1
00:00:19,478 --> 00:00:20,562
Lin?
2
00:00:20,812 --> 00:00:23,023
È da cinque ore che vomita.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Non so cosa fare.
L'ospedale non vuole curarlo.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Dice che se resta a riposo per tre,
quattro giorni e beve tanta acqua,
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
si riprenderà subito.
- Jitendra, mi senti?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Lin, ma dov'eri finito?
Corri. Parvati è...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Parvati può aspettare!
Guarda mio marito come sta.
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Lei è nelle stesse condizioni
di tuo marito.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Tu sei fuori, Prabhu!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
C'è prima mio figlio di Parvati!
11
00:00:42,709 --> 00:00:43,669
Prabhu!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Non vedete che Jitendra sta male?
- Prabhu!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Cosa succede, Prabhu?
- In quanti sono in questo stato?
14
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Stanno tutti male.
15
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Ma anche Parvati. Ti prego, vieni! Svelto!
16
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Okay. Okay. Arrivo. Arrivo, va bene?
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Forza, uscite e smettetela di litigare.
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Jitendra, sdraiati.
19
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Voglio che tieni sotto controllo il polso,
20
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
va bene?
21
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Scusa. Scusa.
- Perché sei ancora qui?
22
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Va' a casa! Restare a spiare...
- Okay. Vieni con me, Forza.
23
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...non la farà guarire!
- Scusa. Ho detto scusa!
24
00:02:05,083 --> 00:02:07,002
Perché Dio la sta punendo?
25
00:02:07,377 --> 00:02:09,922
È un avvertimento? "Sta' lontana
da quel haramkhor di Prabhu"?
26
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
È questo che le sta dicendo?
27
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Dovevamo dirlo ai suoi genitori.
28
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
È tutta colpa mia, Linbaba.
- Non è l'unica a stare male.
29
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
Ti colpevolizzi anche per gli altri?
- Per favore,
30
00:02:18,055 --> 00:02:20,015
non dire così. Tra l'altro, te ne vai.
31
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Che cosa faremo noi dopo?
- Non vado da nessuna parte.
32
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Solo perché non hai ancora il passaporto.
33
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
Appena ce l'hai, che farai?
Non te ne andrai?
34
00:02:26,063 --> 00:02:28,065
Partirò comunque tra due giorni.
35
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Permesso. Permesso.
36
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Io non capisco.
37
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
È molto semplice bollire l'acqua...
- Qasim.
38
00:02:38,325 --> 00:02:40,744
Qasim! Forse si tratta di colera.
39
00:02:41,328 --> 00:02:43,205
Sintomi e modalità di contagio
corrispondono.
40
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Sì. Ci sono altre tre focolai
tra qui e Thane.
41
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Ascolta bene, Johnny,
il sale è la cosa più importante.
42
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Sale e riso.
- Ehi. Ehi. Dobbiamo pensare a un piano.
43
00:02:52,297 --> 00:02:54,174
Non ho abbastanza medicinali
per curare tutti.
44
00:02:54,174 --> 00:02:55,926
Signor Lin, ci siamo già passati.
45
00:02:56,385 --> 00:02:58,220
Mostra la lista a tuo fratello.
46
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Ognuno ha un compito da svolgere,
anche tu.
47
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, chalo.
48
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
La cosa più importante è spiegare
49
00:03:05,561 --> 00:03:08,397
che tutti quanti, anche gli anziani,
devono fare la propria parte.
50
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Amore, andiamo a fare colazione.
51
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Ho fame.
52
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Farò la colazione solo a letto.
53
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Non c'è abbastanza spazio.
54
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Io voglio una colazione come si deve.
55
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Burro, pane tostato, marmellata, dosa.
56
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Chai? Caffè?
57
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Lascia pure fuori.
- No, aspetta. Ai.
58
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Sunita, tesoro, per favore, torna dentro.
59
00:04:23,305 --> 00:04:24,640
Rilassati.
60
00:04:25,015 --> 00:04:28,810
Sai che non possono vederci insieme.
61
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Siamo lontanissimi da Bombay.
62
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Secondo te, qualcuno qui sa
63
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
che aspetto ha il ministro o sua moglie,
signor Pandey?
64
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Molto bene.
Vuoi evitare i pettegolezzi, no?
65
00:04:43,158 --> 00:04:45,869
Allora, fammi diventare la tua segretaria.
66
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Quando ci trasferiamo in Canada.
67
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
La sua carriera non è ancora decollata
e lui vuole trasferirsi in Canada.
68
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Hai accettato i soldi di Walidbhai,
quindi sei bloccato in India per sempre.
69
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Amore mio, è complicato.
70
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Io ti amo.
71
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Lo sai, vero?
72
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Divertiamoci un po'!
73
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Tutta Sagar Wada si mise al lavoro,
74
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
sapendo che nessuno
sarebbe venuto in aiuto.
75
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
E io ero la cosa che più si avvicinava
a un medico che avrebbero visto:
76
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
un paramedico ricercato
non all'altezza della situazione.
77
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Danne una a zia Ratna e una a Lily.
78
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, queste le dai a Manu e a Pinky.
79
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Portala a Jitu. Vai, vai, vai!
80
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Dite a loro che devono berla.
81
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Uno, due, tre. Portate le altre.
Presto, presto!
82
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Riportatemi subito
tutte le bottiglie vuote.
83
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Perché mi dai quella piena? Corri!
- A che serve quel buono a nulla?
84
00:06:19,046 --> 00:06:21,673
Gli dia un po' di tregua, Kumar ji.
85
00:06:22,007 --> 00:06:24,510
Ci tiene tantissimo a sua figlia.
86
00:06:55,165 --> 00:06:56,750
Salve. Posso averne due?
87
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Ho comprato le uova,
così faccio l'omelette.
88
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Puoi preparare il caffè?
89
00:07:11,348 --> 00:07:13,475
Quindi, per te oggi
è un giorno come un altro?
90
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Se la cosa non ti sta bene, Sebastian,
allora perché non l'hai detto a Maurizio?
91
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Ho detto... che potevi dire di no.
92
00:07:20,858 --> 00:07:22,776
Magari volevo che lo dicessi tu.
93
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Al posto mio.
94
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Ma che cosa hai fatto? Niente.
95
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Non me ne frega un cazzo di Raheem,
96
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
ma uno di noi due doveva fare qualcosa
97
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
e se scoparmelo servirà
a farci andare via da qui per sempre,
98
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
allora lo farò.
99
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Io dormo con te.
100
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Mi sveglio con te.
101
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Faccio colazione con te.
102
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
E neanche lo bacerò,
perché non è così che lavoro.
103
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Faccio il mio dovere e poi me ne vado.
104
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Vai...
105
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
...prima che dica all'autista
di riportarti a Khandala.
106
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Scendi.
107
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Dieci chili? È un grosso carico.
108
00:09:06,421 --> 00:09:09,800
È troppo per te?
- Non dimenticare chi è il capo.
109
00:09:10,509 --> 00:09:11,677
Non è un problema,
110
00:09:12,052 --> 00:09:14,513
ma una quantità del genere
attirerà attenzione.
111
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Chi altri sa che vendi la brown sugar?
112
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Solo il mio socio, Modena.
113
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
Che mi dici della puttana americana, Lisa?
114
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Lei non sa niente.
Modena se la scopa e basta.
115
00:09:30,612 --> 00:09:35,909
Se scoprono che sono coinvolta, Maurizio,
allora Padma ti taglierà le palle.
116
00:09:36,410 --> 00:09:37,452
Tienilo a mente.
117
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Ecco, se Khaderbhai lo scopre,
allora Padma non farà in tempo.
118
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
La consegna si fa o no?
119
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Ce n'è dell'altra?
- Sì.
120
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Deve bere due sorsi ogni due minuti.
121
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Sunita! Sunita, quassù!
122
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Tutta sorridente! Com'è andata?
123
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
È una puttana.
124
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
L'ho seguita fino al bordello.
125
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
Un'amante è un conto,
ma una relazione con una puttana
126
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
ci dà molto più vantaggio.
127
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Se Walid scopre di questa randi,
la ucciderà senza pensarci due volte.
128
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
È rischioso per lui.
Potrebbero rimuovere Pandey dalla carica.
129
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Abdullah ha ragione.
130
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
La ragazza ha bisogno di un posto sicuro,
sotto il nostro controllo,
131
00:11:17,970 --> 00:11:20,138
se vogliamo usarla contro Pandey.
132
00:11:20,597 --> 00:11:22,808
Dobbiamo agire
senza attirare l'attenzione.
133
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Ci serve una persona che compra
prostitute senza destare sospetti.
134
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Si può riscuotere
il debito di Madame Zhou.
135
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Si chiede di portare
la ragazza al The Palace.
136
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
No. Dev'esserci un altro modo.
137
00:11:35,070 --> 00:11:36,989
Hai un'idea migliore? Sentiamola.
138
00:11:37,656 --> 00:11:40,284
È chiaro che avevate deciso il piano
prima del mio arrivo,
139
00:11:40,701 --> 00:11:42,035
quindi importa quello che penso io?
140
00:11:43,745 --> 00:11:45,247
Abdullah me l'aveva proposto, è vero,
141
00:11:45,247 --> 00:11:47,291
ma adesso ne vogliamo ridiscutere con te.
142
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla, non faremo mai qualcosa
che ti causerebbe rimorso.
143
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Quando arriverà altra acqua?
- Martedì.
144
00:12:02,681 --> 00:12:04,600
Allah veglia su chi è paziente.
145
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Allah è felice che 30.000 persone
aspettino tre giorni per avere acqua?
146
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
No, ma la città sì.
147
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Signor Lin, il colera è una battaglia
che affrontiamo tutti gli anni
148
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
e facciamo del nostro meglio
per salvare più persone possibile.
149
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
Non ci serve un medico
se abbiamo te, però, eh?
150
00:12:22,367 --> 00:12:24,369
Non sono un vero medico, Qasimbhai.
151
00:12:24,578 --> 00:12:26,747
E allora? Io ti sembro un vero bhai?
152
00:12:27,998 --> 00:12:30,834
Chalo, sei un medico jugaad.
153
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Ma tutto a Sagar Wada è jugaad.
- Che significa jugaad?
154
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Jugaad significa improvvisare
con quello che si ha.
155
00:12:40,177 --> 00:12:42,721
È una parola che rispecchia
in pieno lo spirito di Bombay.
156
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
È di buon augurio. Ne abbiamo bisogno.
157
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Una sola auto?
158
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Se sapesse dell'eroina,
sarebbero di più...
159
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
...se venisse per uccidermi.
160
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Vai. Accoglili.
161
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Tutto bene, figliola?
162
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Ero serio quando dicevo
che possiamo trovare un altro modo.
163
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Ricorda la nostra chiacchierata.
Se c'è troppo peccato nel reato...
164
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Diamoci una mossa.
165
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Mi chiede di accogliere questa ragazza,
darle una bella stanza, buon cibo,
166
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
tutto a sue spese?
167
00:14:49,223 --> 00:14:51,683
Se accetta,
consideri saldato il suo debito.
168
00:14:52,059 --> 00:14:54,978
È un prezzo irrisorio
in cambio della sua vita, hai na?
169
00:14:59,942 --> 00:15:03,362
Allora che cosa non mi dice, Khaderbhai,
170
00:15:03,695 --> 00:15:06,156
di questa randi?
171
00:15:06,949 --> 00:15:08,867
Le ho detto tutto ciò che deve sapere.
172
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Ma non vuole che si sappia
del suo coinvolgimento
173
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
o che la gente si chieda
perché vada a vivere in un altro posto.
174
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
È risaputo che lei è in grado
di soddisfare tutti i gusti.
175
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Le capiterà di prenderle da Kamathipura
qualche volta?
176
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Mi sembri ben informata
sulle puttane di Bombay.
177
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Forse qualcuno può informare me
sul motivo della tua presenza.
178
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Lo può fare oppure no?
179
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Certamente.
180
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Tuttavia, Kamathipura è nota
per la quantità, non per la qualità.
181
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Le ragazze di lì sono... monouso.
182
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Io suggerisco,
se volete nascondere il vostro scopo,
183
00:15:46,947 --> 00:15:49,533
di acquistarne parecchie, di randi.
184
00:15:50,033 --> 00:15:52,035
Meno persone faranno domande.
185
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Va bene. Come ritiene opportuno.
186
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
187
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla resterà qui per assicurarsi
che tutto proceda per il meglio.
188
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Lei parla a nome mio.
189
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
E da quanto tempo va avanti così?
190
00:16:18,145 --> 00:16:19,605
Per lei è un problema?
191
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Niente affatto.
192
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastian, adesso vai, ti prego.
193
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Sono al piano terra.
Mi trovi lì quando hai finito.
194
00:17:26,588 --> 00:17:27,714
Buonasera.
195
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Non vedevo l'ora di vederti.
196
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
E l'attesa è valsa sicuramente la pena.
197
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Ti posso offrire qualcosa?
Vuoi da bere? Champagne?
198
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Togliti i vestiti.
199
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Jeetu.
200
00:18:19,474 --> 00:18:23,103
Jeetu, Jeetu! Jeetu? Jeetu!
201
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Okay. Fammi controllare.
Fammi controllare, Ratna.
202
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Jeetu. Jeetu!
203
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
È un Da Hong Pao.
204
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Solo il meglio per i miei ospiti d'onore.
205
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Crede davvero che ai tuoi clienti
interessi il tè?
206
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Lo prendono,
anche se non sempre lo bevono.
207
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Cosa pensi che venda qui?
208
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Sesso, certamente, ma...
209
00:20:13,505 --> 00:20:15,299
...soprattutto mistero,
210
00:20:15,924 --> 00:20:17,217
esoticità,
211
00:20:18,302 --> 00:20:20,971
un assaggio dell'irraggiungibile.
212
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Gli uomini viaggiano per il mondo
213
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
per provare i piaceri che danno
le ragazze con certe abilità.
214
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Per questo non posso lasciarle andare via
quando vogliono.
215
00:20:38,697 --> 00:20:41,867
Io investo tempo e risorse in loro,
216
00:20:42,951 --> 00:20:45,204
proprio come Khader ha fatto con Rujul
217
00:20:46,079 --> 00:20:47,080
o con te, magari.
218
00:20:47,372 --> 00:20:49,583
Non devi cercare di giustificarti con me.
219
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Hai ragione. Non devo.
220
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Tu hai detto a Khader di Rujul.
221
00:20:58,258 --> 00:21:00,761
Lisa l'ha detto a te
e tu l'hai detto a Khader.
222
00:21:01,345 --> 00:21:02,346
Esatto.
223
00:21:05,265 --> 00:21:07,142
Ha finto di non conoscerti.
224
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
È bravo. Gli ho creduto.
225
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Mi chiedo quali bugie ti racconti.
226
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Hai messo la mia vita nelle sue mani.
227
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Vuoi, forse, delle scuse?
228
00:21:27,120 --> 00:21:30,165
Mi odi perché ho fatto la stessa cosa
che hai fatto tu.
229
00:21:30,666 --> 00:21:33,460
Punire un tradimento.
- Non ho ucciso io Rujul.
230
00:21:37,047 --> 00:21:39,675
E io non ho ucciso il tuo amico Ahmed.
231
00:21:39,675 --> 00:21:40,884
Non di persona.
232
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Coraggio. Bevi.
233
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Puoi odiarmi anche
senza buttare via il tè.
234
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Detestavo la pena profonda,
la paura e aver sprecato la mia vita.
235
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
La vergogna e il dolore
minacciavano di travolgermi.
236
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Jugaad non mi sarebbe...
237
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Lin!
- ...mai bastato.
238
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Lin, non sta migliorando.
Dev'esserci qualcosa che puoi fare.
239
00:22:14,835 --> 00:22:17,421
Ti prego, giurami che puoi salvarla...
- Ho salvato Jitendra?
240
00:22:18,755 --> 00:22:20,007
Ho salvato Lakshmi?
241
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Come posso salvare Parvati?
- Provaci, almeno. Vieni.
242
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Non posso fare niente più di te.
243
00:22:28,307 --> 00:22:29,558
Ehi, ma sei cieco?
244
00:22:30,184 --> 00:22:33,979
Guarda prima te e poi me.
Io non posso fare niente per ciò che sono
245
00:22:34,605 --> 00:22:36,481
e tu puoi fare tutto per ciò che sei!
246
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Lin?
247
00:22:58,170 --> 00:22:59,796
No, non te ne puoi andare! Non adesso!
248
00:23:00,339 --> 00:23:01,840
Dove vai, signor Lin?
249
00:23:07,054 --> 00:23:10,849
A che cazzo serve tutto questo, Qasim?
Abbiamo bisogno di un vero aiuto.
250
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Nessuno verrà a darcelo.
251
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Non hai imparato nulla?
252
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Sì, ho imparato che lasciare impronte
non porterà a un cazzo.
253
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Mi dispiace. Io non...
254
00:23:21,109 --> 00:23:22,486
Non ce la faccio.
255
00:23:22,861 --> 00:23:25,697
No, signor Lin.
Io sono dispiaciuto per te.
256
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Di ottima qualità.
257
00:23:47,094 --> 00:23:48,846
È fatto in casa, Padma ji.
258
00:23:49,304 --> 00:23:53,016
La nostra dolce Khushi,
viene da una famiglia di panettieri,
259
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
l'ha preparato lei nella nostra cucina.
260
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Prego, ne prenda ancora.
261
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Mi rovinerei la linea.
262
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
È un sogno che diventa realtà
ricevere una persona del suo calibro...
263
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
...che vuole regalare alle mie ragazze
un futuro radioso.
264
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
E... la panettiera.
265
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Il futuro chiama.
266
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
No, no. Non voglio andare.
267
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Farai come ti è stato ordinato.
268
00:24:41,565 --> 00:24:44,443
Sei in grado di pagare di più? No, vero?
269
00:24:44,776 --> 00:24:47,696
Allora fa' quello che ti viene chiesto.
270
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hammad! Ciao!
271
00:25:09,718 --> 00:25:10,802
Chan, come andiamo?
272
00:25:11,762 --> 00:25:13,305
Non mi presenti ai tuoi amici?
273
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Anche tu.
- Va bene, mi farò vivo io. Okay.
274
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Torno subito.
275
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, giusto?
276
00:25:26,443 --> 00:25:28,570
Sai chi sono? Sai per chi lavoro?
277
00:25:31,490 --> 00:25:33,992
Il commercio di brown sugar
finisce qui, Maurizio.
278
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Non so di cosa stai...
- Smettila. Io so.
279
00:25:40,249 --> 00:25:42,543
Una persona non vuole
che qualcuno si faccia male.
280
00:25:43,752 --> 00:25:45,838
Sono io quello che avrà
il compito di ucciderti
281
00:25:46,338 --> 00:25:49,883
e visto che ho già un bel da fare,
preferisco non caricarmi di altro lavoro.
282
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Hai la carta "esci gratis di prigione".
283
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Considerala già usata.
284
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Niente più affari.
285
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Prima le signore.
286
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Per me no.
287
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Non ne hai bisogno.
288
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Sei una cazzo di tigre.
289
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Anche tu non sei male.
290
00:26:19,162 --> 00:26:20,372
Dove stai andando?
291
00:26:20,789 --> 00:26:22,124
A casa.
292
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
No, no, no.
293
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Io ho chiesto una notte con te, no?
294
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Se vuoi vendermi quell'eroina,
295
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
ti conviene fare tutto quello
che voglio finché dico io.
296
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Hai fino a domani mattina.
297
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Sì.
298
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Grazie di avermi ricevuto a quest'ora.
299
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
L'ultima volta che sei stato qui,
300
00:28:19,074 --> 00:28:22,661
hai detto che Sagar Wada
ha le sue regole e che devi rispettarle.
301
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Qasim continua a ripetermi
che ne verremo fuori,
302
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
che ci sono già passati,
303
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
ma quelli che sono morti, no.
304
00:28:40,095 --> 00:28:42,014
Ai miei vicini serve acqua potabile,
305
00:28:42,639 --> 00:28:45,309
ad altri anche medicinali,
ma, per prima cosa, acqua potabile.
306
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Cosa pensa Qasimbhai
del fatto che sei qui?
307
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Non lo sa.
308
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Allora hai già infranto le regole.
309
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Non ho altra scelta.
- Certo che ce l'hai.
310
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Potresti essere lontano da qui.
Perché restare se puoi partire?
311
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Forse voglio essere la persona
che vedono loro,
312
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
non quella che vedo io allo specchio.
313
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Non succederà se li lascio a morire.
314
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
Sai, in antichità,
315
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
la gente di questa terra credeva
che coloro che donavano l'acqua
316
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
raggiungessero
grandi soddisfazioni nella vita.
317
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
L'acqua è forza vitale.
318
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Molti indiani non negherebbero
a nessuno un bicchier d'acqua,
319
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
neanche a un nemico
o a un completo sconosciuto.
320
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Alla luce di ciò che ho detto,
ho altra scelta?
321
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Lei che cosa ci guadagna?
322
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Tutti dobbiamo trovare un equilibrio
tra il bene e il male che c'è in noi, Lin.
323
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Se io ho i mezzi per aiutare,
324
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
che razza di persona sarei
se non li usassi?
325
00:30:10,435 --> 00:30:13,605
Il mio aiuto non può essere un segreto.
326
00:30:14,022 --> 00:30:15,148
Voglio che sia chiaro.
327
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Tu stai facendo un patto
a nome di tutti gli abitanti di Sagar Wada
328
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
e tutti devono essere d'accordo.
329
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Accetteranno?
330
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
Da quanto tempo stai con lui?
331
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
Con il tuo Khaderbhai?
332
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Siete amanti?
333
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
No.
334
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Lui si fida di te, questo è chiaro.
335
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Crede che tu sia leale.
336
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
È così.
337
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
La lealtà è frutto dell'amore, della paura
o di un debito.
338
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Se non ami Khaderbhai,
lo temi o gli devi qualcosa?
339
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Cosa direbbe Padma di te?
340
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Padma è con me da tanto tempo,
perciò risponderebbe: tutte e tre le cose.
341
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
No. No, Padma darebbe la vita per me.
342
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
La lealtà deve essere reciproca.
343
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Tu credi?
344
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Sono arrivate.
345
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Deve essere quella.
346
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Sa che non è come dicono.
347
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Guardala, è terrorizzata.
348
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Sei tanto migliore di me?
349
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
L'unica cosa che ci distingue
è che io non lavoro per nessuno
350
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
e di certo non per un uomo.
351
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Aprite!
352
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Vi prego!
353
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Aprite!
354
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Aprite la porta!
355
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Non voglio vivere qui!
356
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Vi prego!
357
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Ciao, Linbaba.
358
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
E poi la parte migliore che ti sei persa.
359
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
All'improvviso,
il camion colpisce la fiancata della jeep,
360
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
che rotola giù dalla montagna
e finisce in un milione di pezzi.
361
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
E Saab Bachchan è in fin di vita.
362
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Il malvagio Kaliram decide di festeggiare
con alcolici e ballerine.
363
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budwha si dirige al paese dove,
all'insaputa di tutti,
364
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
la bellissima Phulwa
presta le sue cure a Saab Bachchan.
365
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Sì, hai indovinato.
Saab Bachchan non è morto.
366
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Non può morire, vero?
367
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Così, quella sera, mentre Kaliram beve
e le ballerine danzano per lui...
368
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
ma chi è quell'uomo affascinante che canta
369
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
e danza tra di loro sotto mentite spoglie?
370
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Saab Bachchan, ma certo.
371
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
E quel chutiya di Kaliram è troppo
impegnato a tracannare per riconoscerlo.
372
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Così, Saab Bachchan continua a cantare...
373
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
374
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastian.
375
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Svegliati. Andiamo.
376
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Acqua! Acqua! Venite, venite, venite!
377
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
I secchi non servono!
È nelle bottiglie! Acqua!
378
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Quando sono arrivato a Bombay,
ho dovuto vivere per strada.
379
00:36:59,720 --> 00:37:02,806
Il mio primo vero tetto sulla testa
è stata una tenda nello jhopadpatti.
380
00:37:03,599 --> 00:37:06,602
Quello che state passando voi,
io l'ho già passato.
381
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Quindi come potrei restare immobile
di fronte alle vostre sofferenze?
382
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
È la nostra città, Bombay.
383
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
È la più difficile in cui vivere,
384
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
eppure, continuiamo a venire tutti qui
per cercare una vita migliore.
385
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Perché?
386
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Perché una vita migliore a Bombay
è meglio di una vita altrove.
387
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Io vi voglio aiutare.
388
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Se accettate
questo segno di amicizia, perciò,
389
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
vi aiuterò a vivere meglio
390
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
e poi, come in tutte le amicizie,
391
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
arriverà di sicuro un giorno
in cui io avrò bisogno del vostro aiuto.
392
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Avete sentito cos'ha detto?
393
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Pensateci bene!
- Grazie, grazie.
394
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Dove state andando?
395
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
La sua amicizia ha un costo.
396
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Avevo usurpato l'autorità di Qasim,
ma non mi importava.
397
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Volevo solo salvarli
per tenere la coscienza pulita
398
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
prima di fuggire di nuovo via
e lasciarmi tutto alle spalle.
399
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
No, no, no. Per favore, basta, basta.
400
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Vi prego.
Non è me che dovreste ringraziare.
401
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Lui è il gentiluomo da ringraziare.
402
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Khaderbhai!
403
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Khaderbhai!
404
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Perché ti sei rivolto a lui, Lin?
405
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Perché? Lo sai cosa significa questo?
406
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
La gente stava morendo, Qasim.
Ho improvvisato.
407
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
E dai, andiamo. Devi ammetterlo,
questa sì che è una jugaad.
408
00:40:10,619 --> 00:40:12,162
Adesso li hai conquistati
409
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
grazie a Lin.
410
00:40:15,791 --> 00:40:17,584
Sì, grazie a Lin.
411
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Lin!
412
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Non mi hai dato ascolto.
413
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Ti ho detto
di stare alla larga dai criminali
414
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
e tu non mi hai ascoltato.
415
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Lin!
- Che c'è? Che vuoi?
416
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Grazie, Linbaba.
Grazie di non avermi ascoltato.
417
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Sei un buon amico, Linbaba.
418
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Un buon amico e un brav'uomo.
419
00:41:13,348 --> 00:41:15,893
Scusa, credevo che ci avresti lasciato.
Dovevo fidarmi di te.
420
00:41:16,685 --> 00:41:18,687
Vai. Dormi.
421
00:41:19,855 --> 00:41:23,192
Vengo a svegliarti stasera e andiamo
a prendere il passaporto, okay?
422
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Mi sento già triste
perché mi mancherai tanto...
423
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
...ma è ora, na?
424
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Penso di sì.
425
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
È per questo
che ci hai fatto questo regalo d'addio
426
00:41:39,458 --> 00:41:42,586
prima... di farti trovare
dalle persone sbagliate.
427
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Vai!
428
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
E poi Kaliram affronta Saab Bachchan
con il bastone avvolto dalle fiamme.
429
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Saab Bachchan lo colpisce con un calcio.
430
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Il bastone vola via!
431
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram afferra Phulwa
e la scaraventa contro Saab Bachchan...
432
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
...prima di buttarsi dalla finestra...
433
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
...per raggiungere la funivia.
434
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Ma attenzione,
Saab Bachchan gli sta alle calcagna!
435
00:43:23,061 --> 00:43:25,063
Usa il karate con i compari di Kaliram...
436
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
...poi si lancia in aria
437
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
e riesce ad aggrapparsi
per un pelo alla cabina!
438
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram gli dà i calci alle mani...
439
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
...ma Saab Bachchan
non molla la presa. No.
440
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Ehi, Bachchan,
441
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
secondo te, lei riesce a vedere
i tuoi scimmiottamenti attraverso il muro?
442
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Vieni dentro a mostrare
le tue fesserie di lotta. Avanti.
443
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Non startene lì impalato.
Lascia circolare l'aria.
444
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Entra.
445
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
446
00:46:13,565 --> 00:46:16,485
Sottotitoli: Francesca Fortunato
447
00:46:16,485 --> 00:46:19,488
DUBBING BROTHERS