1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Lin?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Han har kastet opp i fem timer.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Sykehuset vil ikke ta imot ham.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
De sa at med tre, fire dagers hvile
og mye vann
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
blir han snart bra.
-Jitendra, hører du meg?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Lin, hvor har du vært? Kom. Parvati er...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Parvati kan vente.
Se på min manns tilstand.
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Hun er i samme tilstand som ham.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Dra til helvete.
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
Barnet mitt kom hit før Parvati.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Prabhu!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Ser du ikke at min Jitendra er syk?
-Prabhu!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Hva er dette? Hvor mange er syke?
14
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Alle er syke.
15
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Men Parvati er også syk.
Vær så snill, skynd deg.
16
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Ok. Jeg kommer. Jeg kommer.
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Flytt dere. Gå ut og klarne luften.
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Legg deg ned.
19
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Du må passe på
at denne holdes på plass.
20
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Greit?
21
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Beklager.
-Hva gjør du her fortsatt?
22
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Gå hjem! Å luske rundt her...
-Bli med meg.
23
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...gjør henne ikke bedre!
-Unnskyld!
24
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Hvorfor straffer Gud henne?
25
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
Er dette en advarsel?
"Hold deg unna haramkhor, Prabhu"?
26
00:02:09,922 --> 00:02:13,217
Er det det Gud sier?
Vi skulle ikke gått bak ryggen deres.
27
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Dette er min skyld.
-Hun er ikke den eneste.
28
00:02:16,136 --> 00:02:20,015
Har du skylden for dem alle?
-Ikke si det. Du drar også.
29
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Hva gjør vi når du drar?
-Jeg drar ikke.
30
00:02:22,142 --> 00:02:26,063
Bare fordi du trenger et pass.
Hva skjer når du får det? Drar du?
31
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Jeg drar ikke de neste to dagene uansett.
32
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Unnskyld meg.
33
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Jeg forstår ikke.
34
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Å koke vann er en enkel oppgave.
-Qasim.
35
00:02:38,325 --> 00:02:43,205
Qasim! Jeg tror det er kolera.
Symptomene og spredningsmåten stemmer.
36
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Ja. Det har vært tre utbrudd til
mellom her og Thane.
37
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Det viktigste blir salt, Johnny.
38
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Salt og ris.
-Hei. Vi må legge en plan.
39
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
Jeg har ikke nok utstyr
til å behandle alle.
40
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Vi har sett dette før, Mr. Lin.
41
00:02:56,552 --> 00:03:00,722
Vis broren din denne listen.
Vi har oppgaver til alle, deg også.
42
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, chalo.
43
00:03:03,225 --> 00:03:08,397
Det viktigste er å forklare
at alle sammen, de eldre også, må bidra.
44
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
La oss gå og spise frokost, kjære.
45
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Jeg er sulten.
46
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Jeg vil bare ha frokost i sengen.
47
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Sengen er ikke stor nok.
48
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Jeg er klar for en stor frokost.
49
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Smør, toast, syltetøy og dosa.
50
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Chai? Kaffe?
51
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Sett det utenfor.
-Nei, vent. Ai.
52
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Sunita, kjære, vær så snill, kom inn.
53
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Ikke vær redd.
54
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Du vet at du ikke kan bli sett med meg.
55
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Vi er langt fra Bombay.
56
00:04:31,271 --> 00:04:37,486
Tror du noen her bryr seg om
hvordan du og kona di ser ut, Mr. Pandey?
57
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Greit. Du vil ikke ha sladder.
58
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Ansett meg som sekretæren din.
59
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Når vi flytter til Canada.
60
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Karrieren har ikke startet ennå,
og han snakker om å flytte til Canada.
61
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Du tok imot pengene fra Walidbhai,
så du må bli i India for alltid.
62
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Det er vanskelig, kjære.
63
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Jeg elsker deg.
64
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Det vet du vel?
65
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
La oss more oss litt mer.
66
00:05:20,863 --> 00:05:25,659
Hele Sagar Wada gikk i gang.
De visste at de ikke ville få annen hjelp.
67
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
Jeg var det nærmeste en lege
de ville få se.
68
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
En paramedic på rømmen,
fullstendig på dypt vann.
69
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Gi en til tante Ratna og en til Lily.
70
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, ta med en til Manu og Pinky.
71
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Gi en til Jitu. Gå!
72
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
De må drikke det. Si det.
73
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
En, to, tre. Ta resten.
Skynd dere, skynd dere!
74
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Kom tilbake med alle tomflaskene.
75
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Hvorfor ga du den tilbake? Løp!
-Send den håpløse.
76
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Vær litt grei mot ham, Kumar ji.
77
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Hun betyr alt for ham også.
78
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Takk. Takk.
79
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Hei. Kan jeg få to?
80
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Jeg kjøpte egg i dag.
Tenkte jeg kunne lage en omelett.
81
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Kan du lage kaffe?
82
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Later du som det er en helt vanlig dag?
83
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Hvis du har problemer med det,
hvorfor sa du det ikke til Maurizio?
84
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Jeg sa at du kunne si nei.
85
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Kanskje jeg ville at du skulle si nei.
86
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
For min skyld.
87
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Men hva gjorde du? Ingenting.
88
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Jeg driter i Raheem.
89
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
Men jeg måtte gjøre noe,
for en av oss må det.
90
00:07:39,168 --> 00:07:43,130
Og hvis vi kommer oss herfra
ved at jeg knuller ham, greit.
91
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Jeg sover med deg.
92
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Våkner med deg.
93
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Spiser frokost med deg.
94
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
Jeg vil ikke kysse ham,
for sånt gjør jeg ikke.
95
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Jeg gjør jobben min, og så går jeg.
96
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Gå.
97
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Før jeg snur bilen
og tar deg med tilbake til Khandala.
98
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Ut med deg.
99
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Ti kilo? Det er et stort parti.
100
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Kan du ikke levere så mye?
-Ikke glem hvem som jobber for hvem.
101
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Jeg kan levere.
102
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
Men så store mengder
tiltrekker oppmerksomhet.
103
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Hvem vet hvor du får heroinen fra?
104
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Bare partneren min, Modena.
105
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
Hva med den amerikanske hora, Lisa?
106
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Hun vet ingenting.
Modena liker bare å knulle henne.
107
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Hvis dette kommer tilbake til meg,
Maurizio, tar Padma ballene dine.
108
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Husk det.
109
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Hvis Khaderbhai finner det ut,
får ikke Padma sjansen.
110
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Kan vi levere eller ikke?
111
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Har du en til?
-Her.
112
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Vi må gi henne to slurker
annethvert minutt.
113
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Sunita! Sunita, her oppe!
114
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Du ser glad ut. Hvordan var det?
115
00:10:59,201 --> 00:11:03,038
Hun er hore.
Jeg fulgte etter henne til bordellet.
116
00:11:03,038 --> 00:11:07,668
En elskerinne er én ting, men en affære
med en lavkaste-hore gir oss mer kraft.
117
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Om Walid får vite om denne randi-en,
dreper han henne.
118
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Han kan ikke risikere
at Pandey fjernes fra embetet.
119
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Abdullah har rett.
120
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Jenta må være et trygt sted
og under vår kontroll
121
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
om vi vil bruke henne mot Pandey.
122
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Vi må gjøre det
uten å tiltrekke oppmerksomhet.
123
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Vi trenger en som kan
kjøpe en prostituert diskré.
124
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Be om gjentjenesten
Madame Zhou skylder deg.
125
00:11:30,399 --> 00:11:35,070
Få henne til å ta inn jenta på Palace.
-Nei. Det må være en annen løsning.
126
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Har du en bedre idé? Fortell.
127
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Dere har åpenbart
diskutert planen før jeg kom.
128
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
Spiller det noen rolle hva jeg mener?
129
00:11:43,745 --> 00:11:47,291
Abdullah nevnte det, ja.
Men nå diskuterer vi det igjen med deg.
130
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla, vi vil ikke gjøre noe
du ikke kan leve med.
131
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Når får vi mer vann?
-Tirsdag.
132
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Allah er med de tålmodige.
133
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Synes Allah det er greit å la 30 000
vente i tre dager på mer vann?
134
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Nei, men byen synes det.
135
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Mr. Lin, kolera er noe
vi kjemper mot hvert år,
136
00:12:16,737 --> 00:12:22,367
og vi gjør alt for å redde de vi kan.
Men hvem trenger en lege når vi har deg?
137
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Jeg er ikke en ekte lege, Qasimbhai.
138
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
Ser jeg ut som en ekte bhai?
139
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Chalo, du er en jugaad lege.
140
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Men hva i Sagar Wada er ikke jugaad?
-Hva betyr jugaad?
141
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Jugaad er å improvisere med det man har.
142
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Det er et veldig Bombay-ord
for en veldig Bombay-levemåte.
143
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
For hell. Vi trenger det.
144
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Bare én bil?
145
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Han ville kommet med flere
om han hadde visst om heroinen.
146
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Om han kom for å drepe meg.
147
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Gå. Ta imot dem.
148
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Er alt i orden, barn?
149
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Jeg mener det når jeg sier
at vi kan finne en annen måte.
150
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Husk samtalen vår.
Om det er for mye synd i forbrytelsen...
151
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
La oss få dette gjort.
152
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Du ber meg ta inn denne jenta,
gi henne et fint rom og god mat,
153
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
alt betalt av deg.
154
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Gjør dette, og gjelden din er betalt.
155
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Er det ikke
en lav pris mot livet ditt, hai na?
156
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
Så hva er
det du ikke forteller meg, Khaderbhai?
157
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Om denne randi-en?
158
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Jeg har fortalt alt du trenger å vite.
159
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Men du vil ikke at noen skal
forbinde henne med deg
160
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
eller lure på hvorfor hun går
fra ett sted til et annet.
161
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Du er kjent for å oppfylle ethvert ønske.
162
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Du må da rekruttere fra Kamathipura
nå og da?
163
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Det virker som du er velinformert
om horene i Bombay.
164
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Kanskje noen kan informere meg
om hvorfor du er her.
165
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Kan du gjøre dette eller ikke?
166
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Selvsagt.
167
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Men Kamathipura er kjent for kvantitet,
ikke kvalitet.
168
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Jentene der... er bruk og kast.
169
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Jeg foreslår
at om du vil skjule hensikten din,
170
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
kjøper vi flere randi-er.
171
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Færre vil stille færre spørsmål.
172
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Greit. Det du mener er best.
173
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
174
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla blir igjen her
for å se til at det gjøres riktig.
175
00:16:08,093 --> 00:16:11,889
Hun snakker med min stemme.
-Og hvor lenge har hun snakket sånn?
176
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Blir det et problem?
177
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Slett ikke.
178
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastian, du kan dra nå. Vær så snill.
179
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Jeg venter nede.
Jeg blir her til du er ferdig.
180
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
God kveld.
181
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Jeg har gledet meg til å treffe deg.
182
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
Og ventetiden var verdt det.
183
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Vil du ha noe? En drink? Champagne?
184
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Kle av deg.
185
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Jeetu.
186
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Jeetu, Jeetu! Jeetu? Jeetu!
187
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Ok. La meg se, Ratna.
188
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Jeetu. Jeetu!
189
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Det er en Da Hong Pao.
190
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Kun det beste for mine mest ærede gjester.
191
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Tror du virkelig
at kundene dine bryr seg om teen?
192
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
De betaler for den
enten de drikker den eller ikke.
193
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Hva tror du jeg selger her?
194
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Sex, selvsagt, men...
195
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
For det meste er det mystikken,
196
00:20:15,841 --> 00:20:21,263
noe eksotisk,
en smak av det uoppnåelige.
197
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Menn flyr verden rundt
198
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
for å oppleve nytelsene av en viss jente
opplært på en viss måte.
199
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Det er derfor jeg ikke kan la dem
slutte når de enn har lyst.
200
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Jeg investerer tid og ressurser i dem,
201
00:20:42,951 --> 00:20:47,080
akkurat som Khader gjorde i Rujul.
Eller deg, kanskje.
202
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Du trenger ikke
å rettferdiggjøre deg selv.
203
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Du har rett. Det gjør jeg ikke.
204
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Du fortalte Khader om Rujul.
205
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Lisa fortalte deg det,
og du fortalte det til Khader.
206
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Ja.
207
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Han lot som han ikke kjente deg.
208
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Han er god. Jeg trodde ham.
209
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Jeg lurer på hvilke løgner
han forteller deg.
210
00:21:18,779 --> 00:21:23,450
Du la livet mitt i hendene hans.
-Vil du at jeg skal be om unnskyldning?
211
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Du hater meg fordi jeg gjør
det samme som du gjorde.
212
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Straffer et svik.
-Jeg drepte ikke Rujul.
213
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
Og jeg drepte ikke din gamle venn, Ahmed.
214
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
Ikke personlig.
215
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Kom. Drikk.
216
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Du kan hate meg
uten å la teen gå til spille.
217
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Jeg orket ikke smerten,
frykten og hvor bortkastet alt var.
218
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Skam og sorg truet med å overvelde meg.
219
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Jugaad var ikke nok...
220
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Lin!
-...det ville aldri bli nok.
221
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Lin, hun blir ikke bedre.
Det må være noe du kan gjøre.
222
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Lov meg at du kan redde henne...
-Reddet jeg Jitendra?
223
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Reddet jeg Lakshmi?
224
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Hvorfor tror du jeg kan redde Parvati?
-Du kan prøve.
225
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Jeg kan ikke gjøre noe som du ikke kan.
226
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Er du blind?
227
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Se på deg og se på meg. Alt det jeg ikke
kan gjøre fordi jeg er den jeg er,
228
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
og alt du kan gjøre fordi du er den du er.
229
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Lin?
230
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Nei, du kan ikke dra. Ikke nå!
231
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Hvor skal du, Mr. Lin?
232
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Hva er det jævla poenget, Qasim?
Vi trenger virkelig hjelp.
233
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Ingen kommer.
234
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Har du ikke lært noe?
235
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Jeg har lært at blå håndavtrykk
ikke utretter noe.
236
00:23:17,606 --> 00:23:22,778
Jeg er lei meg. Jeg kan ikke...
Jeg kan ikke gjøre dette.
237
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Nei, Mr. Lin.
Det er jeg som er lei meg på dine vegne.
238
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
God kvalitet.
239
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Hjemmelagd, Padma ji.
240
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Vår kjære Khushi,
som kommer fra en familie med bakere,
241
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
har laget dette på kjøkkenet vårt.
242
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Ta en til.
243
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Jeg må holde figuren.
244
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
En drøm går i oppfyllelse når en som deg...
245
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
...vil gi jentene mine en sånn framtid.
246
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
Og bakeren.
247
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Framtiden venter.
248
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Nei, nei. Jeg vil ikke dra.
249
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Du skal gjøre som jeg sier.
250
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Kan du tjene mer enn dette? Nei.
251
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Så gjør det jeg har bedt deg om.
252
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hammad! Hei!
253
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Chan, står til?
254
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Presenterer du meg for vennene dine?
255
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Du også.
-Ok, jeg tar kontakt.
256
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Jeg kommer tilbake.
257
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, ikke sant?
258
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Vet du hvem jeg er og hvem jeg jobber for?
259
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Heroinhandelen din slutter nå, Maurizio.
260
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Jeg vet ikke hva du...
-Slutt. Jeg vet det.
261
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Noen vil ikke at du skal skade folk.
262
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Det er jeg som vil få jobben
med å drepe deg,
263
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
og jeg har mye å gjøre,
så jeg vil helst slippe alt arbeidet.
264
00:25:52,261 --> 00:25:56,890
Dette er slipp-ut-av-fengsel-kortet ditt.
Anse det som brukt.
265
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Ingen mer handel.
266
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Damene først.
267
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Ikke til meg.
268
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Du trenger det ikke.
269
00:26:12,614 --> 00:26:16,326
Du er en jævla tiger.
-Du er ganske imponerende selv.
270
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Hvor skal du?
271
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Hjem.
272
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Nei, nei, nei, nei.
273
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Jeg sa at jeg ville ha en natt med deg.
274
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Hvis jeg skal kjøpe heroinen,
275
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
må du gjøre som jeg sier så lenge jeg vil.
276
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Du har til det blir morgen.
277
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Ja.
278
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Takk for at jeg fikk komme så sent.
279
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
Sist du var her,
280
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
sa du at Sagar Wada har egne regler,
og du må følge dem.
281
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Qasim sier at vi kommer gjennom dette.
282
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
At de har klart det før.
283
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
De som har dødd, gjør ikke det.
284
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Naboene mine trenger rent vann.
285
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
Medisiner også,
men først og fremst rent vann.
286
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Hva synes Qasimbhai
om at du kommer til meg?
287
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Han vet det ikke.
288
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Så du har brutt reglene alt.
289
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Jeg har ikke noe valg.
-Jo, det har du.
290
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Du kunne vært langt borte.
Hvorfor bli når du kan dra?
291
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Jeg vil være den mannen de ser
når de ser på meg,
292
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
og ikke den jeg ser i speilet.
293
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Det kan jeg ikke om jeg lar dem dø.
294
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
Før i tiden
295
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
mente folk her i landet
at de som ga bort vann,
296
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
ville oppnå
full tilfredsstillelse i livet.
297
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Vann er livskraft.
298
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Mange indere ville ikke
nektet en mann et glass vann,
299
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
selv om det var en fiende
eller en fremmed.
300
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Med det i tankene, hvilket valg har jeg?
301
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Så hva får du ut av det?
302
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Vi må alle finne en måte
å balansere det onde med det gode.
303
00:30:02,594 --> 00:30:07,224
Hvis jeg har midler til å hjelpe, hva
gjør det meg til om jeg ikke bruker dem?
304
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
Min hjelp kan ikke være hemmelig.
305
00:30:13,939 --> 00:30:15,148
Det må være klart.
306
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Du gjør en avtale
på vegne av alle som bor der,
307
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
og alle må akseptere det.
308
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Vil de det?
309
00:30:32,875 --> 00:30:36,879
Hvor lenge har du vært sammen
med ham? Din Khaderbhai.
310
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Er dere elskere?
311
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Nei.
312
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Han stoler på deg. Det er tydelig.
313
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Tror at du er lojal.
314
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
Det er jeg.
315
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Mmm. Lojalitet kommer fra
kjærlighet, frykt eller gjeld.
316
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Hvis du ikke elsker ham, frykter
du ham, eller står du i gjeld til ham?
317
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Hva ville Padma sagt om deg?
318
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Padma har vært hos meg lenge,
så hun ville sagt alle tre.
319
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Nei. Padma ville gitt sitt liv for meg.
320
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Lojalitet må gå begge veier.
321
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Gjør det det?
322
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
De er her.
323
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Det må være henne.
324
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Hun vet at dette ikke er
det hun fikk beskjed om.
325
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Se på henne. Skrekkslagen.
326
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Er du så mye bedre enn meg?
327
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Den eneste forskjellen mellom oss
er at jeg ikke arbeider for noen.
328
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Og så visst ingen mann.
329
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Åpne!
330
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Vær så snill!
331
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Åpne!
332
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Åpne døren!
333
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Jeg vil ikke bo her!
334
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Vær så snill!
335
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Hei, Linbaba.
336
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
Og du gikk glipp av det beste.
337
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Plutselig treffer lastebilen
siden av jeepen,
338
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
og sender den utfor fjellet,
og den går i småbiter.
339
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
Og Bachchan Saab ligger igjen og vil dø.
340
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Den onde Kaliram bestemmer seg for å feire
med drikkevarer og dansende jenter.
341
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budwha drar til landsbyen der,
og det vet ikke de,
342
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
den vakre Phulwa tar seg av Bachchan Saab.
343
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Ja, du gjettet det.
Bachchan Saab er ikke død.
344
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Hvordan kan han dø, sjef?
345
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Så den kvelden, mens Kaliram drikker
og jentene danser for ham...
346
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
...hvem er den kjekke mannen som synger
347
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
og danser forkledd blant dem?
348
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Bachchan Saab, selvsagt.
349
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
Og den chutiya Kaliram er for opptatt
med å drikke til å gjenkjenne ham.
350
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Så, Bachchan Saab synger videre...
351
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
352
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastian.
353
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Kom, så går vi.
354
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Vann! Vann! Kom igjen!
355
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Dere trenger ikke bøtter!
Det kom i flasker! Vann!
356
00:36:40,367 --> 00:36:43,120
DHIBAR VANN
357
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Da jeg kom til Bombay,
måtte jeg bo på gaten.
358
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Det første taket jeg fikk over hodet,
var i jhopadpatti-en.
359
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Jeg har vært der dere er i dag.
360
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Så hvordan kan jeg vite om lidelsene deres
uten å gjøre noe?
361
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Dette er vår by, Bombay.
362
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Den hardeste byen i verden.
363
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
Likevel har vi kommet hit
for å finne et bedre liv.
364
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Hvorfor?
365
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Fordi et liv i Bombay
er bedre enn et liv noe annet sted.
366
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Jeg vil hjelpe dere.
367
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Så hvis dere tar imot
dette vennskapssymbolet,
368
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
skal jeg hjelpe dere å finne deres.
369
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
Og så, som i alle vennskap,
370
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
vil det komme en dag
da jeg trenger at dere støtter meg.
371
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Hørte dere det?
372
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Tenk dere om!
-Takk.
373
00:38:23,595 --> 00:38:29,852
Hva er det dere gjør?
Vennskapet hans er ikke gratis.
374
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Jeg hadde tilranet meg
Qasims autoritet, men hva så?
375
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Jeg ville bare se dem leve
for å ha god samvittighet
376
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
før jeg dro fra dem.
377
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Nei. Vær så snill.
378
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Vær så snill.
Det er ikke meg dere skal takke.
379
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Det er denne mannen dere bør takke.
380
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Khaderbhai!
381
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Khaderbhai!
382
00:39:47,387 --> 00:39:52,726
Hvorfor gikk du til ham?
Hvorfor? Vet du hva dette betyr?
383
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Folk døde, Qasim. Jeg improviserte.
384
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Du må innrømme at det er grundig jugaad.
385
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Du har vunnet hjertene deres.
386
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Takket være Lin.
387
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Ja, takket være Lin.
388
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Lin!
389
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Du hørte ikke på meg.
390
00:40:38,438 --> 00:40:42,651
Jeg sa: "Hold deg unna gangstere."
Og du hørte ikke på meg.
391
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Lin!
-Hva er det?
392
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Takk, Linbaba.
Takk for at du ikke hørte på meg.
393
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Du er en god venn, Linbaba.
394
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
En god venn og en god mann.
395
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Jeg er lei for at jeg trodde du ville dra.
Jeg skulle visst bedre.
396
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Gå. Sov.
397
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Jeg vekker deg i kveld, og så kan vi
hente passet ditt hos Didier.
398
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Jeg er trist allerede
over hvor mye jeg vil savne deg.
399
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Men tiden er inne, na?
400
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Jeg tror det.
401
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Er det derfor du gir oss
denne avskjedsgaven
402
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
før disse feil folkene finner deg?
403
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Gå!
404
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Og så slår Kaliram
mot Bachchan Saab med en brennende stokk.
405
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Bachchan Saab sparker ham.
406
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Stokken flyr!
407
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram griper Phulwa
og kaster henne mot Bachchan Saab...
408
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
...hopper gjennom vinduet...
409
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
...for å komme til tauvogna.
410
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Men se, Bachchan Saab
er rask og løper etter.
411
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Han gjør doble
karateslag mot Kalirams kjeltringer...
412
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
...og springer gjennom luften,
413
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
og klarer så vidt å gripe vogna!
414
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram sparker mot hendene hans...
415
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
...men Bachchan Saab slipper ikke. Nei.
416
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Hei, Bachchan,
417
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
tror du hun kan se apestrekene dine
gjennom veggen?
418
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Kom inn og vis henne slåssingen din. Kom.
419
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Ikke bare stå der. Du stenger for luften.
420
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Kom inn.
421
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
BASERT PÅ SHANTARAM AV
GREGORY DAVID ROBERTS
422
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Tekst: Evy Hvidsten