты что сделал? Ничего.
97
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Мне наплевать на Рахима,
98
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
но я должна была сыграть свою роль,
ведь кто-то же должен.
99
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
И, если переспав с ним,
я вытащу нас отсюда,
100
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
пусть будет так.
101
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Я сплю с тобой.
102
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Встаю с тобой.
103
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Завтракаю с тобой.
104
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
Я, как всегда, не буду целоваться.
105
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Я всё сделаю и уйду.
106
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Иди.
107
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Пока я не развернул машину
и не отвёз тебя обратно в Кхандалу.
108
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Иди.
109
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Десять кило? Это большая партия.
110
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Не сможете столько ввезти?
- Не забывай, кто здесь босс.
111
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Ввезти смогу.
112
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
Но такая партия привлечёт внимание.
113
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Кто-то знает, где ты берёшь свой товар?
114
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Лишь мой партнёр, Модена.
115
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
А эта американская шлюха, Лиза?
116
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Она ничего не знает,
Модене нравится спать с ней и всё.
117
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Если правда выплывет, Мурицио,
Падма тебя кастрирует.
118
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Не забывай.
119
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Если Кадер-бай узнает,
тогда Падма не успеет.
120
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Так доставим или нет?
121
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
А есть ещё?
- Вот.
122
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Надо давать по два глотка
каждые две минуты.
123
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Сунита! Сунита! Подсмотри вверх!
124
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Ты счастлива! Как прошло?
125
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Она шлюха.
126
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Я проследил за ней до борделя.
127
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
Любовница – это одно,
а роман с дешёвой шлюхой
128
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
даёт нам больше возможностей.
129
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Если Валид узнает о ранди,
то он её убьёт.
130
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Нельзя, чтобы Пандея убрали с его поста.
131
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Абдулла прав.
132
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Она должна быть в безопасности,
под нашим контролем,
133
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
чтобы использовать её против Пандея.
134
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
При этом нельзя привлекать внимание.
135
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Нужен кто-то, кто купит проститутку,
не вызвав подозрений.
136
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Спроси с Мадам Жу её должок.
137
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Пусть заберёт девчонку во дворец.
138
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
Нет. Должен быть другой способ.
139
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Есть идея получше? Говори.
140
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Вы уже обсудили этот план без меня.
141
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
Вам важно, что я думаю?
142
00:11:43,745 --> 00:11:45,247
Абдулла поднял вопрос.
143
00:11:45,247 --> 00:11:47,291
Но теперь мы обсуждаем его с тобой.
144
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Карла, мы не сделаем того,
о чём ты будешь жалеть.
145
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Когда мы получим воду?
- Во вторник.
146
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Аллах любит терпеливых.
147
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
И что, Аллах хочет,
чтобы 30 тысяч человек ждали воды три дня?
148
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Нет, а город хочет.
149
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Мистер Лин,мы ведь каждый год
боремся с холерой,
150
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
делаем всё, чтобы спасти всех,
кого можно.
151
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
Но зачем нам доктор,
раз у нас есть вы?
152
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Я не настоящий врач, Казим-бай.
153
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
И что? А я что, настоящий бай?
154
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Чало. Вы просто джугаад доктор.
155
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Но что в Сагар Вада не джугаад?
- Что за джугаад?
156
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Джугаад – это...
выкручиваться с тем, что имеешь.
157
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Слово родилось в Бомбее
и описывает всю нашу жизнь.
158
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
На удачу. Она нам нужна.
159
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Одна машина?
160
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Знай он про героин,
машин было бы больше.
161
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Если бы хотел убить меня.
162
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Ступай. Встреть их.
163
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Всё хорошо, дитя?
164
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Мы правда можем
найти какой-то другой способ.
165
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Ты помнишь наш разговор?
Если в этом слишком много греха...
166
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Покончим с этим скорей.
167
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Вы просите меня забрать девушку,
дать ей комнату, кормить,
168
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
а оплачивать будете вы?
169
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
И считайте, ваш долг уплачен.
170
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Это ведь совсем небольшая цена
за жизнь, хай на?
171
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
Но я чего-то не знаю, Кадер-бай?
172
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Об этой ранди?
173
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Я рассказал всё, что вам нужно знать.
174
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Но вы не хотите, чтобы вас связали с ней
175
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
и спрашивали, почему её вдруг перевозят.
176
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Вы способны угодить всем клиентам.
177
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Вы ведь набираете девочек из Каматипуры?
178
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Вы, похоже, много знаете
о жизни бомбейских шлюх.
179
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Может, вы всё-таки скажете,
почему вы здесь?
180
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Так сделаете или нет?
181
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Конечно.
182
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Но Каматипура славится количеством,
не качеством.
183
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Девочки там, как... расходники.
184
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Если вы хотите скрыть свои намерения,
185
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
стоит купить несколько этих ранди.
186
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
У людей будет меньше вопросов.
187
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Ладно. Вам виднее.
188
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Падма.
189
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Карла побудет здесь,
чтобы за всем проследить.
190
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Она мой голос.
191
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
И насколько давно она им стала?
192
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Вы, кажется, против?
193
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Вовсе нет.
194
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Себастьян, ты должен уйти. Прошу.
195
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Я буду внизу, и дождусь тебя там.
196
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Ну здравствуй.
197
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Я с нетерпением ждал встречи,
198
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
но ожидание себя оправдало.
199
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Ты будешь что-нибудь?
Может, шампанское?
200
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Раздевайся.
201
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Джиту.
202
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Джиту, Джиту! Джиту? Джиту!
203
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Я посмотрю, посмотрю. Пустите, Ратна.
204
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Джиту. Джиту!
205
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Это Дахунпао.
206
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Для гостей только самое лучшее.
207
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Думаете, клиентам интересен ваш чай?
208
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
За него платят,
даже если не пьют его.
209
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Что я, по-твоему, продаю?
210
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Секс, конечно, но...
211
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
ещё и таинственность,
212
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
или экзотику,
213
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
или тягу к недостижимому.
214
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Мужчины пролетают полмира,
215
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
чтобы изведать удовольствия
с определённой девушкой с некими навыками.
216
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Поэтому я не могу их отпустить,
когда им того захочется.
217
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Я вкладываю в них время и ресурсы.
218
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
Так же, как Кадер, к примеру, в Руджула.
219
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Или в тебя.
220
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Вам не нужно передо мной оправдываться.
221
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Ты права. Не нужно.
222
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Ты сказала Кадеру про Руджула?
223
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Лиза тебе, а ты уже передала Кадеру.
224
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Да.
225
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Он сделал вид, что не знает тебя.
226
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Он хорош. Я ему поверила.
227
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Интересно, о чём он лжёт тебе.
228
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Из-за тебя я в его власти.
229
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Вы ждёте извинений?
230
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Я лишь сделала то же, что сделала ты.
231
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Наказала предателя.
- Я не убивала Руджула.
232
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
А я не убивала твоего
старого друга Ахмеда.
233
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
Лично.
234
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
На, пей.
235
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Ты можешь меня ненавидеть,
но не дай пропасть чаю.
236
00:21:59,152 --> 00:22:02,948
Боль, страх
и чувство безнадёжности были невыносимы.
237
00:22:04,032 --> 00:22:06,785
Стыд и сожаление накрывали волнами.
238
00:22:07,411 --> 00:22:10,038
Джигаада было не достаточно...
239
00:22:10,038 --> 00:22:11,415
Лин!
- ...и всегда будет недостаточно.
240
00:22:11,415 --> 00:22:14,835
Лин, ей лучше не стало.
Ну, ты же можешь что-то сделать.
241
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Прошу, скажи, что спасёшь её...
- А я спас Джитендру?
242
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Или спас Лакшми?
243
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
С чего ты взял, что я спасу Парвати?
- Попробуй, идём скорее!
244
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Я могу тоже самое, что можешь и ты.
245
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Эй, ты слепой?
246
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Глянь на себя и на меня!
Я это я – я ничего не могу,
247
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
ты это ты – и ты можешь многое!
248
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Лин?
249
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Ты не можешь уйти! Не сейчас!
250
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Куда это вы, мистер Лин?
251
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Что в этом толку, Казим?
Нужна настоящая помощь.
252
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Она не придёт.
253
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Вы ещё не поняли?
254
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Я понял, что отпечатки ладоней
вообще не помогают.
255
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Очень жаль, но я не могу...
256
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Я ничего не могу.
257
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Нет, мистер Лин.
Это мне вас безмерно жаль.
258
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Хорошее качество.
259
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Домашний, Падма-джи.
260
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Наша дорогая Куши из семьи пекарей.
261
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
Она готовит его на нашей кухне.
262
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Возьмите ещё.
263
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Мне нужно следить за фигурой.
264
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
Это просто подарок,
что человек вашего уровня...
265
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
подарит моим девочкам такое будущее.
266
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
И пекарша.
267
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Будущее зовёт.
268
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Нет, нет. Я не хочу идти.
269
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Ты сделаешь то, что тебе говорят.
270
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Ты сможешь заработать больше?
Нет?
271
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Тогда делай, что говорят.
272
00:25:00,626 --> 00:25:04,213
КАФЕ У РЕЙНАЛДО
273
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Хаммад! Эй!
274
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Чан, как дела?
275
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Представишь меня друзьям?
276
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Ладно, я на связи. Давай.
277
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Я сейчас.
278
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Маурицио, да?
279
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Ты знаешь, кто я?
И на кого работаю?
280
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Ты прикроешь свой бизнес
с коричневым сахаром.
281
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Я не понимаю, о чём ты...
- Стоп. Я знаю.
282
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Кое-кому не нравится, что люди страдают.
283
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
А пристрелить тебя поручат мне,
284
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
а у меня и так дел по горло.
Не хочется зашиваться.
285
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Это шанс уйти без последствий.
286
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Используй его.
287
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Сворачивай бизнес.
288
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
После вас.
289
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Спасибо, нет.
290
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Ты не хочешь?
291
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Ты просто тигрица.
292
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Ты тоже ничего.
293
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
А куда ты?
294
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Домой.
295
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Нет, нет, нет, нет, нет.
296
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Я хотел целую ночь с тобой, хм?
297
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Хочешь, чтоб я купил героин,
298
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
тогда делай то, что я скажу,
столько, сколько надо.
299
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Только до утра.
300
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Да.
301
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Спасибо, что встретились в такой час.
302
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
В свой прошлый визит
303
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
ты сказал, что в Сагар Вада свои правила,
и им нужно следовать.
304
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Казим говорит мне, что мы справимся,
305
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
что это не в первый раз.
306
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Но люди умирают.
307
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Нам нужна чистая вода.
308
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
И медикаменты, но самое главное – вода.
309
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
А что Казим-бай думает о твоём визите?
310
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Он не знает.
311
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
То есть, правила ты нарушил.
312
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
У меня нет выбора.
- Он всегда есть.
313
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Ты давно мог уехать.
Так зачем ты остался?
314
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Я хочу быть тем, кем они меня видят,
315
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
а не тем, кого вижу в зеркале я.
316
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Я не могу бросить их умирать.
317
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
В древние времена
318
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
люди в наших краях полагали,
что те, кто даёт воду,
319
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
достигнут просветления в жизни.
320
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Вода – сила жизни.
321
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Индус не откажет человеку в стакане воды,
322
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
даже если это враг или незнакомец.
323
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Учитывая это, есть ли выбор у меня?
324
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
А что, тогда, взамен?
325
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Мы все должны искать баланс
между добром и злом, Лин.
326
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Если я могу помочь,
327
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
то кем я стану, если откажу?
328
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
Но помощь не может быть тайной.
329
00:30:13,939 --> 00:30:15,148
Уясни это.
330
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Ты заключаешь сделку от имени всех,
кто там живёт,
331
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
и все её должны принять.
332
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Смогут ли?
333
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
И как давно ты с ним?
334
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
С Кадер-баем?
335
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Вы любовники?
336
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Нет.
337
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Он явно верит тебе.
338
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Считает преданной.
339
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
Так и есть.
340
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Преданность – дитя любви,
страха, долга.
341
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Ты не любишь Кадер-бая,
значит боишься или должна ему?
342
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
А что Падма скажет о вас?
343
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Падма со мной уже очень, очень давно.
Она скажет – всё вместе.
344
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Нет. Нет, Падма отдаст за меня жизнь.
345
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Преданность – штука обоюдная.
346
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Разве?
347
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Они здесь.
348
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Это, наверное, она.
349
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Это не то, что он ей обещал.
350
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Взгляни на неё, она в ужасе.
351
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Считаешь, что ты лучше меня?
352
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Наше с тобой различие в том,
что я ни на кого не работаю.
353
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Уж точно не на мужчин.
354
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Откройте!
355
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Прошу!
356
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Откройте!
357
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Откройте дверь!
358
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Я не хочу здесь жить!
359
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Прошу!
360
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Привет, Линбаба.
361
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
А затем лучшая часть тебя пропала.
362
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
И внезапно грузовик врезался в бок джипа,
363
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
и тот полетел с горы,
разламываясь на миллион кусочков.
364
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
И Баччан-сааб остался там умирать.
365
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Злой Калирам решил отпраздновать
это дело с выпивкой и танцовщицами.
366
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Будва уезжает в деревню,
где в тайне от них
367
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
прекрасная Пулва ухаживает
за Баччан-саабом.
368
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Да, ты угадала.
Баччан-сааб выжил.
369
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Как он может умереть?
370
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
И в ту ночь Калиран пьёт,
девушки танцуют для него.
371
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
А что за красивый мужчина поёт
372
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
и танцует среди них, переодевшись?
373
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Конечно, это Баччан-сааб.
374
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
Чутиа Калирам слишком занят
выпивкой и не узнаёт его.
375
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Баччан-сааб поёт...
376
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Себастьян.
377
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Себастьян.
378
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Вставай, идём.
379
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Вода! Вода! Пошли, пошли, пошли!
380
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Вёдра не нужны!
Привезли в бутылках! Вода!
381
00:36:40,367 --> 00:36:43,120
ВОДА ДИБАР
382
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Когда я приехал в Бомбей,
мне приходилось жить на улице.
383
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Первой крышей над моей головой
стала палатка в трущобах.
384
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Я был в том же положении, что вы сегодня.
385
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Как я могу знать о ваших страданиях
и ничего не делать?
386
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Это наш город, Бомбей.
387
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Это самый сложный город в мире.
388
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
Но всё же мы все приехали сюда
в поисках лучшей жизни.
389
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Почему?
390
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Потому что хорошая жизнь в Бомбее
лучше, чем где бы то ни было ещё.
391
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Я помогу вам.
392
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
И если вы примете этот знак дружбы,
393
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
я помогу вам найти лучшую жизнь.
394
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
А потом, как всегда бывает у друзей,
395
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
обязательно настанет день, когда мне
понадобится, чтобы вы поддержали меня.
396
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Вы слышите?
397
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Подумайте!
- Спасибо. Спасибо.
398
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Куда вы?
399
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Его дружба не бесплатна.
400
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Я шагнул через голову
Казима, но мне было плевать.
401
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Я хотел, чтобы они жили,
чтобы моя совесть оказалась чиста,
402
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
прежде, чем я снова сбегу и брошу их.
403
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Нет, нет, нет. Прошу, прошу, прошу.
404
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Пожалуйста.
Не меня благодарите.
405
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Благодарите того джентльмена.
406
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Кадер-бай!
407
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Кадер-бай!
408
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Зачем вы пошли к нему?
409
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Зачем? Вы же знаете, что будет?
410
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Люди умирали, Казим. Я выкрутился.
411
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Слушай, ты должен признать,
это и есть джигаад.
412
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Ты завоевал их сердца.
413
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Благодаря Лину.
414
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Благодаря Лину.
415
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Лин!
416
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Ты не послушал меня.
417
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Говорил тебе:
«Держись подальше от гангстеров».
418
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
А ты не послушал.
419
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Лин!
- Что? что?
420
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Спасибо, Линбаба.
Спасибо, что не послушал.
421
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Ты хороший друг, Линбаба.
422
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Хороший друг и человек.
423
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Прости, что думал, что бросишь нас,
я плохо тебя знаю.
424
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Иди. Поспи.
425
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Вечером разбужу, мы заберём
твой паспорт у Дидье-сэра. Идёт?
426
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Мне уже грустно думать,
как буду по тебе скучать.
427
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Но пора, на?
428
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Пожалуй.
429
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
И ты делаешь нам прощальный подарок,
430
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
пока злые люди тебя не нашли.
431
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Ступай!
432
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
И тут Калиран бросается
на Баччан-сааба с горящей палкой.
433
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Баччан бьёт по ней.
434
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Палка улетает!
435
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Клиран хватает Пулву
и швыряет её в Баччан-сааба...
436
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
он прыгает в окно...
437
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
и бежит к воздушному шару.
438
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Но посмотрите,
Баччан-сааб уже догоняет его!
439
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Он раскидывает друзей Калирана
приёмами карате...
440
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
Он подпрыгивает
441
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
и почти хватается за дно корзинки!
442
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Калирам бьёт его по рукам...
443
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
но Баччан-сааб не разжимает хватку, нет.
444
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Эй, Баччан,
445
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
ты думаешь она видит
твои кривляния через стену?
446
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Зайди и покажи ей свои драки. Входи.
447
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Да не стой там.
Ты воздуху мешаешь.
448
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Входи.
449
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
ПО РОМАНУ ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА
«ШАНТАРАМ»
450
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Перевод субтитров: Мария Петрова.