1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Lin?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Ta on viis tundi oksendanud.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Ma ei tea, mida teha.
Haigla ei võta teda vastu.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Nad ütlevad,
et 3-4 päeva puhkust ja rohkelt vett,
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
ning ta paraneb.
- Jitendra, kuuled mind?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Lin, kus sa olnud oled?
Tule kähku. Parvati...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Parvati võib oodata. Vaata mu mehe seisu.
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Ta on samasuguses seisus nagu su mees.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Mine põrgu, Prabhu!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
Mu beebi oli enne Parvatit siin.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Prabhu!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Kas sa ei näe, et Jitendra on haige?
- Prabhu!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Mis toimub?
Kui paljud inimesed haiged on?
14
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Kõik on haiged.
15
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Parvati on samuti haige.
Palun kiirusta! Tule kähku!
16
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Olgu, ma tulen. Hea küll.
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Liigutage end. Minge välja ja rahunege.
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Jitendra, lama.
19
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Pead seda kindlalt peal hoidma.
20
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Eks ole?
21
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Vabandust.
- Miks sa veel siin oled?
22
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Mine koju! Sinu ringiluusimine...
- Hüva. Tule.
23
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...ei ravi teda terveks!
- Vabandust!
24
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Miks Jumal teda sedasi karistab?
25
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
Kas see on hoiatus?
„Hoia sellest haramkhor'ist eemale“?
26
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
Kas seda Jumal ütlebki?
27
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Me poleks tohtinud salaja mehkeldada.
28
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
See on minu süü, Linbaba.
- Parvati pole ainsana haige.
29
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
Kas kõik on sinu süü?
- Palun.
30
00:02:18,055 --> 00:02:20,015
Ära ütle nii. Sina ka lahkud.
31
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Mida me siis teeme?
- Ma ei lähe kuhugi.
32
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Kuna vajad lahkumiseks passi.
33
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
Mis saab, kui selle kätte saad?
Sa ei lahku?
34
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Igal juhul
ei lahku ma vähemalt kaks päeva.
35
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Vabandage mind.
36
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Ma ei mõista.
37
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Nii lihtne on vett keeta...
- Qasim.
38
00:02:38,325 --> 00:02:43,205
Qasim! Usun, et see võib koolera olla.
Sümptomid ja kiire levik viitavad sellele.
39
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Jah, meie ja Thane vahel
on kolm puhangut toimunud.
40
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Ütlen sulle, Johnny,
et kõige olulisem on sool.
41
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Sool ja riis.
- Hei. Me peame plaani koostama.
42
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
Mul pole vahendeid, et kõiki ravida.
43
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Hr Lin, oleme seda varem näinud.
44
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Näita nimekirja oma vennale.
45
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Kõigile on ülesanded paigas,
kaasa arvatud teile.
46
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, chalo.
47
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
Kõige olulisem on selgitada,
48
00:03:05,561 --> 00:03:08,397
et iga inimene, iga vanur
täidaks oma rolli.
49
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Kallis, lähme hommikusöögile.
50
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Mul on kõht tühi.
51
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Söön hommikusööki vaid voodis.
52
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Voodi pole piisavalt suur.
53
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Tahan korralikku hommikusööki.
54
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Või, röstsai, moos, dosa.
55
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Chai'd? Kohvi?
56
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Jätke välja.
- Ei, oodake. Ai.
57
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Sunita, kullake, tule palun tagasi.
58
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Ära pabista.
59
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Sa tead, et ei tohi end minuga näidata.
60
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Oleme kaugel Bombayst.
61
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Arvad, et keegi siin teab,
62
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
milline sina või su naine välja näeb,
härra Pandey?
63
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Hea küll.
Kardad kuulujuttude tekkimist, eks?
64
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Palka siis mind sekretäriks.
65
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Kui Kanadasse kolime.
66
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Ta karjäär pole jõudnud alatagi
ja ta räägib Kanadasse kolimisest.
67
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Võtsid Walidbhai raha vastu
ja jääd nüüd igaveseks Indiasse.
68
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Kallis, see on keeruline.
69
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Ma armastan sind.
70
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Sa tead seda, eks?
71
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Vallatleme veidi.
72
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Kogu Sagar Wada asus tööle,
73
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
teades, et keegi teine ei aita neid.
74
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
Ma olin kõige lähem asi arstile,
mida nad eales näinud olid.
75
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Tagaotsitav parameedik,
kes hammustas liiga suure tüki.
76
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Viige üks Ratnale ja üks Lilyle.
77
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, sina vii Manule ja Pinkyle.
78
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Vii üks Jitule. Mine!
79
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Nad peavad seda jooma. Ütle neile.
80
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Üks, kaks, kolm. Võta ülejäänud. Eluga!
81
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Tooge tühjad pudelid tagasi.
82
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Miks selle tagasi tõid? Mine!
- Saada see tolgus ära.
83
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Anna talle asu, Kumar.
84
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Parvati on talle väga oluline.
85
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Aitäh.
86
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Tere. Kaks, palun.
87
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Tõin meile mune.
Mõtlesin, et teen omletti.
88
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Kas kohvi tegid?
89
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Käitud, nagu oleks tavaline päev?
90
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Kui see sind häirib, Sebastian,
siis miks sa Mauriziole ei öelnud?
91
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Ütlesin, et võid keelduda.
92
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Võibolla tahtsin, et sina keelduksid.
93
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Minu eest.
94
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Aga mida sa tegid? Mitte midagi.
95
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Mind ei koti Raheem.
96
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
Aga pidin tegutsema,
sest üks meist peab seda tegema.
97
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
Kui tema keppimine
aitab meil siit igaveseks pääseda,
98
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
siis olgu nii.
99
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Ma magan sinuga.
100
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Ärkan sinuga.
101
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Söön sinuga hommikusööki.
102
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
Ja ma ei suudle teda, sest ma ei tee seda.
103
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Teen oma töö ära ja lahkun.
104
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Mine.
105
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Enne kui auto ümber pööran
ja su tagasi Khandalasse viin.
106
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Mine.
107
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Kümme kilo? See on suur partii.
108
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Te ei suuda seda hankida?
- Ära unusta, kes kelle heaks töötab.
109
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Suudan hankida küll.
110
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
Ent nii suur kogus tõmbab tähelepanu.
111
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Kes teab, kust heroiini saad?
112
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Ainult mu paarimees Modena.
113
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
Aga see Ameerika hoor Lisa?
114
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Ta ei tea midagi.
Modena kepib teda, ei muud.
115
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Kui mu osalus ilmsiks tuleb, Maurizio,
võtab Padma sul munad maha.
116
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Pea seda meeles.
117
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Kui Khaderbhai teada saab,
siis Padma ei saa oma võimalust.
118
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Kas saame kraami või mitte?
119
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Sul on veel üks?
- Siin.
120
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Peame talle iga kahe minuti tagant
kaks lonksu andma.
121
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Sunita, siin!
122
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Näid õnnelik! Kuidas oli?
123
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Ta on hoor.
124
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Jälitasin teda bordellini.
125
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
Armuke on üks asi,
kuid afäär madalama kasti hooraga
126
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
annab meile palju suurema trumbi.
127
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Kui Walid selle randi kohta teada saab,
tapab ta hoora ära.
128
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Ta ei saa riskida
Pandey ametikoha kaotamisega.
129
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Abdullah'l on õigus.
130
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Neiu peab olema ohutus kohas
meie kontrolli all,
131
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
kui tahame teda Pandey vastu kasutada.
132
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Peame seda tähelepanu äratamata tegema.
133
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Vajame kedagi, kes võib
kahtlust äratamata prostituudi osta.
134
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Madam Zhou on sulle võlgu.
135
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Las võtab tüdruku Palace'isse.
136
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
Ei. Peab olema teine võimalus.
137
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Sul on parem mõte? Kuulame sind.
138
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Ilmselgelt arutasite seda
enne mu saabumist.
139
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
Kas mu arvamus on oluline?
140
00:11:43,745 --> 00:11:45,247
Abdullah rääkis sellest, jah.
141
00:11:45,247 --> 00:11:47,291
Aga nüüd arutame seda sinuga.
142
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla, me ei tee midagi,
millega sa ei suuda leppida.
143
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Millal vett juurde saame?
- Teisipäeval.
144
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Allah on nendega, kes on kannatlikud.
145
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Ütled, et Allah laseb rahumeeli
30 000 inimesel kolm päeva vett oodata?
146
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Ei, aga linn laseb.
147
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Hr Lin,
peame igal aastal kooleraga lahingut
148
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
ja teeme kõik, et päästa need,
keda päästa saame.
149
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
Kes vajab arsti, kui meil teie olete?
150
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Ma pole päris arst, Qasimbhai.
151
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
Mis siis? Kas tundun olevat päris bhai?
152
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Chalo, oled jugaad arst.
153
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Mis pole Sagar Wadas jugaad?
- Mida „jugaad“ tähendab?
154
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Jugaad tähendab olemasolevate
vahenditega improviseerimist.
155
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
See on Bombay sõna
Bombay elustiili kirjeldamiseks.
156
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
See toob õnne. Meil läheb seda vaja.
157
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Vaid üks auto?
158
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Neid oleks rohkem,
kui ta heroiini kohta teaks.
159
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Kui ta tuleks mind tapma.
160
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Mine. Tervita neid.
161
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Kõik hästi, lapsuke?
162
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Mõtlen tõsiselt,
et võime teise lahenduse leida.
163
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Pea meie vestlust meeles.
Kui kuritegu on liiga suur patt...
164
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Teeme selle lihtsalt ära.
165
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Palute mul selle neiu vastu võtta,
anda talle korralik tuba, toita teda
166
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
ja teie maksate selle eest?
167
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Tehke seda ja teie võlg on tasutud.
168
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Väike hind teie elu eest, kas pole?
169
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
Mida te mulle rääkimata jätate,
Khaderbhai?
170
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Selle randi kohta.
171
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Rääkisin kõigest, mida teadma peate.
172
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Aga te ei taha,
et keegi teda teiega seostaks
173
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
või küsiks, miks ta siia tuli.
174
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Kõik teavad,
et teil leidub midagi igale maitsele.
175
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Küllap värbate aeg-ajalt neide
Kamathipurast?
176
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Paistab, et oled Bombay
hooramaailmaga hästi kursis.
177
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Keegi võiks viia mind kurssi sellega,
mida sa siin teed.
178
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Kas saate seda teha või mitte?
179
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Muidugi saan.
180
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Ent Kamathipura on tuntud kvantiteedi,
mitte kvaliteedi poolest.
181
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Sealsed tüdrukud on... väärtusetud.
182
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Kui soovite oma kavatsusi varjata,
183
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
peaksime mitu randi' t ostma.
184
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Siis tekib vähem küsimusi.
185
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Hea küll. Kuidas soovite.
186
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
187
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla jääb siia,
veendumaks, et kõik toimib.
188
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Ta räägib minu eest.
189
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
Ja kui kaua ta seda teinud on?
190
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Kas see on probleem?
191
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Üldsegi mitte.
192
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastian, võid lahkuda. Palun.
193
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Olen allkorrusel. Jään, kuniks lõpetad.
194
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Tere õhtust.
195
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Ootasin sinu saabumist.
196
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
Ootus oli seda väärt.
197
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Kas pakun midagi? Napsi? Šampanjat?
198
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Võta riidest lahti.
199
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Jeetu.
200
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Jeetu!
201
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Hüva. Las ma vaatan, Ratna.
202
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Jeetu!
203
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
See on Da Hong Pao tee.
204
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Ainult parim
kõige auväärsematele külalistele.
205
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Arvad tõesti,
et su kliendid hoolivad su teest?
206
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Nad maksavad selle eest,
joovad nad seda või mitte.
207
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Mida su meelest siin müün?
208
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Mõistagi seksi...
209
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
kuid peamiselt saladuslikkust,
210
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
eksootikat,
211
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
kättesaamatuse maitset.
212
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Mehed lendavad teisele poole maailma,
213
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
et mekkida kindlat neidu,
keda on kindlal moel koolitatud.
214
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Seetõttu ei saa ma neid
nende suva järgi minema lasta.
215
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Investeerin nendesse aega ja vahendeid,
216
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
nagu Khader tegi Rujuliga.
217
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Või isegi sinuga.
218
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Sa ei pea end mulle õigustama.
219
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Sul on õigus. Ei pea.
220
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Rääkisid Khaderile Rujuli kohta.
221
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Lisa rääkis sulle ja sina Khaderile.
222
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Jah.
223
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Khader teeskles, et ei tunne sind.
224
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Ta on osav. Ma uskusin teda.
225
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Huvitav, mis valesid ta sulle räägib.
226
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Seadsid mu elu tema kätesse.
227
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Tahad, et vabandust paluksin?
228
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Sa vihkad mind,
kuna tegin sama, mida sinagi.
229
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Karistasin reeturit.
- Mina ei tapnud Rujuli.
230
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
Ja mina ei tapnud su vana sõpra Ahmedi.
231
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
Mitte isiklikult.
232
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Tule. Joo.
233
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Võid samal ajal mind vihata
ja mitte lasta heal teel raisku minna.
234
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Ma ei suutnud taluda kogu seda valu,
hirmu ja ebaõnne.
235
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Häbi ja kurbus
ähvardasid mind enda alla matta.
236
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Jugaad'ist ei piisanud.
237
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Lin!
- Sellest poleks eal piisanud.
238
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Lin, tal ei hakka parem.
Palun. Peab olema mingi lahendus.
239
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Palun luba mulle, et päästad ta...
- Kas päästsin Jitendra?
240
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Kas päästsin Lakshmi?
241
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Miks arvad, et suudan Parvati päästa?
- Võid üritada. Tule.
242
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Ma ei saa teha midagi,
mida sina ei suudaks.
243
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Hei, kas oled pime?
244
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Vaata ennast ja vaata mind.
Mida kõike ma ei suuda, kuna olen selline?
245
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
Ja mida kõike sina suudad,
kuna oled selline?
246
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Lin?
247
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Ei, sa ei saa lahkuda! Mitte praegu!
248
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Kuhu te lähete, hr Lin?
249
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Mis selle mõte on, Qasim?
Vajame tõelist abi.
250
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Seda ei tule.
251
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Kas te pole midagi mõistnud?
252
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Jaa, mõistsin, et sinistest käejälgedest
pole sittagi kasu.
253
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Mul on kahju. Ma ei suuda...
254
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Ma ei suuda seda teha.
255
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Ei, hr Lin. Hoopis mul on teist kahju.
256
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Väärt kraam.
257
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Isetehtud, Padma.
258
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Meie armas Khushi
pärineb pagarite suguvõsast
259
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
ja valmistas selle meie köögis.
260
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Võtke veel üks.
261
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Pean figuuri hoidma.
262
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
See on nagu unistuse täitumine,
kui teiesugune naine
263
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
mu tüdrukutele sellise tuleviku kingib.
264
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
Ja pagar.
265
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Tulevik ootab.
266
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Ei. Ma ei taha minna.
267
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Teed, nagu kästakse.
268
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Kas suudaksid sellest rohkem teenida?
Ei, eks ole?
269
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Siis tee, mida palutakse.
270
00:25:00,626 --> 00:25:04,213
REYNALDO KOHVIK
271
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hammad! Tere!
272
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Chan, kuidas läheb?
273
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Tutvustad mind oma sõpradele?
274
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Sulle samuti.
- Hüva, võtan ühendust. Hästi.
275
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Tulen kohe tagasi.
276
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, eks?
277
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Tead, kes ma olen?
Tead, kelle heaks töötan?
278
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Su pruuni suhkru äri
on nüüd läbi, Maurizio.
279
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Ma ei tea, millest räägid...
- Jäta. Ma tean.
280
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Keegi ei taha,
et sinu pärast kannatatakse.
281
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Mina saan ülesandeks sind tappa
282
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
ja mul on praegu niigi palju tegemist.
Mul pole lisatööd vaja.
283
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
See on sinu õlekõrs.
284
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Oled selle ära kasutanud.
285
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Ei mingit äri enam.
286
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Daamid enne.
287
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Ma ei võta.
288
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Sa ei vaja seda.
289
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Oled tõeline tiiger.
290
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Oled isegi üsna äge.
291
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Kuhu sa lähed?
292
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Koju.
293
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Ei.
294
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Ütlesin, et tahtsin ööd sinuga.
295
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Kui tahad, et heroiini ostaksin,
296
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
siis tee, mida käsin, kuniks seda soovin.
297
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Sul on aega hommikuni.
298
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Jaa.
299
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Tänan, et nii hilja tulite.
300
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
Kui viimati siin käisid,
301
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
ütlesid, et Sagar Wadas on oma reeglid
ja et pidid neid täitma.
302
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Qasim korrutab, et elame selle üle,
303
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
et nad on seda varem teinud.
304
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Surnud ei ela seda üle.
305
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Mu naabrid vajavad puhast vett.
306
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
Teisi ravimeid ka,
ent esmajoones puhast vett.
307
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Mida Qasimbhai sinu siiatulekust arvab?
308
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Ta ei tea.
309
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Seega oled juba reegleid rikkunud.
310
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Mul pole valikut.
- Muidugi on.
311
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Võiksid siit kaugel olla.
Milleks jääda, kui võid lahkuda?
312
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Küllap tahan olla mees,
keda nemad minus näevad,
313
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
mitte mees, keda peeglis näen.
314
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Ma ei saa olla see mees,
kui jätan nad surema.
315
00:29:21,011 --> 00:29:25,891
Iidsetel aegadel uskusid siinsed inimesed,
et need, kes vett annavad,
316
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
saavutavad elus täieliku rahulduse.
317
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Vesi on elujõud.
318
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Paljud indialased
ei keelduks klaasi vee andmisest,
319
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
isegi kui küsija on vaenlane
või võhivõõras.
320
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Kui seda silmas pidada,
siis mis valikut minul on?
321
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Mida te sellest võidate?
322
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Peame kõik oma pahategusid
kuidagi tasakaalustama, Lin.
323
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Kui mul on võimalus aidata,
324
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
siis kes ma oleks, kui ma seda ei teeks?
325
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
Mu abi ei tohi jääda saladuseks.
326
00:30:13,939 --> 00:30:15,148
Olgu see selge.
327
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Sõlmid diili kõigi sealsete elanike nimel
328
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
ja kõik peavad sellega nõustuma.
329
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Kas nad teevad seda?
330
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
Kui kaua temaga olnud oled?
331
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
Oma Khaderbhaiga?
332
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Kas olete kallimad?
333
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Ei.
334
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Ta usaldab sind. See on selge.
335
00:30:47,389 --> 00:30:49,808
Usub, et oled truu.
- Olengi.
336
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Truudus sünnib armastusest,
hirmust või võlgnemisest.
337
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Kui sa Khaderbhaid ei armasta,
kas sa siis kardad või oled võlgu?
338
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Mida Padma sinu kohta ütleks?
339
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Padma on minuga kaua olnud.
Ta ütleks, et kõik kolm kehtivad.
340
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Ei, Padma ohverdaks minu eest oma elu.
341
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Truudus peab olema mõlemapoolne.
342
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Kas peab?
343
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Nad on kohal.
344
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
See on ilmselt tema.
345
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Ta teab,
et see pole nii, nagu talle räägiti.
346
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Vaata teda. Tal on kabuhirm.
347
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Kas oled minust nii palju parem?
348
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Meie ainus erinevus on see,
et ma ei allu kellelegi.
349
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Kindlasti mitte ühelegi mehele.
350
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Tehke lahti!
351
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Palun!
352
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Tehke lahti!
353
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Tehke uks lahti!
354
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Ma ei taha siin elada!
355
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Palun!
356
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Hei, Linbaba.
357
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
Jäid ilma parimast osast.
358
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Ühtäkki rammib auto džiipi,
359
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
lennutab selle kuristikku
ja see puruneb miljoniks tükiks.
360
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
Kõik usuvad, et Bachchan saab on surnud.
361
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Kuri Kaliram otsustab tähistada
napsi ja tantsivate tüdrukutega.
362
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budwa suundub külasse,
kus kõigile teadmata
363
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
hoolitseb kaunis Phulwa
Bachchan saab'i eest.
364
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Jaa, arvasid õigesti.
Bachchan saab pole surnud.
365
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Kuidas saaks ta surra, boss?
366
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Sel õhtul Kaliram napsitab
ja näitsikud tantsivad talle.
367
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
Ent kes on see nägus mees,
368
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
kes tantsib
ja laulab maskeeritult nende keskel?
369
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Mõistagi Bachchan saab.
370
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
Ja see chutiya Kaliram on liiga purjus,
et teda ära tunda.
371
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Nii et Bachchan saab laulab edasi...
372
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
373
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastian.
374
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Tule. Lähme.
375
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Vesi! Tulge!
376
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Ämbreid pole vaja!
See tuli pudelites! Vesi!
377
00:36:40,367 --> 00:36:43,120
VESI
378
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Kui Bombaysse saabusin,
pidin elama tänaval.
379
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Esimene katus minu pea kohal
oli mu telgi katus jhopadpatti's.
380
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Olen olnud seal, kus täna olete.
381
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Kuidas saan käed rüpes istuda,
kui tean, kuidas kannatate?
382
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Bombay on meie linn.
383
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Selles linnas on kõige raskem maailmas.
384
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
Ometi tulime kõik siia paremat elu otsima.
385
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Miks?
386
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Sest parem elu Bombays
on parem kui elu kus iganes mujal.
387
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Ma aitan teid.
388
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Nii et kui võtate vastu
selle sõpruse märgi,
389
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
aitan teil leida parema elu.
390
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
Ja siis, nagu iga sõpruse puhul,
391
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
tuleb kord päev, kui vajan teie tuge.
392
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Kuulsite seda?
393
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Mõelge järele!
- Aitäh.
394
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Kuhu te lähete?
395
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Ta sõprus pole tasuta.
396
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Usurpeerisin
Qasimi võimu, kuid mul oli suva.
397
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Tahtsin vaid, et nad jääks ellu
ja mu südametunnistus puhtaks,
398
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
enne kui uuesti põgenen ja nad maha jätan.
399
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Ei. Palun.
400
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Palun. Te ei pea mind tänama.
401
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Hoopis see härra väärib tänu.
402
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Khaderbhai!
403
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Khaderbhai!
404
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Miks tema juurde läksite, Lin?
405
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Miks? Teate, mida see tähendab?
406
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Inimesed surid, Qasim. Ma improviseerisin.
407
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Olge nüüd. Peate tunnistama,
et see on korralik jugaad.
408
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Oled võitnud nende südamed.
409
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Tänu Linile.
410
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Jah, tänu Linile.
411
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Lin!
412
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Sa ei kuulanud mind.
413
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Ma ütlesin sulle:
„Palun hoia gangsteritest eemale.“
414
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
Ja sa ei kuulanud.
415
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Lin!
- Mida?
416
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Aitäh, Linbaba. Aitäh, et sa ei kuulanud.
417
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Oled hea sõber, Linbaba.
418
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Hea sõber ja hea mees.
419
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Andesta, et arvasin, et hülgad meid.
Oleksin pidanud targem olema.
420
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Mine. Maga.
421
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Äratan su õhtul üles
ja toome Didier' juurest su passi.
422
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Tunnen juba kurbust,
kuna hakkan sind igatsema.
423
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Aga see aeg on käes.
424
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Arvan küll.
425
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Seetõttu tegid meile
selle lahkumiskingituse,
426
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
enne kui need halvad inimesed su leiavad.
427
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Mine!
428
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Siis Kaliram sööstab
põleva palgiga Bachchan saab'i poole.
429
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Bachchan saab lööb teda jalaga.
430
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Palk lendab minema.
431
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram haarab Phulwa
ja heidab ta Bachchani poole.
432
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
Siis hüppab läbi akna...
433
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
ja jookseb köisraudtee poole.
434
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Aga Bachchan saab on tal kannul!
435
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Ta kostitab
Kalirami käsilasi karatelöögiga...
436
00:43:29,735 --> 00:43:35,115
ja hüppab läbi õhu
ning haarab gondli põhjast!
437
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram lööb tema kätt...
438
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
kuid Bachchan saab ei lase lahti. Ei.
439
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Hei, Bachchan,
440
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
kas arvad,
et ta näeb su tsirkusenumbrit läbi seina?
441
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Tule sisse
ja etenda oma kismat siin. Tule.
442
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Ära seisa seal. Õhk ei saa sisse.
443
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Tule.
444
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
PÕHINEB GREGORY DAVID ROBERTSI
ROMAANIL „SHANTARAM“
445
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Tõlkinud Vova Kljain