1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Lin?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Ele está a vomitar há cinco horas.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Não sei o que fazer.
O hospital não o aceita.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Disseram que, com descanso e muita água,
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
Ele melhoraria depressa.
- Jitendra, ouves-me?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Lin, onde esteve?
Venha depressa! A Parvati...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
A Parvati que espere!
Vê como está o meu marido.
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Ela está exatamente como ele!
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Vai-te lixar, Prabhu!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
O meu bebé chegou antes da Parvati.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Prabhu!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Não veem que o meu Jitendra está doente?
- Prabhu!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Que se passa? Quantas pessoas estão assim?
14
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Estão todos doentes.
15
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Mas a Parvati também está.
Por favor, despache-se. Venha!
16
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Está bem, vou já.
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Saiam daqui!
Vão lá para fora e acalmem-se.
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Jitendra, deita-te.
19
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Tens de garantir que isto não sai.
20
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Está bem?
21
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Desculpe.
- Que fazes ainda aqui?
22
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Sai daqui! Andares aí a espreitar...
- Certo. Anda.
23
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
... não a vai pôr melhor!
- Desculpe!
24
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Porque está Deus a castigá-la assim?
25
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
É um aviso?
"Afasta-te daquele haramkhor, Prabhu"?
26
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
É o que Deus está a dizer?
27
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Nunca deveríamos
ter agido nas costas deles.
28
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
É tudo culpa minha, Linbaba.
- Ela não é a única.
29
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
És culpado por todos?
- Por favor.
30
00:02:18,055 --> 00:02:20,015
Não diga isso, sim? Também se vai embora.
31
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Que faremos aí?
- Não vou a lado nenhum.
32
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Só porque precisa de um passaporte.
33
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
Quando o tiver, como será?
Não se vai embora?
34
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Nos próximos dois dias,
ainda aqui estarei.
35
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Com licença.
36
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Não percebo.
37
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
É tão simples ferver água...
- Qasim.
38
00:02:38,325 --> 00:02:41,245
Qasim! Acho que pode ser cólera.
39
00:02:41,245 --> 00:02:43,205
Os sintomas são iguais e como se espalhou...
40
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Sim, houve três outros surtos
entre aqui e Thane.
41
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Ouve, Johnny. O mais importante será sal.
42
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Sal e arroz.
- Temos de arranjar um plano.
43
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
Não tenho material para tratar todos.
44
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Sr. Lin, já passámos por isto.
45
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Mostra a lista ao teu irmão.
46
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Já temos tarefas para todos,
incluindo para si.
47
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, chalo.
48
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
O mais importante é explicar
49
00:03:05,561 --> 00:03:08,397
que todos, até os idosos,
devem cumprir o seu papel.
50
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Querido, vamos tomar o pequeno-almoço.
51
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Tenho fome.
52
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Só tomo o pequeno-almoço na cama.
53
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
A cama não é grande que chegue.
54
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Quero um pequeno-almoço completo.
55
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Manteiga, torradas, compota, dosa.
56
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Chá? Café?
57
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Deixe aí fora.
- Não, espere.
58
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Sunita, querida,
por favor, volta para dentro.
59
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Não fiques nervoso.
60
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Sabes que não podes ser vista comigo.
61
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Estamos tão longe de Bombaim.
62
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Achas que alguém aqui sabe ou quer saber
63
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
como tu ou a tua mulher são, Sr. Pandey?
64
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Muito bem. Não queres mexericos, não é?
65
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Então, contrata-me como tua secretária.
66
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Quando formos para o Canadá.
67
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
A carreira dele ainda nem começou
e ele já fala em ir para o Canadá.
68
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Agora que aceitaste dinheiro do Walidbhai,
estás preso à Índia para sempre.
69
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Minha querida, é complicado.
70
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Eu amo-te.
71
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Sabes isso, não sabes?
72
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Vamos divertir-nos mais um pouco.
73
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Todo o Sagar Wada pôs mãos à obra,
74
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
sabendo que mais ninguém os iria ajudar.
75
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
E eu era o mais parecido com um médico
que eles veriam.
76
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Um paramédico fugido,
sem saber o que está a fazer.
77
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Dá uma à tia Ratna e uma à Lily.
78
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, leva uma ao Manu e ao Pinky.
79
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Dá uma ao Jitu. Vão!
80
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Têm de a beber. Digam-lhes.
81
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Uma, duas, três.
Levem as outras. Depressa!
82
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Tragam todas as garrafas vazias.
83
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Porque trouxeste isto de volta? Corre!
- Manda o inútil.
84
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Dê-lhe um desconto, Kumar ji.
85
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Ela também é importante para ele.
86
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Obrigado.
87
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Olá. Dá-me dois, por favor?
88
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Hoje, comprei ovos.
Pensei em fazer uma omelete.
89
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Fazes café?
90
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Então, vais fingir que é um dia normal?
91
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Se tens algum problema, Sebastian,
porque não disseste ao Maurizio?
92
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Eu disse que podias recusar.
93
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Se calhar, queria que tu recusasses.
94
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Por mim.
95
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Mas tu fizeste o quê? Nada.
96
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Não quero saber do Raheem.
97
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
Fiz o meu papel,
porque um de nós tem de o fazer.
98
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
E, se ir para a cama com ele
nos permitir sair daqui,
99
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
que assim seja.
100
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Eu durmo contigo.
101
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Acordo contigo.
102
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Tomo o pequeno-almoço contigo.
103
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
E não o vou beijar, porque não faço isso.
104
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Vou fazer o meu trabalho e vou-me embora.
105
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Vai.
106
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Antes que mande o motorista dar a volta
e te leve outra vez para Khandala.
107
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Sai.
108
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Dez quilos? É um grande carregamento.
109
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Não consegues arranjar tanto?
- Não esqueças quem trabalha para quem.
110
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Consigo arranjar isso,
111
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
mas quantidades tão grandes
atraem atenções.
112
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Quem sabe onde arranjas a heroína?
113
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Só o meu sócio, o Modena.
114
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
E a puta americana, a Lisa?
115
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Ela não sabe nada.
O Modena gosta de a comer, só isso.
116
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Se isto chegar até mim, Maurizio,
a Padma corta-te os tomates.
117
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Lembra-te disso.
118
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Se o Khaderbhai descobrir,
a Padma não terá hipótese disso.
119
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Vamos conseguir, ou não?
120
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Tem outra?
- Tome.
121
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Temos de lhe dar dois goles
a cada dois minutos.
122
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Sunita! Sunita, aqui em cima!
123
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Pareces feliz! Como foi?
124
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Ela é prostituta.
125
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Segui-a até ao bordel.
126
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
Uma amante é uma coisa,
mas um caso com uma puta reles
127
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
dá-nos muito mais poder.
128
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Se o Walid souber desta randi,
mata-a num segundo.
129
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Não pode arriscar que o Pandey
seja removido do cargo dele.
130
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
O Abdullah tem razão.
131
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Ela tem de ficar num lugar seguro,
sob o nosso controlo,
132
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
se a quisermos usar contra o Pandey.
133
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Temos de o fazer sem atrair atenções.
134
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Precisamos de alguém que compre
uma prostituta sem levantar suspeitas.
135
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Salda a dívida que a Madame Zhou te deve.
136
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Ela que a leve para o Palácio.
137
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
Não. Tem de haver outra maneira.
138
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Tens uma ideia melhor? Diz lá.
139
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Já discutiram este plano
antes de eu chegar.
140
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
O que eu penso importa sequer?
141
00:11:43,745 --> 00:11:45,247
O Abdullah falou disso, sim,
142
00:11:45,247 --> 00:11:47,291
mas estamos novamente
a discuti-lo contigo.
143
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla, não faremos nada
de que tu te arrependas.
144
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Quando recebemos mais água?
- Terça-feira.
145
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Alá apoia quem é paciente.
146
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Alá não se importa de fazer 30 mil pessoas
esperar três dias por mais água?
147
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Importa-se, mas a cidade não.
148
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Sr. Lin, a cólera é uma batalha
que travamos todos os anos
149
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
e fazemos de tudo
para salvar quem podemos.
150
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
Mas quem quer um médico se o temos a si?
151
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Não sou um médico a sério, Qasimbhai.
152
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
E então? Eu pareço um bhai a sério?
153
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Chalo, é um médico jugaad.
154
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Mas tudo no Sagar Wada é jugaad.
- Que significa jugaad?
155
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Jugaad significa
improvisar com o que se tem.
156
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
É uma palavra típica de Bombaim
para um estilo de vida de Bombaim.
157
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
É para dar sorte. Estamos a precisar.
158
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Só um carro?
159
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Ele viria com mais se soubesse da heroína.
160
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Se viesse para me matar.
161
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Vai. Recebe-os.
162
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Estás bem, querida?
163
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Falo a sério quando digo
que podemos arranjar outra maneira.
164
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Lembra-te da nossa conversa.
Se houver demasiado pecado no crime...
165
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Vamos lá acabar com isto.
166
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Está a pedir que eu receba uma rapariga
e lhe dê um bom quarto e boa comida,
167
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
tudo pago por si?
168
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Se o fizer, a sua dívida ficará paga.
169
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
É um pequeno preço
em troca da sua vida, hai na?
170
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
Então, que não me está a dizer,
Khaderbhai?
171
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Acerca desta randi?
172
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Disse-lhe tudo o que precisa de saber.
173
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Mas não quer que ninguém a ligue a si
174
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
ou questione
porque ela passou de lá para aqui?
175
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
É conhecida por ter um pouco de tudo.
176
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Deve recrutar em Kamathipura,
de vez em quando?
177
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Pareces saber muito
sobre a natureza das putas de Bombaim.
178
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Talvez alguém me possa explicar
o que fazes aqui.
179
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Pode fazer isto ou não?
180
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Claro que sim.
181
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Mas Kamathipura é conhecido
pela quantidade, não pela qualidade.
182
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
As raparigas de lá são descartáveis.
183
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Sugiro, se quer esconder o seu intuito,
184
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
que compremos várias destas randis.
185
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Menos pessoas farão menos perguntas.
186
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Muito bem. Como achar melhor.
187
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
188
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
A Karla ficará aqui
para garantir que tudo corre bem.
189
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Ela representa-me.
190
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
E há quanto tempo o faz?
191
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Isso vai ser um problema?
192
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
De todo.
193
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastian, já podes ir. Por favor.
194
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Estarei lá em baixo.
Fico até estares despachada.
195
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Boa noite.
196
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Há muito que queria estar contigo.
197
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
E a espera valeu certamente a pena.
198
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Queres alguma coisa?
Uma bebida? Champanhe?
199
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Despe-te.
200
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Jeetu.
201
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Jeetu! Jeetu?
202
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Deixa-me ver. Deixa-me ver, Ratna.
203
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Jeetu!
204
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
É Da Hong Pao.
205
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Só o melhor
para os meus convidados mais honrados.
206
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Achas mesmo
que os teus clientes querem saber do chá?
207
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Pagam por ele, mesmo que não o bebam.
208
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Que achas que vendo aqui?
209
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Sexo, claro, mas...
210
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
... acima de tudo, mistério,
211
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
exotismo,
212
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
uma prova do inalcançável.
213
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Os homens voam pelo mundo
214
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
para sentir os prazeres de uma certa
rapariga, treinada de uma certa forma.
215
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
É por isso que não as posso deixar sair
sempre que elas querem.
216
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Invisto tempo e recursos nelas,
217
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
tal como o Khader fez com o Rujul.
218
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Ou contigo, talvez.
219
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Não precisas de me dar justificações.
220
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Tens razão. Não preciso.
221
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Tu contaste ao Khader sobre o Rujul.
222
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
A Lisa contou-te e tu contaste ao Khader.
223
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Sim.
224
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Ele fingiu que não te conhecia.
225
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Ele é bom. Eu acreditei nele.
226
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Pergunto-me que mentiras ele te conta.
227
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Puseste a minha vida nas mãos dele.
228
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Queres que peça desculpa?
229
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Odeias-me por ter feito
o mesmo que tu fizeste.
230
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Castigar uma traição.
- Eu não matei o Rujul.
231
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
E eu não matei o teu velho amigo Ahmed.
232
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
Não pessoalmente.
233
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Toma. Bebe.
234
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Podes odiar-me sem desperdiçar o chá.
235
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Não suportava a absoluta dor,
medo e desperdício de tudo aquilo.
236
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
A vergonha e o pesar ameaçavam oprimir-me.
237
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Jugaad não era suficiente.
238
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Lin!
- Nunca seria suficiente.
239
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Lin, ela não está a melhorar.
Por favor, deve poder fazer algo.
240
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Por favor, prometa-me que a salva...
- Salvei o Jitendra?
241
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Salvei a Lakshmi?
242
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Porque conseguirei salvar a Parvati?
- Pode tentar. Venha.
243
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Não há nada que eu possa fazer
que tu não possas.
244
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Está cego?
245
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Olhe para si e para mim. Para tudo
o que não posso fazer por ser quem sou
246
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
e para tudo o que o Lin pode fazer
por ser quem é!
247
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Lin?
248
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Não, não pode ir! Não agora!
249
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Aonde vai, Sr. Lin?
250
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
De que serve isto, Qasim?
Precisamos de ajuda a sério.
251
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Nenhuma virá.
252
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Não aprendeu nada?
253
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Sim, aprendi que deixar marcas de mãos
não faz diferença nenhuma.
254
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Lamento. Não consigo fazer...
255
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Não consigo fazer isto.
256
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Não, Sr. Lin. Eu é que lamento por si.
257
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
É de boa qualidade.
258
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
É caseiro, Padma ji.
259
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
A nossa querida Khushi,
que vem de uma família de pasteleiros,
260
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
preparou-o na nossa cozinha.
261
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Por favor, tire outro.
262
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Tenho de manter a linha.
263
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
É um sonho tornado realidade
ter alguém do seu estatuto...
264
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
... a oferecer um futuro às minhas meninas.
265
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
E a pasteleira.
266
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
O futuro chama-vos.
267
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Não. Não quero ir.
268
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Farás o que te mandam.
269
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Podes ganhar mais do que isto? Não, certo?
270
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Então, faz o que te é exigido.
271
00:25:00,626 --> 00:25:04,213
CAFÉ REYNALDO'S
272
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hammad! Olá!
273
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Chan, como estás?
274
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Vais apresentar-me aos teus amigos?
275
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Igualmente.
- Depois falamos. Certo.
276
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Volto já.
277
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, certo?
278
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Sabes quem sou? Sabes para quem trabalho?
279
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
O teu negócio de heroína
acaba agora, Maurizio.
280
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Não sei de que falas...
- Chega. Eu sei.
281
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Há alguém que não quer
que magoes outras pessoas.
282
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Eu serei o responsável por te matar.
283
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
E, de momento, ando muito ocupado.
Dispensava esse incómodo.
284
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Estou a dar-te uma hipótese de te safares.
285
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Não a desperdices.
286
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Acabaram-se os negócios.
287
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Primeiro as senhoras.
288
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Não quero.
289
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Não precisas.
290
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
És uma máquina.
291
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Tu também não és nada mau.
292
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Aonde vais?
293
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Para casa.
294
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Não.
295
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Disse que queria passar uma noite contigo.
296
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Se queres que compre aquela heroína,
297
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
é bom que faças o que eu mandar
durante o tempo que eu quiser.
298
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Tens até ao amanhecer.
299
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Sim!
300
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Obrigado por me receber tão tarde.
301
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
Da última vez que aqui esteve,
302
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
disse que o Sagar Wada tinha
regras próprias e que tinha de as seguir.
303
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
O Qasim está sempre a dizer
que iremos ultrapassar isto,
304
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
que eles já passaram por isto.
305
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Quem morreu não o fará.
306
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Os meus vizinhos precisam de água limpa.
307
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
De outros medicamentos também,
mas sobretudo de água limpa.
308
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Que acha o Qasimbhai
de ter vindo ter comigo?
309
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Ele não sabe.
310
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Então, já quebrou as regras.
311
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Não tenho escolha.
- Claro que tem.
312
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Podia estar bem longe daqui.
Porque fica, se pode partir?
313
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Quero ser o homem que eles veem
quando olham para mim,
314
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
não o que eu vejo ao espelho.
315
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Não posso fazer isso
se os deixar para morrer.
316
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
Antigamente,
317
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
o povo desta terra
costumava acreditar que quem dava água
318
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
alcançaria total satisfação na vida.
319
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
A água é a força da vida.
320
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Muitos indianos não recusariam
um copo de água a um homem,
321
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
mesmo se fosse um inimigo
ou um desconhecido.
322
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Tendo isso em mente, que escolha tenho eu?
323
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
E que ganha com isso?
324
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Temos de arranjar forma de equilibrar
o lado mau e o lado bom, Lin.
325
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Se tenho recursos para ajudar,
326
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
que tipo de pessoa seria se não os usasse?
327
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
A minha ajuda não pode ser um segredo.
328
00:30:13,939 --> 00:30:15,148
Isso deve ficar claro.
329
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Está a fazer um acordo
em nome de todos os que lá vivem
330
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
e todos devem aceitar isso.
331
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Irão fazê-lo?
332
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
Há quanto tempo estás com ele?
333
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
Com o teu Khaderbhai?
334
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
São amantes?
335
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Não.
336
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Ele confia em ti, isso é evidente.
337
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Acredita que és leal.
338
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
E sou.
339
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
A lealdade surge do amor,
do medo ou da dívida.
340
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Se não amas o Khaderbhai,
tens medo dele ou deves-lhe algo?
341
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Que diria a Padma de ti?
342
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
A Padma está comigo há muito tempo.
Portanto, diria as três coisas.
343
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Não. Não, a Padma daria a vida por mim.
344
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
A lealdade tem de ser recíproca.
345
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Tem?
346
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Chegaram.
347
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Deve ser aquela.
348
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Ela sabe que não foi isto
que lhe disseram.
349
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Olha para ela, está aterrorizada.
350
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
És assim tão melhor do que eu?
351
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
A única diferença entre nós
é que eu não trabalho para ninguém.
352
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
E certamente para nenhum homem.
353
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Abram!
354
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Por favor!
355
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Abram!
356
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Abram a porta!
357
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Não quero viver aqui!
358
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Por favor!
359
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Olá, Linbaba.
360
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
Perdeste a melhor parte.
361
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Depois, de repente,
o camião bate no jipe de lado,
362
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
fazendo-o cair pela montanha abaixo
e desfazer-se em milhões de pedaços.
363
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
E o Bachchan Saab é deixado para morrer.
364
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
O Kaliram cruel decide celebrar
com bebida e bailarinas.
365
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
O Budwha parte para a aldeia,
onde, sem eles saberem,
366
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
a linda Phulwa
está a cuidar do Bachchan Saab.
367
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Sim, adivinhaste.
O Bachchan Saab não está morto.
368
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Como pode ele morrer?
369
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Naquela noite, enquanto o Kaliram bebe
e as raparigas dançam para ele...
370
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
... quem é aquele belo homem a cantar
371
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
e a dançar escondido entre elas?
372
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
É o Bachchan Saab, claro!
373
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
E o chutiya Kaliram não o reconhece
porque está muito ocupado a beber.
374
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
E o Bachchan Saab continua a cantar...
375
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
376
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastian.
377
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Anda, vamos.
378
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Água! Vão!
379
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Não precisam de baldes!
Está engarrafada! Água!
380
00:36:40,367 --> 00:36:43,120
ÁGUA DE DHIBAR
381
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Quando cheguei a Bombaim,
tive de viver na rua.
382
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
O primeiro teto que tive
foi o de uma tenda num jhopadpatti.
383
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Já estive na vossa posição.
384
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Como posso saber que estão a sofrer
e não fazer nada?
385
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Esta é a nossa cidade, Bombaim.
386
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
É a cidade mais dura do mundo.
387
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
Porém, todos viemos para cá
à procura de uma vida melhor.
388
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Porquê?
389
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Porque uma vida melhor em Bombaim
é melhor do que em qualquer outro lado.
390
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Vou ajudar-vos.
391
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Se aceitarem este símbolo de amizade,
392
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
ajudar-vos-ei a encontrarem a vossa.
393
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
E depois, tal como em todas as amizades,
394
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
certamente chegará o dia
em que eu precisarei da vossa ajuda.
395
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Estão a ouvir?
396
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Pensem!
- Obrigado.
397
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Aonde vão?
398
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
A amizade dele não é gratuita.
399
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Usurpei a autoridade do Qasim,
mas não me importei.
400
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Só queria que eles sobrevivessem
para ficar de consciência tranquila
401
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
antes de voltar a fugir
e de os abandonar a todos.
402
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Não, por favor.
403
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Por favor.
Não é a mim que devem agradecer.
404
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Devem agradecer a este senhor.
405
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Khaderbhai!
406
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Khaderbhai!
407
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Porque lhe pediu ajuda, Lin?
408
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Porquê? Sabe o que isto significa?
409
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Havia pessoas a morrer, Qasim. Improvisei.
410
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Vá lá, tem de admitir. Foi jugaad a sério.
411
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Agora, conquistaste-os.
412
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Graças ao Lin.
413
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Sim, graças ao Lin.
414
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Lin!
415
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Não me deu ouvidos.
416
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Eu disse-lhe:
"Por favor, afaste-se dos bandidos."
417
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
E não me deu ouvidos.
418
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Lin!
- Que foi?
419
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Obrigado, Linbaba.
Obrigado por não me ter dado ouvidos.
420
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
É um bom amigo, Linbaba.
421
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Um bom amigo e um bom homem.
422
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Desculpe ter achado que nos ia deixar.
Já devia saber que não.
423
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Vá. Durma.
424
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Acordo-o mais tarde e vamos buscar
o seu passaporte ao Sr. Didier, sim?
425
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Já me sinto triste
pelas saudades que terei suas.
426
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Mas está na altura, na?
427
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Acho que sim.
428
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Foi por isso que nos deu
este presente de despedida,
429
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
antes de as pessoas más o encontrarem.
430
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Vá!
431
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Depois, o Kaliram
ataca o Bachchan Saab com o tronco.
432
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
O Bachchan Saab pontapeia-o.
433
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
O tronco voa pelo ar!
434
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
O Kaliram agarra na Phulwa e atira-a
para cima do Bachchan Saab...
435
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
... salta pela janela...
436
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
... para correr até ao teleférico.
437
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Mas vejam! O Bachchan Saab
está mesmo atrás dele, a segui-lo.
438
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Dá golpes de caraté
aos capangas do Kaliram...
439
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
... e salta pelo ar,
440
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
conseguindo agarrar-se
à parte de baixo do teleférico!
441
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
O Kaliram dá-lhe pontapés nas mãos...
442
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
... mas o Bachchan Saab não se larga. Não!
443
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Bachchan!
444
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
Achas que ela pode ver
o teu truque de circo deste lado?
445
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Entra e mostra
esses dotes de lutador. Anda.
446
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Não fiques aí especado.
Assim, o ar não circula.
447
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Entra.
448
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
449
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Legendas: Lara Kahrel