1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Λιν;
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Κάνει εμετούς το τελευταίο πεντάωρο.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Δεν ξέρω τι να κάνω.
Δεν τον δέχονται στο νοσοκομείο.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Λένε ότι με 3-4 μέρες ξεκούραση
και μπόλικο νερό
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
θα γίνει περδίκι.
-Τζιτέντρα, μ' ακούς;
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Λιν, πού ήσουν;
Έλα γρήγορα! Η Παρβάτι είναι...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Να περιμένει. Δες πώς είναι ο κύρης μου!
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Στην ίδια κατάσταση είναι κι αυτή!
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Άντε στον διάβολο!
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
Έφερα το μωρό μου πριν απ' την Παρβάτι.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Πραμπού!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Δεν βλέπεις τον Τζιτέντρα μου;
-Πραμπού!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Τι γίνεται, φίλε; Πόσοι είναι έτσι;
14
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Είναι όλοι άρρωστοι.
15
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Μα κι η Παρβάτι. Σε παρακαλώ, έλα γρήγορα!
16
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Εντάξει. Έρχομαι. Εντάξει;
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Περάστε έξω και βρείτε τα!
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Ξάπλωσε, Τζιτέντρα.
19
00:01:17,202 --> 00:01:20,706
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
20
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Θέλω να φροντίσεις να μείνει σταθερό αυτό.
21
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Εντάξει;
22
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Συγγνώμη.
-Γιατί είσαι εδώ ακόμη;
23
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Πήγαινε σπίτι! Αν παραμονεύεις εδώ...
-Έλα μαζί μου.
24
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
δεν θα καλυτερέψει!
-Συγγνώμη!
25
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Γιατί την τιμωρεί έτσι ο Θεός;
26
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
Για προειδοποίηση;
"Μακριά από τέτοιες χαράμκορ, Πραμπού";
27
00:02:09,922 --> 00:02:13,217
Αυτό λέει ο Θεός;
Δεν έπρεπε να το κάνουμε κρυφά.
28
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Εγώ φταίω για όλα, Λινμπάμπα.
-Δεν είναι η μοναδική.
29
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
Εσύ φταις για όλους;
-Σε παρακαλώ.
30
00:02:18,055 --> 00:02:20,015
Μην το λες αυτό. Εσύ φεύγεις.
31
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Τι θα κάνουμε όταν φύγεις;
-Δεν πάω πουθενά.
32
00:02:22,142 --> 00:02:26,063
Επειδή χρειάζεσαι διαβατήριο!
Όταν το βρεις, τι θα γίνει; Δεν θα φύγεις;
33
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
Δεν θα φύγω για το επόμενο διήμερο,
ό,τι κι αν γίνει.
34
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Με συγχωρείτε!
35
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Δεν το καταλαβαίνω.
36
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Είναι τόσο απλό να βράζεις το νερό...
-Κασίμ.
37
00:02:38,325 --> 00:02:41,245
Κασίμ! Νομίζω πως ίσως είναι χολέρα.
38
00:02:41,245 --> 00:02:43,205
Ταιριάζουν τα συμπτώματα. Και η διάδοση.
39
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Ναι. Υπάρχει έξαρση σε άλλα τρία μέρη
από δω ως το Τάνε.
40
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Σ' το λέω, Τζόνι,
το σημαντικότερο είναι το αλάτι.
41
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Αλάτι και ρύζι.
-Χρειαζόμαστε σχέδιο.
42
00:02:52,297 --> 00:02:54,383
Δεν έχω αρκετά φάρμακα για όλους.
43
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Κύριε Λιν, το έχουμε ξαναδεί αυτό.
44
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Δείξε τη λίστα στον αδελφό σου.
45
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Έχουμε δουλειές για όλους. Και για σένα.
46
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Λινμπάμπα, τσάλο.
47
00:03:03,225 --> 00:03:05,561
Το σημαντικότερο είναι να εξηγήσουμε
48
00:03:05,561 --> 00:03:08,397
ότι όλοι, ακόμη κι οι ηλικιωμένοι,
πρέπει να συνεισφέρουν.
49
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Καλέ μου, πάμε να πάρουμε πρωινό.
50
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Πεινάω!
51
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Θα πάρω πρωινό στο κρεβάτι μόνο.
52
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Το κρεβάτι δεν είναι αρκετά μεγάλο.
53
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Είμαι έτοιμη για πλήρες πρωινό.
54
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Βούτυρο, φρυγανισμένο ψωμί,
μαρμελάδα, ντόσα.
55
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Τσάι; Καφέ;
56
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Άσ' τα απ' έξω!
-Όχι! Περιμένετε.
57
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Σουνίτα, αγάπη μου,
έλα μέσα, σε παρακαλώ.
58
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Μην αγχώνεσαι.
59
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Ξέρεις ότι δεν πρέπει να σε δουν μαζί μου.
60
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Η Βομβάη είναι πολύ μακριά.
61
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Νομίζεις ότι εδώ ξέρει ή νοιάζεται κανείς
62
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
για το πώς μοιάζεις εσύ
ή η γυναίκα σου, κύριε Παντέι;
63
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Καλά. Δεν θες κουτσομπολιά, έτσι;
64
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Τότε, πάρε με για γραμματέα σου.
65
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Όταν πάμε στον Καναδά.
66
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Ακόμη δεν ξεκίνησε η καριέρα του
και θέλει να μετακομίσει στον Καναδά.
67
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Τώρα που πήρες λεφτά απ' τον Ουαλιντμπάι,
θα μείνεις στην Ινδία για πάντα.
68
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Αγάπη μου, είναι δύσκολο.
69
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Σ' αγαπώ.
70
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Το ξέρεις αυτό, έτσι;
71
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Ας περάσουμε καλά.
72
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Ολόκληρη η Σάγκαρ Βάντα
ρίχτηκε στη δουλειά,
73
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
ξέροντας ότι δεν είχαν
να περιμένουν βοήθεια από αλλού.
74
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
Κι εγώ ήμουν ό,τι πλησιέστερο
είχαν δει σε αληθινό γιατρό.
75
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Ένας φυγάς διασώστης,
τελείως έξω απ' τα νερά μου.
76
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Δώστε ένα στη θεία Ράτνα κι ένα στη Λίλι.
77
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ραβί, ένα στη Μανού κι ένα στην Πίνκι.
78
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Δώσε ένα στον Τζίτου. Πάμε, πάμε!
79
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Πρέπει να το πιουν. Πείτε το.
80
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
Ένα, δύο, τρία. Πάρτε τα υπόλοιπα.
Σβέλτα, σβέλτα!
81
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Φέρτε πίσω τα άδεια μπουκάλια.
82
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Γιατί μου το έδωσες πίσω; Τρέξε!
-Στείλε τον άχρηστο.
83
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Μην είσαι τόσο αυστηρός μαζί του,
Κουμάρ τζι.
84
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Και γι' αυτόν σημαίνει τα πάντα εκείνη.
85
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Ευχαριστώ.
86
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Γεια σας. Μου δίνετε δύο;
87
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Πήρα αβγά σήμερα.
Σκέφτηκα να φτιάξω μια ομελέτα.
88
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Θα φτιάξεις καφέ;
89
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Θα φέρεσαι σαν να 'ναι
μια συνηθισμένη μέρα;
90
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Αν έχεις πρόβλημα, Σεμπάστιαν,
γιατί δεν το είπες στον Μαουρίτσιο;
91
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Είπα ότι θα μπορούσες να αρνηθείς.
92
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Ίσως ήθελα να αρνηθείς εσύ.
93
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
Για μένα.
94
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Μα εσύ τι κάνεις; Τίποτα.
95
00:07:35,205 --> 00:07:39,168
Χέστηκα για τον Ραχίμ,
αλλά κάποιος έπρεπε να κάνει κάτι.
96
00:07:39,168 --> 00:07:41,920
Αν ένα πήδημα μαζί του
μας βοηθήσει να φύγουμε από δω,
97
00:07:41,920 --> 00:07:43,130
ας είναι.
98
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Κοιμάμαι μαζί σου.
99
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Ξυπνάω μαζί σου.
100
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Τρώω πρωινό μαζί σου.
101
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
Κι ούτε θα τον φιλήσω, δεν το κάνω αυτό.
102
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Θα κάνω τη δουλειά μου και θα φύγω.
103
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Πήγαινε.
104
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Πριν κάνω αναστροφή
και σε ξαναπάω πίσω στην Καντάλα.
105
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Κατέβα.
106
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Δέκα κιλά; Μεγάλο φορτίο.
107
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Δεν μπορείς να φέρεις τόση;
-Μην ξεχνάς ποιος δουλεύει για ποιον.
108
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Μπορώ να τη φέρω.
109
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
Μα τόσο μεγάλες ποσότητες
προσελκύουν προσοχή.
110
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Ποιος ξέρει από πού προμηθεύεσαι;
111
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Μόνο ο συνεργάτης μου, ο Μοδένα.
112
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
Κι η Αμερικανίδα πόρνη, η Λίζα;
113
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Δεν ξέρει τίποτα.
Ο Μοδένα απλώς την πηδάει.
114
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Αν όλο αυτό οδηγήσει ποτέ σ' εμένα,
η Πάντμα θα σου κόψει τ' αρχίδια.
115
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Να το θυμάσαι αυτό.
116
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Αν το μάθει ο Χαντερμπάι,
δεν θα προλάβει η Πάντμα.
117
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Μπορούμε να παραδώσουμε ή όχι;
118
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Έχεις κι άλλο;
-Ορίστε.
119
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Πρέπει να της δίνουμε δύο γουλιές
ανά δύο λεπτά.
120
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Σουνίτα, εδώ πάνω!
121
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Χαρούμενη δείχνεις! Πώς πέρασες;
122
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Πουτάνα είναι.
123
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Την ακολούθησα μέχρι το μπορντέλο.
124
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
Καλά η ερωμένη,
μα το μπλέξιμο με πόρνη κατώτερης κάστας
125
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
μας δίνει πολύ μεγαλύτερο μοχλό πίεσης.
126
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Αν μάθει ο Ουαλίντ γι' αυτήν τη ράντι,
θα τη σκοτώσει αμέσως.
127
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Δεν μπορεί να ρισκάρει
αποπομπή του Παντέι.
128
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Έχει δίκιο ο Αμπντουλάχ.
129
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Το κορίτσι πρέπει να είναι ασφαλές,
υπό τον έλεγχό μας,
130
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
για να τη χρησιμοποιήσουμε
εναντίον του Παντέι.
131
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Δεν πρέπει να τραβήξουμε την προσοχή.
132
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Θέλουμε κάποιον υπεράνω υποψίας
να αγοράσει μια πόρνη.
133
00:11:28,355 --> 00:11:30,399
Απαίτησε το χρέος της Μαντάμ Ζου.
134
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Ανάγκασέ τη να την πάρει στο Πάλας.
135
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
Όχι. Θα υπάρχει κι άλλος τρόπος.
136
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Έχεις καμιά καλύτερη ιδέα; Σ' ακούμε.
137
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
Προφανώς συζητήσατε το σχέδιο
προτού έρθω.
138
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
Έχει σημασία η γνώμη μου;
139
00:11:43,745 --> 00:11:47,291
Το ανέφερε ο Αμπντουλάχ, ναι.
Μα τώρα το ξανασυζητάμε μαζί σου.
140
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Κάρλα, δεν θα κάνουμε τίποτα
που δεν σου επιτρέπει η συνείδησή σου.
141
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Πότε θα πάρουμε κι άλλο νερό;
-Την Τρίτη.
142
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Ο Αλλάχ ανταμείβει τους υπομονετικούς.
143
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Ο Αλλάχ χαίρεται να κάνει 30.000 άτομα
να περιμένουν τρεις μέρες για νερό;
144
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Όχι, αλλά χαίρεται ο Δήμος.
145
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Κύριε Λιν, η χολέρα είναι μια μάχη
που δίνουμε κάθε χρόνο
146
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
και κάνουμε το παν
για να σώσουμε όσους μπορούμε.
147
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
Μα τι τον θες τον γιατρό
όταν έχουμε εσένα;
148
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Δεν είμαι κανονικός γιατρός, Κασιμπάι.
149
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
Και λοιπόν; Εγώ μοιάζω με αληθινό μπάι;
150
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Τσάλο, είσαι ένας τζουγκάαντ γιατρός.
151
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Μα και τι δεν είναι τζουγκάαντ εδώ;
-Τι θα πει τζουγκάαντ;
152
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Τζουγκάαντ θα πει
να αυτοσχεδιάζεις με όσα έχεις.
153
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Μια πολύ "βομβαΐστικη" λέξη
για έναν πολύ "βομβαΐστικο" τρόπο ζωής.
154
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
Για καλή τύχη. Μας χρειάζεται.
155
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Ένα αμάξι μόνο;
156
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Θα ερχόταν με περισσότερα
αν ήξερε για την ηρωίνη.
157
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Αν ερχόταν να με σκοτώσει.
158
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Πήγαινε. Υποδέξου τους.
159
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Όλα καλά, παιδί μου;
160
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Το εννοώ όταν λέω
ότι μπορούμε να βρούμε άλλο τρόπο.
161
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Θυμήσου τη συζήτησή μας. Αν περιέχει
υπερβολικά πολλή αμαρτία το έγκλημα...
162
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Πάμε να τελειώνουμε.
163
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Μου ζητάτε να πάρω αυτήν την κοπέλα,
να της δώσω ένα ωραίο δωμάτιο, φαγητό,
164
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
όλα πληρωμένα από εσάς;
165
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Κι έτσι θα ξεχρεώσεις.
166
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
Μικρό τίμημα
με αντάλλαγμα τη ζωή σου, έι να;
167
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
Τότε, τι δεν μου λέτε, Χαντερμπάι;
168
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Γι' αυτήν τη ράντι;
169
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Σου έχω πει όσα πρέπει να ξέρεις.
170
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Μα δεν θέλετε κανείς
να σας συνδέσει μαζί της
171
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
ή να αναρωτηθεί
γιατί πάει απ' το ένα μέρος στο άλλο;
172
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Είναι γνωστό
ότι εξυπηρετείς όλα τα γούστα.
173
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Θα βρίσκεις κοπέλες
κι απ' την Καματιπούρα πού και πού.
174
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Είσαι ενημερωμένη
σχετικά με τις πόρνες της Βομβάης.
175
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Ίσως κάποιος μπορεί να ενημερώσει εμένα
τι δουλειά έχεις εδώ.
176
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Μπορείς να το κάνεις αυτό ή όχι;
177
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Φυσικά.
178
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Μα η Καματιπούρα φημίζεται
για την ποσότητα, όχι την ποιότητα.
179
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Τα κορίτσια εκεί είναι... αναλώσιμα.
180
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Συνιστώ, αν θέλετε
να κρύψετε την πρόθεσή σας,
181
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
να αγοράσουμε αρκετές από αυτές τις ράντι.
182
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Θα γίνουν λιγότερες ερωτήσεις.
183
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Καλώς. Όπως νομίζεις.
184
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Πάντμα.
185
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Η Κάρλα θα παραμείνει εδώ
για να βεβαιωθεί ότι γίνεται σωστά.
186
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Μιλά εκ μέρους μου.
187
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
Και πόσο καιρό μιλά έτσι;
188
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Θα υπάρξει πρόβλημα;
189
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Κανένα απολύτως.
190
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Σεμπάστιαν, μπορείς να φύγεις τώρα.
Σε παρακαλώ.
191
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Θα είμαι κάτω.
Θα μείνω μέχρι να τελειώσεις.
192
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Καλησπέρα.
193
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Ανυπομονούσα να σε συναντήσω.
194
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
Κι η αναμονή οπωσδήποτε άξιζε τον κόπο.
195
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Να σου φέρω κάτι; Ένα ποτό; Σαμπάνια;
196
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Βγάλε τα ρούχα σου.
197
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Τζίτου.
198
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Τζίτου! Τζίτου;
199
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Εντάξει, άσε με να δω, Ράτνα.
200
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Τζίτου!
201
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Είναι Ντα Χονγκ Πάο.
202
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Μόνο το καλύτερο
για τους πιο εκλεκτούς καλεσμένους μου.
203
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Πιστεύεις ότι οι πελάτες
ενδιαφέρονται για το τσάι;
204
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
Το πληρώνουν, είτε το πίνουν είτε όχι.
205
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Τι νομίζεις ότι πουλάω εδώ;
206
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Σεξ, ασφαλώς, μα...
207
00:20:13,714 --> 00:20:15,841
κυρίως μυστήριο,
208
00:20:15,841 --> 00:20:17,217
εξωτισμό,
209
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
μια γεύση του ανέφικτου.
210
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Έρχονται άντρες απ' όλο τον κόσμο
211
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
να γευτούν τις απολαύσεις συγκεκριμένης
κοπέλας με συγκεκριμένη εκπαίδευση.
212
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Γι' αυτό δεν μπορώ να τις αφήνω
να φεύγουν όποτε τους καπνίζει.
213
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Επενδύω χρόνο και πόρους σ' εκείνες,
214
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
όπως έκανε κι ο Χαντέρ με τον Ρουτζούλ.
215
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Ή μ' εσένα ίσως.
216
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Δεν χρειάζεται να δικαιολογείσαι σ' εμένα.
217
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Έχεις δίκιο. Δεν χρειάζεται.
218
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Εσύ είπες στον Χαντέρ για τον Ρουτζούλ.
219
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Η Λίζα το είπε σ' εσένα
κι εσύ το είπες στον Χαντέρ.
220
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Ναι.
221
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Παρίστανε ότι δεν σε γνώριζε.
222
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Είναι καλός. Τον πίστεψα.
223
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Αναρωτιέμαι τι ψέματα λέει σ' εσένα.
224
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Του έδωσες τον έλεγχο της ζωής μου.
225
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Θες να ζητήσω συγγνώμη;
226
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Με μισείς επειδή έκανα
αυτό που έκανες κι εσύ.
227
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
Τιμώρησα μια προδοσία.
-Δεν σκότωσα εγώ τον Ρουτζούλ.
228
00:21:37,047 --> 00:21:41,218
Ούτε κι εγώ τον παλιό σου φίλο
τον Αχμέντ. Όχι προσωπικά.
229
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Έλα. Πιες.
230
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Μπορείς να με μισείς,
αλλά να μη χαραμίσεις και το τσάι.
231
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Δεν άντεχα τον πόνο,
τον φόβο και τη ματαιότητα όλου αυτού.
232
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Ντροπή και θλίψη
απειλούσαν να με κατακυριεύσουν.
233
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Δεν αρκούσε ο τζουγκάαντ.
234
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Λιν!
-Ποτέ δεν θα ήταν αρκετό.
235
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Λιν, δεν καλυτερεύει.
Σε παρακαλώ, κάτι θα μπορείς να κάνεις.
236
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Υποσχέσου μου ότι θα τη σώσεις...
-Έσωσα τον Τζιτέντρα;
237
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Έσωσα τη Λάκσμι;
238
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Γιατί πιστεύεις ότι θα σώσω την Παρβάτι;
-Προσπάθησε. Έλα!
239
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Δεν μπορώ να κάνω
κάτι περισσότερο από σένα.
240
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Τυφλός είσαι;
241
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Δες εσένα και δες εμένα! Όλα όσα
δεν μπορώ να κάνω εξαιτίας αυτού που είμαι
242
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
κι όλα όσα μπορείς εσύ
εξαιτίας αυτού που είσαι!
243
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Λιν;
244
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Δεν μπορείς να φύγεις! Όχι τώρα!
245
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Πού πας, κύριε Λιν;
246
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Τι νόημα έχει, Κασίμ, γαμώτο;
Χρειαζόμαστε επαγγελματική βοήθεια.
247
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Δεν πρόκειται να έρθει.
248
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Τίποτα δεν έχεις μάθει;
249
00:23:14,770 --> 00:23:17,606
Ναι, έμαθα ότι οι γαλάζιες παλάμες
δεν κάνουν διαφορά.
250
00:23:17,606 --> 00:23:19,107
Λυπάμαι, δεν μπορώ να κάνω...
251
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
252
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Όχι, κύριε Λιν. Εγώ λυπάμαι για σένα.
253
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
Καλή ποιότητα.
254
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Χειροποίητο, Πάντμα τζι.
255
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Η γλυκύτατη Κούσι μας,
που προέρχεται από οικογένεια φουρνάρηδων,
256
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
το ετοίμασε στην κουζίνα μας.
257
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Πάρτε κι άλλο, παρακαλώ.
258
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Έχω και μια σιλουέτα να διατηρήσω.
259
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
Είναι σαν να εκπληρώνεται ένα όνειρο
που κάποια με το κύρος σας...
260
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
χαρίζει στα κορίτσια μου
ένα τέτοιο μέλλον.
261
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
Και η φουρνάρισσα.
262
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Το μέλλον γνέφει.
263
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Όχι, όχι. Δεν θέλω να πάω.
264
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Θα κάνεις ό,τι σου λένε.
265
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Μπορείς να βγάλεις
περισσότερα απ' αυτά; Όχι, σωστά;
266
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Κάνε, λοιπόν, αυτό που σου λένε.
267
00:25:00,626 --> 00:25:04,213
ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ
268
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Χαμάντ! Γεια!
269
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Τσαν, πώς είσαι;
270
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Θα με συστήσεις στις φίλες σου;
271
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
Επίσης.
-Θα είμαστε σε επαφή. Έγινε.
272
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Επιστρέφω.
273
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Ο Μαουρίτσιο, σωστά;
274
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Ξέρεις ποιος είμαι; Για ποιον δουλεύω;
275
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Η επιχείρηση καφέ ζάχαρης
σταματά τώρα, Μαουρίτσιο.
276
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Δεν καταλαβαίνω τι λες...
-Σταμάτα. Ξέρω.
277
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Κάποιος δεν θέλει
να βάλεις κόσμο σε κίνδυνο.
278
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Θα αναθέσουν σ' εμένα να σε σκοτώσω
279
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
κι έχω πολλά στο κεφάλι μου τώρα,
οπότε να μου λείπει κι αυτό.
280
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Αυτή είναι η μοναδική σου ευκαιρία.
281
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Την έκαψες.
282
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Τέλος η επιχείρηση.
283
00:26:05,482 --> 00:26:06,817
Οι κυρίες προηγούνται.
284
00:26:06,817 --> 00:26:07,985
Όχι για μένα.
285
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Δεν τη χρειάζεσαι.
286
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Εσύ είσαι σωστή τίγρη.
287
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Κι εσύ είσαι πολύ εντυπωσιακός.
288
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Πού πας;
289
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Σπίτι.
290
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Όχι, όχι, όχι.
291
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Δεν είπα ότι ήθελα μια βραδιά μαζί σου;
292
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Αν θες ν' αγοράσω την ηρωίνη,
293
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
κοίτα να κάνεις ό,τι σου λέω για όσο θέλω.
294
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Έχεις μέχρι το πρωί.
295
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Αχ, ναι.
296
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Σ' ευχαριστώ που με δέχτηκες τόσο αργά.
297
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
Την τελευταία φορά που ήρθες
298
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
είπες πως η Σάγκαρ Βάντα είχε κανόνες
κι ότι πρέπει να συμμορφωθείς.
299
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Ο Κασίμ λέει συνέχεια
ότι θα το ξεπεράσουμε,
300
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
ότι το έχουν ξανακάνει.
301
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Όσοι πέθαναν δεν θα το κάνουν.
302
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Οι γείτονές μου χρειάζονται καθαρό νερό.
303
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
Κι άλλα φάρμακα.
Μα πρώτα απ' όλα, καθαρό νερό.
304
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Τι λέει ο Κασιμπάι που ήρθες σ' εμένα;
305
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Δεν το ξέρει.
306
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Άρα, έχεις ήδη παραβεί τους κανόνες.
307
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Δεν έχω επιλογή.
-Και βέβαια έχεις.
308
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Θα μπορούσες να είσαι πολύ μακριά.
Γιατί μένεις ενώ μπορείς να φύγεις;
309
00:29:08,665 --> 00:29:11,293
Μάλλον θέλω να γίνω αυτός που βλέπουν
όταν με κοιτούν εκείνοι,
310
00:29:11,293 --> 00:29:12,961
όχι αυτός που βλέπω στον καθρέφτη.
311
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Δεν γίνεται αυτό
αν τους αφήσω να πεθάνουν.
312
00:29:21,011 --> 00:29:22,471
Ξέρεις, στην αρχαιότητα,
313
00:29:22,471 --> 00:29:25,891
οι άνθρωποι αυτού του τόπου
πίστευαν ότι εκείνοι που έδιναν νερό
314
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
θα πετύχαιναν
την απόλυτη ικανοποίηση στη ζωή.
315
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Το νερό είναι ζωοδότρια δύναμη.
316
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Πολλοί Ινδοί δεν θα αρνούνταν
σε κανέναν ένα ποτήρι νερό,
317
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
ακόμη κι αν ήταν εχθρός
ή παντελώς άγνωστος.
318
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Με αυτό κατά νου, τι επιλογή έχω εγώ;
319
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Εσύ τι θα κερδίσεις;
320
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Όλοι πρέπει να βρούμε τρόπο
να ισορροπήσουμε το κακό με το καλό μας.
321
00:30:02,594 --> 00:30:04,263
Αν έχω τα μέσα να βοηθήσω,
322
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
τι θα με έκανε αυτό
αν δεν τα χρησιμοποιούσα;
323
00:30:10,435 --> 00:30:13,939
Η βοήθειά μου δεν μπορεί
να μείνει μυστική.
324
00:30:13,939 --> 00:30:15,148
Αυτό πρέπει να είναι σαφές.
325
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Κάνεις μια συμφωνία
εκ μέρους όλων όσοι ζουν εκεί
326
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
και όλοι πρέπει να την αποδεχτούν.
327
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Θα το κάνουν;
328
00:30:32,875 --> 00:30:34,710
Πόσο καιρό είσαι κοντά του;
329
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
Με τον Χαντερμπάι σου;
330
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Είστε εραστές;
331
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Όχι.
332
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Σε εμπιστεύεται. Αυτό είναι σαφές.
333
00:30:47,389 --> 00:30:48,724
Πιστεύει πως είσαι αφοσιωμένη.
334
00:30:48,724 --> 00:30:49,808
Είμαι.
335
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Η αφοσίωση πηγάζει
από αγάπη ή φόβο ή χρέος.
336
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Αν δεν αγαπάς τον Χαντερμπάι,
τον φοβάσαι ή του χρωστάς;
337
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Τι θα έλεγε η Πάντμα για σένα;
338
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Η Πάντμα είναι κοντά μου πολύ καιρό,
οπότε θα έλεγε και τα τρία.
339
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Όχι. Όχι, η Πάντμα
θα έδινε τη ζωή της για μένα.
340
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Η αφοσίωση πρέπει να είναι αμφίδρομη.
341
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Αλήθεια;
342
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Ήρθαν.
343
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Αυτή πρέπει να 'ναι.
344
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Ξέρει ότι δεν είναι αυτό που της είπαν.
345
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Δες την. Τρομοκρατημένη.
346
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Είσαι τόσο καλύτερή μου;
347
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Η μόνη διαφορά ανάμεσά μας είναι
ότι εγώ δεν δουλεύω για κανέναν.
348
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Και σίγουρα για κανέναν άντρα.
349
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Ανοίξτε!
350
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Σας παρακαλώ!
351
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Ανοίξτε!
352
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Ανοίξτε την πόρτα!
353
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Δεν θέλω να ζήσω εδώ!
354
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Σας παρακαλώ!
355
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Γεια σου, Λινμπάμπα.
356
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
Και μετά, το καλύτερο που έχασες.
357
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Και ξαφνικά, το φορτηγό
χτυπά το τζιπ απ' το πλάι,
358
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
κουτρουβαλάει στο βουνό
και γίνεται ένα εκατομμύριο κομμάτια.
359
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
Κι αφήνουν τον Μπατσάν σάαμπ να πεθάνει.
360
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Ο κακός Καλιράμ αποφασίζει να γιορτάσει
με αλκοόλ και χορεύτριες.
361
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Ο Μπουντβά φεύγει για το χωριό,
όπου, χωρίς να το ξέρουν,
362
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
η όμορφη Πούλβα
φροντίζει τον Μπατσάν σάαμπ.
363
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Ναι, καλά το μάντεψες.
Ο Μπατσάν σάαμπ δεν έχει πεθάνει.
364
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Πώς είναι δυνατόν να πεθάνει το αφεντικό;
365
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Έτσι, το ίδιο βράδυ, ενώ ο Καλιράμ πίνει
και τα κορίτσια χορεύουν για εκείνον...
366
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
ποιος είναι αυτός
ο ομορφάντρας που τραγουδά...
367
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
και χορεύει ανάμεσά τους μεταμφιεσμένος;
368
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Ο Μπατσάν σάαμπ, φυσικά!
369
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
Κι ο τσουτίγια ο Καλιράμ ασχολείται
με το ποτό και δεν τον αναγνωρίζει.
370
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Κι ο Μπατσάν σάαμπ συνεχίζει...
371
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Σεμπάστιαν.
372
00:35:42,643 --> 00:35:43,644
Σεμπάστιαν;
373
00:35:44,561 --> 00:35:45,687
Σήκω. Πάμε.
374
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Νερό! Ελάτε, ελάτε!
375
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
Δεν χρειάζονται κουβάδες,
ήρθε σε μπουκάλια! Νερό!
376
00:36:40,367 --> 00:36:43,120
ΝΕΡΟ ΝΤΙΜΠΑΡ
377
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Όταν ήρθα στη Βομβάη,
αναγκάστηκα να κοιμάμαι στον δρόμο.
378
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Η πρώτη στέγη πάνω απ' το κεφάλι μου
ήταν μια σκηνή σε μια τζοπαντπάτι.
379
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Εδώ που είστε σήμερα ήμουν κι εγώ.
380
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Πώς είναι δυνατόν, λοιπόν, να ξέρω
πόσο υποφέρετε και να μην κάνω τίποτα;
381
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Η Βομβάη είναι η πόλη μας.
382
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Η πιο σκληρή πόλη στον κόσμο.
383
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
Ωστόσο, όλοι ήρθαμε εδώ
αναζητώντας μια καλύτερη ζωή.
384
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Γιατί;
385
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Γιατί μια καλύτερη ζωή στη Βομβάη είναι
μια ζωή καλύτερη απ' οπουδήποτε αλλού.
386
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Θα σας βοηθήσω.
387
00:37:39,968 --> 00:37:45,140
Αν δεχτείτε αυτό το σύμβολο φιλίας,
θα σας βοηθήσω να βρείτε τη δική σας.
388
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
Και μετά, όπως σε όλες τις φιλίες,
389
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
σίγουρα θα έρθει μια μέρα
που θα χρειαστώ κι εγώ τη στήριξή σας.
390
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Τ' ακούσατε αυτό;
391
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Σκεφτείτε το!
-Ευχαριστώ.
392
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Τι κάνετε;
393
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Η φιλία του δεν είναι δωρεάν!
394
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Είχα σφετεριστεί την εξουσία του Κασίμ,
μα δεν μ' ένοιαζε.
395
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
Ήθελα μόνο να ζήσουν,
να διατηρήσω τη δική μου συνείδηση καθαρή
396
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
προτού το σκάσω ξανά
και τους αφήσω όλους πίσω.
397
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Όχι, όχι. Σε παρακαλώ.
398
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Σε παρακαλώ. Μην ευχαριστείτε εμένα.
399
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Αυτόν τον κύριο να ευχαριστείτε.
400
00:39:02,509 --> 00:39:03,802
Χαντερμπάι!
401
00:39:04,595 --> 00:39:06,096
Χαντερμπάι!
402
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Γιατί πήγες σ' αυτόν, Λιν;
403
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Γιατί; Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
404
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Πέθαιναν άνθρωποι, Κασίμ. Αυτοσχεδίασα.
405
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Έλα τώρα. Παραδέξου
πως ήταν επιδέξιος τζουγκάαντ.
406
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Έχεις κερδίσει τις καρδιές τους.
407
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Χάρη στον Λιν.
408
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Ναι, χάρη στον Λιν.
409
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Λιν!
410
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Δεν με άκουσες.
411
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Σε παρακάλεσα
να μείνεις μακριά απ' τους γκάνγκστερ.
412
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
Κι εσύ δεν άκουσες.
413
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Λιν;
-Τι;
414
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Σ' ευχαριστώ, Λινμπάμπα.
Σ' ευχαριστώ που δεν άκουσες.
415
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Είσαι καλός φίλος, Λινμπάμπα.
416
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
Ένας καλός φίλος κι ένας καλός άνθρωπος.
417
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Συγγνώμη που νόμιζα ότι θα μας άφηνες.
Έπρεπε να ξέρω καλύτερα.
418
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Πήγαινε. Κοιμήσου.
419
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Θα σε ξυπνήσω το βράδυ να πάμε
για το διαβατήριό σου στον κύριο Ντιντιέ.
420
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Νιώθω ήδη στενοχώρια
για το πόσο θα μου λείψεις.
421
00:41:30,032 --> 00:41:31,200
Μα είναι ώρα, να;
422
00:41:32,201 --> 00:41:33,202
Έτσι νομίζω.
423
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Γι' αυτό μας κάνεις αυτό
το αποχαιρετιστήριο δώρο,
424
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
προτού σε βρουν αυτοί οι κακοί άνθρωποι.
425
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Πήγαινε!
426
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Και μετά ο Καλιράμ ορμάει στον Μπατσάν
σάαμπ με το φλεγόμενο κούτσουρο!
427
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Ο Μπατσάν σάαμπ τον κλοτσάει.
428
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Το κούτσουρο εκσφενδονίζεται!
429
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Ο Καλιράμ αρπάζει την Πούλβα
και την πετά στον Μπατσάν σάαμπ...
430
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
πηδά απ' το παράθυρο...
431
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
και τρέχει στην τροχαλία με το σχοινί!
432
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Μα δείτε, ο Μπατσάν σάαμπ
έχει γίνει η σκιά του!
433
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Δίνει καρατιές στα τσιράκια του Καλιράμ!
434
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
Και πηδά στον αέρα
435
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
καταφέρνοντας στο τσακ
να πιαστεί απ' την τροχαλία!
436
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Ο Καλιράμ τού κλοτσάει τα χέρια...
437
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
μα ο Μπατσάν σάαμπ δεν την αφήνει. Όχι.
438
00:43:47,753 --> 00:43:53,050
Μπατσάν, νομίζεις ότι βλέπει
τις μαϊμουδιές σου μέσα απ' τον τοίχο;
439
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Έλα μέσα και δείξε
την πάλη σου και το χάλι σου. Τελείωνε.
440
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Μη στέκεσαι εκεί. Κόβεις όλο τον αέρα.
441
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Πέρνα μέσα.
442
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
443
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου