1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Lin?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Hän on oksentanut viisi tuntia.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
En tiedä, mitä tehdä.
Sairaala ei huoli häntä.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Siellä sanottiin,
että 3-4 päivän lepo ja nesteet -
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
parantavat hänet.
-Kuuletko minua, Jitendra?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Missä olet ollut, Lin?
Tule nopeasti. Parvati...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Parvati voi odottaa. Katso miestäni!
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Parvati on yhtä sairas kuin miehesi.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Painu helvettiin, Prabhu!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
Vauvani oli täällä ennen Parvatia.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Prabhu!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Jitendra on sairas!
-Prabhu!
13
00:00:48,715 --> 00:00:52,094
Montako ihmistä sairastaa?
-Kaikki.
14
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Parvatikin. Tule nopeasti!
15
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Hyvä on. Minä tulen.
16
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Väistäkää. Rauhoittukaa.
17
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Makuulle, Jitendra.
18
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Varmista, että tämä pysyy paikoillaan.
19
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Onko selvä?
20
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Anteeksi.
-Miksi olet yhä täällä?
21
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Häivy kotiisi! Täällä hiiviskely...
-Tule mukaani.
22
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...ei auta häntä!
-Anteeksi!
23
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Miksi Jumala rankaisee häntä?
24
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
Varoituksenako?
"Pysy kaukana haramkhor Prabhusta?"
25
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
Niinkö Jumala sanoo?
26
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Ei olisi pitänyt mennä salaa.
27
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Tämä on minun syytäni.
-Parvati ei ole ainoa.
28
00:02:16,136 --> 00:02:20,015
Onko kaikki muka syytäsi?
-Älä sano noin. Sinäkin lähdet.
29
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Mitä me sitten teemme?
-En mene minnekään.
30
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Vain, koska tarvitset passin.
31
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
Mitä teet saatuasi sen?
32
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
En lähde pariin päivään, tuli mitä tuli.
33
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Anteeksi.
34
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
En ymmärrä.
35
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Pitää vain keittää vettä...
-Qasim.
36
00:02:38,325 --> 00:02:41,245
Qasim! Tämä taitaa olla koleraa.
37
00:02:41,245 --> 00:02:43,205
Oireet ja leviäminen sopivat siihen.
38
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Niin, Bombayn ja Thanen välillä
on kolme muuta tautipesäkettä.
39
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Tärkeintä on suola, Johnny.
40
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Suolaa ja riisiä.
-Hei. On laadittava suunnitelma.
41
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
Lääketarvikkeeni eivät riitä kaikille.
42
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Tämä on meille tuttua, hra Lin.
43
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Näytä lista veljellesi.
44
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Jokaiselle on tehtävänsä. Myös sinulle.
45
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, chalo.
46
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
Tärkeintä on selittää,
47
00:03:05,561 --> 00:03:08,397
että jokaisen on tehtävä osansa,
jopa vanhusten.
48
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Rakas. Mennään aamiaiselle.
49
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Minulla on nälkä.
50
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Syön aamiaista vain vuoteessa.
51
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Sänky ei ole tarpeeksi iso.
52
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Haluan ison aamiaisen.
53
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Voita, paahtoleipää, hilloa ja dosaa.
54
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Teetä tai kahvia?
55
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Jätä ulkopuolelle.
-Ei, odota. Ai.
56
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Palaa sisälle, Sunita-kulta.
57
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Älä hermoile.
58
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Sinua ei saa nähdä minun seurassani.
59
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Bombay on kaukana.
60
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Kukaan täällä ei tiedä eikä välitä,
61
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
miltä sinä tai vaimosi näytätte,
hra Pandey.
62
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Hyvä on.
Et halua, että ihmiset juoruilevat.
63
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Palkkaa minut sihteeriksesi.
64
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Kun muutamme Kanadaan.
65
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Ura on vasta alussa,
ja mies puhuu jo muutosta Kanadaan.
66
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Otit vastaan rahaa Walidbhailta,
joten jäät Intiaan ainiaaksi.
67
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Tämä on vaikeaa, rakkaani.
68
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Rakastan sinua.
69
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Kai sinä tiedät sen?
70
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Huvitellaan lisää.
71
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Koko Sagar Wada tarttui työhön -
72
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
tietäen saavansa apua
vain omalta väeltään.
73
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
Minä olin paras vaihtoehto
oikealle lääkärille.
74
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Vankilasta karannut ensihoitaja
hankalassa tilanteessa.
75
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Anna yksi Ratna-tädille ja yksi Lilylle.
76
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi. Vie yksi Manulle ja Pinkylle.
77
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Anna yksi Jitulle. Vauhtia!
78
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Käske heitä juoda se.
79
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Yksi, kaksi, kolme. Ota loput. Nopeasti!
80
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Tuokaa tyhjät pullot takaisin.
81
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Miksi annoit tämän takaisin? Juokse!
-Mikä vätys!
82
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Jätä hänet rauhaan, Kumar ji.
83
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Parvati on tärkeä myös Prabhulle.
84
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Kiitos.
85
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Hei. Saisinko kaksi?
86
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Ostin munia. Ajattelin laittaa munakasta.
87
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Keititkö kahvia?
88
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Teeskenteletkö,
että on ihan tavallinen päivä?
89
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Jos sinulla on ongelmia,
mikset sanonut mitään Mauriziolle?
90
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Sanoin, että voit kieltäytyä.
91
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Ehkä halusin, että sinä sanoisit "ei".
92
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Minun vuokseni.
93
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Entä mitä sinä teit? Et mitään.
94
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
En välitä Raheemista,
95
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
mutta jommankumman meistä
oli pakko toimia.
96
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
Jos pääsemme pois täältä yhdellä panolla,
97
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
niin olkoon.
98
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Nukun sinun vierelläsi.
99
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Herään kanssasi.
100
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Syön aamiaista kanssasi.
101
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
En suutele Raheemia,
koska en tee sellaista.
102
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Teen työni ja lähden.
103
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Mene.
104
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Ennen kuin käännän auton
ja vien sinut takaisin Khandalaan.
105
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Lähde jo.
106
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Kymmenen kiloa? Se on iso lasti.
107
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Etkö voi toimittaa niin paljon?
-Muista, kuka on kenen leivissä.
108
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Pystyn siihen,
109
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
mutta niin suuri lasti
herättäisi huomiota.
110
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Kuka tietää, mistä saat heroiinia?
111
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Vain kumppanini Modena.
112
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
Entä se jenkkihuora Lisa?
113
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Hän ei tiedä mitään.
Modena vain tykkää panna häntä.
114
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Jos kukaan saa tietää tästä, Maurizio,
Padma leikkaa pallisi irti.
115
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Muista se.
116
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Jos Khaderbhai saa tietää,
Padma ei saa tilaisuutta.
117
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Onnistuuko lasti vai ei?
118
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Onko toista?
-Tässä.
119
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Hänen pitää saada kaksi siemausta
kahden minuutin välein.
120
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Sunita! Täällä!
121
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Näytät onnelliselta! Millaista se oli?
122
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Hän on huora.
123
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Seurasin häntä bordelliin asti.
124
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
Suhde alempikastiseen huoraan -
125
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
antaisi enemmän kiristettävää.
126
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Jos Walid saa tietää randista,
hän tappaa naisen heti.
127
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Hän ei halua,
että Pandey menettää asemansa.
128
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Abdullah on oikeassa.
129
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Tytön pitää olla turvassa
ja meidän valvonnassamme,
130
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
jos haluamme käyttää häntä
Pandeya vastaan.
131
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Emme saa herättää huomiota.
132
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Tarvitsemme jonkun, joka voi
ostaa huoran herättämättä huomiota.
133
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Hyödynnä madame Zhoun velkaa.
134
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Käske häntä ottaa tyttö Palaceen.
135
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
Ei. On pakko olla toinen keino.
136
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Onko sinulla sellaista? Kerro.
137
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Keskustelitte
tuosta jo ennen minun tuloani.
138
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
Onko minun mielipiteelläni väliä?
139
00:11:43,745 --> 00:11:47,291
Abdullah mainitsi asiasta,
ja nyt puhumme siitä sinun kanssasi.
140
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Emme tekisi mitään,
joka vaivaisi sinua, Karla.
141
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Milloin saamme lisää vettä?
-Tiistaina.
142
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Allah auttaa kärsivällisiä.
143
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Antaisiko Allah 30 000 ihmisen
odottaa vettä kolme päivää?
144
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Ei, mutta kaupunki antaisi.
145
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Hra Lin. Taistelemme
koleraa vastaan joka vuosi -
146
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
ja teemme kaikkemme
pelastaaksemme ihmisiä.
147
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
Kuka lääkäriä kaipaisi,
kun meillä on sinut?
148
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
En ole oikea lääkäri, Qasimbhai.
149
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
Entä sitten?
Näytänkö minä oikealta bhailta?
150
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Chalo, sinä olet jugaadlääkäri.
151
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Mikä Sagar Wadassa ei olisi jugaad?
-Mikä on jugaad?
152
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Jugaad tarkoittaa improvisointia
käyttäen sitä, mitä on tarjolla.
153
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Se on Bombayn nimitys
Bombayn elämäntyylille.
154
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
Tämä tuo onnea. Tarvitsemme sitä.
155
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Yksikö auto vain?
156
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Autoja olisi enemmän,
jos hän tietäisi heroiinista.
157
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Jos hän tulisi tappamaan minut.
158
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Mene. Tervehdi heitä.
159
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Kaikki hyvin, lapsi?
160
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Olin tosissani.
Voimme keksiä toisen keinon.
161
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Muista keskustelumme.
Jos rikoksessa on liikaa syntiä...
162
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Hoidetaan tämä alta pois.
163
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Haluat, että otan tytön tänne,
annan hänelle huoneen ja ruokaa -
164
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
ja että sinä maksat kaiken.
165
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Silloin velkasi olisi maksettu.
166
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Pieni hinta hengestäsi, hai na?
167
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
Mitä et kerro minulle, Khaderbhai?
168
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Tästä randista.
169
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Kerroin kaiken, mitä sinun pitää tietää.
170
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Mutta et halua kytköksiä itseesi -
171
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
etkä kysymyksiä hänen siirrostaan.
172
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Palvelet monenlaisia asiakkaita.
173
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Hankit varmaan tyttöjä Kamathipurastakin.
174
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Näytät tuntevan Bombayn huorat.
175
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Ehkä voit kertoa minulle, mitä puuhaatte.
176
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Pystytkö siihen vai et?
177
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Tietenkin.
178
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Kamathipura tunnetaan kuitenkin
määrästään eikä laadustaan.
179
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Tytöt siellä ovat korvattavissa.
180
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Jos haluatte kätkeä tarkoitusperänne,
181
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
meidän kannattaa ostaa useampi randi.
182
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Se herättäisi vähemmän ihmettelyä.
183
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Hyvä on. Kuten tahdot.
184
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
185
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla jää varmistamaan,
että asia hoidetaan oikein.
186
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Hän puhuu minun äänelläni.
187
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
Kauanko hän on puhunut niin?
188
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Onko se ongelma?
189
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Ei lainkaan.
190
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Voit mennä, Sebastian. Ole kiltti.
191
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Odotan alakerrassa, kunnes on valmista.
192
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Hyvää iltaa.
193
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Olen odottanut tapaamistasi kovasti.
194
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
Se on ollut sen arvoista.
195
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Saako olla jotain? Samppanjaa vaikkapa?
196
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Riisu vaatteesi.
197
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Jitu.
198
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Jitu! Jitu? Jitu!
199
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
No niin. Anna minun katsoa, Ratna.
200
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Jitu. Jitu!
201
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Se on Da Hong Paoa.
202
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Tarjoan sitä vain tärkeimmille vieraille.
203
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Luuletko todella,
että asiakkaasi välittävät teestä?
204
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
He maksavat siitä
vaikka eivät joisikaan sitä.
205
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Mitä luulet minun myyvän täällä?
206
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Seksiä tietenkin -
207
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
mutta ennen kaikkea mysteerejä,
208
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
eksotiikkaa -
209
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
ja makua saavuttamattomasta.
210
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Miehet lentävät maailman laidalta -
211
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
saadakseen nautintoa tytöltä,
joka on koulutettu erityisellä tavalla.
212
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Siksi en voi antaa tyttöjen lähteä aina,
kun he sitä haluavat.
213
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Sijoitan aikaa ja resursseja,
214
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
kuten Khader teki Rujulin kanssa.
215
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Tai ehkä sinun.
216
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Sinun ei tarvitse
selittää itseäsi minulle.
217
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Totta. Ei niin.
218
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Sinä kerroit Khaderille Rujulista.
219
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Lisa kertoi sinulle ja sinä Khaderille.
220
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Niin.
221
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Hän teeskenteli, ettei tuntenut sinua.
222
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Hän on taitava. Minäkin uskoin häntä.
223
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Mitähän valheita hän kertoo sinulle?
224
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Laitoit henkeni hänen käsiinsä.
225
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Pitäisikö pyytää anteeksi?
226
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Vihaat minua,
koska tein saman, mitä itse teit.
227
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Rankaisin petoksesta.
-En tappanut Rujulia.
228
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
Enkä minä tappanut
vanhaa ystävääsi Ahmedia.
229
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
En itse.
230
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Tässä. Juo.
231
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Voit vihata minua haaskaamatta teetä.
232
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
En voinut kestää sitä tuskaa,
pelkoa ja tuhlausta.
233
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Häpeä ja suru olivat saada minusta vallan.
234
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Jugaad ei riittänyt...
235
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Lin!
-...eikä se riittäisi koskaan.
236
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Hän ei parane, Lin.
Sinun on pakko tehdä jotain.
237
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Lupaa, että pelastat hänet...
-Pelastinko Jitendraa?
238
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Pelastinko Lakshmia?
239
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Miksi voisin pelastaa Parvatin?
-Voit yrittää. Tule.
240
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Pystyn vain samaan kuin sinäkin.
241
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Oletko sokea?
242
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Katso meitä molempia.
En voi tehdä mitään, koska olen minä,
243
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
ja sinä voit tehdä paljon,
koska olet sinä.
244
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Lin?
245
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Et voi lähteä! Et nyt!
246
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Minne menet, hra Lin?
247
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Mitä järkeä tässä on, Qasim?
Tarvitsemme todellista apua.
248
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Sitä ei ole tulossa.
249
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Etkö ole oppinut mitään?
250
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Opin, ettei sinisistä
kädenjäljistä ole apua.
251
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Olen pahoillani. En voi...
252
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
En pysty tähän.
253
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Ei, hra Lin.
Minä olen pahoillani vuoksesi.
254
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Hyvää laatua.
255
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Käsin tehtyä, Padma ji.
256
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Ihana Khushimme on leipurisukua -
257
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
ja valmisti sen keittiössämme.
258
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Ottakaa toinenkin.
259
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Minun pitää vahtia linjojani.
260
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
On unelmien täyttymys,
että noin tärkeä henkilö...
261
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
...antaa tytöilleni hienon tulevaisuuden.
262
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
Leipuri myös.
263
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Tulevaisuus kutsuu.
264
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Ei. En halua mennä.
265
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Teet, kuten käsketään.
266
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Voitko muka ansaita enemmän? Et voi.
267
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Siksi teet, kuten käsketään.
268
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hammad! Hei!
269
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Chan. Mitä kuuluu?
270
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Esitteletkö ystäväsi?
271
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Samoin.
-Pidetään yhteyttä. No niin.
272
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Palaan pian.
273
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Oletko Maurizio?
274
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Tiedätkö, kuka olen
ja kenelle työskentelen?
275
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Sokeribisnes päättyy nyt, Maurizio.
276
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
En tiedä, mitä tarkoitat...
-Älä. Minä tiedän.
277
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Joku ei halua, että muut kärsivät takiasi.
278
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Olisi minun tehtäväni tappaa sinut,
279
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
mutta olen kiireinen enkä halua lisätöitä.
280
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Voit päästä kuin koira veräjästä.
281
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Käytä tilaisuutesi.
282
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Ei enää kaupustelua.
283
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Naiset ensin.
284
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Ei minulle.
285
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Et tarvitse sitä.
286
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Olet oikea tiikeri.
287
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Sinäkin olet vaikuttava.
288
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Minne menet?
289
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Kotiin.
290
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Etkä mene.
291
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Haluan viettää yön kanssasi.
292
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Jos haluat, että ostan heroiinia,
293
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
tottelet minua niin kauan kuin haluan.
294
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Saat aikaa aamuun asti.
295
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Kyllä.
296
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Kiitos, että tapaat minut myöhään.
297
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
Viimeksi, kun tulit tänne,
298
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
sanoit haluavasi noudattaa
Sagar Wadan sääntöjä.
299
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Qasim väittää, että selviämme tästä.
300
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
Että tämä on koettu ennenkin.
301
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Kuolleet eivät selviä.
302
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Naapurini tarvitsevat puhdasta vettä.
303
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
Lääkkeitä myös
mutta ennen kaikkea puhdasta vettä.
304
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Mitä Qasimbhai ajattelee tulostasi tänne?
305
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Hän ei tiedä siitä.
306
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Olet siis jo rikkonut sääntöjä.
307
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Ei ole vaihtoehtoja.
-Tietenkin on.
308
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Voisit olla kaukana täältä.
Miksi jäit, kun voit lähteä?
309
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Haluan kai olla mies,
jollaisena he näkevät minut,
310
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
enkä se, mitä näen peilissä.
311
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
En pysty siihen, jos annan heidän kuolla.
312
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
Muinaisina aikoina -
313
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
tämän maan asukkaat uskoivat,
että veden lahjoittajat -
314
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
saavuttaisivat täydellisen
tyytyväisen elämän.
315
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Vesi on elinvoimaa.
316
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Moni intialainen ei kieltäytyisi
antamasta vettä -
317
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
edes viholliselle tai ventovieraalle.
318
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Kun se otetaan huomioon,
mitä vaihtoehtoja minulla on?
319
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Miten sinä hyödyt tästä?
320
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Kaikkien on löydettävä tasapaino
hyvän ja pahan välillä.
321
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Jos kykenen auttamaan,
322
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
mikä oikein olisin, jos en tekisi niin?
323
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
Apuni ei saa olla salaisuus.
324
00:30:13,939 --> 00:30:15,148
Sen pitää olla selvä.
325
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Solmit sopimuksen
kaikkien paikan asukkaiden puolesta,
326
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
ja kaikkien on hyväksyttävä se.
327
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Tekevätkö he niin?
328
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
Kauanko olet tehnyt tätä?
329
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
Khaderbhaillesi.
330
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Oletteko rakastavaisia?
331
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Emme.
332
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Hän luottaa sinuun.
333
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Uskoo, että olet uskollinen.
334
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
Niin olenkin.
335
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Uskollisuus syntyy
rakkaudesta, pelosta tai velasta.
336
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Jos et rakasta Khaderbhaita,
pelkäätkö häntä vai oletko velkaa?
337
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Mitä Padma sanoisi sinusta?
338
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Padma on ollut kanssani kauan,
joten jokainen vastaus pätee häneen.
339
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Ei. Padma antaisi henkensä vuokseni.
340
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Uskollisuuden pitää olla kaksisuuntaista.
341
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Pitääkö?
342
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
He saapuvat.
343
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Hän se on.
344
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Hän tietää,
että tämä on muuta kuin on väitetty.
345
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Katso. Hän pelkää.
346
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Oletko muka minua parempi?
347
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Ainoa eromme on se,
etten työskentele kenellekään.
348
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
En varsinkaan miehelle.
349
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Avatkaa!
350
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Minä pyydän!
351
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Avatkaa!
352
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Avatkaa ovi!
353
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
En halua elää täällä!
354
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Minä pyydän!
355
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Hei, Linbaba.
356
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
Et nähnyt parasta kohtaa.
357
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Yhtäkkiä rekka ajoi jeepin kylkeen,
358
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
ja jeeppi sinkoutui alas vuorta
hajoten miljooniksi palasiksi.
359
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
Bachchan saab jätetään kuolemaan.
360
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Paha Kaliram juhlii juoden paljon
ja katsellen tanssityttöjä.
361
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budwha lähtee kylään,
jossa muiden tietämättä -
362
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
kaunis Phulwa hoitaa Bachchan saabia.
363
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Taisitkin arvata,
ettei Bachchan saab kuollut.
364
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Miten hän voisi kuolla?
365
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Sinä iltana Kaliram juo
ja tytöt tanssivat hänelle.
366
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
Kuka on tuo komea laulava mies,
367
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
joka tanssii valeasussa?
368
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Bachchan saab tietenkin.
369
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
Chutiya Kaliram keskittyy
liiaksi juomiseen huomatakseen häntä.
370
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Bachchan saab jatkaa lauluaan.
371
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
372
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastian.
373
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Mennään.
374
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Vettä! Tulkaa!
375
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Ette tarvitse ämpäreitä!
Vesi on pulloissa!
376
00:36:40,367 --> 00:36:43,120
DHIBAR-VESI
377
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Kun saavuin Bombayhin,
jouduin elämään kaduilla.
378
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Ensimmäinen katto pääni päällä
oli teltassa jhopadpattissa.
379
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Olen ollut samassa asemassa kuin tekin.
380
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Miten voisin siis tietää kärsimyksestänne
tekemättä mitään?
381
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Bombay on meidän kaupunkimme.
382
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Maailman vaikein kaupunki.
383
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
Siitä huolimatta tulimme kaikki tänne
paremman elämän toivossa.
384
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Miksi?
385
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Koska parempi elämä Bombayssa
on parempaa kuin missään muualla.
386
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Minä autan teitä.
387
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Jos otatte tämän
ystävyydenosoituksen vastaan,
388
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
autan teitä löytämään omanne.
389
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
Kuten kaikissa ystävyyksissä,
390
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
jossakin vaiheessa koittaa päivä,
jolloin teidän pitää tukea minua.
391
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Kuulitteko sen?
392
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Ajatelkaa!
-Kiitos.
393
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Minne menette?
394
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Hänen ystävyytensä ei ole ilmaista.
395
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Anastin Qasimin vallan, mutten välittänyt.
396
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Halusin heidän elävän,
jotta omatuntoni olisi puhdas -
397
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
ennen kuin lähtisin
ja jättäisin heidät jälkeen.
398
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Ei, älkää. Minä pyydän.
399
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Älkää kiittäkö minua.
400
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Kiittäkää tätä herraa.
401
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Khaderbhai!
402
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Khaderbhai!
403
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Miksi menit hänen luokseen?
404
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Miksi? Tiedätkö, mitä tämä tarkoittaa?
405
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Ihmiset kuolivat, Qasim. Minä improvisoin.
406
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Myönnä pois,
että se oli aikamoinen jugaad.
407
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Voitit heidät puolellesi.
408
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Linin ansiosta.
409
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Niin. Linin ansiosta.
410
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Lin!
411
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Et kuunnellut minua.
412
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Kehotin pysymään kaukana gangstereista.
413
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
Et kuunnellut.
414
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Lin!
-Mitä?
415
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Kiitos, Linbaba.
Kiitos, että et kuunnellut.
416
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Olet hyvä ystävä, Linbaba.
417
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Hyvä ystävä ja hyvä mies.
418
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Anteeksi,
että luulin sinun jättävän meidät.
419
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Mene nukkumaan.
420
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Herätän sinut aamulla,
ja sitten haemme passisi Didieriltä.
421
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Suren jo sitä, miten paljon kaipaan sinua.
422
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Nyt on aika, na?
423
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Luulen niin.
424
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Siksi annat meille jäähyväislahjan,
425
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
ennen kuin väärät ihmiset löytävät sinut.
426
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Mene!
427
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Kaliram hyökkää Bachchan saabin
kimppuun palavan tukin kanssa.
428
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Bachchan saab potkaisee häntä.
429
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Tukki lennähtää ilmaan!
430
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram tarttuu Phulwaan, heittää hänet
Bachchan saabia kohti,
431
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
hyppää ikkunasta -
432
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
ja juoksee vaijerihissiä kohti.
433
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Bachchan saab
on kuitenkin hänen kintereillään!
434
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Hän lyö Kaliramin
kätyreitä karateiskuilla,
435
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
loikkaa ilman halki -
436
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
ja saa kiinni hissikopin pohjasta!
437
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram potkii hänen käsiään,
438
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
mutta Bachchan saab ei päästä irti.
439
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Hei, Bachchan.
440
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
Luuletko Parvatin näkevän
esityksesi seinän läpi?
441
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Tule sisälle taistelemaan.
442
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Älä siinä seisoskele. Ilma ei kulje.
443
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Tule sisään.
444
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
PERUSTUU GREGORY DAVID ROBERTSIN KIRJAAN
445
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Tekstitys: Petra Rock