1
00:00:19,478 --> 00:00:20,604
¿Lin?
2
00:00:20,604 --> 00:00:23,023
Ha estado vomitado
las últimas cinco horas.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
No sé qué hacer. No lo aceptan
en el hospital.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,694
Dijeron que con cuatro días
de descanso y mucha agua
5
00:00:27,694 --> 00:00:30,697
estaría bien.
- Jitendra, ¿puedes oírme?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Lin, ¿dónde has estado? Ven ya.
Parvati está...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
¡Parvati esperará!
Mira cómo está mi esposo.
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Está igual que tu esposo.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
¡Vete al diablo, Prabhu!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
¡Traje a mi bebé antes que tú a Parvati!
11
00:00:42,751 --> 00:00:43,752
¡Prabhu!
12
00:00:43,752 --> 00:00:46,380
¿No ves que Jitendra está enfermo?
- ¡Prabhu!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
¿Cuántos se sienten así?
14
00:00:51,009 --> 00:00:52,177
Todos están enfermos.
15
00:00:52,177 --> 00:00:54,721
Pero Parvati también. Ya, apresúrate.
¡Rápido!
16
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Sí, ya voy. ¿De acuerdo?
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Vamos, muévanse. Salgan y hagan espacio.
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Jitendra, date vuelta.
19
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Necesito que esto se mantenga en su lugar.
20
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
¿Está bien?
21
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Perdón.
- ¿Por qué sigues aquí?
22
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
¡Ve a casa! Que sigas aquí...
- Ven, Prabhu. Vamos.
23
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...no hará que se sienta mejor.
- ¡Perdón!
24
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
¿Por qué Dios la castiga así?
25
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
¿Es advertencia? "Aléjate
de ese haramkhor, Prabhu".
26
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
¿Es lo que Dios dice?
27
00:02:11,215 --> 00:02:13,217
Nunca debimos salir tras sus espaldas.
28
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Todo esto es mi culpa, Linbaba.
- Ella no es la única.
29
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
¿Tú tienes la culpa de todos?
- Por favor.
30
00:02:18,055 --> 00:02:19,973
No digas eso, ¿sí? Además, ya te vas.
31
00:02:19,973 --> 00:02:22,142
¿Qué haremos cuando te vayas?
- No me voy a ir.
32
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
Solo porque necesitas un pasaporte.
33
00:02:23,852 --> 00:02:26,230
Cuando lo tengas, ¿qué?
¿Vas a quedarte o qué?
34
00:02:26,230 --> 00:02:28,607
No me iré en los próximos dos días
sin importar qué.
35
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Disculpen.
36
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
No lo entiendo.
37
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Es tan sencillo hervir el agua...
- Qasim.
38
00:02:38,325 --> 00:02:41,245
¡Qasim! Es un brote de cólera.
39
00:02:41,245 --> 00:02:43,205
Tienen los síntomas y se propaga rápido.
40
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Sí, hemos tenido tres brotes,
aquí y en Thane.
41
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Te digo, Johny,
lo más importante es la sal.
42
00:02:49,002 --> 00:02:52,214
Arroz y sal.
- Entonces tenemos que hacer un plan.
43
00:02:52,214 --> 00:02:54,508
Porque no tengo suficiente material
para todos.
44
00:02:54,508 --> 00:02:56,552
Sr. Lin, ya ha sucedido antes.
45
00:02:56,552 --> 00:02:58,387
Muéstrale esto a tu hermano.
46
00:02:58,387 --> 00:03:00,722
Ya tenemos tareas para todos,
incluso para usted.
47
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, chalo.
48
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
Lo más importante es explicar
49
00:03:05,561 --> 00:03:08,397
que cada persona, hasta los ancianos,
deben hacer su parte.
50
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Amor, vamos a desayunar.
51
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Tengo hambre.
52
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Solo quiero desayunar
en la cama.
53
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Esta cama no es tan grande.
54
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Estoy lista para un gran desayuno.
55
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Mantequilla, pan, mermelada, dosa.
56
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
¿Chai? ¿Café?
57
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Déjalo afuera.
- No espera. Ai.
58
00:04:19,051 --> 00:04:21,512
Sunita, querida,
por favor, vuelve adentro.
59
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
No te preocupes.
60
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Sabes que no te pueden
ver conmigo.
61
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Estamos tan lejos de Bombay.
62
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
¿Crees que alguien aquí sepa o le importe
63
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
cómo se ven tú o tu esposa, Sr. Pandey?
64
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Bueno. No quieres que haya
rumores, ¿cierto?
65
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Pues contrátame como tu secretaria.
66
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Cuando nos mudemos a Canadá.
67
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Aún no empieza tu carrera y ya te quieres
mudar a Canadá.
68
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Ya que aceptaste el dinero de Walidbhai,
vas a estar atrapado en India por siempre.
69
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Cariño, es complicado.
70
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Te amo.
71
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Lo sabes, ¿no?
72
00:05:10,269 --> 00:05:11,687
Vamos a divertirnos un poco más.
73
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Todo Sagar Wada trabajó
74
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
sabiendo que nadie más iría a ayudarles.
75
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
Y yo era lo más cercano a un doctor
que tenían.
76
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Un paramédico fugitivo sin experiencia.
77
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Dale una a la señora Ratna y otra a Lily.
78
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, tú llévale una a Manu y a Pinky.
79
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Dale una a Jitu. ¡Andando!
80
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Deben tomársela. Díselos.
81
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Uno, dos tres. Lleva lo demás. ¡Apúrate!
82
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Regresen las botellas vacías.
83
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
¿Por qué regresas esto? ¡Corre!
- Envía al bueno para nada.
84
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Debes entenderlo, Kumar ji.
85
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Ella lo es todo para él también.
86
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Gracias.
87
00:06:55,165 --> 00:06:57,125
Hola. Quisiera dos, por favor.
88
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Nos conseguí huevos.
Pensé en cocinarnos un omelet.
89
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
¿Puedes hacer café?
90
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
¿Vas a actuar como si fuera un día normal?
91
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Si tienes un problema, Sebastian,
¿por qué no le dijiste a Maurizio?
92
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Dije que podías decir que no.
93
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Pues quería que tú dijeras que no.
94
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Por mí.
95
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
¿Pero qué hiciste? Nada.
96
00:07:35,205 --> 00:07:36,665
Raheem me importa un carajo.
97
00:07:36,665 --> 00:07:39,168
Pero hablé porque uno de los dos
debe hacer algo.
98
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
Y si para irnos tengo que cogérmelo,
99
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
que así sea.
100
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Duermo contigo.
101
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Despierto contigo.
102
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Desayuno contigo.
103
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
Y tampoco lo besaré porque no hago eso.
104
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Haré mi trabajo y luego me iré.
105
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Vete.
106
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Antes de que le dé la vuelta al auto
y te regrese a Khandala.
107
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Sal.
108
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
¿Diez kilos? Es un gran cargamento.
109
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
¿Qué? ¿No puedes con tanto?
- Tú eres quien trabaja para mí.
110
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Lo conseguiré.
111
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
Pero esas cantidades atraen atención.
112
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
¿Quién sabe de dónde consigues heroína?
113
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Mi compañero, Modena.
114
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
¿Qué hay de la puta americana, Lisa?
115
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
No sabe de esto. Modena se la coge.
Es todo.
116
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Si rastrean esto hacia mí, Maurizio,
entonces Padma te cortará las bolas.
117
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Recuérdalo.
118
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Bueno, si Khaderbhai se entera,
Padma perderá su oportunidad.
119
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
¿Haremos el pedido o no?
120
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
¿Tienes otra?
- Aquí.
121
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Debemos darle dos tragos cada dos minutos.
122
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
¡Sunita! ¡Por aquí!
123
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
¡Te ves feliz! ¿Cómo te fue?
124
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Es una puta.
125
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
La seguí hasta llegar a un burdel.
126
00:11:03,038 --> 00:11:05,874
Una amante es una cosa, pero un amorío
con una puta de casta baja
127
00:11:05,874 --> 00:11:07,668
nos dará más ventaja.
128
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Si Walid se entera sobre esta randi,
la matará en cuanto sepa.
129
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
No podemos dejar que Pandey pierda
su puesto.
130
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Abdullah tiene razón.
131
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
La chica debe estar en un lugar seguro,
bajo control,
132
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
para poder manipular a Pandey.
133
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Tenemos que hacerlo sin llamar
la atención.
134
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Necesitamos que alguien la compre
sin levantar sospecha.
135
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Cobremos la deuda de Madame Zhou.
136
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Que se lleve a la chica al Palacio.
137
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
No. Debe haber otra manera.
138
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Si tienes una mejor idea, te escuchamos.
139
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Es claro que planearon
esto antes de que llegara.
140
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
Da igual lo que yo piense.
141
00:11:43,745 --> 00:11:45,247
Abdullah lo dijo, sí.
142
00:11:45,247 --> 00:11:47,291
Pero ahora lo hablamos otra vez contigo.
143
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla, no haríamos algo que dañe tu alma.
144
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
¿Cuándo tendremos más agua?
- El martes.
145
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Alá acompaña a los pacientes.
146
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
¿Dices que Alá quiere que 30 mil personas
esperen tres días para tomar agua?
147
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
No, pero la ciudad sí.
148
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Sr. Lin, el cólera es una batalla
con la que luchamos cada año
149
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
y tratamos salvar a los que podamos.
150
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
No necesitamos al gobierno si está usted.
151
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Yo no soy doctor, Qasimbhai.
152
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
¿Y? ¿Acaso yo soy un bhai real?
153
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Chalo, ¿Y qué si eres un doctor jugaad?
154
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
En Sagar Wada todo es jugaad.
- ¿Qué es jugaad?
155
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Jugaad es improvisar con lo que se tiene.
156
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Es una palabra muy Bombay para un estilo
de vida muy Bombay.
157
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
Para la suerte. La necesitamos.
158
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
¿Solo un auto?
159
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Vendría con más si supiera
sobre la heroína.
160
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Si viniera a matarme.
161
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Ve. Salúdalos.
162
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
¿Estás bien, muchacha?
163
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Podemos encontrar otras formas de hacerlo.
164
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Recuerda lo que dijimos.
Si hay mucho pecado en el crimen...
165
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Terminemos con esto.
166
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Me están pidiendo que traiga a esta chica,
que le dé un buen cuarto, comida...
167
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
¿Y me pagarán?
168
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Hazlo y considera tu deuda pagada.
169
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Un pequeño precio a cambio
de tu vida, ¿hai na?
170
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
¿Y hay algo que me quieras decir,
Khaderbhai?
171
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
¿Sobre esta randi?
172
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Te he dicho todo lo que debes saber.
173
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Pero no quieres que la relacionen contigo
174
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
o que se pregunten por qué va
de un lugar a otro.
175
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Eres conocida por complacer cada gusto.
176
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Debes reclutar de Kamathipura
de vez en cuando.
177
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Parece que estás familiarizada
con las putas de Bombay.
178
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Tal vez puedas decirme entonces
por qué están aquí.
179
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
¿Puedes hacerlo o no?
180
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Pues claro.
181
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Pero Kamathipura nos ofrece cantidad,
no calidad.
182
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Las chicas ahí son dispensables.
183
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Sugiero que, si quieren esconder
lo que harán,
184
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
compren muchas de estas randis.
185
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Así la gente hará pocas preguntas.
186
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Muy bien. Lo necesario.
187
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
188
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla se quedará para supervisar todo.
189
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Ella va a ser mi voz.
190
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
¿Y por cuánto tiempo ha hablado
de esa forma?
191
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
¿Será un problema?
192
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Claro que no.
193
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastian, puedes irte. Por favor.
194
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Estaré abajo. Me quedaré hasta que acabes.
195
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Buenas noches.
196
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Esperé tu llegada con ansias.
197
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
Y la espera sí que valió la pena.
198
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
¿Puedo servirte algo? ¿Una bebida?
¿Champaña?
199
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Quítate la ropa.
200
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Jeetu.
201
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
¿Jeetu?
202
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
A ver, déjame ver, Ratna.
203
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
¡Jeetu!
204
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Es un Da Hong Pao.
205
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Solo lo mejor para mis invitados
honorables.
206
00:19:57,531 --> 00:19:59,825
¿En serio crees que a tus clientes
les importa el té?
207
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Ya lo pagaron, ya sea que lo beban o no.
208
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
¿Qué crees que vendo aquí?
209
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Sexo, claro...
210
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
...pero, más que nada, misterio.
211
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
Exotismo.
212
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
Un poco de lo inalcanzable.
213
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Los hombres vuelan de todos lados
214
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
para estar con ciertas chicas,
con ciertas capacidades.
215
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Es por lo que no puedo dejarlas irse
cuando quieran.
216
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Invierto tiempo y recursos en ellas,
217
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
así como Khader con Rujul.
218
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Y contigo.
219
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
No tienes que justificarte conmigo.
220
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Es verdad. No debo.
221
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Le dijiste a Khader sobre Rujul.
222
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Lisa te dijo y fuiste con Khader.
223
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Sí.
224
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Y fingió no conocerte.
225
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Es bueno. Me convenció.
226
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Me pregunto qué más te dice.
227
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Pusiste mi vida en sus manos.
228
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
¿Quieres que me disculpe?
229
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Me odias por haberte hecho
lo que tú hiciste.
230
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Castigas mi traición.
- Yo no maté a Rujul.
231
00:21:37,047 --> 00:21:40,008
Y yo no maté a tu viejo amigo, Ahmed.
232
00:21:40,008 --> 00:21:41,218
No con mis manos.
233
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Ven. Bebe.
234
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Puedes odiarme, pero que este té
no se desperdicie.
235
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
No soportaba el dolor, el miedo,
el desperdicio.
236
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
La pena y la tristeza amenazaban
con acabarme.
237
00:22:08,620 --> 00:22:09,788
Jugaad no era suficiente...
238
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
¡Lin!
- ...y nunca iba a serlo.
239
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Lin, no está mejorando. Por favor,
debe haber algo que puedas hacer.
240
00:22:14,835 --> 00:22:17,713
Por favor, prométeme que la salvarás...
- ¿Y salvé a Jitendra?
241
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
¿Salvé a Lakshmi?
242
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
¿Crees que puedo salvar a Parvati?
- Inténtalo. Por favor.
243
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
No hay nada que pueda hacer. Y tú tampoco.
244
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Oye, ¿estás ciego?
245
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Mírate y mírame. Hay cosas que no puedo
hacer por lo que soy.
246
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
¡Y hay cosas que puedes hacer
por lo que eres!
247
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
¿Lin?
248
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
¡No, no puedes irte! No ahora.
249
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
¿A dónde irá, Sr. Lin?
250
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
¿Cuál es el maldito punto, Qasim?
Necesitamos ayuda.
251
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Nadie va a venir.
252
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
¿Qué no entiendes?
253
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Sí, aprendí que las huellas azules
no ayudan nada.
254
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Lo lamento. Yo no...
255
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
No puedo más.
256
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
No, Sr. Lin. Yo soy quien lo lamenta.
257
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Gran calidad.
258
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Es hecho en casa, Padma ji.
259
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Nuestro encantador Khushi,
que viene de una familia de panaderos,
260
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
que se prepara en nuestra cocina.
261
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Por favor, coma otro.
262
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Tengo que cuidar la figura.
263
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
Es un sueño hecho realidad que venga
alguien de su nivel...
264
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
...a darle un futuro a mis chicas.
265
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
Y la panadera.
266
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
El futuro llama.
267
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
No. Yo no quiero ir.
268
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Vas a hacer lo que se te pida.
269
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
¿Crees poder ganar más que esto?
No, ¿verdad?
270
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Entonces haz lo que se te pida.
271
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
¡Hammad! ¡Hola!
272
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Chan, ¿cómo estás?
273
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
¿Estás aquí con tus amigos?
274
00:25:15,849 --> 00:25:18,227
Igualmente.
- Estaré en contacto. Sí.
275
00:25:18,227 --> 00:25:19,311
Ahora vuelvo.
276
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, ¿cierto?
277
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
¿Sabes quién soy?
¿Sabes para quién trabajo?
278
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Tu negocio del azúcar se acabó, Maurizio.
279
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
No sé de qué estás hablando.
- Basta. Lo sé.
280
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Mira, alguien no quiere que tu gente
salga herida.
281
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Yo soy quien deba matarlos
282
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
y tengo mucho trabajo, así que
me gustaría descansar.
283
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Esta es tu tarjeta de "sal de la cárcel".
284
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Y ya la usaste.
285
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
No más tratos.
286
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Primero las damas.
287
00:26:06,817 --> 00:26:07,943
No quiero.
288
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
No la necesitas.
289
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Eres una tigresa.
290
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Eres muy impresionante.
291
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
¿Y a dónde vas?
292
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
A casa.
293
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
No.
294
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Dije que quería una noche contigo.
295
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
¿Quieres que les compre heroína?
296
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
Tendrás que hacer lo que quiero,
cuando yo lo quiera.
297
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Solo hasta que amanezca.
298
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Sí.
299
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Gracias por recibirme tan tarde.
300
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
La última vez que viniste
301
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
me dijiste que Sagar Wada tenía
sus propias reglas y que debías seguirlas.
302
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Qasim dice que ya les ha pasado,
303
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
que ya ha triunfado.
304
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Pero los fallecidos no.
305
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Mis vecinos necesitan agua.
306
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
Y también medicinas. Pero, antes que nada,
agua potable.
307
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
¿Qué opina Qasimbhai
de que hayas venido a mí?
308
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
No lo sabe.
309
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Entonces ya rompiste las reglas.
310
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
No tengo opción.
- Sí la tienes.
311
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Podrías estar lejos de aquí.
¿Por qué quedarse si puedes irte?
312
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Creo que quiero ser el hombre
que ellos creen que soy,
313
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
no el que yo veo en el espejo.
314
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Y no lo seré si los dejo morir.
315
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
En tiempos antiguos,
316
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
la gente de esta tierra solía creer
que aquellos que daban agua
317
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
se sentirían satisfechos en la vida.
318
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
El agua trae vida.
319
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Muchos indios no negarán un vaso de agua,
320
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
incluso si proviene de su enemigo
o de un extraño.
321
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Teniendo eso en mente, ¿qué opción tengo?
322
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
¿Qué beneficio obtendrás?
323
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Debemos equilibrar nuestros males
con nuestra bondad, Lin.
324
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Y si tengo los medios,
325
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
¿qué sería yo si no los uso?
326
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
Mi ayuda no será secreta.
327
00:30:13,939 --> 00:30:15,148
Que quede claro.
328
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Estás haciendo un trato para ayudar
a todos los que viven ahí
329
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
y deben aceptarlo.
330
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
¿Lo harán?
331
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
¿Cuánto tiempo has estado con él?
332
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
Con Khaderbhai.
333
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
¿Son amantes?
334
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
No.
335
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Confía en ti. Es claro.
336
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Cree que eres leal.
337
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
Lo soy.
338
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
La lealtad viene del amor,
el miedo o la deuda.
339
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Si no amas a Khaderbhai, ¿le temes?
¿O le debes?
340
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
¿Qué diría Padma sobre ti?
341
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Padma ha estado aquí mucho tiempo,
así que son las tres.
342
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
No. No, Padma daría su vida por mí.
343
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
La lealtad debe ser mutua.
344
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
¿En verdad?
345
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Están aquí.
346
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Supongo que es ella.
347
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Esto no es lo que esperaba.
348
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Mírala. Nos teme.
349
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
¿Te crees mejor que yo?
350
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
La única diferencia entre nosotras
es que no trabajo para nadie.
351
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Y menos para un hombre.
352
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
¡Abran!
353
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
¡Por favor!
354
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
¡Abran!
355
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
¡Abran la puerta!
356
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
¡No quiero vivir aquí!
357
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
¡Por favor!
358
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Hola, Linbaba.
359
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
Y luego te perdiste la mejor parte.
360
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Luego, de la nada, el camión chocó
contra el jeep
361
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
y lo mandó volando por la montaña,
y se rompió en mil pedazos.
362
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
Y Bachchan Saab fue dejado a morir.
363
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
El malvado Kaliram decide celebrar
bebiendo y bailando con las chicas.
364
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budwha se va al pueblo donde,
sin que lo sepan,
365
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
la hermosa Phulwa está cuidando
a Bachchan Saab.
366
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Sí, lo adivinaste. Bachchan Saab no murió.
367
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
¿Cómo podría haber muerto?
368
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Entonces, esa noche, mientras Kaliram bebe
y las chicas bailan para él...
369
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
¿Quién es ese hermoso hombre que canta
370
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
y baila entre ellos disfrazado?
371
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Bachchan Saab, por supuesto.
372
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
Y el chutiya de Kaliram está muy ocupado
bebiendo para reconocerlo.
373
00:34:53,760 --> 00:34:55,304
Entonces Bachchan Saab canta más...
374
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
375
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Sebastian.
376
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Anda. Vámonos.
377
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
¡Agua! ¡Vamos!
378
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
¡No hacen falta cubetas!
¡Viene embotellada! ¡Agua!
379
00:36:40,367 --> 00:36:43,120
AGUA DHIBAR
380
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Cuando llegué a Bombay,
tuve que vivir en la calle.
381
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
El primer techo que tuve encima
de mí fue el del jhopadpatti.
382
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Donde están ahora, yo he estado ahí.
383
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
¿Cómo podría enterarme de su sufrimiento
y no hace nada?
384
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Esta es nuestra ciudad, Bombay.
385
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Es la ciudad más dura del mundo.
386
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
Y aun así vinimos aquí a buscar
una mejor vida.
387
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
¿Por qué?
388
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Porque una mejor vida en Bombay es
una mejor vida que en ningún otro lugar
389
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Los voy a ayudar.
390
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Si aceptan este símbolo de amistad,
391
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
los ayudaré a encontrar la suya.
392
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
Y luego, como en cualquier amistad,
393
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
sin duda llegará el día en que necesite
que ustedes me apoyen a mí.
394
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
¿Escucharon eso?
395
00:38:21,510 --> 00:38:23,679
¡Piénsenlo!
- Gracias.
396
00:38:23,679 --> 00:38:24,930
¿A dónde vas?
397
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
¡Su amistad no es gratis!
398
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Usurpé la autoridad de Qasim,
pero no me importó.
399
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Solo quería que mi consciencia
estuviera limpia
400
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
antes de huir y dejar a todos atrás.
401
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
No. Por favor.
402
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Por favor. No me deben agradecer a mí.
403
00:38:54,626 --> 00:38:56,461
Él es el caballero al que deben
agradecerle.
404
00:39:02,509 --> 00:39:03,760
¡Khaderbhai!
405
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
¡Khaderbhai!
406
00:39:47,387 --> 00:39:49,306
¿Por qué recurriste a él, Lin?
407
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
¿Por qué? ¿Sabes lo que implica?
408
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Están muriendo, Qasim. Improvisé.
409
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Oye, escucha, debes admitir
que fue un buen jugaad.
410
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Te ganaste su corazón.
411
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Gracias a Lin.
412
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Sí, gracias a Lin.
413
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
¡Lin!
414
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
No me escuchaste.
415
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Te lo dije. "Por favor, alégate
de los gánsteres".
416
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
Y no me escuchaste.
417
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
¡Lin!
- ¿Qué? ¿Qué?
418
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Gracias, Linbaba. Gracias
por no escucharme.
419
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Eres un gran amigo, Linbaba.
420
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Un gran amigo y hombre.
421
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Lamento pensar que nos dejarías.
Debí haber tenido fe.
422
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Ve, duerme.
423
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Te despertaré en la noche y recogeremos
tu pasaporte con el Sr. Didier, ¿okay?
424
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Ya estoy empezando a sentirme triste
porque te extrañaré.
425
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Pero es hora, ¿na?
426
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Eso creo.
427
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Por eso nos estás dando este regalo
de despedida
428
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
antes de que los malos te hallen.
429
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
¡Ve!
430
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Y luego Kaliram se lanza sobre
Bachchan Saab con el tronco en llamas.
431
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Bachchan Saab lo patea.
432
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
¡El tronco sale volando!
433
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram toma a Phulwa y se la lanza
a Bachchan Saab...
434
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
...salta por la ventana...
435
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
...para alcanzar el teleférico.
436
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
¡Pero escucha, Bachchan Saab va de prisa
sobre ruedas, siguiéndolo!
437
00:43:22,811 --> 00:43:25,147
Ataca con karatazos
a los compinches de Kaliram...
438
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
...y salta por el aire
439
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
y apenas logra alcanzar el borde
del teleférico.
440
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram le patea las manos...
441
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
...pero Bachchan Saab no se suelta. ¡No!
442
00:43:47,753 --> 00:43:48,962
Oye, Bachchan,
443
00:43:48,962 --> 00:43:53,050
¿crees que va a ver tus payasadas
desde este lado de la pared?
444
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Entra y muéstrale cómo peleas. Anda.
445
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
No te quedes ahí parado. Bloqueas el aire.
446
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Adelante.
447
00:45:02,703 --> 00:45:04,705
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
448
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández