1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Lin?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Faz cinco horas que ele vomita.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Não internaram no hospital.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Disseram que se ele descansar
e beber água,
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
ficará bom rapidinho.
- Jitendra, pode me ouvir?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Onde você estava, cara?
Rápido. Parvati está...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Ela que espere!
Olhe a condição do meu marido!
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Ela está igual ao seu marido.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Vai pro inferno, Prabhu!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
Meu filho chegou aqui primeiro.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Prabhu!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Não vê que Jitendra está doente?
- Prabhu!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
O que houve?
Quantas pessoas estão assim?
14
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
É geral.
15
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Mas Parvati também está doente.
Rápido, anda!
16
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Tá bom. Eu já vou, beleza?
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Pessoal, saiam. Saiam e se acalmem.
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Jitendra, deite.
19
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Não pode deixar isso se soltar.
20
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Tudo bem?
21
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Desculpe.
- Por que você ainda está aqui?
22
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Vá pra casa! Ficar bisbilhotando...
- Ok. Vem comigo.
23
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...não vai fazê-la melhorar.
- Hã?
24
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Por que Deus a está castigando assim?
25
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
É um aviso?
"Fique longe daquele haramkhor"?
26
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
Deus está dizendo isso?
27
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Não devíamos ter saído escondido.
28
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
É tudo culpa minha.
- Ela não é a única.
29
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
É culpado por todos?
- Por favor.
30
00:02:18,055 --> 00:02:20,015
Não diga isso. Você vai embora.
31
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
O que vamos fazer sem você?
- Eu não vou.
32
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Porque não tem passaporte.
33
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
E quando tiver? Vai continuar aqui?
34
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Não vou embora nos próximos dois dias.
35
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Com licença.
36
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Eu não entendo.
37
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
É tão fácil ferver água...
- Qasim.
38
00:02:38,325 --> 00:02:41,245
Qasim! Acho que pode ser cólera.
39
00:02:41,245 --> 00:02:43,205
Os sintomas e a disseminação batem.
40
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Sim. Houve três outros surtos na região.
41
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
É como eu disse, Johnny,
o mais importante é sal.
42
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Sal e arroz.
- Ei. Precisamos de um plano.
43
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
Não tenho suprimentos suficientes
pra todos.
44
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Sr. Lin, já vimos isso antes.
45
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Mostre isto para seu irmão.
46
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Todo mundo já tem tarefas, inclusive você.
47
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, chalo.
48
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
O mais importante é explicar
49
00:03:05,561 --> 00:03:08,397
que cada pessoa, até o mais velho,
faça sua parte.
50
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Vamos tomar café da manhã, amor.
51
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Estou com fome.
52
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Vou tomar café da manhã na cama.
53
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Não vai caber.
54
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Eu quero menu completo.
55
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Manteiga, torrada, geleia, panqueca.
56
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Chai? Café?
57
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Deixe aí fora.
- Não, espere.
58
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Sunita, querida, volte para dentro.
59
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Não fique nervoso.
60
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Sabe que não pode ser vista comigo.
61
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Estamos muito longe de Bombaim.
62
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Acha que alguém aqui se importa
63
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
com você ou sua esposa, Sr. Pandey?
64
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Muito bem. Quer evitar fofocas, certo?
65
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Então me contrate como sua secretária.
66
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Quando formos ao Canadá.
67
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
A carreira dele nem começou ainda
e já fala em mudar para o Canadá.
68
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Agora que pegou o dinheiro de Walidbhai,
está preso na Índia para sempre.
69
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
É difícil, meu amor.
70
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Eu te amo.
71
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Sabe disso, não é?
72
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Vamos curtir mais um pouco.
73
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Sagar Wada inteira começou a trabalhar,
74
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
sabendo que ninguém mais os ajudaria.
75
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
E eu era o mais próximo
que eles teriam de um médico.
76
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Um paramédico fugitivo
que não podia fazer nada.
77
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Dê uma pra tia Ratna e uma pra Lily.
78
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, leve uma para Manu e Pinky.
79
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Dê uma para Jitu. Vão, rápido!
80
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Eles têm que beber isso.
81
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Um, dois, três. Levem o resto. Depressa!
82
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Tragam todas as garrafas vazias.
83
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Por que devolveu? Anda!
- Mande o inútil.
84
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Pare de maltratá-lo, Kumar ji.
85
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Ela significa tudo para ele.
86
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Obrigada.
87
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Oi. Pode me dar dois, por favor?
88
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Comprei ovos pra gente.
Pensei em fazer uma omelete.
89
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Faz café?
90
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Vai fingir que é um dia qualquer?
91
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Se algo te incomoda, Sebastian,
por que não disse ao Maurizio?
92
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Eu disse que você podia recusar.
93
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Talvez eu quisesse que você recusasse.
94
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Por mim.
95
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Mas o que você faz? Nada.
96
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Estou cagando pro Raheem.
97
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
Mas um de nós tinha que agir.
98
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
E se trepar com ele vai nos tirar daqui,
99
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
então que seja.
100
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Eu durmo com você.
101
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Acordo com você.
102
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Tomo café da manhã com você.
103
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
E nem vou beijá-lo, pois não faço isso.
104
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Vou fazer meu trabalho e ir embora.
105
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Vá.
106
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Antes que eu dê meia-volta no carro
e te leve de volta pra Khandala.
107
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Saia.
108
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Dez quilos? É uma carga grande.
109
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Não consegue entregar?
- Não esqueça quem trabalha pra quem.
110
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Eu consigo entregar.
111
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
Mas uma quantidade tão grande
chama atenção.
112
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Quem sabe de onde vem a heroína?
113
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Só o meu sócio, Modena.
114
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
E a puta americana, Lisa?
115
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Não sabe de nada. Modena só trepa com ela.
116
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Se meu nome aparecer, Maurizio,
Padma vai arrancar suas bolas.
117
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Lembre-se disso.
118
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Se Khaderbhai descobrir,
Padma não terá tempo pra isso.
119
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Vai entregar ou não?
120
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Você tem outro?
- Aqui.
121
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Temos que dar a ela dois goles
a cada dois minutos.
122
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Sunita, aqui!
123
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Está com uma cara feliz! Como foi lá?
124
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Ela é prostituta.
125
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Eu a segui até o bordel.
126
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
Uma amante é uma coisa,
mas um caso com uma puta barata
127
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
nós dá muito mais força.
128
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Se Walid souber da vadia,
vai matá-la na hora.
129
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Ele não vai arriscar
Pandey perder o cargo.
130
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Abdullah tem razão.
131
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
A garota precisa estar num local seguro,
132
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
se quisermos usá-la contra Pandey.
133
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Temos que fazer sem chamar atenção.
134
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Alguém que compre uma prostituta
sem levantar suspeitas.
135
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Cobre a dívida da Madame Zhou.
136
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Ela leva a moça pro Palácio.
137
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
Não. Tem que haver outro jeito.
138
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Tem uma ideia melhor? Vamos ouvi-la.
139
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Vocês claramente já discutiram
esse plano sem mim.
140
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
O que eu penso importa?
141
00:11:43,745 --> 00:11:45,247
Sim, Abdullah sugeriu.
142
00:11:45,247 --> 00:11:47,291
E agora estamos falando com você.
143
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla, não vamos fazer nada
pelo qual você se arrependa.
144
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Quando chega mais água?
- Terça-feira.
145
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Alá está com quem tem paciência.
146
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Alá se alegra em deixar 30 mil pessoas
esperando três dias por água?
147
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Não, mas a cidade, sim.
148
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Sr. Lin, a cólera é uma batalha
que travamos todos os anos,
149
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
e fazemos tudo para salvar quem podemos.
150
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
Mas para que um médico se temos você?
151
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Não sou médico de verdade.
152
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
E daí? Eu tenho cara de bhai?
153
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Você é um médico jugaad.
154
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Mas o que não é jugaad em Sagar Wada?
- Jugaad?
155
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Jugaad é improvisar com o que se tem.
156
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Uma palavra típica de Bombaim
para um estilo de vida local.
157
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
Pra dar sorte. Estamos precisando.
158
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Só um carro?
159
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Ele viria com mais se soubesse da heroína.
160
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Se tivesse vindo me matar.
161
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Vá. Cumprimente-os.
162
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Tudo bem, querida?
163
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Falei sério quando disse
que podemos achar outra solução.
164
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Lembre-se da nossa conversa.
Se há pecado demais no crime...
165
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Vamos terminar com isso.
166
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Então quer que eu pegue essa garota,
dê quarto e comida pra ela,
167
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
tudo pago por você?
168
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Faça isso e considere sua dívida paga.
169
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Um preço pequeno
em troca de sua vida, hai na?
170
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
O que não está me contando, Khaderbhai?
171
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Sobre essa randi?
172
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Já disse tudo que você precisa saber.
173
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Mas você não quer
que o conectem a ela
174
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
nem que perguntem por que ela saiu de lá.
175
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Você é conhecida pela sua variedade.
176
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Deve recrutar de Kamathipura
ocasionalmente.
177
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Você parece saber bastante
sobre as prostitutas de Bombaim.
178
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Talvez alguém possa me explicar
o que está fazendo aqui.
179
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Você pode fazer isso ou não?
180
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Claro.
181
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Mas Kamathipura é conhecida
pela quantidade, não qualidade.
182
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
As garotas de lá são... descartáveis.
183
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Se quiser esconder sua intenção,
184
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
sugiro comprar várias dessas randis.
185
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Haverá menos perguntas.
186
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Tudo bem. Como você achar melhor.
187
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
188
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla ficará aqui
para ver se está tudo certo.
189
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Ela responde por mim.
190
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
E há quanto tempo ela responde por você?
191
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Isso será um problema?
192
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
De jeito nenhum.
193
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastian, você tem que ir agora.
Por favor.
194
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Eu estarei lá embaixo.
Vou esperar até você terminar.
195
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Boa noite.
196
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Eu estava ansioso para vê-la.
197
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
E a espera com certeza valeu a pena.
198
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Quer alguma coisa? Um drinque? Champanhe?
199
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Tire a roupa.
200
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Jeetu.
201
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Jeetu? Jeetu!
202
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Deixe eu dar uma olhada, Ratna.
203
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Jeetu!
204
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
É um Da Hong Pao.
205
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Só o melhor para meus convidados de honra.
206
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Acha que seus clientes ligam pro chá?
207
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Eles pagam por ele, bebendo ou não.
208
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
O que acha que vendo aqui?
209
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Sexo, claro...
210
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
mas principalmente mistério,
211
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
exotismo,
212
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
uma experiência incomum.
213
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Homens viajam pelo mundo
214
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
para experimentar os prazeres de uma
certa moça treinada de uma certa maneira.
215
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Por isso não posso deixá-las partir
quando elas querem.
216
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Eu invisto tempo e dinheiro nelas,
217
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
como Khader fez com Rujul.
218
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Ou você, talvez.
219
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Não precisa se justificar para mim.
220
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Você tem razão. Não preciso.
221
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Você contou ao Khader sobre Rujul.
222
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
A Lisa te contou, e você contou ao Khader.
223
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Sim.
224
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Ele fingiu que não te conhecia.
225
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Ele é bom. Eu acreditei nele.
226
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Imagino as mentiras que ele te conta.
227
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Você colocou minha vida nas mãos dele.
228
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Quer que eu peça desculpas?
229
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Você me odeia por fazer
a mesma coisa que você fez.
230
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Punir um traidor.
- Eu não matei Rujul.
231
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
E eu não matei o seu velho amigo Ahmed.
232
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
Não pessoalmente.
233
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Vamos. Beba.
234
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Pode me odiar
e ainda assim não desperdiçar o chá.
235
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Eu não podia suportar
a dor, o medo e a perda de tudo.
236
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Vergonha e desolação ameaçaram me esmagar.
237
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Jugaad nunca foi o bastante...
238
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Lin!
- ...e nunca seria.
239
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Ela não está melhorando.
Deve haver algo que possa fazer.
240
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Prometa que vai salvá-la...
- Eu salvei Jitendra?
241
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Eu salvei Lakshmi?
242
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Como posso salvar Parvati?
- Você pode tentar.
243
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Não há nada que eu possa fazer
que você não possa.
244
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Você está cego?
245
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Olha pra você e olha pra mim.
Tudo que não posso fazer pelo que sou,
246
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
e tudo que você pode fazer
pelo que você é.
247
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Lin?
248
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Você não pode ir! Não agora!
249
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Aonde vai, Sr. Lin?
250
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Que porra é essa, Qasim?
Precisamos de ajuda de verdade.
251
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Ninguém virá.
252
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Você não aprendeu nada?
253
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Aprendi que mãos pintadas de azul
não fazem diferença.
254
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Lamento. Eu não posso...
255
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Não posso fazer isso.
256
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Não, Sr. Lin. Eu que lamento por você.
257
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Muito bom.
258
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
É caseiro, Padma ji.
259
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Nossa adorável Khushi,
que vem de uma família de padeiros,
260
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
preparou isto em nossa cozinha.
261
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Aceite mais um.
262
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Eu não quero engordar.
263
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
É um sonho realizado ter alguém
de sua reputação
264
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
interessada em minhas meninas.
265
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
E a padeira.
266
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
O futuro acena.
267
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Não. Eu não quero ir.
268
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Vai fazer o que te mandarem.
269
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Consegue ganhar mais do que isso?
Não, certo?
270
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Então faça o que estão mandando.
271
00:25:00,626 --> 00:25:04,213
CAFÉ REYNALDO'S
272
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hammad! Oi!
273
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Chan, como vai?
274
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Vai me apresentar às amigas?
275
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Você, também.
- Entrarei em contato.
276
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Já volto.
277
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, não é?
278
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Sabe quem sou? Sabe para quem trabalho?
279
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Seu negócio com heroína
acaba agora, Maurizio.
280
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Não sei do que está falando...
- Pare. Eu sei.
281
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Alguém não quer
que você machuque pessoas.
282
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Sou eu quem terá o trabalho de te matar,
283
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
e ando muito ocupado ultimamente.
Prefiro não sobrecarregar.
284
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Essa é sua chance de se salvar.
285
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Melhor aproveitar.
286
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Chega de negócios.
287
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Damas primeiro.
288
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Eu não quero.
289
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Você não precisa.
290
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Você é uma tigresa.
291
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Você também impressiona.
292
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Para onde você vai?
293
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Pra casa.
294
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Não.
295
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Eu pedi uma noite com você.
296
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Se quer que eu compre a heroína,
297
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
é melhor fazer o que eu mandar
o tempo que eu quiser.
298
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Você tem até o amanhecer.
299
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Isso.
300
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Obrigado por me receber tão tarde.
301
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
Na última vez que esteve aqui,
302
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
você disse que Sagar Wada tem suas regras
e que você deve segui-las.
303
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Qasim fica falando que nós vamos superar,
304
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
que já fizeram isso antes.
305
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Os que morreram não vão.
306
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Meus vizinhos precisam de água limpa.
307
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
Outros remédios também,
mas principalmente água limpa.
308
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
O que Qasimbhai acha
sobre você vir me procurar?
309
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Ele não sabe.
310
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Então você já quebrou as regras.
311
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Não tenho opção.
- Claro que tem.
312
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Poderia estar longe daqui.
Por que ficar se pode ir embora?
313
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Quero ser o homem que eles veem em mim,
314
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
não quem vejo no espelho.
315
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Não posso fazer isso se deixá-los morrer.
316
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
Sabe, nos tempos antigos,
317
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
as pessoas daqui acreditavam
que aqueles que davam água
318
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
conquistariam satisfação na vida.
319
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
A água é a força da vida.
320
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Muitos indianos não recusariam
dar um copo d'água,
321
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
mesmo se fossem inimigos ou desconhecidos.
322
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Com isso em mente, que escolha eu tenho?
323
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
E o que você ganha?
324
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Temos que achar uma forma
de balancear nosso mal com nosso bem.
325
00:30:02,594 --> 00:30:07,224
Se tenho recursos para ajudar,
o que eu seria se não os usasse?
326
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
Meu auxílio não pode ser secreto.
327
00:30:13,939 --> 00:30:15,148
Tem que ser claro.
328
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Você fez um pedido
em nome dos moradores de lá,
329
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
e todos devem aceitar isso.
330
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Eles aceitarão?
331
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
Há quanto tempo está com ele?
332
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
Seu Khaderbhai?
333
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Vocês são amantes?
334
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Não.
335
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Ele confia em você. É óbvio.
336
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Acredita que é leal.
337
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
Eu sou.
338
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Lealdade vem de amor, medo ou dívida.
339
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Se não ama Khaderbhai,
você o teme ou deve a ele?
340
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
O que Padma diria sobre você?
341
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Padma está comigo há muito tempo,
então ela diria os três.
342
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Não. A Padma daria a vida dela por mim.
343
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Lealdade precisa ser recíproca.
344
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
É mesmo?
345
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Elas chegaram.
346
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Deve ser aquela.
347
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Ela sabe que é como disseram.
348
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Olhe para ela, está assustada.
349
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Você se acha melhor do que eu?
350
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
A única diferente entre nós
é que não trabalho para ninguém.
351
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
E, certamente, nenhum homem.
352
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Abra!
353
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Por favor!
354
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Abra!
355
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Abra a porta!
356
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Eu não quero morar aqui!
357
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Por favor!
358
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Oi, Linbaba.
359
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
E você perdeu a melhor parte.
360
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
O caminhão bate na lateral do carro,
361
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
derrubando-o montanha abaixo,
quebrou em mil pedaços.
362
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
E Bachchan Saab é largado para morrer.
363
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
O malvado do Kaliram decide comemorar
com bebidas e mulheres.
364
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budwha vai para o vilarejo
onde, secretamente,
365
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
a bela Phulwa está cuidando
de Bachchan Saab.
366
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
É, você acertou, Bachchan Saab não morreu.
367
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Como ele pode morrer?
368
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Naquela noite, enquanto Kaliram bebe
e as garotas dançam pra ele...
369
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
quem é o homem bonito cantando
370
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
e dançando entre elas disfarçado?
371
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Bachchan Saab, é claro.
372
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
E o idiota do Kaliram
está muito bêbado para reconhecê-lo.
373
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Então, Bachchan Saab canta...
374
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
375
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastian.
376
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Anda. Vamos embora.
377
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Água! Vão!
378
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Não precisam de baldes! É engarrafada!
379
00:36:40,367 --> 00:36:43,120
ÁGUA DHIBAR
380
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Quando cheguei a Bombaim,
tive que morar nas ruas.
381
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
O primeiro teto que tive sobre a cabeça
foi uma tenda na favela.
382
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Onde estão hoje, eu também estive.
383
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Então como posso saber que sofrem
e não fazer nada?
384
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Esta é nossa cidade, Bombaim.
385
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
É a cidade mais difícil do mundo.
386
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
E, mesmo assim, viemos para cá
em busca de uma vida melhor.
387
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Por quê?
388
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Porque uma vida melhor em Bombaim
é melhor do que qualquer lugar do mundo.
389
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Eu vou ajudá-los.
390
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Portanto,
se aceitarem essa oferta de amizade,
391
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
eu ajudarei vocês.
392
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
E como em toda amizade,
393
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
haverá o dia em que precisarei
do seu apoio.
394
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Ouviram isso?
395
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Pensem bem!
- Obrigado.
396
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Aonde estão indo?
397
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
A amizade dele não é de graça.
398
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Eu não me importei em usurpar
a autoridade de Qasim.
399
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Eu só queria que eles vivessem
para manter minha consciência limpa
400
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
antes de fugir de novo
e deixá-los pra trás.
401
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Não. Por favor.
402
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Por favor. Não agradeçam a mim.
403
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Agradeçam a esse cavalheiro.
404
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Khaderbhai!
405
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Khaderbhai!
406
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Por que pediu ajuda a ele?
407
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Por quê? Sabe o que isso significa?
408
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
As pessoas estavam morrendo, Qasim.
Eu improvisei.
409
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Qual é? Admita.
Esse é um jugaad considerável.
410
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Conquistou o coração deles.
411
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Graças ao Lin.
412
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
É, graças ao Lin.
413
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Lin!
414
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Você não me deu ouvidos.
415
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Eu vivo dizendo:
"Afaste-se dos gângsteres."
416
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
E você não me ouviu.
417
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Lin!
- O quê?
418
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Obrigado, Linbaba.
Obrigado por não me ouvir.
419
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Você é um bom amigo, Linbaba.
420
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Um bom amigo e um bom homem.
421
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Desculpe pensar que você nos abandonaria.
Eu devia saber.
422
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Vá. Durma.
423
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Eu te acordo à noite
pra gente ir pegar seu passaporte, ok?
424
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Já sinto a tristeza da saudade
que vou sentir de você.
425
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Mas é a hora, na?
426
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Eu acho que sim.
427
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Por isso nos deu
esse presente de despedida
428
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
antes dessa gente malvada te encontrar.
429
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Vá!
430
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Então Kaliram joga uma tora em chamas
em Bachchan Saab.
431
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Bachchan Saab chuta ele.
432
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
A tora sai voando!
433
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram agarra Phulwa
e o joga contra Bachchan Saab
434
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
e pula pela janela...
435
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
para chegar até o teleférico.
436
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Mas Bachchab Saab está se aproximando!
437
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Ele luta caratê
com os comparsas de Kaliram...
438
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
e salta pelo ar,
439
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
e se agarra à base do teleférico!
440
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram chuta as mãos dele...
441
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
mas Bachchan Saab não solta. Não.
442
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Ei, Bachchan,
443
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
acha que ela pode ver suas macaquices
através da parede?
444
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Entra e mostra essas lutas malucas.
445
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Não fique parado aí. Está bloqueando o ar.
446
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Entre.
447
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
448
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Legendas: Daniela Hadzhinachev