1
00:00:19,478 --> 00:00:20,729
Lin?
2
00:00:20,729 --> 00:00:23,023
Han har kastet op i fem timer.
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
Hospitalet vil ikke tage imod ham.
4
00:00:25,317 --> 00:00:27,653
Med tre-fire dages hvile og masser af vand
5
00:00:27,653 --> 00:00:30,697
skulle han blive rask.
-Jitendra, kan du høre mig?
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,908
Lin, hvor har du været?
Skynd dig. Parvati er...
7
00:00:32,908 --> 00:00:35,619
Parvati må vente!
Se, hvordan min mand har det.
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,746
Hun har det på samme måde.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,331
Skrid, Prabhu.
10
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
Mit lille barn var her før Parvati.
11
00:00:42,835 --> 00:00:43,669
Prabhu!
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,380
Kan du ikke se, at Jitendra er syg?
-Prabhu!
13
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
Hvad sker der? Hvor mange har det sådan?
14
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Alle er syge.
15
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
Men Parvati er også syg.
Vær sød at skynde dig!
16
00:00:54,721 --> 00:00:56,932
Okay, jeg kommer, ikke?
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
Flyt jer. Gå udenfor og fald til ro.
18
00:01:03,564 --> 00:01:04,940
Jitendra, læn dig tilbage.
19
00:01:35,888 --> 00:01:39,933
Du skal sørge for,
at den her bliver siddende.
20
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
Ikke?
21
00:01:50,319 --> 00:01:53,197
Undskyld.
-Hvorfor er du her stadig?
22
00:01:53,197 --> 00:01:56,825
Gå hjem! At du står og lurer...
-Kom med mig.
23
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
...bliver hun ikke rask af!
-Undskyld!
24
00:02:05,083 --> 00:02:07,294
Hvorfor straffer Gud hende sådan?
25
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
Er det en advarsel?
"Hold dig fra den haramkhor, Prabhu"?
26
00:02:09,922 --> 00:02:13,217
Er det det, Gud siger? Vi skulle aldrig
være gået bag ryggen på dem.
27
00:02:13,217 --> 00:02:16,136
Det hele er min skyld, Linbaba.
-Hun er ikke den eneste.
28
00:02:16,136 --> 00:02:20,015
Er de alle sammen din skyld?
-Sig ikke det. Du rejser jo også.
29
00:02:20,015 --> 00:02:22,142
Hvad skal vi så gøre?
-Jeg rejser ikke.
30
00:02:22,142 --> 00:02:26,063
Kun fordi du mangler et pas.
Rejser du da ikke, når du har fået et?
31
00:02:26,063 --> 00:02:28,607
De næste to dage
rejser jeg i hvert fald ikke.
32
00:02:32,486 --> 00:02:34,112
Undskyld.
33
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
Jeg forstår det ikke.
34
00:02:35,572 --> 00:02:38,325
Det er så let at koge vand...
-Qasim.
35
00:02:38,325 --> 00:02:41,245
Qasim! Jeg tror måske, at det er kolera.
36
00:02:41,245 --> 00:02:43,205
Det passer med symptomerne og spredningen.
37
00:02:43,205 --> 00:02:46,124
Ja, der har været tre andre udbrud
mellem os og Thane.
38
00:02:46,124 --> 00:02:49,002
Det vigtigste er salt, Johnny.
39
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
Salt og ris.
-Hallo. Vi skal have lavet en plan.
40
00:02:52,297 --> 00:02:56,552
Jeg kan ikke behandle alle.
-Vi har set det før, mr. Lin.
41
00:02:56,552 --> 00:02:58,220
Vis din bror listen.
42
00:02:58,220 --> 00:03:00,722
Alle har pligter. Det gælder også dig.
43
00:03:02,015 --> 00:03:03,225
Linbaba, chalo.
44
00:03:03,225 --> 00:03:08,397
Det vigtigste er at forklare alle,
også de ældre, at de skal hjælpe til.
45
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Skat, lad os få noget morgenmad.
46
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Jeg er sulten.
47
00:03:26,415 --> 00:03:29,751
Jeg vil kun have morgenmad i sengen.
48
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Sengen er ikke stor nok.
49
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
Jeg er klar til en stor morgenmad.
50
00:03:40,846 --> 00:03:45,851
Smør, ristet brød, marmelade, dosa.
51
00:03:46,852 --> 00:03:48,312
Chai? Kaffe?
52
00:03:48,312 --> 00:03:51,648
Stil det derude.
-Nej, vent.
53
00:04:19,051 --> 00:04:21,928
Sunita, min skat,
vær sød at komme ind igen.
54
00:04:23,680 --> 00:04:24,932
Vær ikke nervøs.
55
00:04:24,932 --> 00:04:28,810
Du må jo ikke blive set sammen med mig.
56
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Vi er så langt fra Bombay.
57
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
Tror du,
at nogen her ved eller bekymrer sig om,
58
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
hvordan din kone ser ud, mr. Pandey?
59
00:04:38,529 --> 00:04:42,241
Udmærket.
Du vil gerne undgå sladder, ikke?
60
00:04:43,158 --> 00:04:46,119
Så ansæt mig som din sekretær.
61
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
Når vi flytter til Canada.
62
00:04:48,247 --> 00:04:53,001
Hans karriere er end ikke startet endnu,
og så taler han om at flytte til Canada.
63
00:04:53,919 --> 00:04:59,341
Du tog imod pengene fra Walidbhai,
så nu må du blive i Indien for evigt.
64
00:04:59,341 --> 00:05:02,678
Min skat, det er vanskeligt.
65
00:05:04,054 --> 00:05:06,723
Jeg elsker dig.
66
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
Det ved du godt, ikke?
67
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
Lad os hygge os lidt mere.
68
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
Hele Sagar Wada kom i sving,
69
00:05:23,198 --> 00:05:25,659
vel vidende at der ikke kom hjælp udefra.
70
00:05:26,159 --> 00:05:29,079
Jeg var det nærmeste,
de kom på at se en læge.
71
00:05:29,079 --> 00:05:31,957
Jeg var ambulanceredder på flugt og ude,
hvor jeg ikke kunne bunde.
72
00:05:45,596 --> 00:05:47,681
Giv en til tante Ratna og en til Lily.
73
00:05:47,681 --> 00:05:49,808
Ravi, aflever en til Manu og Pinky.
74
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
Giv en til Jitu. Af sted!
75
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Sig, de skal drikke det.
76
00:06:05,991 --> 00:06:10,245
En, to, tre. Tag resten. Skynd jer!
77
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
Kom tilbage med de tomme flasker.
78
00:06:14,249 --> 00:06:18,462
Hvorfor kommer du tilbage med den? Løb!
-Send umuliussen ud med den.
79
00:06:19,046 --> 00:06:21,924
Giv ham en chance, Kumar.
80
00:06:21,924 --> 00:06:24,510
Hun betyder alt for ham.
81
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
Tak.
82
00:06:55,165 --> 00:06:57,000
Hej. To, tak.
83
00:07:04,091 --> 00:07:07,302
Jeg har købt æg.
Jeg kan lave omelet til os.
84
00:07:07,928 --> 00:07:09,179
Har du lavet kaffe?
85
00:07:11,348 --> 00:07:13,684
Vil du lade,
som om dagen er som alle andre dage?
86
00:07:14,685 --> 00:07:18,313
Hvis du har et problem, Sebastian,
hvorfor sagde du det så ikke til Maurizio?
87
00:07:18,313 --> 00:07:20,858
Jeg sagde, at du kunne sige nej.
88
00:07:20,858 --> 00:07:23,235
Måske ville jeg have, at du sagde nej.
89
00:07:25,279 --> 00:07:26,280
For mig.
90
00:07:28,115 --> 00:07:30,534
Men hvad gjorde du? Ingenting.
91
00:07:35,205 --> 00:07:39,168
Jeg er pisseligeglad med Raheem,
men en af os måtte træde i karakter.
92
00:07:39,168 --> 00:07:43,130
Hvis jeg skal kneppe med ham, for at vi
kan komme væk herfra, må det være sådan.
93
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Jeg sover sammen med dig.
94
00:07:52,764 --> 00:07:54,016
Vågner sammen med dig.
95
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
Spiser morgenmad med dig.
96
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
Og jeg kysser ham ikke,
for det gør jeg ikke.
97
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Jeg gør det, jeg skal, og så går jeg igen.
98
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Gå nu.
99
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Inden jeg vender bilen
og kører dig tilbage til Khandala.
100
00:08:33,972 --> 00:08:35,057
Ud.
101
00:09:03,377 --> 00:09:06,421
Ti kilo? Det er en stor sending.
102
00:09:06,421 --> 00:09:10,425
Kan du ikke levere så meget?
-Glem ikke, hvem der arbejder for hvem.
103
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
Jeg kan godt levere det.
104
00:09:11,969 --> 00:09:14,680
Men så store mængder vækker opsigt.
105
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Hvem ved, hvor du får heroin fra?
106
00:09:19,017 --> 00:09:20,561
Kun min partner, Modena.
107
00:09:23,605 --> 00:09:26,692
Hvad med den amerikanske luder, Lisa?
108
00:09:27,317 --> 00:09:29,611
Hun ved intet.
Modena kan bare godt lide at kneppe hende.
109
00:09:30,612 --> 00:09:36,326
Hvis det nogensinde bliver sporet til mig,
Maurizio, skærer Padma nosserne af dig.
110
00:09:36,326 --> 00:09:37,452
Husk det.
111
00:09:39,621 --> 00:09:42,749
Hvis Khaderbhai finder ud af noget,
får Padma slet ikke chancen.
112
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Så kan vi levere det?
113
00:09:57,806 --> 00:10:00,392
Har du en anden?
-Her.
114
00:10:02,436 --> 00:10:06,565
Vi skal give hende to nip
hvert andet minut.
115
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
Sunita! Sunita, heroppe!
116
00:10:40,098 --> 00:10:44,436
Du ser glad ud. Hvordan var det?
117
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
Hun er luder.
118
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
Jeg fulgte efter hende til bordellet.
119
00:11:03,038 --> 00:11:05,749
Ét er en elskerinde, men en affære
med en luder fra en lavere kaste
120
00:11:05,749 --> 00:11:07,668
giver os mere at presse ham med.
121
00:11:07,668 --> 00:11:10,671
Hvis Walid hører om denne randi,
dræber han hende på stedet.
122
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
Han kan ikke risikere,
at Pandey mister sit embede.
123
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Abdullah har ret.
124
00:11:15,509 --> 00:11:17,970
Pigen skal være i sikkerhed
og i vores magt,
125
00:11:17,970 --> 00:11:20,514
hvis vi vil bruge hende mod Pandey.
126
00:11:20,514 --> 00:11:22,808
Det må vi klare uden at vække opsigt.
127
00:11:23,392 --> 00:11:26,311
Vi skal bruge en,
der diskret kan købe en prostitueret.
128
00:11:28,355 --> 00:11:32,234
Madame Zhou står i gæld til dig.
Få hende til at flytte pigen til Paladset.
129
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
Nej. Der må være et alternativ.
130
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Har du en bedre idé? Sig frem.
131
00:11:37,573 --> 00:11:40,617
I har åbenbart diskuteret planen,
inden jeg kom.
132
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
Spiller min mening så nogen rolle?
133
00:11:43,745 --> 00:11:47,291
Ja, Abdullah nævnte det,
men nu diskuterer vi det sammen med dig.
134
00:11:49,376 --> 00:11:53,505
Karla, vi gør ikke noget,
du ikke kan acceptere.
135
00:11:57,092 --> 00:11:59,386
Hvornår får vi mere vand?
-Tirsdag.
136
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
Allah er med de tålmodige.
137
00:12:05,767 --> 00:12:09,479
Lader Allah 30.000 mennesker vente
i tre dage på mere vand?
138
00:12:09,479 --> 00:12:11,648
Nej, men det gør kommunen.
139
00:12:12,691 --> 00:12:16,737
Mr. Lin, kolera er en kamp,
vi udkæmper hvert år.
140
00:12:16,737 --> 00:12:19,198
Vi gør, hvad vi kan for at redde dem,
vi kan redde.
141
00:12:19,907 --> 00:12:22,367
Men hvem har brug for en læge,
når vi har dig?
142
00:12:22,367 --> 00:12:24,494
Jeg er ikke en rigtig læge, Qasimbhai.
143
00:12:24,494 --> 00:12:26,747
Og hvad så? Ligner jeg en rigtig bhai?
144
00:12:27,998 --> 00:12:30,959
Chalo, du er en jugaad læge.
145
00:12:31,627 --> 00:12:34,671
Men hvad i Sagar Wada er ikke jugaad?
-Hvad betyder jugaad?
146
00:12:35,589 --> 00:12:39,676
Jugaad er at improvisere med det,
man nu lige har.
147
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Det er et klassisk Bombay-ord
for en klassisk Bombay-livsstil.
148
00:13:12,417 --> 00:13:15,128
Det skal bringe held. Det har vi brug for.
149
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
Kun én bil?
150
00:13:41,280 --> 00:13:44,449
Han ville komme med flere,
hvis han kendte til heroinen.
151
00:13:48,287 --> 00:13:49,788
Hvis han kom for at dræbe mig.
152
00:13:58,255 --> 00:14:00,424
Gå ud og tag imod dem.
153
00:14:15,772 --> 00:14:17,399
Er alt i orden?
154
00:14:20,569 --> 00:14:23,780
Jeg mener det, når jeg siger,
vi kan finde en anden løsning.
155
00:14:23,780 --> 00:14:28,035
Husk på vores samtale.
Er der for stor synd i forbrydelsen...
156
00:14:31,079 --> 00:14:32,497
Lad os få det overstået.
157
00:14:42,633 --> 00:14:47,846
Så du beder mig om at huse pigen,
give hende et pænt værelse og god mad,
158
00:14:47,846 --> 00:14:49,223
hvilket du betaler for?
159
00:14:49,223 --> 00:14:51,975
Gør det, og så er din gæld betalt.
160
00:14:51,975 --> 00:14:54,978
En beskeden pris for dit liv, hai na?
161
00:14:59,942 --> 00:15:03,612
Hvad er det så, du ikke fortæller mig,
Khaderbhai?
162
00:15:03,612 --> 00:15:06,156
Om denne randi?
163
00:15:06,949 --> 00:15:09,117
Jeg har sagt det, du behøver at vide.
164
00:15:10,118 --> 00:15:12,746
Men ingen må kunne knytte hende til dig
165
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
eller vide, hvorfor hun flyttes
fra ét sted til et andet?
166
00:15:15,374 --> 00:15:18,293
Du er kendt for at have noget
for enhver smag.
167
00:15:18,293 --> 00:15:20,838
Du finder vel piger i Kamathipura
fra tid til anden?
168
00:15:22,005 --> 00:15:25,425
Du lader til at være veloplyst
om ludere i Bombay.
169
00:15:26,552 --> 00:15:29,388
Måske kan nogen oplyse mig om,
hvad du laver her.
170
00:15:29,388 --> 00:15:32,057
Kan du klare det eller ej?
171
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
Naturligvis.
172
00:15:36,144 --> 00:15:40,440
Men Kamathipura er kendt for kvantitet
snarere end kvalitet.
173
00:15:40,440 --> 00:15:43,694
Pigerne derfra er... lette at erstatte.
174
00:15:44,736 --> 00:15:46,947
Hvis I vil skjule jeres hensigter,
foreslår jeg,
175
00:15:46,947 --> 00:15:49,950
at vi køber adskillige randis.
176
00:15:49,950 --> 00:15:52,035
Det vil afføde færre spørgsmål.
177
00:15:52,828 --> 00:15:54,830
Godt. Gør det, du finder bedst.
178
00:15:56,540 --> 00:15:57,541
Padma.
179
00:16:04,256 --> 00:16:07,050
Karla bliver her og sikrer,
at det går ordentligt for sig.
180
00:16:08,093 --> 00:16:09,303
Hun taler på mine vegne.
181
00:16:09,303 --> 00:16:11,889
Og hvor længe har hun gjort det?
182
00:16:18,145 --> 00:16:20,105
Bliver det et problem?
183
00:16:22,065 --> 00:16:23,233
Slet ikke.
184
00:17:06,359 --> 00:17:09,363
Sebastian, nu må du være sød at gå.
185
00:17:11,323 --> 00:17:14,910
Jeg venter dernede, til du er færdig.
186
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
Godaften.
187
00:17:42,604 --> 00:17:44,940
Jeg har glædet mig til at se dig.
188
00:17:48,944 --> 00:17:51,321
Og det var bestemt ventetiden værd.
189
00:17:54,283 --> 00:17:57,244
Kunne du tænke dig noget?
En drink? Champagne?
190
00:18:02,583 --> 00:18:03,959
Tag tøjet af.
191
00:18:17,931 --> 00:18:18,932
Jeetu.
192
00:18:19,474 --> 00:18:22,561
Jeetu! Jeetu? Jeetu!
193
00:18:25,689 --> 00:18:27,816
Lad mig se, Ratna.
194
00:18:48,962 --> 00:18:50,714
Jeetu. Jeetu!
195
00:19:51,358 --> 00:19:53,068
Det er Da Hong Pao.
196
00:19:54,236 --> 00:19:56,905
Kun det bedste er godt nok
til mine mest ærede gæster.
197
00:19:57,614 --> 00:19:59,741
Tror du virkelig,
dine klienter går op i te?
198
00:20:00,701 --> 00:20:03,453
De betaler for den,
uanset om de drikker den eller ej.
199
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Hvad tror du, jeg sælger her?
200
00:20:08,625 --> 00:20:10,502
Sex, naturligvis...
201
00:20:13,714 --> 00:20:17,217
...men først og fremmest mysterier
og eksotisme.
202
00:20:18,302 --> 00:20:21,263
Et strejf af det uopnåelige.
203
00:20:23,640 --> 00:20:25,517
Mænd flyver rundt i verden
204
00:20:25,517 --> 00:20:31,440
for at opleve nydelsen ved en særlig pige
oplært på en særlig måde.
205
00:20:33,692 --> 00:20:37,696
Det er derfor, jeg ikke bare
kan lade dem gå, når de har lyst.
206
00:20:38,697 --> 00:20:42,159
Jeg investerer tid og ressourcer i dem...
207
00:20:42,951 --> 00:20:45,996
...ligesom Khader gjorde med Rujul.
208
00:20:45,996 --> 00:20:47,080
Eller måske dig.
209
00:20:47,080 --> 00:20:49,583
Du behøver ikke at retfærdiggøre
dit arbejde.
210
00:20:50,709 --> 00:20:53,003
Nej, det har du ret i.
211
00:20:54,838 --> 00:20:57,007
Du fortalte Khader om Rujul.
212
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
Lisa fortalte dig det,
og du fortalte Khader det.
213
00:21:01,261 --> 00:21:02,346
Ja.
214
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
Han lod, som om han ikke kendte dig.
215
00:21:08,810 --> 00:21:12,105
Han er dygtig. Jeg troede på ham.
216
00:21:14,066 --> 00:21:16,527
Gad vide, hvilke løgne han fylder dig med.
217
00:21:18,779 --> 00:21:21,198
Du lagde mit liv i hans hænder.
218
00:21:21,782 --> 00:21:23,450
Forventer du en undskyldning?
219
00:21:27,120 --> 00:21:30,582
Du hader mig for at have gjort det samme,
som du gjorde.
220
00:21:30,582 --> 00:21:33,460
At straffe et svigt.
-Jeg dræbte ikke Rujul.
221
00:21:37,047 --> 00:21:41,218
Og jeg dræbte ikke din gamle ven Ahmed.
Ikke personligt.
222
00:21:43,428 --> 00:21:45,264
Kom. Drik.
223
00:21:46,390 --> 00:21:49,935
Du kan godt hade mig
og stadig ikke lade teen gå til spilde.
224
00:22:00,445 --> 00:22:04,241
Jeg kunne ikke holde ud at se smerten
og frygten og det store spild.
225
00:22:05,242 --> 00:22:07,995
Skam og sorg var nær ved at overvælde mig.
226
00:22:08,662 --> 00:22:09,788
Jugaad var ikke nok.
227
00:22:09,788 --> 00:22:11,582
Lin!
-Det ville aldrig være nok.
228
00:22:11,582 --> 00:22:14,835
Lin, hun får det ikke bedre.
Du må kunne gøre noget.
229
00:22:14,835 --> 00:22:17,671
Lov mig, at du kan redde hende...
-Reddede jeg Jitendra?
230
00:22:18,755 --> 00:22:20,174
Reddede jeg Lakshmi?
231
00:22:21,258 --> 00:22:24,011
Hvorfor tror du, jeg kan redde Parvati?
-Du kan prøve.
232
00:22:24,720 --> 00:22:27,181
Jeg kan ikke gøre noget,
som du ikke kan.
233
00:22:28,307 --> 00:22:30,100
Er du blind?
234
00:22:30,100 --> 00:22:34,521
Se på dig selv og se på mig. Det,
jeg ikke kan gøre, skyldes den, jeg er.
235
00:22:34,521 --> 00:22:36,732
Det, du kan, skyldes den, du er!
236
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Lin?
237
00:22:58,170 --> 00:23:00,047
Du må ikke gå! Ikke nu!
238
00:23:00,047 --> 00:23:01,840
Hvor skal du hen, mr. Lin?
239
00:23:07,054 --> 00:23:10,599
Hvad fanden skal det nytte, Qasim?
Vi har brug for rigtig hjælp.
240
00:23:11,850 --> 00:23:13,268
Den kommer ikke.
241
00:23:13,268 --> 00:23:14,770
Har du ikke lært noget?
242
00:23:14,770 --> 00:23:19,107
Jo, at blå håndaftryk ikke hjælper
en skid. Beklager. Jeg kan ikke...
243
00:23:21,109 --> 00:23:22,778
Jeg kan ikke det her.
244
00:23:22,778 --> 00:23:25,697
Nej, mr. Lin. Jeg beklager på dine vegne.
245
00:23:44,091 --> 00:23:45,425
God kvalitet.
246
00:23:47,094 --> 00:23:49,263
Det er hjemmelavet, Padma.
247
00:23:49,263 --> 00:23:53,016
Vores skønne Khushi,
der kommer fra en familie af bagere,
248
00:23:53,559 --> 00:23:55,811
har tilberedt det i vores køkken.
249
00:23:57,229 --> 00:23:58,730
Tag endelig en til.
250
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
Jeg må tænke på min figur.
251
00:24:02,568 --> 00:24:06,446
Det er en sand drøm,
at en med Deres anseelse...
252
00:24:08,073 --> 00:24:10,284
...tilbyder mine piger sådan en fremtid.
253
00:24:22,296 --> 00:24:24,673
Og... bageren.
254
00:24:28,510 --> 00:24:30,971
Fremtiden kalder.
255
00:24:35,601 --> 00:24:39,188
Nej, jeg vil ikke væk herfra.
256
00:24:39,188 --> 00:24:40,939
Du gør, som du får besked på.
257
00:24:41,565 --> 00:24:44,693
Kan du tjene mere end det her? Nej, vel?
258
00:24:44,693 --> 00:24:47,696
Så bare gør, som du får besked på.
259
00:25:05,130 --> 00:25:07,132
Hammad! Hej!
260
00:25:09,384 --> 00:25:10,385
Chan, hvordan går det?
261
00:25:11,762 --> 00:25:13,430
Præsenterer du mig for dine venner?
262
00:25:15,849 --> 00:25:18,185
I lige måde.
-Du hører fra mig.
263
00:25:18,185 --> 00:25:19,269
Jeg kommer igen.
264
00:25:23,857 --> 00:25:25,192
Maurizio, ikke?
265
00:25:26,443 --> 00:25:28,820
Ved du, hvem jeg er,
og hvem jeg arbejder for?
266
00:25:31,490 --> 00:25:34,159
Din handel med heroin stopper nu,
Maurizio.
267
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Jeg ved ikke, hvad du taler...
-Hold op. Jeg ved det.
268
00:25:40,249 --> 00:25:42,668
Nogen ønsker ikke,
at du bringer andre i fare.
269
00:25:43,752 --> 00:25:46,255
Det er mig,
der får til opgave at dræbe dig,
270
00:25:46,255 --> 00:25:49,883
og jeg har nok at se til, så jeg
kan sagtens undvære det ekstra arbejde.
271
00:25:52,261 --> 00:25:54,221
Det er en gratis chance, jeg giver dig.
272
00:25:55,389 --> 00:25:56,890
Nu har du fået den.
273
00:25:57,891 --> 00:25:59,142
Ikke mere handel.
274
00:26:05,482 --> 00:26:07,985
Damerne først.
-Ikke noget til mig.
275
00:26:09,069 --> 00:26:10,404
Du har ikke brug for det.
276
00:26:12,614 --> 00:26:14,241
Du er en vildkat.
277
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
Du er selv ret imponerende.
278
00:26:19,162 --> 00:26:20,706
Hvor skal du hen?
279
00:26:20,706 --> 00:26:22,124
Hjem.
280
00:26:22,124 --> 00:26:24,459
Nej, nej.
281
00:26:27,171 --> 00:26:29,089
Jeg ville have en nat med dig, ikke?
282
00:26:33,719 --> 00:26:35,554
Hvis jeg skal købe heroinen...
283
00:26:37,306 --> 00:26:41,185
...må du hellere gøre, som jeg siger,
så længe jeg kræver det.
284
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Du har til i morgen tidlig.
285
00:27:38,283 --> 00:27:39,535
Ja.
286
00:27:58,887 --> 00:28:00,806
Tak, fordi du tager imod så sent.
287
00:28:16,989 --> 00:28:19,074
Sidst du var her,
288
00:28:19,074 --> 00:28:23,036
sagde du, at Sagar Wada havde sine
egne regler, og at du måtte følge dem.
289
00:28:28,542 --> 00:28:31,086
Qasim siger,
at vi nok skal komme gennem det.
290
00:28:32,129 --> 00:28:33,589
At de har prøvet det før.
291
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
De døde kom ikke gennem det.
292
00:28:40,095 --> 00:28:42,556
Mine naboer mangler rent vand.
293
00:28:42,556 --> 00:28:45,309
Også anden medicin,
men først og fremmest rent vand.
294
00:28:46,101 --> 00:28:48,896
Hvordan har Qasimbhai det med,
at du går til mig?
295
00:28:50,189 --> 00:28:51,315
Han ved det ikke.
296
00:28:52,733 --> 00:28:54,568
Så du har allerede brudt reglerne.
297
00:28:56,528 --> 00:28:58,530
Jeg har ikke noget valg.
-Det har du da.
298
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Du kunne være over alle bjerge.
Hvorfor blive her, når du kan rejse væk?
299
00:29:08,665 --> 00:29:12,961
Jeg vil nok gerne være den mand, de ser,
og ikke ham, jeg ser i spejlet.
300
00:29:14,880 --> 00:29:17,132
Det er jeg ikke, hvis jeg lader dem dø.
301
00:29:21,011 --> 00:29:25,891
I gammel tid troede folk her i landet på,
at hvis man gav vand væk,
302
00:29:26,767 --> 00:29:28,977
ville man opnå
fuld tilfredsstillelse i livet.
303
00:29:33,190 --> 00:29:35,442
Vand er livskraft.
304
00:29:36,777 --> 00:29:39,613
Mange indere vil aldrig nægte en mand
et glas vand,
305
00:29:40,489 --> 00:29:42,950
om så han er en fjende eller en fremmed.
306
00:29:44,284 --> 00:29:48,288
Tager man det i betragtning,
har jeg så noget valg?
307
00:29:53,043 --> 00:29:54,253
Hvad får du ud af det?
308
00:29:57,631 --> 00:30:00,884
Vi må alle finde en god balance
mellem det onde og det gode, Lin.
309
00:30:02,594 --> 00:30:07,224
Hvis jeg har midlerne til at hjælpe,
hvad er jeg så, hvis jeg ikke bruger dem?
310
00:30:10,435 --> 00:30:15,148
Min hjælp må ikke holdes hemmelig.
Det skal ligge helt fast.
311
00:30:17,025 --> 00:30:20,028
Du indgår en aftale på vegne af alle,
der bor der,
312
00:30:20,028 --> 00:30:23,282
og det skal alle acceptere.
313
00:30:25,492 --> 00:30:26,618
Vil de det?
314
00:30:32,875 --> 00:30:36,879
Hvor længe har du været hos ham?
Din Khaderbhai?
315
00:30:40,424 --> 00:30:41,550
Er I elskere?
316
00:30:42,426 --> 00:30:43,427
Nej.
317
00:30:44,511 --> 00:30:46,305
Han stoler tydeligvis på dig.
318
00:30:47,389 --> 00:30:49,808
Han tror på, at du er loyal.
-Det er jeg også.
319
00:30:53,228 --> 00:30:58,233
Loyalitet udspringer
af kærlighed eller frygt eller gæld.
320
00:30:59,151 --> 00:31:02,321
Hvis du ikke elsker Khaderbhai,
frygter du ham så, eller står du i gæld?
321
00:31:02,321 --> 00:31:04,114
Hvad ville Padma sige om dig?
322
00:31:08,452 --> 00:31:13,498
Padma har været hos mig meget længe,
så hun ville sige alle tre.
323
00:31:15,792 --> 00:31:20,297
Nej. Nej, Padma ville ofre sit liv
for min skyld.
324
00:31:21,173 --> 00:31:23,091
Loyalitet skal være gensidig.
325
00:31:25,802 --> 00:31:26,803
Skal den?
326
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
Nu er de her.
327
00:31:55,332 --> 00:31:56,583
Det må være hende.
328
00:32:00,504 --> 00:32:03,131
Hun ved godt,
at der ligger noget andet bag.
329
00:32:04,299 --> 00:32:07,261
Se hende lige. Skrækslagen.
330
00:32:13,433 --> 00:32:15,310
Er du så meget bedre end mig?
331
00:32:17,604 --> 00:32:21,316
Den eneste forskel på os to er,
at jeg ikke arbejder for nogen.
332
00:32:22,317 --> 00:32:24,152
Og da slet ikke for en mand.
333
00:32:30,659 --> 00:32:32,327
Luk op!
334
00:32:34,162 --> 00:32:35,330
Jeg beder jer!
335
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
Luk op!
336
00:32:39,918 --> 00:32:41,837
Åbn døren!
337
00:32:42,421 --> 00:32:44,423
Jeg vil ikke bo her!
338
00:32:45,090 --> 00:32:46,175
Jeg beder jer!
339
00:33:11,783 --> 00:33:12,910
Hej, Linbaba.
340
00:33:20,751 --> 00:33:23,003
Du gik glip af den bedste del.
341
00:33:27,674 --> 00:33:29,885
Pludselig bragede lastbilen ind i jeepen,
342
00:33:29,885 --> 00:33:34,556
så den styrtede ned ad bjergsiden
og gik i tusind stykker.
343
00:33:39,770 --> 00:33:42,773
Og alle tror, at Bachchan saab er død.
344
00:33:44,650 --> 00:33:51,532
Den onde Kaliram beslutter sig for
at fejre det med druk og dansepiger.
345
00:33:51,532 --> 00:33:56,662
Budwha rejser ud til landsbyen,
og de ved ikke,
346
00:33:57,496 --> 00:34:03,335
at den smukke Phulwa
plejer Bachchan saab der.
347
00:34:03,961 --> 00:34:07,214
Ja, du gættede rigtigt.
Bachchan saab er ikke død.
348
00:34:07,214 --> 00:34:09,382
Hvordan kan han dø, mester?
349
00:34:10,967 --> 00:34:17,056
Så om aftenen, hvor Kaliram drikker,
og pigerne danser for ham...
350
00:34:23,813 --> 00:34:26,650
...hvem er så den flotte mand,
der synger...
351
00:34:28,610 --> 00:34:32,406
...og danser blandt dem i forklædning?
352
00:34:44,376 --> 00:34:47,212
Det er selvfølgelig Bachchan saab.
353
00:34:48,380 --> 00:34:52,426
Og den chutiya til Kaliram har for travlt
med at drikke til at opdage ham.
354
00:34:53,760 --> 00:34:55,219
Så Bachchan saab synger...
355
00:35:39,973 --> 00:35:40,974
Sebastian.
356
00:35:42,643 --> 00:35:45,687
Sebastian. Lad os komme af sted.
357
00:35:57,407 --> 00:36:01,411
Vand! Kom nu!
358
00:36:10,754 --> 00:36:13,131
I har ikke brug for spande!
Det kom i flasker! Vand!
359
00:36:40,367 --> 00:36:43,120
DHIBAR VAND
360
00:36:53,839 --> 00:36:58,886
Da jeg kom til Bombay,
måtte jeg bo på gaden.
361
00:36:59,720 --> 00:37:03,515
Første gang jeg havde tag over hovedet,
var i et telt i en jhopadpatti.
362
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
Hvor I er i dag, har jeg også været.
363
00:37:08,353 --> 00:37:12,482
Så hvordan kan jeg høre om jeres lidelse
og undlade at gøre noget?
364
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
Bombay er vores by.
365
00:37:18,572 --> 00:37:20,991
Det er verdens sværeste by at klare sig i.
366
00:37:22,117 --> 00:37:28,415
Alligevel tager vi alle hertil
i jagten på et bedre liv.
367
00:37:29,958 --> 00:37:30,959
Hvorfor?
368
00:37:31,960 --> 00:37:36,006
Fordi et bedre liv i Bombay
er et bedre liv end alle andre steder.
369
00:37:37,382 --> 00:37:39,384
Jeg vil gerne hjælpe jer.
370
00:37:39,968 --> 00:37:43,222
Så hvis I tager imod
denne venskabelige gestus,
371
00:37:43,222 --> 00:37:45,140
vil jeg hjælpe jeg i jeres jagt.
372
00:37:45,140 --> 00:37:49,478
Og som i alle andre venskaber
373
00:37:49,978 --> 00:37:56,568
kommer der med garanti et tidspunkt,
hvor jeg får brug for jeres opbakning.
374
00:38:17,464 --> 00:38:19,383
Hørte I det?
375
00:38:21,552 --> 00:38:23,595
Tænk jer om!
-Tak.
376
00:38:23,595 --> 00:38:24,930
Hvor skal I hen?
377
00:38:25,514 --> 00:38:29,852
Hans venskab er ikke gratis.
378
00:38:35,816 --> 00:38:38,777
Jeg undergravede Qasims autoritet,
men jeg var ligeglad.
379
00:38:39,361 --> 00:38:42,447
De skulle bare overleve,
så min samvittighed var ren,
380
00:38:42,447 --> 00:38:45,033
inden jeg atter stak af og efterlod dem.
381
00:38:49,496 --> 00:38:51,540
Nej, lad nu være.
382
00:38:51,540 --> 00:38:53,750
Det er ikke mig, I skal takke.
383
00:38:54,626 --> 00:38:56,378
Det er herren her, I skal takke.
384
00:39:02,509 --> 00:39:06,096
Khaderbhai!
385
00:39:47,387 --> 00:39:49,223
Hvorfor opsøgte du ham, Lin?
386
00:39:50,140 --> 00:39:52,726
Hvorfor?
Er du klar over, hvad det her betyder?
387
00:39:55,020 --> 00:39:58,273
Folk døde, Qasim. Jeg måtte improvisere.
388
00:39:59,441 --> 00:40:02,277
Du må indrømme,
at det er en ret vild jugaad.
389
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Nu har du vundet deres hjerter.
390
00:40:13,080 --> 00:40:14,289
Takket være Lin.
391
00:40:16,291 --> 00:40:17,835
Ja, takket være Lin.
392
00:40:33,517 --> 00:40:34,518
Lin!
393
00:40:35,978 --> 00:40:37,396
Du lyttede ikke til mig.
394
00:40:38,438 --> 00:40:41,441
Jeg sagde til dig:
"Hold dig nu væk fra gangsterne."
395
00:40:41,441 --> 00:40:42,651
Og du lyttede ikke.
396
00:40:47,656 --> 00:40:49,449
Lin!
-Hvad?
397
00:40:55,914 --> 00:40:59,376
Tak, Linbaba. Tak, fordi du ikke lyttede.
398
00:41:04,339 --> 00:41:06,508
Du er en god ven, Linbaba.
399
00:41:07,843 --> 00:41:10,637
En god ven og en god mand.
400
00:41:13,348 --> 00:41:16,602
Undskyld, jeg troede, du ville forlade os.
Jeg burde vide bedre.
401
00:41:16,602 --> 00:41:18,687
Gå nu ind og få sovet.
402
00:41:19,855 --> 00:41:23,442
Jeg vækker dig i aften,
og så henter vi dit pas hos Didier, ikke?
403
00:41:25,360 --> 00:41:28,488
Jeg er allerede trist over,
hvor meget jeg kommer til at savne dig.
404
00:41:30,032 --> 00:41:33,202
Men det er på tide, na?
-Det tror jeg.
405
00:41:35,996 --> 00:41:38,874
Det er derfor,
du giver os den afskedsgave,
406
00:41:39,625 --> 00:41:42,586
før de forkerte folk finder dig.
407
00:41:59,311 --> 00:42:00,312
Af sted!
408
00:42:48,777 --> 00:42:52,406
Og så går Kaliram til angreb
på Bachchan saab med den brændende gren.
409
00:42:55,993 --> 00:42:57,744
Bachchan saab sparker ham.
410
00:42:58,370 --> 00:43:00,664
Grenen flyver gennem luften!
411
00:43:01,874 --> 00:43:05,794
Kaliram tager fat i Phulwa og slynger
hende hen mod Bachchan saab...
412
00:43:07,004 --> 00:43:08,463
...springer ud ad vinduet...
413
00:43:13,427 --> 00:43:15,095
...og løber hen mod tovbanen.
414
00:43:17,139 --> 00:43:21,894
Men se! Bachchan saab optager forfølgelsen
og er lige i hælene på ham!
415
00:43:22,811 --> 00:43:25,063
Han giver
Kalirams håndlangere karateslag...
416
00:43:29,735 --> 00:43:32,654
...og springer gennem luften,
417
00:43:32,654 --> 00:43:35,115
og med det yderste af neglene
får han fat i vognen!
418
00:43:37,117 --> 00:43:40,913
Kaliram sparker ham over hænderne...
419
00:43:43,707 --> 00:43:47,753
...men Bachchan saab vil ikke give slip.
Nej.
420
00:43:47,753 --> 00:43:53,050
Hej, Bachchan. Tror du, hun kan se
dine abekattestreger gennem væggen?
421
00:43:54,343 --> 00:43:57,763
Kom herind og lav din fjollede opvisning.
Kom.
422
00:44:09,650 --> 00:44:12,903
Stå nu ikke bare der.
Du spærrer for luften.
423
00:44:13,487 --> 00:44:14,488
Kom indenfor.
424
00:45:02,703 --> 00:45:04,663
BASERET PÅ ROMANEN SHANTARAM
AF GREGORY DAVID ROBERTS
425
00:46:24,701 --> 00:46:26,703
Tekster af: Eskil Hein