1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
¿Lin?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Lleva cinco horas vomitando.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
No sé qué hacer.
En el hospital no lo atienden.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Dicen que si guarda reposo
tres o cuatro días y bebe bastante agua,
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
se recuperará enseguida.
- Oiga, Jitendra, ¿me oye?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Lin, ¿dónde estabas, tío?
Ven rápido. Parvati está...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
¡Parvati puede esperar!
Mira cómo está mi marido.
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Está igual que tu marido.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
¡Vete a la mierda, Prabhu!
10
00:00:39,331 --> 00:00:42,709
¡Mi hijo estaba antes que Parvati!
11
00:00:42,709 --> 00:00:43,669
¡Prabhu!
12
00:00:43,669 --> 00:00:45,379
¿Es que no ves
lo enfermo que está Jitendra?
13
00:00:45,379 --> 00:00:46,380
¡Prabhu!
14
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
¿Qué está pasando?
¿Cuánta gente hay así?
15
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Todos están enfermos.
16
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Parvati también.
Por favor, deprisa. Ven rápido.
17
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Vale. Vale. Voy. Voy, ¿vale?
18
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Apartad. Salid y calmaos un poco.
19
00:01:03,772 --> 00:01:05,190
Jitendra, recuéstese.
20
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Tienes que procurar que esto no se mueva.
21
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
¿Vale?
22
00:01:50,319 --> 00:01:53,113
Perdón. Perdón.
- ¿Qué haces aquí todavía?
23
00:01:53,113 --> 00:01:54,323
¡Vete a casa!
24
00:01:54,323 --> 00:01:56,825
¡Que estés por aquí rondando...
- Vale. Ven conmigo.
25
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...no la va a mejorar!
- ¡Perdón! Perdón.
26
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
¿Por qué Dios la castiga tanto?
27
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
¿Le advierte
"aléjate de ese Prabhu haramkhor"?
28
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
¿Le dice eso?
29
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
No hay que actuar a sus espaldas.
30
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Es todo culpa mía, Linbaba.
- No es la única.
31
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
¿Todos están mal por tu culpa?
- Por favor,
32
00:02:18,055 --> 00:02:20,015
no digas eso... Y encima te vas.
33
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
¿Qué haremos sin ti?
- Yo no me voy a ir.
34
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Porque necesitas un pasaporte.
35
00:02:23,852 --> 00:02:26,063
Cuando lo tengas, ¿qué? ¿No te irás?
36
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Estaré aquí dos días pase lo que pase.
37
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Disculpen. Disculpen.
38
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
No lo entiendo.
39
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Hervir agua es una tarea muy sencilla.
- Qasim.
40
00:02:38,325 --> 00:02:41,245
¡Qasim! Creo que puede ser cólera.
41
00:02:41,245 --> 00:02:43,205
Por los síntomas y cómo se propaga.
42
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Sí. Ha habido tres brotes de aquí a Thane.
43
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Johnny, lo más importante
será la sal y el arroz.
44
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Sal y arroz.
- Eh. Debemos prepararnos.
45
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
No tengo material para tratarlos a todos.
46
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Todos tenemos trabajo que hacer.
47
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Llévale esta lista a tu hermano.
48
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Hay tareas asignadas a todos,
incluido usted.
49
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, chalo.
50
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
Lo más importante es explicarles a todos,
51
00:03:05,561 --> 00:03:08,397
también a los mayores,
que cada uno asuma su tarea.
52
00:03:19,950 --> 00:03:22,661
Cariño, vamos a desayunar.
53
00:03:23,745 --> 00:03:25,414
Tengo hambre.
54
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Quiero desayunar en la cama.
55
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Esta cama no es tan grande.
56
00:03:32,337 --> 00:03:35,090
Quiero un desayuno continental.
57
00:03:40,846 --> 00:03:45,684
Mantequilla, tostadas, mermelada, dosa...
58
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
¿Chai? ¿Café?
59
00:03:48,312 --> 00:03:50,397
¡Déjelo fuera!
- ¡No, espere!
60
00:04:19,051 --> 00:04:21,512
Sunita, cariño. Vuelve dentro, por favor.
61
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
No te pongas nervioso.
62
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Ya sabes que no me pueden ver contigo.
63
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Estamos muy lejos de Bombay.
64
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
¿Te crees que aquí hay alguien
que sepa o al que le importe
65
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
cómo sois tú o tu mujer?
66
00:04:38,362 --> 00:04:42,241
Vale. No quieres habladurías, ¿no?
67
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Pues contrátame como tu secretaria.
68
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Cuando nos mudemos a Canadá.
69
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Todavía no ha empezado su carrera
y ya está hablando de mudarse a Canadá.
70
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Si aceptas el dinero de Walidbhai,
estarás atado a la India para siempre.
71
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Es complicado, cariño.
72
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Te quiero.
73
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Lo sabes, ¿no?
74
00:05:10,310 --> 00:05:11,854
Vamos a divertirnos un poco.
75
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Todo Sagar Wada se puso manos a la obra
76
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
sabiendo que no llegaría ninguna ayuda.
77
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
Y yo era lo más parecido que tendrían
a un médico de verdad.
78
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Un paramédico fugitivo y desbordado.
79
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Llévale una a la señora Ratna
y otra a Lily.
80
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, llévale una a Manu y a Pinky.
81
00:05:50,809 --> 00:05:52,519
Llévale una a Jitu. ¡Venga! ¡Vamos!
82
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
¡Diles que tienen que bebérsela!
83
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Una, dos y tres.
Coge el resto. ¡Venga! ¡Rápido!
84
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
¡Traed las botellas vacías!
85
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
¿Por qué has traído esta? ¡Corre!
- Dile al inútil que se vaya.
86
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Dele un poco de tregua, Kumar ji.
87
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Ella lo es todo para él.
88
00:06:48,075 --> 00:06:48,951
Muchas gracias.
89
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Hola. Dos, por favor.
90
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
He traído huevos.
He pensado hacer una tortilla.
91
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
¿Preparas café?
92
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
¿Vas a hacer
como si fuera un día cualquiera?
93
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Si tienes problemas, Sebastian,
¿por qué no se lo dijiste a Maurizio?
94
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Te dije que podías negarte.
95
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Igual quería que te negaras tú.
96
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Por mí.
97
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Pero ¿qué hiciste? Nada.
98
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Raheem me importa una mierda.
99
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
Pero uno de los dos
tenía que dar un paso adelante.
100
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
Si follármelo
nos saca de aquí de una vez,
101
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
pues que así sea.
102
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Duermo a tu lado.
103
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Me despierto a tu lado.
104
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Desayuno contigo.
105
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
No le besaré. Yo no hago eso.
106
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Haré mi trabajo... y me iré.
107
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Sal.
108
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Antes de que dé la vuelta al coche
y te lleve otra vez a Khandala.
109
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Sal.
110
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
¿Diez kilos? Es un gran pedido.
111
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
¿No puedes proveer tanto?
- No olvides quién manda aquí.
112
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Sí, puedo,
113
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
pero una cantidad así llama la atención.
114
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
¿Quién sabe dónde te provees?
115
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Solo mi socio, Modena.
116
00:09:23,605 --> 00:09:26,358
¿Y esa puta estadounidense? Lisa.
117
00:09:27,276 --> 00:09:29,611
No sabe nada. Modena se la folla. Ya está.
118
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Si esto me estalla en la cara,
Maurizio, Padma te cortará los huevos.
119
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
No lo olvides.
120
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Si se entera Khaderbhai,
Padma no llegará a tiempo.
121
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
¿Es viable el pedido o no?
122
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
¿Tiene otra?
- Tome.
123
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Tiene que darle dos sorbos
cada dos minutos.
124
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
¡Sunita! ¡Sunita! ¡Aquí arriba!
125
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Pareces contenta. ¿Qué tal ha ido?
126
00:10:59,201 --> 00:11:01,036
Es puta.
127
00:11:01,036 --> 00:11:03,038
La he seguido hasta el burdel.
128
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
Una amante es una cosa,
pero una aventura con una puta
129
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
nos da más poder sobre él.
130
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Si Walid se entera de lo de esa randi,
no dudará en matarla.
131
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
No podemos arriesgar el puesto de Pandey.
132
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Abdullah tiene razón.
133
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Debemos controlar a esa mujer
en un lugar seguro,
134
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
por si queremos usarla contra Pandey.
135
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Hay que hacerlo sin llamar la atención.
136
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Que alguien la compre
sin levantar sospechas.
137
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Reclame la deuda de Madame Zhou.
138
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Que lleve a la chica a El Palacio.
139
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
No... Tiene que haber otro modo.
140
00:11:35,070 --> 00:11:36,989
¿Tienes una idea mejor? Dila.
141
00:11:37,614 --> 00:11:40,617
Ya veo que lo habéis hablado
antes de que llegara.
142
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
¿Importa mi opinión?
143
00:11:43,745 --> 00:11:45,247
Abdullah lo ha propuesto.
144
00:11:45,247 --> 00:11:47,291
Pero lo estamos hablando contigo.
145
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla..., no se hará nada
con lo que no puedas vivir.
146
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
¿Cuándo tendremos más agua?
- El martes.
147
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Alá está con quien es paciente.
148
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
¿Alá está conforme con que 30 000 personas
tarden tres días en tener agua?
149
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
No, pero la ciudad sí.
150
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Señor Lin..., el cólera es una batalla
que libramos cada año
151
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
y hacemos lo posible
por salvar a los que podemos.
152
00:12:19,907 --> 00:12:21,867
¿Quién necesita médicos
teniéndolo a usted?
153
00:12:22,451 --> 00:12:24,494
No soy un médico de verdad, Qasimbhai.
154
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
¿Y qué? ¿Parezco un bhai de verdad?
155
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Chalo, usted es un médico jugaad.
156
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Pero ¿qué no es jugaad en Sagar Wada?
- ¿Qué significa jugaad?
157
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
"Jugaad" significa improvisar
con lo que uno tiene...
158
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Algo muy de Bombay
para una vida muy de Bombay.
159
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
Atrae la suerte. Nos hará falta.
160
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
¿Solo un coche?
161
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Habría venido con más
si supiera lo de la heroína.
162
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
¿Y si viene a matarme?
163
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Ve. Recíbelos.
164
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
¿Todo bien, hija?
165
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Decía en serio lo de buscar otra solución.
166
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Recuerda la otra conversación.
Si hay mucho pecado en el delito...
167
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Vamos a hacerlo ya.
168
00:14:42,633 --> 00:14:45,093
Me estás pidiendo que acoja a la chica,
169
00:14:45,093 --> 00:14:47,846
le dé una habitación agradable,
buena comida...,
170
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
¿y todo pagado por ti?
171
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Hazlo y considera saldada la deuda.
172
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Es un precio muy bajo
a cambio de tu vida, ¿hai na?
173
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
¿Y qué no me estás contando, Khaderbhai?
174
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
¿Sobre esa... randi?
175
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Ya te he dicho lo que debes saber.
176
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Pero no quieres
que nadie la relacione contigo
177
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
o se pregunte
por qué ella va de un lado a otro.
178
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Es sabido que contentas gustos diversos.
179
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Traerás a chicas de Kamathipura
de vez en cuando.
180
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Parece que sabes mucho
sobre las putas de Bombay.
181
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Igual alguien me puede explicar
qué haces aquí.
182
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
¿Estás dispuesta o no?
183
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Por supuesto.
184
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Pero Kamathipura es famosa
por la cantidad, no por la calidad.
185
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Esas chicas son de usar y tirar.
186
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Te sugiero que,
si quieres ocultar tus intenciones,
187
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
compremos varias de esas randis.
188
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
La gente hará menos preguntas.
189
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
De acuerdo. Como consideres.
190
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
191
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla se queda
para comprobar que todo va bien.
192
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Ella hablará en mi nombre.
193
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
¿Y cuánto tiempo lleva hablando por ti?
194
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
¿Supone algún problema?
195
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Ninguno.
196
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastian, puedes irte ya. Por favor.
197
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Estaré abajo.
Me quedaré hasta que acabes.
198
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Buenas noches.
199
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Tenía muchas ganas de verte.
200
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
Sin duda, la espera ha valido la pena.
201
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
¿Quieres algo? ¿Una copa? ¿Champán?
202
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Quítate la ropa.
203
00:18:17,931 --> 00:18:18,807
Jeetu.
204
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Jeetu, ¡Jeetu! ¿Jeetu? ¡Jeetu!
205
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Vale. Déjeme. Déjeme, Ratna.
206
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Jeetu... ¡Jeetu!
207
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Es Da Hong Pao.
208
00:19:54,236 --> 00:19:56,655
Solo ofrezco lo mejor
a los invitados distinguidos.
209
00:19:57,489 --> 00:19:59,741
¿En serio crees que a tus clientes
les importa el té?
210
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Pero lo pagan, se lo beban o no.
211
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
¿Qué te crees que vendo aquí?
212
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Sexo, claro,
213
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
pero, sobre todo, el misterio.
214
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
El exotismo.
215
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
El gusto por lo inalcanzable.
216
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Los hombres viajan por el mundo
217
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
para degustar los placeres
de cierta chica... con cierta habilidad.
218
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Por eso no puedo permitir que lo dejen
cuando ellas quieran.
219
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Invierto mi tiempo
y mis recursos en ellas.
220
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
Igual que Khader hizo con Rujul.
221
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
O, tal vez, contigo.
222
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
No tienes que justificarte ante mí.
223
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Es cierto. No lo hago.
224
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Le contaste a Khader lo de Rujul.
225
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Lisa te lo dijo
y tú se lo dijiste a Khader.
226
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Sí.
227
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Fingió no conocerte.
228
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Es bueno. Le creí.
229
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
¿Qué mentiras te contará a ti?
230
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Dejaste mi vida en sus manos.
231
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
¿Quieres que te pida perdón?
232
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Me odias por hacer lo mismo
que hiciste tú:
233
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
castigar una traición.
- Yo no maté a Rujul.
234
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
Tampoco maté a tu amiguito Ahmed.
235
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
No personalmente.
236
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Venga. Bebe.
237
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Puedes odiarme
y evitar que el té se eche a perder.
238
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Era insoportable estar en medio
del dolor y el miedo absolutos.
239
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
El remordimiento y la pena
podían abrumarme.
240
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
La idea del jugaad no era suficiente.
241
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
¡Lin!
- Nunca lo sería.
242
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Lin, no está mejorando.
Por favor, habrá algo que puedas hacer.
243
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Por favor, promete que la salvarás.
- ¿He salvado a Jitendra?
244
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
¿Salvé a Lakshmi?
245
00:22:21,258 --> 00:22:24,803
¿Por qué crees que salvaré a Parvati?
- Inténtalo. Venga. Vamos.
246
00:22:24,803 --> 00:22:27,181
No haré nada que no puedas hacer tú.
247
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Oye, ¿estás ciego?
248
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Mírate y mírame.
Lo que no puedo hacer por ser quien soy.
249
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
Lo que puedes hacer por ser quien eres.
250
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
¿Lin?
251
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
No puedes irte. ¡Ahora no!
252
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
¿Adónde va, señor Lin?
253
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
¿De qué sirve todo esto, Qasim?
Necesitamos ayuda de verdad.
254
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Pero no llegará.
255
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
¿No ha aprendido nada?
256
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Sí, que esas huellas azules
no sirven para una mierda.
257
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Lo siento, no puedo...
258
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
No puedo hacerlo.
259
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
No, señor Lin. Yo lo siento por usted.
260
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Están ricas.
261
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Son caseras, Padma ji.
262
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Nuestra querida Khushi,
que proviene de una familia de pasteleros,
263
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
las ha preparado en la cocina.
264
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Por favor, coja otra.
265
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Tengo que mantener la figura.
266
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
Es un sueño hecho realidad
que alguien de su categoría...
267
00:24:07,906 --> 00:24:10,200
...brinde a mis chicas
un futuro tan brillante.
268
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
Y la pastelera.
269
00:24:28,510 --> 00:24:30,804
El futuro os espera.
270
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
No. No. No quiero ir.
271
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Harás lo que se te diga.
272
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
¿Puedes conseguir algo más? No, ¿verdad?
273
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Pues entonces harás lo que se te diga.
274
00:25:00,626 --> 00:25:04,213
CAFÉ REYNALDO'S
275
00:25:05,130 --> 00:25:06,924
¡Hammad! ¡Hola!
276
00:25:09,676 --> 00:25:10,677
Chan, ¿cómo estás?
277
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
¿Me presentas a vuestras amigas?
278
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
De acuerdo.
- Estaremos en contacto. Vale.
279
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Ahora vuelvo.
280
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, ¿verdad?
281
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
¿Sabes quién soy y para quién trabajo?
282
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Tu negocio con la heroína se acabó,
Maurizio.
283
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
No sé de qué estás hablando...
- Corta el rollo. Lo sé.
284
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
A alguien le preocupa
que lastimes a otros.
285
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Si eso ocurre, seré yo quien te mate,
286
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
pero ya tengo mucho trabajo.
Así que ahórrame el esfuerzo.
287
00:25:52,261 --> 00:25:53,720
Es tu carta de "Sales de la cárcel".
288
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Aprovéchala.
289
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Deja ese negocio.
290
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Las señoritas primero.
291
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
No quiero.
292
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
No lo necesitas.
293
00:26:12,614 --> 00:26:14,032
Eres una auténtica tigresa.
294
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Ha estado muy bien.
295
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
¿Adónde vas?
296
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
A casa.
297
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
No, no, no, no, no, no, no, no.
298
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Dije que quería pasar la noche contigo.
299
00:26:31,383 --> 00:26:32,384
Oye.
300
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
¿Quieres que os compre la heroína?
301
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
Más te vale hacer todo lo que te diga
mientras yo quiera.
302
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Tienes hasta el amanecer.
303
00:27:38,283 --> 00:27:39,493
Oh, sí.
304
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Gracias por recibirme tan tarde.
305
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
La última vez que viniste
306
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
dijiste que Sagar Wada tenía sus normas
y que debías seguirlas.
307
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Qasim dice que lo superaremos,
308
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
que ya lo han hecho antes.
309
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Los que han muerto no lo harán.
310
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Mi barrio necesita agua potable.
311
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
Y más medicamentos,
pero lo que más importa es el agua.
312
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
¿Qué piensa Qasimbhai
de que acudas a mí?
313
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
No lo sabe.
314
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Así que ya te estás saltando las normas.
315
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
No tengo elección.
- Claro que sí.
316
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Podrías estar lejos de aquí.
¿Por qué te quedas si puedes irte?
317
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Será que quiero ser
el que ven cuando me miran
318
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
y no el que veo en el espejo.
319
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
No lo seré si los abandono a su suerte.
320
00:29:20,886 --> 00:29:22,471
¿Sabes? En la antigüedad,
321
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
los habitantes de estas tierras
creían que quien proporcionase agua
322
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
alcanzaría la satisfacción plena en vida.
323
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
El agua es fuente de vida.
324
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Muchos indios no le negarían a nadie
un vaso de agua,
325
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
aunque fuera un enemigo o un desconocido.
326
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Teniendo eso en cuenta,
¿qué alternativa tengo?
327
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
¿Y qué ganarás con ello?
328
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Todos debemos equilibrar
buenas y malas acciones, Lin.
329
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Si tengo medios para ayudar
330
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
y no lo hago, ¿en qué me convierte eso?
331
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
Pero mi ayuda no será un secreto.
332
00:30:13,939 --> 00:30:15,148
Eso tenlo claro.
333
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Estás haciendo un trato
en nombre de todos los que viven allí
334
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
y todos deben aceptarlo.
335
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
¿Lo aceptarán?
336
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
¿Cuánto tiempo llevas con él?
337
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
Con Khaderbhai.
338
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
¿Sois amantes?
339
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
No.
340
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Confía en ti. Esto está claro.
341
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Cree que eres leal.
342
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
Y lo soy.
343
00:30:53,187 --> 00:30:58,233
La lealtad surge del amor,
el miedo... o una deuda.
344
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Si no amas a Khaderbhai, ¿le tienes miedo?
¿O estás en deuda?
345
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
¿Qué diría Padma sobre ti?
346
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Padma lleva mucho tiempo conmigo,
así que diría que todo.
347
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
No. No. Padma daría su vida por mí.
348
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
La lealtad debe ser mutua.
349
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
¿Seguro?
350
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Ya están aquí.
351
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Tiene que ser esa.
352
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Sabe que esto no es como le han dicho.
353
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Mírala. Está aterrada.
354
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
¿Te crees mucho mejor que yo?
355
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Lo único que nos diferencia
es que yo no trabajo para nadie.
356
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Y menos para un hombre.
357
00:32:30,617 --> 00:32:32,327
¡Abridme!
358
00:32:34,079 --> 00:32:35,330
¡Por favor!
359
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
¡Abridme!
360
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
¡Abrid la puerta!
361
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
¡No quiero vivir aquí!
362
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
¡Por favor!
363
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Hola, Linbaba.
364
00:33:20,751 --> 00:33:25,839
Y lo mejor, que te lo perdiste.
365
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Entonces, la camioneta
se choca contra el coche
366
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
y lo tira por la ladera de la montaña.
Lo deja hecho añicos.
367
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
Y a Bachchan Saab lo dan por muerto.
368
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
El malvado Kaliram decide celebrarlo
bebiendo con bailarinas.
369
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budwa se va a la aldea,
donde nadie sabe
370
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
que la preciosa Fulwa
está cuidando de Bachchan Saab.
371
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Sí. Has acertado.
Bachchan Saab no está muerto.
372
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
¿Cómo iba a morirse?
373
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Y, esa noche, Kaliram bebe
mientras las chicas bailan para él...
374
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
¿Quién es ese hombre tan apuesto que canta
375
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
y baila disfrazado entre ellas?
376
00:34:44,376 --> 00:34:47,254
¡Bachchan Saab! ¡Por supuesto!
377
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
Y el idiota de Kaliram está muy ocupado
bebiendo como para reconocerlo.
378
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Así que Bachchan Saab sigue cantando.
379
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
380
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastian.
381
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Venga, vámonos.
382
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
¡Agua! ¡Agua! ¡Venga, venid!
383
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
No hacen falta cubos.
¡Viene embotellada! ¡Agua!
384
00:36:53,839 --> 00:36:58,677
Cuando llegué a Bombay,
tuve que vivir en la calle.
385
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
El primer techo que tuve sobre mi cabeza
fue el de una choza en el jhopadpatti.
386
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Donde estáis hoy, yo ya estuve.
387
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
¿Cómo iba a ser capaz de saber que sufrís
y no hacer nada?
388
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Bombay es nuestra ciudad.
389
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Es la ciudad más cruel del mundo.
390
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
Y, aun así, todos vinimos
en busca de una vida mejor.
391
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
¿Por qué?
392
00:37:31,960 --> 00:37:33,420
Porque una vida mejor en Bombay
393
00:37:33,420 --> 00:37:36,006
es una vida mejor
que en cualquier otro sitio.
394
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Os ayudaré.
395
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Si aceptáis este gesto de amistad,
396
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
os ayudaré.
397
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
Y luego, como en todas las amistades,
398
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
llegará un día
en el que necesitaré vuestro apoyo.
399
00:38:02,199 --> 00:38:03,450
Hammad.
400
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
¿Lo habéis oído?
401
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
¡Pensad un poco!
- Gracias. Gracias...
402
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
¿Adónde vais?
403
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Su amistad os saldrá cara.
404
00:38:35,607 --> 00:38:37,359
Le había usurpado la autoridad a Qasim,
405
00:38:37,359 --> 00:38:38,777
pero no me importaba.
406
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Solo quería que vivieran
para mantener limpia mi conciencia
407
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
antes de huir y abandonarlos a todos.
408
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
No, no, no. Por favor.
Por favor. Por favor.
409
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Por favor. No me lo agradezcáis a mí.
410
00:38:55,127 --> 00:38:56,962
Debéis agradecérselo a ese señor.
411
00:39:02,509 --> 00:39:03,552
¡Khaderbhai!
412
00:39:04,636 --> 00:39:05,929
¡Khaderbhai!
413
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
¿Por qué habló con él, Lin?
414
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
¿Por qué? ¿Sabe lo que esto significa?
415
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
La gente se moría, Qasim. Improvisé.
416
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Venga, admite que ha sido un jugaad
de la leche.
417
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Se ha ganado sus corazones.
418
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Gracias a Lin.
419
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Sí, gracias a Lin.
420
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
¡Lin!
421
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
¡No me hiciste caso!
422
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Te pedí por favor
que te alejaras de esos mafiosos.
423
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
Y no hiciste caso.
424
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
¡Lin!
- ¿Qué? ¿Qué?
425
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Gracias, Linbaba.
Gracias por no hacerme caso.
426
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Eres un buen amigo, Linbaba.
427
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Buen amigo... y buena persona.
428
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Perdona por decir que te fueras.
Hablé sin pensar.
429
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Vete a dormir.
430
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Te despertaré luego e iremos
a que Didier te dé el pasaporte, ¿vale?
431
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Ya estoy triste pensando
en lo que te echaré de menos.
432
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Pero ya es hora, ¿na?
433
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Creo que sí.
434
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Por eso nos has dado
este regalo de despedida...
435
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
...antes de que te encuentren los malos.
436
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
¡Vete!
437
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Y Kaliram se abalanza sobre Bachchan Saab
con el leño en llamas.
438
00:42:55,993 --> 00:42:57,536
Bachchan le pega una patada.
439
00:42:58,370 --> 00:43:00,372
¡Y el leño sale volando!
440
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram coge a Fulwa
y la lanza contra Bachchan Saab.
441
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
Salta por la ventana.
442
00:43:13,427 --> 00:43:14,887
Y corre hacia el teleférico.
443
00:43:17,139 --> 00:43:21,643
¡Mirad! ¡Bachchan Saab
está pisándole los talones!
444
00:43:22,811 --> 00:43:25,647
Y les atiza un golpe doble de kárate
a los compinches de Kalimar.
445
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
¡Salta al vacío!
446
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
¡Y consigue agarrarse
a la parte baja del teleférico!
447
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram le pisotea las manos.
448
00:43:43,707 --> 00:43:46,585
Pero Bachchan no se suelta.
449
00:43:47,836 --> 00:43:48,962
Oye, Bachchan.
450
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
¿Te crees que puede verte hacer el ganso
al otro lado de la pared?
451
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Entra y enséñale cómo peleas. ¡Venga!
452
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
No te quedes ahí plantado.
Bloqueas la corriente de aire.
453
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Pasa.
454
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
455
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Traducido por María Sieso