1
00:00:19,520 --> 00:00:20,646
Lin !
2
00:00:21,063 --> 00:00:23,023
Ça fait cinq heures qu'il vomit.
3
00:00:23,023 --> 00:00:24,816
Je sais pas quoi faire.
4
00:00:24,816 --> 00:00:26,318
L'hôpital l'a renvoyé
5
00:00:26,318 --> 00:00:28,153
en conseillant trois jours de repos.
6
00:00:28,779 --> 00:00:29,613
Jitendra,
7
00:00:29,613 --> 00:00:30,697
tu m'entends ?
8
00:00:30,697 --> 00:00:31,615
T'étais où ?
9
00:00:31,615 --> 00:00:32,950
Viens, Parvati est...
10
00:00:32,950 --> 00:00:34,326
Parvati attendra.
11
00:00:34,326 --> 00:00:36,286
Regarde comme il est malade.
12
00:00:36,286 --> 00:00:37,788
Elle est dans le même état.
13
00:00:37,788 --> 00:00:39,206
Arrête, Prabhu !
14
00:00:39,206 --> 00:00:41,375
Mon bébé doit être soigné avant elle.
15
00:00:41,708 --> 00:00:43,001
C'est toi qui arrêtes !
16
00:00:43,001 --> 00:00:44,086
Prabhu !
17
00:00:44,086 --> 00:00:45,587
Tu veux tuer mon mari ?
18
00:00:46,463 --> 00:00:48,507
Tu peux pas monopoliser le docteur !
19
00:00:49,216 --> 00:00:51,969
Que se passe-t-il ?
- Tout le monde est malade.
20
00:00:51,969 --> 00:00:54,555
Même Parvati. S'il te plaît, viens vite !
21
00:00:54,555 --> 00:00:56,431
D'accord, j'arrive.
22
00:00:58,851 --> 00:00:59,935
Éloignez-vous !
23
00:00:59,935 --> 00:01:01,770
Libérez le passage !
24
00:01:03,564 --> 00:01:05,190
Jitendra, mets-toi sur le dos.
25
00:01:09,403 --> 00:01:10,445
Libérez le passage !
26
00:01:35,721 --> 00:01:38,307
J'ai besoin que tu le maintiennes
27
00:01:38,849 --> 00:01:40,058
bien en place.
28
00:01:40,726 --> 00:01:41,935
D'accord ?
29
00:01:50,319 --> 00:01:51,486
Pardon.
30
00:01:51,486 --> 00:01:54,114
T'as besoin de quelque chose ?
Allez, va-t'en !
31
00:01:54,698 --> 00:01:58,785
Tu vas pas la guérir en restant planté là.
Et ne reviens pas !
32
00:02:02,915 --> 00:02:04,041
Maman.
33
00:02:05,125 --> 00:02:06,960
Pourquoi Dieu la punit ?
34
00:02:07,419 --> 00:02:11,048
Pour lui dire de rester loin
d'un haramkhor comme moi ?
35
00:02:11,048 --> 00:02:13,383
On aurait jamais dû sortir en cachette.
36
00:02:13,383 --> 00:02:14,927
C'est ma faute, Linbaba !
37
00:02:14,927 --> 00:02:17,221
Et les autres malades, c'est toi aussi ?
38
00:02:17,221 --> 00:02:18,847
Me dis pas ça.
39
00:02:18,847 --> 00:02:21,016
On fera comment quand tu seras parti ?
40
00:02:21,016 --> 00:02:23,685
Je pars pas.
- Parce qu'il te faut un passeport.
41
00:02:23,685 --> 00:02:25,771
Quand t'en auras un, tu resteras ?
42
00:02:25,771 --> 00:02:28,482
Je partirai pas
dans les jours qui viennent.
43
00:02:32,528 --> 00:02:33,529
Excusez-moi.
44
00:02:33,904 --> 00:02:37,658
Je ne comprends pas,
c'est facile de faire bouillir de l'eau.
45
00:02:38,158 --> 00:02:38,992
Qasim !
46
00:02:39,451 --> 00:02:40,744
On dirait le choléra.
47
00:02:41,286 --> 00:02:43,205
Les symptômes concordent.
48
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Trois épidémies se sont déclarées
entre ici et Thane.
49
00:02:46,124 --> 00:02:48,502
Regarde, Johnny. Le plus important,
50
00:02:48,502 --> 00:02:50,295
c'est le sel et le riz...
51
00:02:50,879 --> 00:02:53,549
On doit s'organiser,
j'ai pas de quoi les soigner tous.
52
00:02:54,132 --> 00:02:56,343
M. Lin, ce n'est pas nouveau pour nous.
53
00:02:56,343 --> 00:02:58,303
Montre cette liste à ton frère.
54
00:02:58,303 --> 00:03:00,722
Tout le monde a ses tâches,
y compris vous.
55
00:03:02,808 --> 00:03:04,977
Il faut parler aux personnes âgées
56
00:03:04,977 --> 00:03:08,397
pour les convaincre de participer.
57
00:03:19,908 --> 00:03:20,909
Allez.
58
00:03:21,493 --> 00:03:23,120
On prend le petit-déjeuner ?
59
00:03:23,745 --> 00:03:25,747
Moi, j'ai super faim.
60
00:03:26,456 --> 00:03:27,624
Eh bien moi,
61
00:03:28,000 --> 00:03:29,835
je vais déjeuner au lit.
62
00:03:29,835 --> 00:03:31,503
Il est pas assez grand.
63
00:03:32,421 --> 00:03:34,631
J'ai vraiment les crocs.
64
00:03:35,090 --> 00:03:37,593
Pains de riz, beignets, œufs brouillés...
65
00:03:38,927 --> 00:03:40,429
Sauce aux épices,
66
00:03:40,888 --> 00:03:43,140
beurre, pain grillé,
67
00:03:43,682 --> 00:03:46,018
confiture, galettes...
68
00:03:47,019 --> 00:03:48,312
Thé, café ?
69
00:03:48,312 --> 00:03:49,813
Posez ça dehors !
- Non.
70
00:03:50,063 --> 00:03:50,981
Attendez.
71
00:04:19,218 --> 00:04:21,928
Sunita, ma chérie,
reviens dans la chambre.
72
00:04:23,388 --> 00:04:24,932
T'inquiète pas.
73
00:04:25,224 --> 00:04:28,810
Tu sais bien
qu'on ne doit pas nous voir ensemble.
74
00:04:29,353 --> 00:04:31,271
On est à des kilomètres de Bombay.
75
00:04:31,271 --> 00:04:33,106
Tu crois que les gens d'ici
76
00:04:33,106 --> 00:04:36,109
savent qui tu es
ou à quoi ressemble ta femme,
77
00:04:36,109 --> 00:04:37,361
M. Pandey ?
78
00:04:38,487 --> 00:04:39,404
Bon, d'accord.
79
00:04:40,072 --> 00:04:42,282
Tu veux éviter les rumeurs ?
80
00:04:43,075 --> 00:04:45,536
T'as qu'à m'embaucher comme secrétaire.
81
00:04:46,078 --> 00:04:47,454
Une fois parti au Canada.
82
00:04:48,163 --> 00:04:50,749
Ta carrière commence à peine
83
00:04:51,124 --> 00:04:53,001
et tu me parles d'aller au Canada.
84
00:04:53,919 --> 00:04:56,588
T'as accepté le pot-de-vin de Walidbhai.
85
00:04:56,588 --> 00:04:59,383
Tu pourras jamais quitter l'Inde.
86
00:04:59,383 --> 00:05:00,843
Du calme.
87
00:05:01,301 --> 00:05:02,678
C'est pas évident.
88
00:05:04,304 --> 00:05:06,515
Je t'aime.
89
00:05:08,016 --> 00:05:09,142
Tu le sais, non ?
90
00:05:10,310 --> 00:05:11,562
Un peu de pa...
91
00:05:20,779 --> 00:05:23,115
Tous les habitants se sont mis au travail,
92
00:05:23,115 --> 00:05:25,826
conscients
que personne ne viendrait les secourir.
93
00:05:25,826 --> 00:05:29,037
J'étais le seul soignant à leur portée.
94
00:05:29,037 --> 00:05:32,165
Un secouriste en cavale,
complètement dépassé.
95
00:05:46,471 --> 00:05:47,681
Pour Ratna et Lily.
96
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, apporte ça à Manu et Pinky.
97
00:05:51,226 --> 00:05:53,729
Va la donner à Jitu. Faut qu'il boive.
98
00:06:05,991 --> 00:06:07,451
Une, deux,
99
00:06:07,451 --> 00:06:08,577
trois.
100
00:06:08,577 --> 00:06:10,245
Distribuez-les. Dépêchez !
101
00:06:10,662 --> 00:06:12,789
Donnez-moi les bouteilles vides.
102
00:06:14,249 --> 00:06:15,959
Pourquoi tu me la rends ? Vas-y !
103
00:06:16,418 --> 00:06:18,462
Débarrasse-nous de ce bon à rien.
104
00:06:18,921 --> 00:06:21,757
Soyez pas si dur, M. Kumar.
105
00:06:22,090 --> 00:06:24,927
Il aime Parvati plus que tout au monde.
106
00:06:48,492 --> 00:06:49,910
Merci !
107
00:06:55,624 --> 00:06:57,042
Je peux en avoir deux ?
108
00:07:04,091 --> 00:07:05,133
J'ai pris des œufs.
109
00:07:06,009 --> 00:07:07,302
Pour faire une omelette.
110
00:07:07,803 --> 00:07:09,304
Tu nous fais du café ?
111
00:07:11,348 --> 00:07:13,600
Tu vas faire comme si de rien n'était ?
112
00:07:14,560 --> 00:07:18,313
Si t'as un souci, Sebastian,
pourquoi t'as rien dit à Maurizio ?
113
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
J'ai dit que tu pouvais refuser.
114
00:07:21,108 --> 00:07:23,235
Toi aussi, t'aurais pu refuser.
115
00:07:25,279 --> 00:07:26,488
Pour moi.
116
00:07:27,990 --> 00:07:29,283
Mais t'as fait quoi ?
117
00:07:29,658 --> 00:07:30,701
Rien.
118
00:07:35,330 --> 00:07:38,917
Je m'en fous de Raheem,
mais il faut bien que quelqu'un assure.
119
00:07:38,917 --> 00:07:41,670
Si je dois baiser avec
pour qu'on puisse se tirer,
120
00:07:42,045 --> 00:07:43,130
alors soit.
121
00:07:49,178 --> 00:07:50,637
Je dors avec toi.
122
00:07:52,806 --> 00:07:54,141
Je me réveille avec toi.
123
00:07:55,642 --> 00:07:57,477
Je déjeune avec toi.
124
00:08:03,275 --> 00:08:05,277
Et je compte pas l'embrasser.
125
00:08:06,236 --> 00:08:07,863
Je ferai ce que j'ai à faire
126
00:08:08,322 --> 00:08:09,698
et je partirai.
127
00:08:26,423 --> 00:08:27,382
Vas-y.
128
00:08:28,050 --> 00:08:32,054
Sinon, je serais tenté
de retourner à Khandala avec toi.
129
00:08:34,014 --> 00:08:35,349
Descends.
130
00:09:03,335 --> 00:09:04,169
Dix kilos ?
131
00:09:05,128 --> 00:09:06,421
Ça fait un sacré volume.
132
00:09:06,421 --> 00:09:07,714
C'est trop pour vous ?
133
00:09:08,006 --> 00:09:10,050
N'oubliez pas qui commande, ici.
134
00:09:10,509 --> 00:09:11,718
C'est faisable.
135
00:09:12,177 --> 00:09:15,097
Mais une telle quantité
attirera l'attention.
136
00:09:16,014 --> 00:09:18,141
Qui sait que je vous fournis ?
137
00:09:18,976 --> 00:09:20,811
Seulement mon associé, Modena.
138
00:09:23,564 --> 00:09:25,774
Et la pute américaine ?
139
00:09:25,774 --> 00:09:26,817
Lisa.
140
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Elle sait rien.
Modena aime juste la sauter.
141
00:09:30,612 --> 00:09:35,284
Si ça remonte jusqu'à moi,
Padma vous coupera les couilles.
142
00:09:36,410 --> 00:09:37,744
Ne l'oubliez pas.
143
00:09:39,580 --> 00:09:43,000
Si Khaderbhai apprend tout,
elle en aura pas l'occasion.
144
00:09:46,044 --> 00:09:47,838
Alors c'est faisable ou pas ?
145
00:09:58,015 --> 00:10:00,392
Vous en mettez une autre ?
- Non.
146
00:10:02,477 --> 00:10:06,565
Il faut la faire boire un peu
toutes les deux minutes.
147
00:10:37,304 --> 00:10:39,932
Sunita, lève la tête !
148
00:10:41,058 --> 00:10:44,478
Tu as bonne mine, dis donc !
C'était bien ?
149
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
C'est une putain.
150
00:11:01,203 --> 00:11:03,163
Je l'ai suivie jusqu'au bordel.
151
00:11:03,622 --> 00:11:07,626
S'il fréquente une putain de basse caste,
on a un bon moyen de pression.
152
00:11:07,626 --> 00:11:10,671
Si Walid l'apprend,
il tuera cette randi sans hésiter.
153
00:11:11,380 --> 00:11:13,924
Il risque gros, si Pandey perd son poste.
154
00:11:13,924 --> 00:11:15,592
Abdullah a raison.
155
00:11:15,592 --> 00:11:17,970
Il faut qu'on la garde en lieu sûr,
156
00:11:18,303 --> 00:11:20,389
si on veut l'utiliser contre Pandey.
157
00:11:20,389 --> 00:11:22,683
Nous devons rester discrets.
158
00:11:23,433 --> 00:11:26,854
Il nous faut quelqu'un pour l'acheter
sans éveiller de soupçons.
159
00:11:28,272 --> 00:11:29,565
Demandez à Mme Zhou.
160
00:11:30,607 --> 00:11:32,234
On emmènera la fille au Palace.
161
00:11:32,234 --> 00:11:33,235
Non.
162
00:11:33,610 --> 00:11:35,195
Il faut trouver autre chose.
163
00:11:35,195 --> 00:11:36,989
Si tu as mieux, on t'écoute.
164
00:11:37,573 --> 00:11:40,492
Vous avez visiblement tout prévu
avant que j'arrive.
165
00:11:40,492 --> 00:11:42,035
Mon avis y changera quoi ?
166
00:11:43,704 --> 00:11:47,291
Abdullah a suggéré l'idée,
mais on en rediscute avec toi.
167
00:11:51,170 --> 00:11:53,505
On ne fera rien qui te soit insupportable.
168
00:11:57,217 --> 00:11:59,386
On aura de l'eau quand ?
- Mardi.
169
00:12:02,556 --> 00:12:04,892
Dieu est avec les endurants.
170
00:12:05,809 --> 00:12:09,521
Dieu fait attendre 30 000 personnes
trois jours pour avoir de l'eau ?
171
00:12:09,521 --> 00:12:11,982
Non. Ça, c'est la municipalité.
172
00:12:12,566 --> 00:12:16,486
M. Lin, on combat le choléra tous les ans,
173
00:12:16,486 --> 00:12:19,406
et on fait tout
pour sauver ceux qu'on peut.
174
00:12:19,948 --> 00:12:22,409
À quoi servirait un médecin
puisqu'on vous a ?
175
00:12:22,534 --> 00:12:24,453
Je suis pas un vrai médecin, Qasimbhai.
176
00:12:24,453 --> 00:12:27,164
Et alors ? J'ai l'air d'un bhai, moi ?
177
00:12:28,040 --> 00:12:30,959
Disons que vous êtes un médecin jugaad.
178
00:12:31,543 --> 00:12:34,087
Comme tout, à Sagar Wada.
- C'est quoi ?
179
00:12:35,714 --> 00:12:39,801
Jugaad, c'est improviser avec ce qu'on a.
180
00:12:39,801 --> 00:12:43,138
Un mot typique de Bombay,
adapté à la vie qu'on y mène.
181
00:13:12,459 --> 00:13:14,336
Ça porte chance. On en a besoin.
182
00:13:38,277 --> 00:13:39,903
Une seule voiture.
183
00:13:41,280 --> 00:13:44,491
Il serait accompagné,
s'il savait pour l'héroïne.
184
00:13:48,161 --> 00:13:49,663
Il est venu me tuer ?
185
00:13:58,088 --> 00:13:58,964
Vas-y.
186
00:13:59,590 --> 00:14:00,799
Va les accueillir.
187
00:14:15,939 --> 00:14:17,399
Tout va bien, ma fille ?
188
00:14:20,527 --> 00:14:23,280
Je suis sincère,
on peut trouver une autre solution.
189
00:14:23,739 --> 00:14:25,574
Rappelle-toi notre conversation.
190
00:14:25,991 --> 00:14:28,285
Si la part de péché est trop importante...
191
00:14:31,038 --> 00:14:32,664
Finissons-en.
192
00:14:42,549 --> 00:14:45,093
Vous me demandez d'accueillir cette fille,
193
00:14:45,093 --> 00:14:47,930
de la loger dans une belle chambre,
de la nourrir...
194
00:14:47,930 --> 00:14:49,431
Tout ça à vos frais ?
195
00:14:49,806 --> 00:14:51,934
Acceptez et j'effacerai votre dette.
196
00:14:51,934 --> 00:14:54,978
Ce n'est pas cher payé pour rester en vie.
197
00:14:59,900 --> 00:15:03,529
Dans ce cas,
dites-moi ce que vous me cachez
198
00:15:03,529 --> 00:15:06,114
sur cette randi.
199
00:15:06,990 --> 00:15:08,992
Je vous en ai dit suffisamment.
200
00:15:10,118 --> 00:15:12,162
Vous ne voulez ni être associé à elle
201
00:15:12,538 --> 00:15:15,457
ni que son déplacement
suscite des questions.
202
00:15:15,457 --> 00:15:17,251
Vous aimez satisfaire tous les goûts.
203
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Vous devez vous approvisionner
à Kamathipura.
204
00:15:22,005 --> 00:15:25,717
Tu m'as l'air de tout savoir
sur les putains de Bombay.
205
00:15:26,426 --> 00:15:28,804
Puis-je savoir à mon tour
pourquoi tu es là ?
206
00:15:29,304 --> 00:15:32,057
Vous pouvez vous en charger, oui ou non ?
207
00:15:33,892 --> 00:15:35,102
Bien entendu.
208
00:15:36,061 --> 00:15:40,357
Mais Kamathipura est réputé
pour sa quantité et non sa qualité.
209
00:15:40,524 --> 00:15:42,234
Les filles de là-bas sont...
210
00:15:42,818 --> 00:15:43,694
insignifiantes.
211
00:15:44,653 --> 00:15:47,447
Je suggère, pour cacher vos intentions,
212
00:15:47,447 --> 00:15:49,825
d'acheter plusieurs randis à la fois.
213
00:15:49,825 --> 00:15:52,244
Ça nous évitera bien des curieux.
214
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Bien, comme vous voudrez.
215
00:15:56,540 --> 00:15:57,583
Padma ?
216
00:16:04,256 --> 00:16:07,134
Karla reste ici pour veiller au grain.
217
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Elle parle en mon nom.
218
00:16:09,303 --> 00:16:11,305
Et peut-on savoir depuis quand ?
219
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Ça vous pose un problème ?
220
00:16:22,107 --> 00:16:23,483
Pas le moindre.
221
00:17:06,318 --> 00:17:08,319
Sebastian, tu peux y aller.
222
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
S'il te plaît.
223
00:17:11,198 --> 00:17:12,866
Je vais rester en bas.
224
00:17:13,282 --> 00:17:15,536
J'attendrai que t'aies fini.
225
00:17:26,547 --> 00:17:27,673
Bonsoir.
226
00:17:42,437 --> 00:17:44,898
J'étais impatient de te voir.
227
00:17:48,902 --> 00:17:51,530
Mais l'attente en valait la peine.
228
00:17:54,241 --> 00:17:57,494
Tu veux quelque chose à boire ?
Du champagne ?
229
00:18:02,583 --> 00:18:04,168
Déshabille-toi.
230
00:18:12,551 --> 00:18:14,136
Tu veux de l'eau ?
231
00:18:14,136 --> 00:18:17,264
Allez, Jitu, réveille-toi !
Arrête ça, s'il te plaît !
232
00:18:17,890 --> 00:18:19,391
Jitu, réveille-toi !
233
00:18:24,479 --> 00:18:25,689
Réveille-toi !
234
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Laisse-moi regarder, Ratna.
235
00:19:51,441 --> 00:19:53,068
C'est du Da Hong Pao.
236
00:19:54,152 --> 00:19:57,155
Mes invités prestigieux
ont droit au meilleur.
237
00:19:57,656 --> 00:19:59,741
Vos clients viennent pour le thé ?
238
00:20:00,701 --> 00:20:03,537
Ils le paient, qu'ils le boivent ou non.
239
00:20:04,997 --> 00:20:06,832
Que crois-tu que je vende ici ?
240
00:20:08,625 --> 00:20:09,918
Du sexe, certes.
241
00:20:13,589 --> 00:20:15,799
Mais surtout du mystère.
242
00:20:15,799 --> 00:20:17,342
De l'exotisme.
243
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
Un petit goût d'inaccessible.
244
00:20:23,682 --> 00:20:27,019
Les hommes parcourent le monde
pour découvrir
245
00:20:27,019 --> 00:20:29,271
les plaisirs d'une fille particulière
246
00:20:29,771 --> 00:20:31,982
aux talents particuliers.
247
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
C'est pourquoi je ne laisse pas les filles
partir à leur guise.
248
00:20:38,614 --> 00:20:42,159
J'investis du temps et des ressources
dans chacune.
249
00:20:42,868 --> 00:20:45,412
Tout comme Khader avec Rujul.
250
00:20:46,163 --> 00:20:47,080
Ou avec toi.
251
00:20:47,414 --> 00:20:50,000
Inutile de vous justifier auprès de moi.
252
00:20:50,626 --> 00:20:51,585
Tu as raison.
253
00:20:52,085 --> 00:20:53,420
Je n'ai pas à le faire.
254
00:20:54,755 --> 00:20:57,174
Tu as prévenu Khader pour Rujul.
255
00:20:58,258 --> 00:21:00,761
Lisa te l'a dit
et tu l'as répété à Khader.
256
00:21:01,178 --> 00:21:02,221
Oui.
257
00:21:05,140 --> 00:21:07,559
Il a fait semblant de ne pas te connaître.
258
00:21:08,644 --> 00:21:09,937
Il est doué.
259
00:21:10,771 --> 00:21:12,314
Je l'ai cru.
260
00:21:13,982 --> 00:21:16,527
Je me demande
quels mensonges il te raconte.
261
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Tu as mis ma vie entre ses mains.
262
00:21:21,698 --> 00:21:23,450
Vous espérez des excuses ?
263
00:21:27,162 --> 00:21:30,541
Tu me détestes alors que j'ai fait
la même chose que toi.
264
00:21:30,541 --> 00:21:31,917
Punir une trahison.
265
00:21:31,917 --> 00:21:33,460
Je n'ai pas tué Rujul.
266
00:21:37,047 --> 00:21:41,260
Et je n'ai pas tué ton vieil ami Ahmed.
Pas personnellement.
267
00:21:43,387 --> 00:21:45,347
Allez, bois.
268
00:21:46,598 --> 00:21:50,227
Tu peux me haïr sans gaspiller le thé.
269
00:22:00,404 --> 00:22:03,115
Je ne supportais pas
cette souffrance, cette peur.
270
00:22:03,115 --> 00:22:04,825
Tout ce gâchis.
271
00:22:05,158 --> 00:22:08,453
La honte et le chagrin
risquaient de s'emparer de moi.
272
00:22:08,579 --> 00:22:11,373
Le jugaad ne suffirait pas.
C'était peine perdue.
273
00:22:11,373 --> 00:22:14,835
Lin, elle va pas mieux.
Fais quelque chose, je t'en prie.
274
00:22:14,835 --> 00:22:17,838
Dis-moi que tu peux...
- J'ai sauvé Jitendra ?
275
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
J'ai sauvé Lakshmi ?
276
00:22:21,216 --> 00:22:22,759
Je peux pas sauver Parvati.
277
00:22:22,759 --> 00:22:24,011
Essaye, au moins.
278
00:22:24,845 --> 00:22:27,181
Je peux rien faire de plus que toi.
279
00:22:28,307 --> 00:22:29,725
T'es aveugle ?
280
00:22:30,017 --> 00:22:31,810
Regarde-toi et regarde-moi.
281
00:22:31,810 --> 00:22:34,479
Je peux rien faire
à cause de ce que je suis.
282
00:22:34,479 --> 00:22:36,565
Toi, tu peux tout faire.
283
00:22:58,003 --> 00:23:00,047
Tu peux pas partir maintenant !
284
00:23:00,422 --> 00:23:01,840
Où allez-vous, M. Lin ?
285
00:23:07,054 --> 00:23:08,931
À quoi ça sert, Qasim ?
286
00:23:09,640 --> 00:23:11,016
On a besoin d'aide.
287
00:23:11,892 --> 00:23:13,268
On en aura aucune.
288
00:23:13,685 --> 00:23:14,770
Vous ne comprenez pas ?
289
00:23:14,770 --> 00:23:17,439
Je comprends que les empreintes bleues
sauvent personne.
290
00:23:17,439 --> 00:23:19,066
Je suis navré, je peux pas...
291
00:23:21,151 --> 00:23:22,444
Ça, je peux pas.
292
00:23:22,861 --> 00:23:23,820
Non, M. Lin.
293
00:23:24,196 --> 00:23:25,697
C'est moi qui suis navré.
294
00:23:44,007 --> 00:23:44,842
Délicieux.
295
00:23:47,094 --> 00:23:49,096
Ils sont faits maison, Mlle Padma.
296
00:23:49,304 --> 00:23:52,432
Dans notre cuisine,
par notre belle Khushi.
297
00:23:53,559 --> 00:23:56,186
Elle vient d'une famille de pâtissiers.
298
00:23:57,187 --> 00:23:58,730
Prenez-en un autre.
299
00:23:58,730 --> 00:24:01,024
Je dois surveiller ma ligne.
300
00:24:02,526 --> 00:24:05,863
Une invitée si prestigieuse
fait le bonheur de mes filles.
301
00:24:07,948 --> 00:24:10,576
C'est un rêve qui se réalise pour elles.
302
00:24:16,874 --> 00:24:17,708
Toi.
303
00:24:20,210 --> 00:24:21,086
Toi.
304
00:24:22,129 --> 00:24:22,963
Et toi,
305
00:24:23,714 --> 00:24:24,673
la pâtissière.
306
00:24:26,758 --> 00:24:27,593
Allez !
307
00:24:28,427 --> 00:24:31,180
L'avenir vous appelle.
308
00:24:35,559 --> 00:24:37,186
Non, non.
309
00:24:37,186 --> 00:24:38,770
Je veux pas partir.
310
00:24:39,229 --> 00:24:41,440
Tu peux me donner plus d'argent ?
311
00:24:41,440 --> 00:24:42,733
Non ?
312
00:24:42,733 --> 00:24:44,610
Alors fais ce qu'on te dit.
313
00:24:44,776 --> 00:24:47,613
Tiens-toi à carreau, tu pars avec elle.
314
00:25:00,626 --> 00:25:04,213
CHEZ REYNALDO
315
00:25:05,047 --> 00:25:06,089
Hammad !
316
00:25:08,258 --> 00:25:09,718
Comment tu vas ?
317
00:25:09,718 --> 00:25:11,011
Chan, tu vas bien ?
318
00:25:11,678 --> 00:25:13,305
Tu nous présentes ?
319
00:25:15,849 --> 00:25:17,601
Vous aussi.
- Je vous contacterai.
320
00:25:18,268 --> 00:25:19,436
Je reviens.
321
00:25:23,815 --> 00:25:25,317
Maurizio, c'est ça ?
322
00:25:26,443 --> 00:25:29,238
Tu sais qui je suis ?
Pour qui je travaille ?
323
00:25:31,365 --> 00:25:34,368
Le trafic de brune,
tu arrêtes tout de suite.
324
00:25:35,077 --> 00:25:37,329
De quoi vous parlez ?
- Je sais tout.
325
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Quelqu'un veut t'empêcher
de causer du tort.
326
00:25:43,669 --> 00:25:45,879
C'est moi qui serai chargé de te tuer.
327
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
Je suis déjà bien occupé,
j'aimerais ne pas avoir à le faire.
328
00:25:52,177 --> 00:25:54,221
C'est ton dernier avertissement.
329
00:25:55,722 --> 00:25:57,266
Il y en aura pas d'autre.
330
00:25:58,016 --> 00:25:59,476
Fini le business.
331
00:26:05,482 --> 00:26:07,943
Honneur aux dames.
- Non, merci.
332
00:26:08,986 --> 00:26:10,612
T'en as pas besoin.
333
00:26:12,447 --> 00:26:14,366
T'es une vraie tigresse.
334
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
T'es pas mal non plus.
335
00:26:19,204 --> 00:26:20,330
Où tu vas ?
336
00:26:20,706 --> 00:26:21,540
Je rentre.
337
00:26:27,087 --> 00:26:29,089
J'avais dit "une nuit entière".
338
00:26:33,594 --> 00:26:35,762
Tu veux que j'achète l'héroïne ?
339
00:26:37,264 --> 00:26:41,268
T'as intérêt à faire ce que je te dis
aussi longtemps que je le veux.
340
00:26:53,572 --> 00:26:55,282
Je te laisse jusqu'à l'aube.
341
00:27:59,054 --> 00:28:01,265
Merci de me recevoir aussi tard.
342
00:28:16,947 --> 00:28:18,949
La dernière fois qu'on s'est vus,
343
00:28:19,157 --> 00:28:23,036
vous disiez qu'il fallait respecter
les règles de Sagar Wada.
344
00:28:28,500 --> 00:28:31,128
Qasim dit qu'on s'en sortira.
345
00:28:32,045 --> 00:28:33,797
Qu'ils ont déjà vécu ça.
346
00:28:35,716 --> 00:28:37,718
Mais les morts n'en reviendront pas.
347
00:28:40,053 --> 00:28:42,347
Mes voisins ont besoin d'eau potable.
348
00:28:42,514 --> 00:28:45,309
De médicaments aussi,
mais la priorité, c'est l'eau.
349
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Que pense Qasim de votre venue ici ?
350
00:28:50,189 --> 00:28:51,481
Il est pas au courant.
351
00:28:52,691 --> 00:28:54,818
Alors vous avez enfreint les règles.
352
00:28:56,486 --> 00:28:58,947
J'ai pas le choix.
- Bien sûr que si.
353
00:28:59,531 --> 00:29:02,951
Vous pourriez partir loin d'ici.
Pourquoi rester ?
354
00:29:08,707 --> 00:29:11,210
J'aimerais être l'homme
qu'ils voient en moi,
355
00:29:11,210 --> 00:29:13,378
pas celui que je vois dans le miroir.
356
00:29:14,796 --> 00:29:17,216
J'y arriverai pas en les abandonnant.
357
00:29:20,969 --> 00:29:22,304
Dans l'Antiquité,
358
00:29:22,304 --> 00:29:25,891
les gens de cette terre croyaient
que ceux qui offraient de l'eau
359
00:29:26,683 --> 00:29:29,394
étaient destinés à avoir une vie comblée.
360
00:29:29,853 --> 00:29:31,980
Apo vai pranah.
361
00:29:33,106 --> 00:29:34,816
"L'eau est source de vie."
362
00:29:36,735 --> 00:29:39,613
Les Indiens ne refuseraient jamais
d'offrir de l'eau.
363
00:29:40,489 --> 00:29:43,158
Même à un ennemi ou à un étranger.
364
00:29:44,243 --> 00:29:45,619
En sachant cela,
365
00:29:46,787 --> 00:29:48,705
c'est moi qui n'ai pas le choix.
366
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Vous y gagnez quoi ?
367
00:29:57,506 --> 00:30:01,301
On doit tous équilibrer
nos bonnes et nos mauvaises actions.
368
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Si j'ai les moyens d'aider,
369
00:30:04,847 --> 00:30:07,266
quel genre d'homme serais-je
si je refusais ?
370
00:30:10,394 --> 00:30:13,814
Mon aide ne peut pas être gardée secrète.
371
00:30:13,981 --> 00:30:15,148
Que ce soit clair.
372
00:30:16,942 --> 00:30:19,987
Vous concluez un marché
au nom de tous les habitants,
373
00:30:19,987 --> 00:30:23,282
et chacun d'entre eux doit l'accepter.
374
00:30:25,492 --> 00:30:26,660
Ils le feront ?
375
00:30:32,958 --> 00:30:34,960
Depuis quand tu es avec lui ?
376
00:30:35,335 --> 00:30:36,920
Ton Khaderbhai.
377
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Vous êtes amants ?
378
00:30:42,467 --> 00:30:43,427
Non.
379
00:30:44,511 --> 00:30:46,638
Il te fait confiance, c'est évident.
380
00:30:47,347 --> 00:30:49,975
Il te croit loyale.
- Je le suis.
381
00:30:53,270 --> 00:30:55,689
La loyauté émane de l'amour,
382
00:30:56,190 --> 00:30:58,400
de la peur ou de la gratitude.
383
00:30:59,026 --> 00:31:00,944
Si tu ne l'aimes pas, tu le crains
384
00:31:01,236 --> 00:31:02,362
ou tu lui es redevable ?
385
00:31:02,362 --> 00:31:04,114
Que dirait Padma à votre sujet ?
386
00:31:08,368 --> 00:31:10,954
Padma est avec moi depuis longtemps.
387
00:31:10,954 --> 00:31:13,540
Elle dirait les trois.
388
00:31:15,792 --> 00:31:16,960
Aujourd'hui...
389
00:31:18,045 --> 00:31:20,297
Padma donnerait sa vie pour moi.
390
00:31:21,173 --> 00:31:23,509
La loyauté, ça va dans les deux sens.
391
00:31:25,761 --> 00:31:26,803
Vraiment ?
392
00:31:33,101 --> 00:31:34,436
Elles sont là.
393
00:31:49,117 --> 00:31:50,118
Venez.
394
00:31:55,290 --> 00:31:56,667
Ça doit être elle.
395
00:32:00,379 --> 00:32:03,382
Elle sait qu'il y a anguille sous roche.
396
00:32:04,299 --> 00:32:05,634
Regarde-la.
397
00:32:06,134 --> 00:32:07,678
Elle est terrifiée.
398
00:32:13,350 --> 00:32:15,519
Tu es sûre de valoir mieux que moi ?
399
00:32:17,563 --> 00:32:21,567
La seule différence entre nous,
c'est que je ne travaille pour personne.
400
00:32:22,192 --> 00:32:24,194
Et surtout pas pour un homme.
401
00:32:30,701 --> 00:32:32,327
Ouvrez !
402
00:32:34,162 --> 00:32:35,497
S'il vous plaît !
403
00:32:36,456 --> 00:32:37,499
Ouvrez !
404
00:32:39,877 --> 00:32:41,879
Ouvrez la porte !
405
00:32:42,337 --> 00:32:44,339
Je veux pas rester ici.
406
00:32:55,309 --> 00:32:58,478
S'il vous plaît ! Laissez-moi sortir.
407
00:32:59,354 --> 00:33:01,565
Je veux pas rester ici.
408
00:33:03,025 --> 00:33:03,942
Ouvrez !
409
00:33:20,667 --> 00:33:23,003
Parvati, tu aurais dû voir ça.
410
00:33:23,003 --> 00:33:25,839
Tout était silencieux, et d'un coup...
411
00:33:27,716 --> 00:33:31,929
Le camion percute la jeep sur le côté,
la jeep dévale la montagne et là...
412
00:33:32,721 --> 00:33:34,932
elle vole en éclats.
413
00:33:39,728 --> 00:33:41,104
Et Amitabh Bachchan,
414
00:33:41,730 --> 00:33:43,148
il y reste.
415
00:33:44,608 --> 00:33:46,193
Kaliram, le méchant,
416
00:33:46,193 --> 00:33:51,573
il va fêter ça avec des danseuses,
il boit plein d'alcool.
417
00:33:51,573 --> 00:33:54,451
Budwa quitte le village. Où il va ?
418
00:33:55,452 --> 00:33:57,079
Personne le sait.
419
00:33:57,538 --> 00:33:58,664
Sauf que
420
00:33:59,498 --> 00:34:03,710
la jolie Phulwa s'occupe
de remettre Bachchan sur pied.
421
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Eh oui ! Il est pas vraiment mort.
422
00:34:07,214 --> 00:34:09,591
Il est increvable, voyons !
423
00:34:10,967 --> 00:34:12,386
Le soir,
424
00:34:12,386 --> 00:34:14,679
Kaliram boit comme un trou.
425
00:34:15,264 --> 00:34:17,139
Les filles dansent pour lui.
426
00:34:21,311 --> 00:34:22,353
Mais...
427
00:34:23,688 --> 00:34:25,232
qui est cet homme
428
00:34:25,232 --> 00:34:26,942
avec une dégaine de héros
429
00:34:28,569 --> 00:34:30,445
qui s'est déguisé
430
00:34:30,987 --> 00:34:32,822
et glissé parmi les danseurs ?
431
00:34:44,376 --> 00:34:47,420
Amitabh Bachchan, bien sûr !
432
00:34:48,297 --> 00:34:51,300
Et ce salaud de Kaliram
est tellement saoul
433
00:34:51,300 --> 00:34:52,885
qu'il le reconnaît pas.
434
00:34:53,635 --> 00:34:55,637
Bachchan se met à chanter.
435
00:35:42,601 --> 00:35:43,769
Sebastian.
436
00:35:44,561 --> 00:35:45,771
On y va.
437
00:35:58,617 --> 00:36:00,035
De l'eau !
438
00:36:00,035 --> 00:36:01,286
Dépêchez-vous !
439
00:36:01,286 --> 00:36:02,913
Venez, il y a de l'eau !
440
00:36:05,249 --> 00:36:06,583
Il y a de l'eau !
441
00:36:07,543 --> 00:36:09,169
Venez vite !
442
00:36:10,796 --> 00:36:13,715
Pas besoin de seau,
c'est de l'eau en bonbonne !
443
00:36:53,714 --> 00:36:55,340
Quand je suis arrivé à Bombay,
444
00:36:56,508 --> 00:36:58,886
j'étais à la rue.
445
00:36:59,720 --> 00:37:03,015
Mon tout premier toit
était une vieille cabane.
446
00:37:03,390 --> 00:37:04,725
L'endroit où vous vivez,
447
00:37:05,058 --> 00:37:06,852
c'est l'endroit d'où je viens.
448
00:37:08,353 --> 00:37:09,730
Alors ne rien faire,
449
00:37:10,606 --> 00:37:12,649
c'est impossible pour moi.
450
00:37:15,110 --> 00:37:17,946
Bombay est une ville chère à notre cœur.
451
00:37:18,530 --> 00:37:20,949
Mais c'est la plus rude qui soit.
452
00:37:22,117 --> 00:37:24,369
Malgré cela, nous tous,
453
00:37:24,828 --> 00:37:28,415
nous sommes venus ici
dans l'espoir d'une meilleure vie.
454
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Pourquoi ?
455
00:37:31,793 --> 00:37:36,131
Parce qu'il n'y a pas de ville
capable d'offrir une meilleure vie.
456
00:37:37,341 --> 00:37:39,384
J'ai l'intention de vous aider.
457
00:37:39,843 --> 00:37:42,346
Et si vous acceptez mon amitié,
458
00:37:43,305 --> 00:37:45,140
je prendrai soin de vous.
459
00:37:45,516 --> 00:37:49,895
Et comme ça se fait
dans toutes les amitiés,
460
00:37:50,229 --> 00:37:53,148
le jour arrivera
461
00:37:53,148 --> 00:37:57,236
où j'aurai besoin de votre aide en retour.
462
00:38:03,492 --> 00:38:05,953
Venez ! On a de l'eau !
463
00:38:17,464 --> 00:38:19,341
Qu'est-ce que vous faites ?
464
00:38:21,635 --> 00:38:22,845
Réfléchissez !
465
00:38:23,554 --> 00:38:24,972
Revenez !
466
00:38:25,514 --> 00:38:27,224
Cet homme a l'air généreux,
467
00:38:27,224 --> 00:38:29,852
mais il dit lui-même
que son amitié aura un prix.
468
00:38:31,770 --> 00:38:33,397
Doucement !
469
00:38:35,649 --> 00:38:37,359
J'avais sapé l'autorité de Qasim,
470
00:38:37,359 --> 00:38:39,278
mais ça m'était égal.
471
00:38:39,570 --> 00:38:41,196
Je voulais qu'ils vivent.
472
00:38:41,572 --> 00:38:45,033
Et avoir la conscience tranquille
avant de les abandonner.
473
00:38:49,496 --> 00:38:51,081
Non, je vous en prie.
474
00:38:52,207 --> 00:38:54,001
Ne me remerciez pas.
475
00:38:54,918 --> 00:38:56,378
C'est grâce à lui.
476
00:39:02,509 --> 00:39:04,720
Vive Khaderbhai !
477
00:39:47,596 --> 00:39:49,348
Pourquoi être allé le voir ?
478
00:39:50,057 --> 00:39:51,225
Pourquoi ?
479
00:39:51,350 --> 00:39:53,143
Vous savez ce que ça veut dire ?
480
00:39:54,895 --> 00:39:56,522
Ils allaient mourir, Qasim.
481
00:39:57,105 --> 00:39:58,524
J'ai improvisé.
482
00:39:59,441 --> 00:40:02,444
Admettez que c'est un sacré jugaad.
483
00:40:10,619 --> 00:40:12,329
Vous les avez conquis.
484
00:40:13,247 --> 00:40:14,581
Grâce à Lin.
485
00:40:15,791 --> 00:40:17,751
Oui, grâce à Lin.
486
00:40:35,978 --> 00:40:37,479
Tu m'as pas écouté.
487
00:40:38,397 --> 00:40:41,400
Je t'ai dit de t'éloigner des gangsters,
488
00:40:41,400 --> 00:40:42,901
et tu m'as pas écouté.
489
00:40:48,240 --> 00:40:49,449
Quoi ?
490
00:40:55,706 --> 00:40:57,374
Merci, Linbaba.
491
00:40:57,708 --> 00:40:59,710
Merci de pas m'avoir écouté.
492
00:41:04,173 --> 00:41:06,592
Tu es un bon ami, Linbaba.
493
00:41:07,926 --> 00:41:09,386
Un bon ami
494
00:41:09,386 --> 00:41:11,013
et un homme bien.
495
00:41:13,223 --> 00:41:15,893
Pardon d'avoir cru
que tu nous abandonnais.
496
00:41:16,643 --> 00:41:17,603
Allez !
497
00:41:17,978 --> 00:41:19,104
Va dormir.
498
00:41:19,813 --> 00:41:23,442
Je te réveillerai ce soir
et on ira chercher ton passeport.
499
00:41:25,861 --> 00:41:28,488
Je suis déjà triste, tu vas me manquer.
500
00:41:30,073 --> 00:41:31,408
Mais il est temps.
501
00:41:32,201 --> 00:41:33,619
Je crois aussi.
502
00:41:35,913 --> 00:41:39,124
C'est pour ça que tu nous offres
un cadeau d'adieu,
503
00:41:39,458 --> 00:41:43,003
avant que les mauvaises personnes
te retrouvent.
504
00:41:59,353 --> 00:42:00,354
Vas-y !
505
00:42:48,986 --> 00:42:52,406
Ensuite, Kaliram attaque Bachchan
avec une branche enflammée.
506
00:42:55,909 --> 00:42:57,744
Bachchan lui donne un grand coup...
507
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
et la branche s'envole dans les airs.
508
00:43:03,041 --> 00:43:05,794
Kaliram pousse Phulwa sur Bachchan
509
00:43:06,837 --> 00:43:08,463
et saute par la fenêtre.
510
00:43:13,427 --> 00:43:15,637
Il fonce vers la cabine suspendue.
511
00:43:16,972 --> 00:43:17,973
Mais attention !
512
00:43:18,515 --> 00:43:21,935
Bachchan est derrière lui,
sur le point de le rattraper.
513
00:43:23,103 --> 00:43:25,063
Il frappe les hommes de Kaliram...
514
00:43:27,149 --> 00:43:28,525
et les fait tomber.
515
00:43:29,902 --> 00:43:34,114
Ensuite, il s'élance dans les airs
et de justesse...
516
00:43:35,199 --> 00:43:36,450
il s'agrippe à la cabine.
517
00:43:36,950 --> 00:43:38,035
Kaliram
518
00:43:38,619 --> 00:43:40,871
lui donne des coups de pied sur les mains.
519
00:43:43,582 --> 00:43:46,627
Mais Bachchan lâche rien !
520
00:43:47,544 --> 00:43:50,047
Hé, Bachchan ! Tu crois quoi ?
521
00:43:50,047 --> 00:43:53,342
Qu'elle peut voir tes âneries
à travers le mur ?
522
00:43:54,301 --> 00:43:58,096
Allez, entre.
Montre-lui la bagarre à l'intérieur.
523
00:44:09,566 --> 00:44:11,610
Reste pas planté là, entre.
524
00:44:11,610 --> 00:44:12,903
Libère le passage.
525
00:44:13,362 --> 00:44:14,655
Allez, entre.
526
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS
527
00:46:14,525 --> 00:46:16,944
Adaptation : Célia Djaouani
528
00:46:16,944 --> 00:46:19,446
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS