1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Lin?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Öt órája hány egyfolytában.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Nem tudom, mit csináljak.
A kórház nem fogadja.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Azt mondták, három-négy nap, és sok víz,
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
hamar jobban lesz.
- Dzsitendra, hallasz?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Lin, hol voltál?
Gyere gyorsan! Parvati épp...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Parvati várhat! Nézz az uramra!
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Parvati ugyanolyan állapotban van, mint ő.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Eredj a pokolba, Prabu!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
A kisbabám előbb volt itt, mint Parvati.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Prabu!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Nem látod, hogy az én Dzsitendrám beteg?
- Prabu!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Mi ez az egész, haver?
Hányan lehetnek itt?
14
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Mindenki beteg.
15
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
De Parvati is az.
Kérlek, siess! Gyere gyorsan!
16
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Oké. Oké. Jövök. Jövök. Rendben?
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Emberek, nyomás! Kívül tágasabb!
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Dzsitendra, feküdj vissza!
19
00:01:17,202 --> 00:01:20,706
SÁNTÁRÁM
20
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Ezt jól ide kell fognod.
21
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Rendben?
22
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Bocsánat! Bocsánat!
- Miért vagy még itt?
23
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Eredj haza! Attól nem lesz jobban...
- Oké. Gyere! Gyere!
24
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...hogy kukkolsz!
- Bocsánat! Á! Bocsánat!
25
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Miért bünteti őt így az isten?
26
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
Figyelmeztetés?
„Kerüld azt haramkhort, Prabu”?
27
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
Ezt mondja az isten?
28
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Kár volt a hátuk mögött csinálni bármit.
29
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Az egész az én hibám, Linbaba.
- Nem csak ő beteg.
30
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
Mindegyikükről te tehetsz?
- Kérlek!
31
00:02:18,055 --> 00:02:20,015
Ne mondd ezt, oké? Te is elmész.
32
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Mit csinálunk azután?
- Nem megyek sehova.
33
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Csak mert útlevél kellene hozzá.
34
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
Ha megszerzed, mi lesz? Nem fogsz elmenni?
35
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
A következő két napban nem megyek el,
bármi lesz is.
36
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Elnézést! Elnézést!
37
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Nem értem.
38
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Vizet forralni nem nehéz feladat...
- Kászim!
39
00:02:38,325 --> 00:02:41,245
Kászim! Szerintem lehet, hogy ez kolera.
40
00:02:41,245 --> 00:02:43,205
Minden tünet stimmel, és a terjedése is.
41
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Igen. Három másik helyen is kitört
innen Thánéig.
42
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Én mondom, Johnny,
a legfontosabb a só lesz.
43
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
A só és a rizs.
- Hé! Hé! El kell kezdenünk tervezni.
44
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
Nincs elég gyógyszerem
mindenki ellátására.
45
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Mr. Lin, mi láttunk már ilyet.
46
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
A lista a bátyádnak.
47
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Már mindenkinek megvan a feladata,
beleértve téged is.
48
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, chalo!
49
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
A legfontosabb elmagyarázni
50
00:03:05,561 --> 00:03:08,397
mindenkinek, az időseknek is, mi a dolga.
51
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Drágám, menjünk reggelizni!
52
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Éhes vagyok.
53
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Csakis az ágyban fogok reggelizni.
54
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Ez az ágy nem elég nagy.
55
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Egy komplett reggelit meg tudok enni.
56
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Vaj, pirítós, lekvár, dosa.
57
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Teát? Kávét?
58
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Hagyja csak kint!
- Ne, várj! Ai!
59
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Sunita, drágám, kérlek, gyere be onnan!
60
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Ne izgulj!
61
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Tudod, hogy nem láthatnak velem.
62
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Olyan messze vagyunk Bombaytől!
63
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Gondolja, hogy tudják,
vagy érdekel bárkit,
64
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
hogy néz ki a felesége, Pandey úr?
65
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
De rendben.
Nem akarod, hogy pletykáljanak, igaz?
66
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Akkor vegyél fel a titkárnődnek!
67
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Majd ha Kanadába költözünk.
68
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
A karrierje még el se kezdődött, és máris
Kanadába költözésről beszél az úr.
69
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Ha most elfogadod azt a pénzt Walidbaitól,
akkor örökre Indiában rekedsz.
70
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Drágám, ez nehéz dolog.
71
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Szeretlek.
72
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Tudod, ugye?
73
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Szórakozzunk még egy kicsit!
74
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Egész Sagar Wada munkához látott,
75
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
tudva, hogy nem számíthatnak másra,
csak magukra.
76
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
És még én álltam a legközelebb ahhoz,
amilyen orvost kaphattak.
77
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Szökevény mentősként
ez jóval túlmutatott a képességeimen.
78
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Adjatok egyet Ratna néninek,
egyet meg Lilynek!
79
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, te vigyél egyet Manunak és Pinkynek!
80
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Adj egyet Dzsitunak! Menj, menj, menj!
81
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Meg kell inniuk. Mondjátok meg!
82
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Egy, kettő, három. Vigyétek a többit is!
Siessetek! Siessetek!
83
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Hozzátok vissza az üres üvegeket!
84
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Miért adod vissza? Futás!
- Küldd a mihasznát!
85
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Légy vele megértőbb, Kumar ji!
86
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Neki is ez a lány az élete értelme.
87
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Köszönöm! Köszönöm!
88
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Üdv! Kaphatok ebből kettőt?
89
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Ma tojást hoztam.
Gondoltam, csinálhatnék egy omlettet.
90
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Főzöl kávét?
91
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Szóval úgy viselkedsz,
mint egy átlagos napon?
92
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Ha valami bajod van, Sebastian,
miért nem beszéled meg Maurizióval?
93
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Mondtam, hogy mondhatsz nemet.
94
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Hát, talán azt akartam,
hogy te mondj nemet.
95
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Értem.
96
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
De te mit csináltál? Semmit.
97
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Rahimra szarok.
98
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
De lépnem kellett,
mert egyikünknek muszáj volt.
99
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
És ha örökre kijuttat innen minket,
hogy dugok vele,
100
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
akkor legyen!
101
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Veled alszom.
102
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Veled ébredek.
103
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Veled reggelizek.
104
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
És nem is csókolom meg,
mert már nem csinálom.
105
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Teszem a dolgom, aztán elmegyek.
106
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Menj!
107
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Mielőtt megfordíttatom a kocsit
és visszaviszlek Kandalába.
108
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Szállj ki!
109
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Tíz kiló? Az nagy szállítmány.
110
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Tudsz ilyen sokat szállítani?
- Ne felejtsd el, ki dolgozik kinek!
111
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Tudok szállítani.
112
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
De az ilyen nagy mennyiség feltűnő.
113
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Ki tudja, hol szerzed a herkát?
114
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Csak a társam, Modena.
115
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
Mi van az amerikai kurvával, Lisával?
116
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Ő nem tud semmit.
Modena szívesen dugja, ennyi.
117
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Ha kiderül, hogy benne van a kezem,
Maurizio, akkor Padma ki fog herélni.
118
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Ezt ne felejtsd el!
119
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Ha Kaderbai rájön,
akkor Padmának nem lesz esélye sem.
120
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Akkor tudunk szállítani, vagy sem?
121
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Van még egy?
- Tessék!
122
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Kétpercenként két kortyot kell adni neki.
123
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Sunita! Sunita, itt fent!
124
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Boldognak látszol. Milyen volt?
125
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Kurva a csaj.
126
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Követtem egész a bordélyig.
127
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
A szerető egy dolog,
de egy alacsony kasztbeli kurva
128
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
sokkal nagyobb adu a kezünkben.
129
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Ha Walid rájön erre a randira,
egy perc alatt megöli a csajt.
130
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Nem kockáztathatja meg,
hogy Pandeyt elmozdítsák.
131
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Abdullahnak igaza van.
132
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Biztos helyre kell vinni,
ahol rendelkezhetünk vele,
133
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
ha fel akarjuk használni Pandey ellen.
134
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
De nem szabad feltűnést keltenünk.
135
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Kell valaki, aki anélkül vehet prostit,
hogy gyanút ébresztene.
136
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Hajtsuk be,
amivel Madame Zhou tartozik neked!
137
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Vitessük vele a lányt a Palace-ba!
138
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
Nem. Lennie kell más megoldásnak.
139
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Van jobb ötleted? Halljuk!
140
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Láthatóan megbeszéltétek már,
mielőtt ideértem.
141
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
Szóval számít, mit gondolok?
142
00:11:43,745 --> 00:11:45,247
Abdullah előállt vele, igen.
143
00:11:45,247 --> 00:11:47,291
De most újra megbeszéljük veled.
144
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla, semmi olyat nem fogunk csinálni,
ami nyomja a lelkiismeretedet.
145
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Mikor kapunk még vizet?
- Kedden.
146
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Allah megsegíti a türelmeseket.
147
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Allah örömmel várakoztat
még három napig vízre 30 000 embert?
148
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Nem, de a város igen.
149
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Mr. Lin,
a kolerával minden évben megküzdünk,
150
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
és mindent megteszünk,
hogy megmentsük, akit lehet.
151
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
De kinek kell orvos, ha itt vagy te, hm?
152
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Nem vagyok igazi orvos, Kászimbai.
153
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
Na és? Én igazi bainak nézek ki?
154
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Chalo, dzsugád orvos vagy.
155
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
De Sagar Wadában mi nem dzsugád?
- Mi az a dzsugád?
156
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Dzsugád az, amikor... azzal főzöl, amid van.
157
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Nagyon bombayi szó
a nagyon bombayi életmódra.
158
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
Jó szerencsét hoz. Szükséged van rá.
159
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Csak egy autó?
160
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Többel jött volna, ha tudna a heroinról.
161
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Azért jött, hogy megöljön.
162
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Menj! Üdvözöld őket!
163
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Minden rendben, gyermekem?
164
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Komolyan mondtam,
hogy találunk más megoldást.
165
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Emlékszel, miről beszéltünk.
Ha túl sok bűn van a vétekben...
166
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Menjünk, intézzük ezt el!
167
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Szóval azt kéred, hogy vegyem ide a lányt,
adjak neki szép szobát, jó ételt,
168
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
amit mind te fizetsz?
169
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Tedd meg, és vedd úgy,
hogy ezzel leróttad az adósságod!
170
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Csekély ár ez az életedért, hai na?
171
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
És mit nem mondasz el, Kaderbai?
172
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Erről a randiról?
173
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Mindent elmondtam, amit tudnod kell.
174
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
De nem akarod,
hogy bárki a lányhoz kössön téged,
175
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
vagy megkérdezze,
miért megy egyik helyről a másikra?
176
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Arról vagy híres,
hogy minden ízlést kiszolgálsz.
177
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Időről időre biztos hozol újakat
Kamatipurából.
178
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Nagyon tájékozottnak tűnsz
a bombayi kurvák természetét illetően.
179
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Talán engem arról tájékoztathatna valaki,
hogy mit keresel itt.
180
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Meg tudod csinálni, vagy sem?
181
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Persze hogy meg.
182
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
De Kamatipurában a mennyiség fontos,
nem a minőség.
183
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Az ottani lányok... eldobhatóak.
184
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Ha titokban akarod tartani a szándékodat,
185
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
akkor vegyünk több randit!
186
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Kevesebben fognak kevesebbet kérdezni.
187
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Rendben. Ha így látod jónak.
188
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma!
189
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla itt marad,
hogy lássa, rendben megy-e.
190
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
A nevemben beszél.
191
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
És meddig fog a nevedben beszélni?
192
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Gondot jelent majd?
193
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Egyáltalán nem.
194
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastian, te most elmehetsz. Kérlek!
195
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Lent leszek. Ott maradok, amíg végzel.
196
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Jó estét!
197
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Vártam, hogy találkozzunk.
198
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
És egyértelműen megérte várni.
199
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Hozhatok valamit? Egy italt? Pezsgőt?
200
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Vedd le a ruhádat!
201
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Dzsitu!
202
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Dzsitu, Dzsitu! Dzsitu? Dzsitu!
203
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Oké. Hadd nézzem meg!
Hadd nézzem meg, Ratna!
204
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Dzsitu. Dzsitu!
205
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Ez Da Hong Pao.
206
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Csak a legjobbat
a nagyra becsült vendégemnek.
207
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Tényleg azt hiszed,
hogy a klienseidet érdekli a tea?
208
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Kifizetik, akár megisszák, akár nem.
209
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Szerinted mit árulok én itt?
210
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Szexet, persze...
211
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
de főleg rejtélyt,
212
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
egzotikumot,
213
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
és kóstolót az elérhetetlenből.
214
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
A férfiak körberepülik a világot,
215
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
hogy megélhessék a bizonyos módon képzett
bizonyos lányok nyújtotta gyönyöröket.
216
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Ezért nem hagyhatom,
hogy elmenjenek, amikor kedvük szottyan.
217
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Időt és pénzt fektetek beléjük,
218
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
épp úgy, ahogy Kader Rudzsulba.
219
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Vagy talán beléd.
220
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Nekem nem kell igazolnod a tetteidet.
221
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Igazad van. Nem kell.
222
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Te szóltál Kadernek Rudzsulról.
223
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Lisa elmondta neked, te meg Kadernek.
224
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Igen.
225
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Úgy tett, mintha nem ismerne.
226
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Jól csinálja. Elhittem neki.
227
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Kíváncsi vagyok, neked miket hazudik.
228
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
A kezébe adtad az életemet.
229
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Azt akarod, hogy bocsánatot kérjek?
230
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Ugyanazért gyűlölsz,
amit te is elkövettél.
231
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Megbüntettél egy árulást.
- Nem én öltem meg Rudzsult.
232
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
És nem én öltem meg a régi barátodat,
Ahmedet.
233
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
Nem saját kezűleg.
234
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Gyere! Igyál!
235
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Gyűlölhetsz anélkül is,
hogy hagynád veszendőbe menni a teát.
236
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Nem tudtam elviselni a fájdalmat,
a félelmet és ezt a pazarlást.
237
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Félő volt,
hogy elborít a szégyen és a bánat.
238
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
A dzsugád nem volt elég...
239
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Lin!
- ...soha nem lesz elég.
240
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Lin, Parvati nem javul.
Kérlek, biztos tudsz valamit tenni érte!
241
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Ígérd meg, hogy megmented...
- Dzsitendrát megmentettem?
242
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Laksmit megmentettem?
243
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Miből veszed, hogy őt meg tudom menteni?
- Próbáld meg!
244
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Semmivel sem tehetek érte többet, mint te.
245
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Hé, vak vagy?
246
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Nézz magadra és rám!
Arra, amit nem tudok, azért, ami vagyok,
247
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
és hogy te mi mindent tehetsz,
azért, aki vagy!
248
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Lin?
249
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Nem, nem mehetsz el! Most nem!
250
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Hová mész, Mr. Lin?
251
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Mi a fasz értelme van, Kászim?
Igazi segítségre van szükségünk.
252
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Magától nem fog jönni.
253
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Semmit nem tanultál?
254
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
De, hogy a kék tenyérlenyomatoknak
kurvára semmi értelme.
255
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Sajnálom. Nem tudom...
256
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Nem tudom ezt csinálni.
257
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Nem, Mr. Lin. Én vagyok, aki sajnál téged.
258
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Kiváló.
259
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Házilag készült, Padma ji.
260
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
A mi kedves Kusink
pék családból származik,
261
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
ő készítette a konyhánkon.
262
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Kérlek, vegyél még egyet!
263
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Vigyáznom kell az alakomra.
264
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
Maga a valóra vált álom,
hogy valaki a te nagyságoddal...
265
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
ilyen jövővel ajándékozza meg a lányaimat.
266
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
És a pék lány.
267
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Hív a jövő.
268
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Nem, nem. Én nem akarok menni.
269
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Azt csinálod, amit mondanak neked.
270
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Tudsz ennél többet keresni? Nem, igaz?
271
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Akkor tedd, amit kértek!
272
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hammad! Szevasz!
273
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Chan, hogy vagy?
274
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Bemutatsz a barátaidnak?
275
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Magának is.
- Rendben, beszélünk. Rendben.
276
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Mindjárt jövök.
277
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, igaz?
278
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Tudod, ki vagyok? Tudod, kinek dolgozom?
279
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
A herkabizniszednek ezennel vége,
Maurizio.
280
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Nem tudom, miről beszélsz...
- Elég. Tudok róla.
281
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Valaki nem akarja,
hogy miattad baja essen másoknak.
282
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Engem fognak megbízni a meggyilkolásoddal,
283
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
és tele vagyok most más munkával.
Inkább nem terhelném túl magam.
284
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Ez a „kijöhetsz a börtönből” kártyád.
285
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Vedd úgy, hogy felhasználtad!
286
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Nincs több biznisz.
287
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Hölgyeké az elsőbbség.
288
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Nem élek vele.
289
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Nincs rá szükséged.
290
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Egy kibaszott vadmacska vagy.
291
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Te se vagy akármi.
292
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Hova mész?
293
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Haza.
294
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Nem, nem, nem.
295
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Azt mondtam,
veled töltöm az éjszakát, nem?
296
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Ha azt akarod, hogy megvegyem a heroint,
297
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
akkor jobb, ha azt teszed, amit mondok,
ameddig akarom.
298
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Reggelig a tiéd vagyok.
299
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Igen.
300
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Köszönöm, hogy ilyen későn találkozhatunk.
301
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
A legutóbb, mikor itt voltál,
302
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
azt mondtad, hogy Sagar Wadának megvannak
a maga szabályai, amiket be kell tartanod.
303
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Kászim folyton azt mondja,
hogy túl leszünk rajta,
304
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
hogy már sikerült korábban is.
305
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Azoknak, akik meghalnak, nem fog.
306
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
A szomszédaimnak tiszta víz kell.
307
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
És több gyógyszer,
de először is, és leginkább, tiszta víz.
308
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Mit szól hozzá Kászimbai,
hogy eljöttél hozzám?
309
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Nem tudja.
310
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Akkor máris megszegted a szabályokat.
311
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Nincs más választásom.
- Dehogy nincs.
312
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Messze lehetnél innen.
Miért maradsz, amikor el is mehetnél?
313
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Azt hiszem, az az ember akarok lenni,
akire ha ránéznek,
314
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
nem azt látják, akit én a tükörben.
315
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Ami akkor nem megy,
ha hagyom őket meghalni.
316
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
Tudod, az ősi időkben
317
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
ennek a földnek a lakói abban hittek,
hogy akik vizet adnak,
318
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
meglelik a teljes elégedettséget
az életben.
319
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
A víz az életet adó erő.
320
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Sok indiai senkitől
nem utasítana el egy pohár vizet,
321
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
akkor sem,
ha az illető ellenség vagy vadidegen.
322
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Ezt észben tartva mi más választásom van?
323
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Magának miért érdeke?
324
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Meg kell találnunk az egyensúlyt
a bennünk élő rossz és jó között, Lin.
325
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Ha módomban áll segíteni,
326
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
milyen ember lennék, ha nem tenném?
327
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
A segítségnyújtásom nem lehet titok.
328
00:30:13,939 --> 00:30:15,148
Ez legyen tiszta!
329
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Minden ott élő nevében kötsz alkut,
330
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
és ezt mindenkinek el kell fogadnia.
331
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
El fogják?
332
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
Mióta vagy vele?
333
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
A te Kaderbaioddal?
334
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Szeretők vagytok?
335
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Nem.
336
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Bízik benned. Az világos.
337
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Hisz benne, hogy lojális vagy.
338
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
Az vagyok.
339
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
A lojalitás szeretetből,
félelemből vagy lekötelezettségből fakad.
340
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Ha nem szereted Kaderbait,
akkor félsz tőle, vagy tartozol neki?
341
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Padma mit mondana rólad?
342
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Padma nagyon régóta velem van,
úgyhogy mindhármat.
343
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Nem. Nem, Padma az életét adná értem.
344
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
A lojalitásnak oda-vissza kell működnie.
345
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Igazán?
346
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Itt vannak.
347
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Az a lány lesz az.
348
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Tudja, hogy ez nem az, amit mondtak neki.
349
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Nézz rá, meg van rettenve!
350
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Annyival jobb vagy nálam?
351
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Kettőnk közt az a különbség,
hogy én nem dolgozom senkinek.
352
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Férfinak aztán biztos nem.
353
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Nyissák ki!
354
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Kérem!
355
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Nyissák ki!
356
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Nyissák ki az ajtót!
357
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Nem akarok itt lakni!
358
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Kérem!
359
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Szia, Linbaba!
360
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
És akkor a legjobb részről lemaradtál.
361
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Akkor hirtelen a teherautó
a dzsip oldalába csapódott,
362
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
amitől lebucskázott a hegyről,
és egymillió darabra tört.
363
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
És Baccsan saab ott maradt
a halálra várva.
364
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
A gonosz Kaliram ivással
és táncos lányokkal akarta megünnepelni.
365
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budva elhagyta a falut
a számukra ismeretlenért,
366
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
ahol a gyönyörű Pulva
ápolta Baccsan saabot.
367
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Igen, kitaláltad,
Baccsan saab nem halt meg.
368
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Hogy halhatna meg, főnök?
369
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Úgyhogy aznap éjjel, amikor Kaliram iszik,
és a lányok táncolnak neki...
370
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
...ki az az álruhás,
jóképű fickó, aki énekel
371
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
és táncol a többiek között?
372
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Baccsan saab, természetesen.
373
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
És a chutiya Kaliram úgy el van foglalva
az ivással, hogy nem ismeri fel.
374
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Így Baccsan saab tovább énekel...
375
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian!
376
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastian!
377
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Gyerünk! Menjünk!
378
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Víz! Víz! Gyerünk, gyerünk, gyerünk!
379
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Nem kellenek a vödrök!
Üvegekben jött! Víz!
380
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Amikor Bombaybe érkeztem,
akkor az utcán kellett laknom.
381
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
A legelső tető a fejem felett
a jhopadpatti egy sátra volt.
382
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Ahol most ti vagytok, ott voltam én is.
383
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Hogy nézhetném tétlenül a szenvedéseteket?
384
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Bombay a mi városunk.
385
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Itt a legnehezebb az élet a világon.
386
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
És mégis mindannyian ide jöttünk
jobb életet keresve.
387
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Miért?
388
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Mert a jobb élet Bombayben jobb,
mint bárhol máshol.
389
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Segíteni fogok nektek.
390
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Így ha elfogadjátok ezt
a barátságom jeléül,
391
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
akkor segítek a jobb élet megtalálásában.
392
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
És akkor, mint minden barátságban,
393
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
biztosan el fog jönni a nap,
amikor ki kell állnotok mellettem.
394
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Halljátok ezt?
395
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Gondolkodjatok!
- Köszönöm! Köszönöm!
396
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Hova mentek?
397
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Nincs ingyen a barátsága.
398
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Elbitoroltam
Kászim tekintélyét, de nem érdekelt.
399
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Csak azt akartam, hogy túléljék,
hogy a lelkiismeretem tiszta legyen,
400
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
mielőtt újra menekülök,
és hátrahagyom őket.
401
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Nem, nem, nem. Kérlek! Kérlek! Kérlek!
402
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Kérlek, nem nekem kell megköszönni!
403
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Ennek az úrnak köszönjétek!
404
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Kaderbai!
405
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Kaderbai!
406
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Hogy jutott eszedbe hozzá fordulni, Lin?
407
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Miért? Tudod, mit jelent ez?
408
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Az emberek haldokoltak, Kászim.
Hirtelen ötlet volt.
409
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Jaj, ne már!
El kell ismerned, jó kis dzsugád ez.
410
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Most elnyerted a szívüket.
411
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Hála Linnek.
412
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Igen, hála Linnek.
413
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Lin!
414
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Nem hallgattál rám.
415
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Mondtam: „Kérlek,
tartsd távol magad a gengszterektől!”
416
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
És te nem hallgattál rám.
417
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Lin!
- Mi van? Mi van?
418
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Köszönöm, Linbaba!
Köszönöm, hogy nem hallgattál rám!
419
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Jó barát vagy, Linbaba.
420
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Jó barát és jó ember.
421
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
És sajnálom, hogy azt mondtam,
itt hagysz minket. Tudnom kellett volna.
422
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Menj! Aludj!
423
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Este felébresztelek, és elmehetünk
az útleveledért Didier úrhoz, oké?
424
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Már most szomorú vagyok,
mennyire fogsz hiányozni.
425
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
De itt az ideje, na?
426
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Azt hiszem.
427
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Ezért adtad nekünk ezt a búcsúajándékot,
428
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
mielőtt ezek a gazemberek megtalálnának.
429
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Menj!
430
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Akkor Kaliram Baccsan saab
felé rugaszkodik az égő tuskóval.
431
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Baccsan saab megüti.
432
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
A tuskó elszáll!
433
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram megragadja Pulvát
és Baccsan saab felé taszítja...
434
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
kiugrik az ablakon...
435
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
...hogy a libegő felé rohanjon.
436
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
De nézzétek,
Baccsan saab ott lohol a sarkában!
437
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Lekaratézza Kaliram cimboráit...
438
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
és felugrik a levegőbe,
439
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
és pont el tudja kapni
a libegőkocsi alját!
440
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram belerúg a kezébe...
441
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
de Baccsan saab nem ereszti. Nem.
442
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Hé, Baccsan,
443
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
szerinted látja a majomkodásodat
a falon keresztül?
444
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Gyere be, és mutasd meg a bunyó-munyót!
Gyere!
445
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Ne ácsorogj ott! Nem jár tőled a levegő.
446
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Gyere be!
447
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
448
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
A feliratot fordította: Binder Natália