1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Lin?
2
00:00:20,729 --> 00:00:25,317
Hij geeft al vijf uur lang over.
Wat nu? Het ziekenhuis wil hem niet.
3
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Ze zeiden dat hij met rust en water...
4
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
...weer beter wordt.
-Jitendra, hoor je me?
5
00:00:30,697 --> 00:00:35,619
Waar was je nou? Kom snel. Parvati is...
-Zij kan wachten. Kijk m'n man nou.
6
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Zo ligt zij er ook bij.
7
00:00:37,746 --> 00:00:41,959
Ga toch weg.
Mijn baby was hier eerder dan Parvati.
8
00:00:42,835 --> 00:00:46,380
Prabhu.
-Zie je niet dat hij ziek is?
9
00:00:48,715 --> 00:00:52,094
En? Hoeveel zieken zijn er?
-Iedereen is ziek.
10
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Parvati ook.
Schiet alsjeblieft op. Kom snel.
11
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Oké. Ik kom al.
12
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Wegwezen, allemaal. Vecht dit buiten uit.
13
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Jitendra, ga liggen.
14
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Zorg dat dit goed blijft vastzitten.
15
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Goed?
16
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Sorry.
-Wat doe jij hier nog?
17
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Ga naar huis. Hier rondhangen...
-Oké. Kom mee.
18
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...helpt haar niet.
-Sorry.
19
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Waarom straft God haar?
20
00:02:07,294 --> 00:02:11,215
Misschien is het een waarschuwing.
'Blijf uit de buurt van Prabhu.'
21
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Waren we maar niet weggeslopen.
22
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Dit is mijn schuld, Linbaba.
-Ze is niet de enige.
23
00:02:16,136 --> 00:02:20,015
Komt dit allemaal door jou?
-Toe. Zeg dat nou niet. Jij gaat weg.
24
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Wat moeten we dan?
-Ik ga niet weg.
25
00:02:22,142 --> 00:02:26,063
Alleen omdat je geen paspoort hebt.
Zodra je die hebt, ben je weg.
26
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Ik ben hier sowieso nog twee dagen.
27
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Pardon.
28
00:02:34,112 --> 00:02:38,325
Ik snap het niet.
Water koken is zo gedaan.
29
00:02:38,325 --> 00:02:43,205
Qasim. Aan de symptomen en verspreiding
ervan te zien, denk ik dat het cholera is.
30
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Ja. Er waren nog drie uitbraken
tussen hier en Thane.
31
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Echt, Johnny. Zout is het belangrijkst.
32
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Zout en rijst.
-Hé, we hebben een plan nodig.
33
00:02:52,297 --> 00:02:56,552
Ik kan niet iedereen behandelen.
-Mr Lin, dit is niet de eerste keer.
34
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Voor je broer.
35
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Iedereen heeft een taak. Jij ook.
36
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, chalo.
37
00:03:03,225 --> 00:03:08,397
We moeten zorgen dat iedereen
zijn taak uitvoert, ook de ouderen.
38
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Schat, laten we gaan ontbijten.
39
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Ik heb honger.
40
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Ik ga alleen akkoord
met een ontbijtje op bed.
41
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Dit bed is niet groot genoeg.
42
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Ik wil een uitgebreid ontbijt.
43
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Boter, geroosterd brood, jam, dosa.
44
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Chai? Koffie?
45
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Zet maar neer.
-Nee, wacht.
46
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Sunita, lieverd, kom nou hier.
47
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Rustig maar.
48
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Je weet dat we
niet samen gezien mogen worden.
49
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
We zijn zo ver van Bombay.
50
00:04:31,271 --> 00:04:37,486
Denk je echt dat iemand hier weet
hoe jij of je vrouw eruitziet, Mr Pandey?
51
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Goed.
Je wil niet dat er wordt geroddeld, toch?
52
00:04:43,158 --> 00:04:47,454
Neem me aan als secretaresse.
-Als we naar Canada verhuizen.
53
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Zijn carrière is nog niet begonnen
of hij wil al naar Canada verhuizen.
54
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Nu je dat geld van Walidbhai hebt
aangenomen, zit je hier voor altijd vast.
55
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Lieverd, het is allemaal nogal complex.
56
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Ik hou van je.
57
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Dat weet je, toch?
58
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Laten we nog even genieten.
59
00:05:20,863 --> 00:05:25,659
Heel Sagar Wada ging aan het werk,
wetende dat er geen hulp zou komen.
60
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
Een betere dokter dan ik
zou er niet komen.
61
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Een ambulancebroeder
die boven z'n macht werkte.
62
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Eén voor Ratna en één voor Lily.
63
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, geef deze aan Manu en Pinky.
64
00:05:50,559 --> 00:05:54,396
Voor Jitu. Hup. Zeg dat ze het opdrinken.
65
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Eén, twee, drie.
Neem de rest maar mee. Schiet op.
66
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Breng de lege flessen terug.
67
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Waarom breng je deze terug? Wegwezen.
-Laat de nietsnutten toch lopen.
68
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Wees niet zo hard voor hem, Kumar ji.
69
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Hij geeft veel om haar.
70
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Bedankt.
71
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Hoi. Mag ik er twee?
72
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Ik heb eieren gehaald.
Ik wilde een omelet maken.
73
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Heb je koffiegezet?
74
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Dus je doet alsof er niks gebeurd is?
75
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Als je ergens mee zit,
had je dat tegen Maurizio moeten zeggen.
76
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Ik zei toch dat je nee kon zeggen.
77
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Misschien wilde ik wel dat jij dat deed.
78
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Voor mij.
79
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Maar wat heb je gedaan? Niks.
80
00:07:35,205 --> 00:07:39,168
Raheem kan me wat, maar ik moest iets.
Want jij deed het niet.
81
00:07:39,168 --> 00:07:43,130
En als we hier weg kunnen als ik hem neuk,
dan moet dat maar.
82
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Ik lig naast jou in bed.
83
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Word naast jou wakker.
84
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Ontbijt met jou.
85
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
En ik kus 'm ook niet. Dat is mijn regel.
86
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Ik doe wat ik moet doen, en vertrek weer.
87
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Ga maar.
88
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Voor ik me bedenk
en je weer mee terug naar Khandala neem.
89
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Uitstappen.
90
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Tien kilo? Dat is niet niks.
91
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Kun je dat niet leveren?
-Vergeet niet wie hier de baas is.
92
00:09:10,425 --> 00:09:14,680
Dat kan ik best.
Maar zo'n hoeveelheid trekt de aandacht.
93
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Wie weten waar je het vandaan haalt?
94
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Alleen m'n partner, Modena.
95
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
En die Amerikaanse hoer, Lisa?
96
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Zij weet niks.
Modena neukt 'r graag, meer niet.
97
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Als dit ooit uitkomt, Maurizio,
hakt Padma je ballen eraf.
98
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Vergeet dat niet.
99
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Als Khaderbhai erachter komt,
krijgt ze de kans niet.
100
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Gaat dit lukken of niet?
101
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Heb je nog meer?
-Hier.
102
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Geef haar elke twee minuten twee slokjes.
103
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Sunita, hierboven.
104
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Wat zie jij er blij uit. Hoe was het?
105
00:10:59,201 --> 00:11:03,038
Een hoer.
Ik ben haar naar het bordeel gevolgd.
106
00:11:03,038 --> 00:11:07,668
Een affaire met 'n hoer uit de lage kaste.
Daar kunnen we wat mee.
107
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Als Walid erachter komt,
wordt dat haar dood.
108
00:11:11,421 --> 00:11:15,509
Hij wil niet dat Pandey wordt afgezet.
-Abdullah heeft gelijk.
109
00:11:15,509 --> 00:11:20,514
Ze moet veilig zitten, onder ons toezicht,
als we haar tegen Pandey willen inzetten.
110
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Dat moeten we onopvallend regelen.
111
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
We zoeken iemand
die onopgemerkt een hoer kan kopen.
112
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Vereffen Madame Zhous rekening.
113
00:11:30,399 --> 00:11:35,070
Ze kan het meisje naar The Palace halen.
-Nee. Dat moet anders kunnen.
114
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Heb je een beter idee? Brand los.
115
00:11:37,573 --> 00:11:42,619
Jullie hebben dit duidelijk al besproken.
Doet mijn mening er nog toe?
116
00:11:43,745 --> 00:11:47,291
Abdullah heeft 't aangesneden, ja.
Nu bespreken we het opnieuw.
117
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla, we doen niets
dat jouw grenzen overschrijdt.
118
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Wanneer komt er water?
-Dinsdag.
119
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Allah is met de geduldigen.
120
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Dus Allah laat 30.000 mensen
drie dagen zonder water zitten?
121
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Nee, maar de stad wel.
122
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Mr Lin, de strijd tegen cholera
wordt hier elk jaar gestreden...
123
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
...en we redden wie we redden kunnen.
124
00:12:19,907 --> 00:12:24,494
Wie heeft een dokter nodig, met jou hier?
-Ik ben geen echte dokter.
125
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
Dus? Zie ik eruit als een echte bhai?
126
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Chalo, je aanpak als dokter
is dan wel jugaad...
127
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
...maar wat is hier niet jugaad?
-Wat is jugaad?
128
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Jugaad is...
improviseren en het doen met wat je hebt.
129
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Een woord van hier,
typerend voor onze leefstijl.
130
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
Voor geluk. Dat hebben we wel nodig.
131
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Maar één auto?
132
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Het zouden er meer zijn
als hij van de heroïne afwist.
133
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Als hij me kwam doden.
134
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Ga ze maar begroeten.
135
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Gaat het met je?
136
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Als je het anders wil aanpakken,
kan dat echt.
137
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Weet je nog wat ik de vorige keer zei?
Als een misdaad te zondig is...
138
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Laten we 't nou maar doen.
139
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Dus je wil dat ik dat meisje in huis neem,
een mooie kamer en lekker te eten geef...
140
00:14:47,846 --> 00:14:51,975
...en dat bekostig jij?
-Hiermee kun je je schuld afbetalen.
141
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Een kleine prijs voor je leven, toch?
142
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
Wat houd je dan voor me achter,
Khaderbhai?
143
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Over deze randi?
144
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Je weet alles wat je moet weten.
145
00:15:10,118 --> 00:15:15,374
Maar niemand mag de link met jou leggen
of zich afvragen wat ze hier doet?
146
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Je staat erom bekend
dat je in alle behoeften voorziet.
147
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Je werft af en toe toch in Kamathipura?
148
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Je weet wel een hoop
over de hoeren hier in Bombay.
149
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Kan iemand me vertellen wat jij hier doet?
150
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Gaat dit lukken of niet?
151
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Natuurlijk.
152
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Maar Kamathipura staat bekend
om kwantiteit, niet om kwaliteit.
153
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
De meisjes daar zijn weinig bijzonders.
154
00:15:44,736 --> 00:15:49,950
Als je je agenda verborgen wil houden,
moeten we er meerdere kopen.
155
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Dan worden er minder vragen gesteld.
156
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Goed. Doe wat je goeddunkt.
157
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
158
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla zal hier
een oogje in het zeil houden.
159
00:16:08,093 --> 00:16:11,889
Zij spreekt namens mij.
-Hoelang al, als ik vragen mag?
160
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Is dat een probleem?
161
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Helemaal niet.
162
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastian, ga maar. Alsjeblieft.
163
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Ik zit beneden.
Ik ga niet weg tot je klaar bent.
164
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Goedenavond.
165
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Ik keek ernaar uit je te zien.
166
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
En dit was het wachten zeker waard.
167
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Wil je iets hebben?
Wat te drinken? Champagne?
168
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Kleed je uit.
169
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Jeetu.
170
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Oké. Laat 's kijken, Ratna.
171
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Dat is Da Hong Pao.
172
00:19:54,236 --> 00:19:59,741
Het allerbeste voor mijn geëerde gasten.
-Denk je echt dat je klanten daarom geven?
173
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Ze betalen ervoor,
of ze het drinken of niet.
174
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Wat denk je dat ik verkoop?
175
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Seks, natuurlijk...
176
00:20:13,714 --> 00:20:17,217
...maar het gaat vooral om het mysterie,
het exotische...
177
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
...een vleugje van het onbereikbare.
178
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Mannen vliegen de wereld over...
179
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
...om de geneugten van een bepaald meisje
met bepaalde vaardigheden te ervaren.
180
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Daarom kan ik ze niet zomaar laten gaan
wanneer ze dat willen.
181
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Ik investeer tijd en middelen in ze...
182
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
...net zoals Khader dat bij Rujul deed.
183
00:20:45,996 --> 00:20:49,583
Of bij jou, misschien.
-Je hoeft je niet te verantwoorden.
184
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Klopt. Dat hoef ik niet.
185
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Jij hebt Khader over Rujul verteld.
186
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Lisa heeft het aan jou verteld
en jij aan Khader.
187
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Hij deed alsof hij je niet kende.
188
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Hij kan goed liegen. Ik geloofde hem.
189
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Wat voor leugens zou hij jou vertellen?
190
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Jij gaf hem zeggenschap over mijn leven.
191
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Moet ik me verontschuldigen?
192
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Je haat mij
om iets wat je zelf ook hebt gedaan.
193
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Verraad bestraffen.
-Ik heb Rujul niet gedood.
194
00:21:37,047 --> 00:21:41,218
En ik heb je vriend Ahmed niet gedood.
Niet eigenhandig.
195
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Hier. Drink op.
196
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Je kunt me ook haten
zonder deze thee te verspillen.
197
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
De pijn, angst
en zinloosheid ervan waren ondraaglijk.
198
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Schaamte en verdriet
dreigden me te overweldigen.
199
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Jugaad volstond niet...
200
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Lin.
-...en zou nooit volstaan.
201
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Lin, ze wordt niet beter.
Je kunt vast nog iets doen.
202
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Beloof me dat je haar redt...
-Heb ik Jitendra gered?
203
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Of Lakshmi?
204
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Ik kan Parvati niet redden.
-Probeer het. Kom.
205
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Wat ik kan, kun jij ook.
206
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Hé, ben je blind?
207
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Kijk naar ons.
Alle dingen die ik niet kan om wie ik ben...
208
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
...en wat jij kunt om wie jij bent.
209
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Nee, je kunt niet weg. Niet nu.
210
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Waar ga je heen, Mr Lin?
211
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Wat is het nut, Qasim?
We hebben echte hulp nodig.
212
00:23:11,850 --> 00:23:14,770
Dat kun je vergeten.
Heb je dan niets geleerd?
213
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Jawel,
dat blauwe handafdrukken niet helpen.
214
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Het spijt me. Ik kan...
215
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Ik kan dit niet.
216
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Nee, Mr Lin. Ik heb juist met jou te doen.
217
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Smaakt goed.
218
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Zelfgemaakt, Padma ji.
219
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Onze geliefde Khushi,
die uit een bakkersfamilie komt...
220
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
...heeft dit in onze keuken bereid.
221
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Neem er nog een.
222
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Ik moet op de lijn letten.
223
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
Een droom wordt werkelijkheid
nu iemand in uw positie...
224
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
...mijn meiden zo'n goede toekomst biedt.
225
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
En het bakkersmeisje.
226
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
De toekomst wenkt.
227
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Nee. Ik wil niet.
228
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Doe wat je wordt opgedragen.
229
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Kun je meer verdienen dan dit? Nee, toch?
230
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Dus doe wat er van je wordt gevraagd.
231
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hammad. Hoi.
232
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Chan, alles goed?
233
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Stel je me nog voor?
234
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Jij ook.
-Oké, ik spreek je.
235
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Ik ben zo terug.
236
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, toch?
237
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Weet je wie ik ben? En voor wie ik werk?
238
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Doek je bruinhandel onmiddellijk op,
Maurizio.
239
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Hoe bedoel je?
-Hou op. Ik weet alles.
240
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Iemand wil niet dat je mensen pijn doet.
241
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Ik zou degene zijn die jou mag ombrengen...
242
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
...en ik heb het druk.
Ik kan die opdracht goed missen.
243
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Dit was je laatste waarschuwing.
244
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Laat dat duidelijk zijn.
245
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Geen gepingel meer.
246
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Dames eerst.
247
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Nee, bedankt.
248
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Je hebt het niet nodig.
249
00:26:12,614 --> 00:26:16,326
Je bent een beest in bed.
-Jij kan er ook wat van.
250
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Waar ga je heen?
251
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Naar huis.
252
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Ik wilde een nacht met jou.
253
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Als je wil dat ik die heroïne koop...
254
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
...zou ik maar doen wat ik wil,
voor zolang ik dat wil.
255
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Je hebt tot morgenvroeg.
256
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Fijn dat dit zo laat nog kon.
257
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
De vorige keer dat je hier was...
258
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
...zei je dat je je aan de regels
van Sagar Wada moest houden.
259
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Qasim zegt
dat we ons er wel doorheen slaan...
260
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
...net als de vorige keren.
261
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Maar de overledenen niet.
262
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Mijn buren hebben schoon water nodig.
263
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
Ook andere medicijnen,
maar vooral schoon water.
264
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Wat vindt Qasimbhai ervan
dat je hier bent?
265
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Hij weet het niet.
266
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Dus je hebt de regels overtreden.
267
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Ik heb geen keus.
-Natuurlijk wel.
268
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Je had hier ver vandaan kunnen zijn.
Wat doe je hier nog?
269
00:29:08,665 --> 00:29:12,961
Ik wil de man zijn die zij zien,
niet de man die ik in de spiegel zie.
270
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Dat ben ik niet als ik ze zo achterlaat.
271
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
Weet je, heel vroeger...
272
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
...geloofden de mensen hier
dat degenen die water schonken...
273
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
...volledig vervuld zouden raken.
274
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Water is leven.
275
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Veel indianen
weigerden niemand een glas water...
276
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
...zelfs vijanden
en volslagen vreemden niet.
277
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Dat in ogenschouw nemende:
welke keuze heb ik?
278
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Wat levert 't jou op?
279
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
We moeten allemaal
onze slechte daden compenseren, Lin.
280
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Als ik kan helpen...
281
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
...zou 't lelijk zijn om dat niet te doen.
282
00:30:10,435 --> 00:30:15,148
Mijn hulp mag geen geheim zijn.
Laat dat duidelijk zijn.
283
00:30:17,025 --> 00:30:23,282
Je maakt een afspraak namens alle inwoners
en iedereen moet die accepteren.
284
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Doen ze dat?
285
00:30:32,875 --> 00:30:36,879
Hoelang ben je al bij hem? Je Khaderbhai?
286
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Zijn jullie geliefden?
287
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Hij vertrouwt je duidelijk wel.
288
00:30:47,389 --> 00:30:49,808
Hij acht je loyaal.
-Dat ben ik ook.
289
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Loyaliteit komt voort
uit liefde, angst of schuld.
290
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Liefde is het niet.
Vrees je 'm of ben je 'm iets schuldig?
291
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Wat zou Padma over jou zeggen?
292
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Ik heb Padma al heel lang aan mijn zijde,
dus zij zou zeggen: alle drie.
293
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Nee, Padma zou haar leven voor mij geven.
294
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Loyaliteit moet wederzijds zijn.
295
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Is dat zo?
296
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Ze zijn er.
297
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Zij is het vast.
298
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Ze weet dat er iets niet klopt.
299
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Kijk hoe bang ze is.
300
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Ben jij zoveel beter dan ik?
301
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Het enige verschil is
dat ik voor niemand werk.
302
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Zeker niet voor een man.
303
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Doe open.
304
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Alsjeblieft.
305
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Doe open.
306
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Doe nou open.
307
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Ik wil hier niet wonen.
308
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Alsjeblieft.
309
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
Je hebt het beste stuk gemist.
310
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Dan ineens ramt de truck de jeep...
311
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
...waardoor die de berg af tuimelt
en in een miljoen stukjes breekt.
312
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
En Bachchan wordt voor dood achtergelaten.
313
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
De boze Kaliram besluit zijn dood te
vieren met drankjes en dansende meisjes.
314
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budwha vertrekt naar het dorp waar,
zonder dat zij dat weten...
315
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
...de beeldschone Phulwa
voor Bachchan zorgt.
316
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Je raadt het al: Bachchan leeft nog.
317
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Hoe zou hij nou kunnen doodgaan?
318
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Dus die nacht, terwijl Kaliram doordronk
en de meisjes voor hem dansten...
319
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
...wie is die knappe man die daar zingt...
320
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
...en vermomd tussen hen in danst?
321
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Bachchan, natuurlijk.
322
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
En die chutiya Kaliram is zo druk
met zuipen dat hij hem niet herkent.
323
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Dus hij zingt verder...
324
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
325
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Kom, we gaan.
326
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Water. Kom snel.
327
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Laat je emmers staan. Het zit in flessen.
328
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Toen ik net in Bombay aankwam,
heb ik een poosje op straat gewoond.
329
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Mijn allereerste woning
was een tent in de jhopadpatti.
330
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Ik heb in jullie schoenen gestaan.
331
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Ik weet wat jullie doormaken,
dus natuurlijk wil ik helpen.
332
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Dit is onze stad, Bombay.
333
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
De meest uitdagende stad ter wereld.
334
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
En toch zijn we hier allemaal beland
in onze zoektocht naar een mooier leven.
335
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
En waarom?
336
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Omdat een mooier leven in Bombay
een mooier leven is dan waar dan ook.
337
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Ik ga jullie helpen.
338
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Als jullie mijn blijk
van vriendschap accepteren...
339
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
...help ik jullie dat te vinden.
340
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
En dan komt er,
zoals bij alle vriendschappen...
341
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
...vast een dag
dat jullie iets voor mij kunnen betekenen.
342
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Horen jullie dat?
343
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Denk eens na.
-Bedankt.
344
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Waar gaan jullie heen?
345
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Zijn vriendschap is niet vrijblijvend.
346
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Ik had Qasims gezag ondermijnd, maar ach.
347
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Ik wilde niet nog meer doden
op mijn geweten hebben...
348
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
...voor ik weer zou vluchten
en ze achterliet.
349
00:38:49,496 --> 00:38:53,750
Nee. Toe. Bedank mij niet.
350
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Bedank deze jongeman maar.
351
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Khaderbhai.
352
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Waarom ben je naar hem gegaan?
353
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Waarom? Weet je wel wat dit betekent?
354
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Mensen waren stervende, Qasim.
Ik heb geïmproviseerd.
355
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Dit was jugaad van de bovenste plank.
356
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Je hebt ze voor je gewonnen.
357
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Dankzij Lin.
358
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Ja, dankzij Lin.
359
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Je luisterde niet.
360
00:40:38,438 --> 00:40:42,651
Ik zei: 'Blijf weg van die gangsters.'
Maar je luisterde niet.
361
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Lin.
-Wat is er nou?
362
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Bedankt, Linbaba.
Bedankt dat je niet hebt geluisterd.
363
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Je bent een goede vriend, Linbaba.
364
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Een goede vriend en een goed mens.
365
00:41:13,348 --> 00:41:18,687
Sorry dat ik je niet vertrouwde.
Ik had beter moeten weten. Ga wat slapen.
366
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Ik maak je vanavond wakker.
Dan halen we je paspoort op, oké?
367
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Ik ben nu al verdrietig
omdat ik je zo ga missen.
368
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Maar 't is tijd, na?
369
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Ik denk het, ja.
370
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Daarom gaf je ons dit afscheidscadeau...
371
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
...voordat de slechteriken je vinden.
372
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Ga slapen.
373
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
En dan valt Kaliram
Bachchan aan met het houtblok.
374
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Bachchan schopt 'm.
375
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Het houtblok vliegt door de lucht.
376
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram grijpt Phulwa
en slingert haar naar Bachchan.
377
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
Hij springt uit het raam...
378
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
...om naar de kabelbaan te snellen.
379
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Maar wacht, Bachchan zit hem op de hielen.
380
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Hij geeft Kalirams maten een karateslag.
381
00:43:29,735 --> 00:43:35,115
Hij vliegt door de lucht en weet net
de onderkant van het wagentje te pakken.
382
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram trapt tegen zijn handen...
383
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
...maar Bachchan laat niet los. Nee.
384
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Hé, Bachchan...
385
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
...denk je dat ze je
vanuit hier kan zien slingeren, of zo?
386
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Kom binnen en laat haar
je vechtkunsten zien. Kom.
387
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Sta daar niet zo.
Zo komt er geen frisse lucht binnen.
388
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Kom erin.
389
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
NAAR DE ROMAN VAN GREGORY DAVID ROBERTS
390
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Vertaling: Nikki van Leeuwen