1 00:00:27,528 --> 00:00:28,654 進去吧 2 00:00:32,950 --> 00:00:34,243 把手銬脫掉 3 00:00:37,913 --> 00:00:38,997 謝謝 4 00:00:41,834 --> 00:00:43,085 戴爾,你好嗎? 5 00:00:43,585 --> 00:00:46,672 坐...不會發生甚麼事 6 00:00:54,054 --> 00:00:58,517 我得出了一個結論... 7 00:01:01,311 --> 00:01:03,981 你寧願死,也不會說出我想要的情報 8 00:01:05,147 --> 00:01:06,149 是嗎? 9 00:01:06,149 --> 00:01:10,362 就像那些自焚的小僧侶 10 00:01:11,113 --> 00:01:12,573 以死殉義 11 00:01:13,657 --> 00:01:16,743 你這種聰明仔,就是有這種問題 12 00:01:16,743 --> 00:01:18,245 讀太多書 13 00:01:19,329 --> 00:01:20,581 對,我覺得是那樣 14 00:01:20,581 --> 00:01:22,207 無論如何,我也懂得收手 15 00:01:22,207 --> 00:01:24,084 怎麼打你都不會招認 16 00:01:24,084 --> 00:01:25,294 拿進來 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,343 謝謝,老友 18 00:01:33,343 --> 00:01:35,971 一支給我,一支給這位老友 19 00:01:41,685 --> 00:01:43,770 很好,那就對了 20 00:01:43,770 --> 00:01:44,980 戴爾,飲吧 21 00:01:44,980 --> 00:01:46,440 慶祝你的勝利 22 00:01:50,944 --> 00:01:51,945 謝謝 23 00:01:55,073 --> 00:01:56,450 你會害我被殺 24 00:01:57,034 --> 00:01:59,912 對,你知嘛,這裏那麼多的敗類 25 00:02:00,579 --> 00:02:06,543 有非禮犯、強姦犯、戀童癖 但最被憎恨的是二五仔 26 00:02:08,336 --> 00:02:13,133 在這裏,說謊、告密 出賣人的二五仔會被殺 27 00:02:13,884 --> 00:02:17,429 為你的秘密而死,你保守到最後 28 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 聰明仔,你會點形容? 29 00:02:23,310 --> 00:02:24,561 諷刺嗎? 30 00:02:25,312 --> 00:02:26,396 不是,老友 31 00:02:27,689 --> 00:02:29,024 那會是謀殺 32 00:02:31,235 --> 00:02:33,529 跟你自己動手一樣 33 00:02:38,367 --> 00:02:39,826 你想跟我講榮譽? 34 00:02:40,869 --> 00:02:43,247 因為我根本不在乎榮譽,戴爾 35 00:02:44,248 --> 00:02:47,417 我做這一行太久了,選擇是在於你 36 00:02:47,417 --> 00:02:50,420 你告訴我,是誰殺了符洛斯警官 37 00:02:50,420 --> 00:02:53,006 我就會把你轉送去安全的地方 38 00:02:53,006 --> 00:02:55,509 否則你就在這裏搏一鋪 39 00:03:06,937 --> 00:03:10,566 但無論如何,你都是二五仔了 40 00:03:14,361 --> 00:03:16,405 你應該快點飲,趁還凍 41 00:03:21,743 --> 00:03:22,744 二五仔 42 00:03:24,037 --> 00:03:26,331 二五仔,老友,你是二五仔 43 00:03:53,650 --> 00:03:57,154 《項塔蘭》 44 00:04:02,951 --> 00:04:05,787 記住原定計劃,別說不必要的話 45 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 我替我們叫了奶茶 46 00:04:11,919 --> 00:04:15,422 謝謝你前來,卡維塔,這是我朋友帕布 47 00:04:15,422 --> 00:04:18,425 我流離失所的時候,是他帶我到薩格華達 48 00:04:18,425 --> 00:04:19,968 他也是我的生意拍檔 49 00:04:19,968 --> 00:04:21,553 醫療生意? 50 00:04:22,053 --> 00:04:23,472 遊客生意 51 00:04:23,472 --> 00:04:26,058 連和我很成功,他很受白人歡迎... 52 00:04:26,058 --> 00:04:29,478 帕布,這是卡維塔,我跟你提過的記者 53 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 我要向你道歉 54 00:04:38,737 --> 00:04:40,489 當時有很多事情發生... 55 00:04:41,156 --> 00:04:43,033 不,我反應過度了 56 00:04:43,992 --> 00:04:45,410 你不用介意 57 00:04:46,620 --> 00:04:49,998 我只是不明白你為何會反對我報導 那明明會幫助你的工作 58 00:04:50,624 --> 00:04:53,252 不,我明白,我之前也會有同感 59 00:04:53,252 --> 00:04:56,839 所以我請了帕布過來,讓他解釋給你聽 60 00:04:58,757 --> 00:05:03,929 卡維塔小姐,你關於連老闆的報導 讓我們很擔心 61 00:05:04,555 --> 00:05:05,597 我們? 62 00:05:05,597 --> 00:05:06,849 薩格華達的人民 63 00:05:08,058 --> 00:05:10,519 因為我們是賤民 64 00:05:10,519 --> 00:05:12,563 我們越是賤民 65 00:05:12,563 --> 00:05:15,774 大家越對我們視若無睹 66 00:05:16,567 --> 00:05:18,110 我們就能留得越久 67 00:05:19,027 --> 00:05:22,281 你也能讓我報導,那樣就沒人敢碰你們 68 00:05:25,909 --> 00:05:29,997 卡維塔小姐,請問一下 你在孟買住多久了? 69 00:05:31,623 --> 00:05:32,875 由細到大 70 00:05:33,876 --> 00:05:36,962 那你應該沒那麼天真吧? 71 00:05:37,671 --> 00:05:41,550 不,這只會短暫引起騷動,很快就被遺忘 72 00:05:42,050 --> 00:05:46,096 然後我們就會被人用推土機或警察懲罰 73 00:05:46,096 --> 00:05:48,015 我明... 74 00:05:48,015 --> 00:05:50,934 這城市不會對抗貧窮,只是對抗窮人 75 00:05:50,934 --> 00:05:54,396 但正是因此,我才想去報導,帶來改變 76 00:05:54,396 --> 00:05:57,649 而我的意思是,我們的一切都是血汗成果 77 00:05:58,442 --> 00:06:00,569 薩格華達不想追求改變 78 00:06:01,904 --> 00:06:02,905 卡維塔小姐,求求你 79 00:06:04,656 --> 00:06:06,283 請不要寫連老闆的報導 80 00:06:08,118 --> 00:06:11,288 我要跟他們的規矩去生活 否則我對他們有何用? 81 00:06:18,295 --> 00:06:19,338 好吧 82 00:06:20,631 --> 00:06:21,840 我會放棄報導 83 00:06:23,967 --> 00:06:25,969 總有其他新聞可以寫 84 00:06:26,595 --> 00:06:29,097 但是答應我,你會繼續行醫 85 00:06:29,681 --> 00:06:32,809 如果你的救護車服務需要協助,就話我聽 86 00:06:32,809 --> 00:06:35,103 卡維塔小姐,謝謝你,這真是好消息 87 00:06:35,103 --> 00:06:36,980 這樣就皆大歡喜,是不是? 88 00:06:36,980 --> 00:06:38,148 不用客氣 89 00:06:39,358 --> 00:06:40,859 卡維塔,我很感激 90 00:06:49,076 --> 00:06:50,285 你相信她嗎? 91 00:06:50,911 --> 00:06:52,120 無可能,連老闆 92 00:06:52,746 --> 00:06:54,456 她是有錢人,自細住在孟買 93 00:06:54,456 --> 00:06:57,417 她不會在乎貧民窟,這太輕鬆了 94 00:06:57,417 --> 00:06:59,086 對,我也有同感 95 00:06:59,586 --> 00:07:00,712 頂 96 00:07:03,757 --> 00:07:04,967 我影到他了 97 00:07:08,428 --> 00:07:10,264 得獎攝影師都不夠我勁 98 00:07:11,431 --> 00:07:14,268 所以呢?他對已死多年的連思福特 有甚麼回應? 99 00:07:14,268 --> 00:07:15,811 我沒有問他 100 00:07:16,436 --> 00:07:17,437 甚麼? 101 00:07:17,437 --> 00:07:21,525 我要一點時間摸清楚他是誰 到底在隱藏甚麼 102 00:07:21,525 --> 00:07:24,778 如果我打草驚蛇,就沒下文了 103 00:07:25,946 --> 00:07:28,949 現在這樣,他就不會走遠 104 00:07:32,911 --> 00:07:34,121 來吧 105 00:07:35,998 --> 00:07:37,374 嘩,影多張 106 00:07:44,381 --> 00:07:46,508 沖曬要多少時間? 107 00:07:47,509 --> 00:07:49,303 要幾天時間 108 00:07:49,303 --> 00:07:51,763 加一百盧比,能不能加急到明天? 109 00:07:51,763 --> 00:07:54,183 加一百?只是明天要? 110 00:07:54,183 --> 00:07:55,309 無問題 111 00:08:00,939 --> 00:08:04,276 你一直都沒有證件,點解現在要辦護照? 112 00:08:05,444 --> 00:08:07,571 因為我不能冒登報的危險 113 00:08:08,655 --> 00:08:09,698 我要離開了 114 00:08:10,866 --> 00:08:11,909 你知道的 115 00:08:12,659 --> 00:08:14,453 連老闆,你不能離開 116 00:08:14,453 --> 00:08:17,164 在孟買,隨時都有新的故事和醜聞發生 117 00:08:17,164 --> 00:08:20,334 大家都會生氣一陣子,然後就會忘記 118 00:08:21,043 --> 00:08:23,587 我知道,但我不能冒險 119 00:08:25,255 --> 00:08:27,007 那你找你的朋友幫忙吧? 120 00:08:27,007 --> 00:08:30,469 狄迪爾先生或卡娜小姐 或者收買她,叫她不要公開 121 00:08:30,469 --> 00:08:33,054 但如果她好像剛才那樣敷衍他們呢? 122 00:08:33,054 --> 00:08:34,972 那也許能叫阿布杜拉殺掉她? 123 00:08:36,058 --> 00:08:38,393 如果他們不能為你殺人 那你要惡棍朋友做甚麼? 124 00:08:38,393 --> 00:08:41,188 他們喜歡,你有需要,友誼就是這樣 125 00:08:42,022 --> 00:08:43,232 你說真的嗎? 126 00:08:45,234 --> 00:08:47,194 只是半認真...不是...說笑而已 127 00:08:47,194 --> 00:08:48,487 對不起... 128 00:08:48,987 --> 00:08:50,822 那樣說是很不好 129 00:08:54,660 --> 00:08:56,286 連老闆,我會掛住你 130 00:09:16,390 --> 00:09:17,599 請你留著吧 131 00:09:18,392 --> 00:09:19,601 謝謝 132 00:09:31,905 --> 00:09:33,240 你去了哪裏? 133 00:09:33,740 --> 00:09:35,033 去散步 134 00:09:35,033 --> 00:09:36,118 我很擔心你 135 00:09:36,702 --> 00:09:39,705 你幾時都會擔心,我現在回來了 136 00:09:40,873 --> 00:09:42,165 這些是不是很香? 137 00:09:44,710 --> 00:09:45,711 坐下 138 00:09:47,421 --> 00:09:49,548 我以前一直都不知道早上是點樣的 139 00:09:49,548 --> 00:09:52,009 最多只是凌晨四點離開酒店房間 140 00:09:52,009 --> 00:09:53,886 連企都企不穩 141 00:09:55,179 --> 00:09:58,682 現在一切都變得不一樣,連光線也是 142 00:10:00,142 --> 00:10:03,687 我也不懂描述,但世界變得不一樣 143 00:10:04,605 --> 00:10:06,815 我們很快就夠錢搬去新的地方 144 00:10:07,316 --> 00:10:08,525 只有我和你 145 00:10:09,818 --> 00:10:10,903 我們要去哪裏? 146 00:10:11,570 --> 00:10:13,488 你想去哪裏都可以 -不,你決定 147 00:10:14,198 --> 00:10:15,199 馬上揀 148 00:10:20,078 --> 00:10:21,663 我想你帶我去西班牙 149 00:10:22,289 --> 00:10:23,373 你的家鄉 150 00:10:25,125 --> 00:10:27,127 我想見見你八個兄弟姐妹 151 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 我想吃當地的美食,看看馬德里 152 00:10:29,588 --> 00:10:31,840 莉莎,你肯定會喜歡那裏 -是嗎? 153 00:10:31,840 --> 00:10:33,050 他們也會愛你 154 00:10:33,717 --> 00:10:37,054 也許我還能還清我離開時偷走的錢 155 00:10:37,721 --> 00:10:39,264 那樣他們就會歡迎我 156 00:10:42,434 --> 00:10:45,103 毛利西奧點解會一時間拿到這麼多白粉? 157 00:10:55,447 --> 00:10:56,907 他不能知道是我話你知 158 00:11:07,876 --> 00:11:08,877 是周夫人 159 00:11:09,586 --> 00:11:11,046 那不可能 160 00:11:13,882 --> 00:11:16,635 西伯思安,她很危險,她是癲的 161 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 如果你知道我在那個地方的見聞... 162 00:11:21,056 --> 00:11:22,391 你要停手 -別怕... 163 00:11:22,391 --> 00:11:25,894 別擔心...莉莎,沒事的 164 00:11:27,521 --> 00:11:28,897 沒人知道 165 00:11:29,523 --> 00:11:31,733 她和毛利西奧之間談的協定 那是他的問題,他的生意 166 00:11:31,733 --> 00:11:34,069 莉莎...看著我 167 00:11:35,112 --> 00:11:39,867 我保證,這一切都不會牽連到你 168 00:11:40,868 --> 00:11:42,035 只要再做幾單生意 169 00:11:42,035 --> 00:11:44,746 我們就會儲夠錢,然後就離開這裏,完了 170 00:11:47,791 --> 00:11:49,001 我應承你 171 00:12:16,361 --> 00:12:18,989 我要了,傢俬也留低 172 00:12:19,489 --> 00:12:20,866 我全部一起租下 173 00:12:45,432 --> 00:12:48,560 古拉夫,你好,我也喜歡打牌 174 00:12:50,229 --> 00:12:52,523 你想要甚麼?我贏的錢? 175 00:12:53,315 --> 00:12:55,567 我想要班迪部長的行程 176 00:12:55,567 --> 00:12:56,652 甚麼? 177 00:12:57,277 --> 00:12:58,695 古拉夫,你的家庭美滿 178 00:12:59,321 --> 00:13:01,490 有甚麼冬瓜豆腐就太可惜 179 00:13:18,632 --> 00:13:21,385 等等,帕布 180 00:13:21,385 --> 00:13:22,469 阿姨你好 181 00:13:23,053 --> 00:13:26,431 因為你,帕法提整天都在診所 182 00:13:26,431 --> 00:13:30,227 阿姨,我沒叫過她去幫連老闆 183 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 那你聽著 184 00:13:32,020 --> 00:13:34,773 如果你想我們祝福你娶帕法提 185 00:13:35,357 --> 00:13:42,072 就叫連把帕法提還給我們 186 00:13:43,073 --> 00:13:44,157 阿姨 187 00:13:44,157 --> 00:13:45,701 你對她有意思吧? 188 00:13:47,035 --> 00:13:48,036 對不對? 189 00:13:49,913 --> 00:13:52,583 你應該看看她幫助傷患時... 190 00:13:53,709 --> 00:13:57,004 她臉上的喜悅 191 00:13:58,255 --> 00:14:02,009 不,阿姨,別逼我這樣做 192 00:14:04,011 --> 00:14:05,053 我做不下手 193 00:14:30,162 --> 00:14:32,206 沒他們祝福,我們也能一起 194 00:14:37,503 --> 00:14:39,379 前題是你真的對我有意思 195 00:14:42,341 --> 00:14:45,969 何止意思,我對你還有大把東西 196 00:14:47,513 --> 00:14:48,555 我不是想說... 197 00:14:56,146 --> 00:14:58,148 (雷拿度咖啡廳) 198 00:15:00,150 --> 00:15:02,569 我要十公斤 -十公斤? 199 00:15:02,569 --> 00:15:04,196 每月一次,有問題嗎? 200 00:15:07,157 --> 00:15:09,368 你知嘛,我認識你的時候 我對摩迪拿說過 201 00:15:09,368 --> 00:15:11,787 我對他說 “這男人將來會掌控尼日利亞” 202 00:15:13,956 --> 00:15:16,708 我的供貨商樂意提供,好嗎? 203 00:15:16,708 --> 00:15:19,086 跟以前一樣,一半訂金,十公斤是... 204 00:15:19,086 --> 00:15:21,547 二十萬 -二十萬 205 00:15:21,547 --> 00:15:24,550 到貨再收二十萬,行嗎? 206 00:15:25,217 --> 00:15:26,426 一言為定 -好 207 00:15:26,927 --> 00:15:29,471 好,乾杯 208 00:15:36,061 --> 00:15:37,312 你想我讓你一個人嗎? 209 00:15:37,312 --> 00:15:38,564 不是 210 00:15:39,273 --> 00:15:41,108 夜晚才剛開始 211 00:15:41,108 --> 00:15:42,359 親愛的,你呢? 212 00:15:42,359 --> 00:15:45,237 你今晚也引盡目光 213 00:15:45,237 --> 00:15:50,367 簡簡單單,無拖欠的性愛 也許會對你有好處 214 00:15:50,367 --> 00:15:53,078 老闆,過來,拿香檳來,要一支 215 00:15:53,078 --> 00:15:55,455 拿去... 216 00:15:55,455 --> 00:15:57,583 我們要香檳,快點 217 00:15:57,583 --> 00:15:59,251 有人很闊佬 218 00:15:59,918 --> 00:16:01,628 毛利西奧哪來這麼多錢? 219 00:16:02,129 --> 00:16:05,716 寶貝,毛利西奧找到了供應商 提供阿富汗白粉 220 00:16:05,716 --> 00:16:08,218 現在大手交易 221 00:16:08,218 --> 00:16:09,344 你點知? 222 00:16:10,470 --> 00:16:13,473 他靜靜雞告訴我,要我介紹買家給他 223 00:16:13,473 --> 00:16:17,477 我覺得他主要是想讓我知道 他現在是大人物 224 00:16:17,477 --> 00:16:21,648 但是要在卡特拜的地盤賣白粉... 225 00:16:21,648 --> 00:16:23,525 我不敢冒那個險 226 00:16:24,234 --> 00:16:25,611 我很快回來 227 00:16:31,992 --> 00:16:33,118 是你 228 00:16:34,286 --> 00:16:36,914 卡娜,寶貝,請坐下,你要香檳嗎? 229 00:16:36,914 --> 00:16:40,167 我其實是想找莉莎講句話,你有空嗎? 230 00:16:41,543 --> 00:16:43,670 好,我也想換點好的音樂 231 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 替我播滾石樂團,好嗎? 232 00:16:52,221 --> 00:16:53,680 那個莉莎 233 00:16:53,680 --> 00:16:55,724 她到底是怎樣?她是妓女嗎? 234 00:16:55,724 --> 00:16:56,975 不,她不是... 235 00:16:56,975 --> 00:16:58,977 拉謙,你想她是甚麼都可以 236 00:16:59,478 --> 00:17:00,479 好 237 00:17:02,064 --> 00:17:04,191 我想加一個交易條件 238 00:17:04,775 --> 00:17:07,736 每月十公斤,四十萬,很好,沒問題 239 00:17:08,487 --> 00:17:10,239 但我要跟她過一晚 240 00:17:37,474 --> 00:17:38,851 介意我坐下嗎? 241 00:17:43,772 --> 00:17:46,024 現在是打量獵物的階段 242 00:17:48,068 --> 00:17:50,821 誰在獵捕誰? -要等等才知 243 00:17:50,821 --> 00:17:54,408 暫時表情嚴肅點,不要笑 244 00:17:54,408 --> 00:17:56,451 最好交叉雙手 245 00:17:57,703 --> 00:18:00,414 有一點妒忌是好事 246 00:18:00,414 --> 00:18:02,958 但我不想讓他覺得我已經有對象 247 00:18:04,251 --> 00:18:06,253 親愛的,你睇落真的很嚴肅 248 00:18:09,381 --> 00:18:10,966 我知道毛利西奧在賣甚麼 249 00:18:12,968 --> 00:18:13,969 卡得知道嗎? 250 00:18:13,969 --> 00:18:16,096 如果他知道,就不會有這單交易 251 00:18:17,723 --> 00:18:20,058 你會告訴他嗎? -我不會 252 00:18:20,058 --> 00:18:21,852 但是莉莎,他早晚會發現 253 00:18:21,852 --> 00:18:24,188 毛利西奧現在太想充大頭鬼 254 00:18:24,188 --> 00:18:26,023 他根本不想保密 255 00:18:27,900 --> 00:18:29,026 但是你不同 256 00:18:29,943 --> 00:18:32,279 除了我,還有人知道你替卡得做事嗎? 257 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 莉莎,你是威脅我嗎? 258 00:18:34,406 --> 00:18:35,574 問問而已 259 00:18:36,408 --> 00:18:38,243 狄迪爾肯定已經估到 260 00:18:38,243 --> 00:18:39,578 但他不會承認 261 00:18:41,330 --> 00:18:42,831 我記得你認識卡得的時候 262 00:18:44,291 --> 00:18:46,293 一切就是從那時開始改變 263 00:18:46,293 --> 00:18:47,586 你沒有告訴他們? 264 00:18:49,463 --> 00:18:50,464 沒有 265 00:18:51,131 --> 00:18:52,883 你不講出去,我就不講 266 00:18:53,592 --> 00:18:55,886 保守了不會痛苦的,就不是秘密了 267 00:18:56,887 --> 00:18:58,263 是你以前說過的 268 00:18:59,181 --> 00:19:01,308 這些秘密有可能害死我們 269 00:19:02,351 --> 00:19:04,019 應承我,你會小心 270 00:19:04,019 --> 00:19:06,438 你有任何需要,隨時來找我 271 00:19:06,438 --> 00:19:08,982 我離開了,但不代表我不再愛你 272 00:19:10,025 --> 00:19:13,403 我也知道你說不出口,但謝謝你依然在乎 273 00:19:21,453 --> 00:19:22,621 我愛你 274 00:19:26,792 --> 00:19:27,918 到底能不能拿到 275 00:19:28,710 --> 00:19:32,506 我們之前已經有過這段對話吧? 276 00:19:33,715 --> 00:19:36,176 一本好護照,要花上千美元 277 00:19:36,885 --> 00:19:40,973 明天一點回來,記得帶錢和適合的照片 278 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 價錢有得傾嗎? 279 00:19:44,434 --> 00:19:46,436 價錢無得傾 -呀,別這樣 280 00:19:46,436 --> 00:19:48,605 這裏是孟買,凡事都有得傾 281 00:19:48,605 --> 00:19:51,692 證件無得傾 -狄迪爾,不講價很無禮貌 282 00:19:51,692 --> 00:19:53,527 我就在估你何時會出現 283 00:19:54,194 --> 00:19:56,905 首先,你瞓我的梳化,現在還搶我的凳 284 00:19:57,614 --> 00:20:00,617 請我飲一杯,我也許能考慮原諒你 285 00:20:01,577 --> 00:20:05,455 有無拖欠我不知道,但他頗適合你的 286 00:20:06,415 --> 00:20:08,208 現在不是很方便 287 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 我們有事要傾 288 00:20:14,464 --> 00:20:16,341 那我不打擾你們了 289 00:20:17,426 --> 00:20:19,511 你太不近人情了 290 00:20:21,680 --> 00:20:22,764 卡娜 291 00:20:23,765 --> 00:20:25,309 卡娜,別走那麼快好嗎? 292 00:20:26,852 --> 00:20:28,854 救命,等我一陣 293 00:20:28,854 --> 00:20:30,898 我有緊要事情 294 00:20:31,523 --> 00:20:33,734 拜託,最叻劃清界線就是你 295 00:20:34,276 --> 00:20:36,820 你連道歉都能侮辱人 296 00:20:37,446 --> 00:20:38,488 真厲害 297 00:20:39,239 --> 00:20:42,492 你嬲了我,我明 -我沒有嬲你 298 00:20:43,368 --> 00:20:45,579 這樣吧,我明天要進城 299 00:20:45,579 --> 00:20:47,998 我們能不能見面?兩點左右? 300 00:20:48,498 --> 00:20:50,584 我有些事情想跟你講 301 00:20:52,169 --> 00:20:53,170 拜託? 302 00:20:55,130 --> 00:20:56,423 你要我求你嗎? 303 00:20:57,549 --> 00:20:58,759 我願意跪下 304 00:21:00,552 --> 00:21:03,013 好了,別鬧了 -求求你... 305 00:21:03,013 --> 00:21:04,973 連,夠了...好啦... 306 00:21:06,183 --> 00:21:07,184 好 307 00:21:09,144 --> 00:21:10,187 明天來我家 308 00:21:10,854 --> 00:21:12,064 我煮午飯一起吃 309 00:21:12,814 --> 00:21:14,942 好,約定了 310 00:21:14,942 --> 00:21:16,735 先說清楚,這不是約會 311 00:21:17,236 --> 00:21:18,779 但我們兩點見 312 00:21:18,779 --> 00:21:20,155 聽落似是約會 313 00:21:38,048 --> 00:21:39,049 不要 314 00:21:39,591 --> 00:21:40,759 停下,我殺了你 315 00:21:45,973 --> 00:21:46,974 不要 316 00:21:48,725 --> 00:21:50,143 救命... 317 00:21:58,402 --> 00:22:00,153 有人抓到你跟別人的愛人一起 318 00:22:00,153 --> 00:22:03,699 丟臉又危險 -你快點認了你的重罪 319 00:22:03,699 --> 00:22:05,325 甚麼罪? 320 00:22:06,994 --> 00:22:08,537 同性戀 -不是 321 00:22:08,537 --> 00:22:09,913 很重的罪 322 00:22:10,414 --> 00:22:13,959 你也許不知道,但我們在這裏了 323 00:22:14,918 --> 00:22:17,629 我也許能幫你,免受無知的苦難 324 00:22:17,629 --> 00:22:19,006 不... 325 00:22:19,006 --> 00:22:20,090 不要 326 00:22:22,009 --> 00:22:23,886 你欠我們很多錢 327 00:22:37,608 --> 00:22:40,485 我欠帕布人情,他給我一個家 328 00:22:40,485 --> 00:22:42,404 還有一個新的機會 329 00:22:42,404 --> 00:22:45,365 他是我在這裏唯一真正的朋友 330 00:22:45,365 --> 00:22:49,786 那天我一邊看著他 一邊計劃離開薩格華達 331 00:22:50,537 --> 00:22:52,372 我發現我愛他 332 00:22:59,755 --> 00:23:01,673 現在不知道會發生甚麼壞事 333 00:23:01,673 --> 00:23:04,301 因為我在享受這份黑社會的禮物,連老闆 334 00:23:04,301 --> 00:23:06,553 那樣不行,最好不要再坐 335 00:23:07,054 --> 00:23:09,097 不,我錯了,其實不是很享受 336 00:23:09,097 --> 00:23:11,183 我有一個很好的主意 337 00:23:11,183 --> 00:23:12,684 好吧 -認真的主意 338 00:23:12,684 --> 00:23:14,436 今晚,我借你的電單車 -嗯... 339 00:23:14,436 --> 00:23:16,104 做一些秘密的事 340 00:23:17,189 --> 00:23:19,024 你應該要練習多一點 341 00:23:20,234 --> 00:23:22,486 你不會有一點好奇? 342 00:23:24,530 --> 00:23:26,698 無論你說甚麼,我都不會把秘密話你知 343 00:23:28,992 --> 00:23:31,370 那我唯有忍住不知道了 344 00:23:35,040 --> 00:23:36,333 下來,我們有地方要去 345 00:23:36,333 --> 00:23:37,584 我開車,順便練習 346 00:23:37,584 --> 00:23:39,002 但是我想活著抵達 347 00:23:39,002 --> 00:23:41,004 你需要我幫助,對吧? 348 00:23:42,256 --> 00:23:43,632 而我需要練習 349 00:23:44,925 --> 00:23:46,093 上車吧 350 00:23:46,885 --> 00:23:50,639 我雖然愛他 但有時候還是會覺得他很煩 351 00:23:51,974 --> 00:23:55,227 連,有無搞錯? 352 00:24:23,672 --> 00:24:24,673 (伊蘭尼之星咖啡廳) 353 00:24:24,673 --> 00:24:27,217 (菜單) 354 00:24:47,779 --> 00:24:49,198 今天收入不錯吧 355 00:24:50,449 --> 00:24:51,533 是,但不夠 356 00:24:56,580 --> 00:24:58,332 我們要把電單車賣掉 357 00:24:59,416 --> 00:25:00,417 你說甚麼? 358 00:25:02,920 --> 00:25:05,005 不,這是個很壞的主意 359 00:25:05,506 --> 00:25:08,592 不...我不願意,我拒絕 360 00:25:51,343 --> 00:25:52,344 七十萬 361 00:25:52,344 --> 00:25:53,470 吓? 362 00:25:53,470 --> 00:25:54,555 七十萬 363 00:25:54,555 --> 00:25:55,722 你傻了嗎? 364 00:25:57,099 --> 00:25:59,935 你是不是傻了?你是怎麼想的? 365 00:26:00,477 --> 00:26:02,396 這個傻瓜說最多七十萬 366 00:26:02,396 --> 00:26:05,399 這種死蠢,去喪禮只為吃飯 367 00:26:07,734 --> 00:26:13,782 真可恥,最少九十萬,一口價 368 00:26:16,743 --> 00:26:22,124 別旨意我會回來,我會唱衰你 369 00:26:24,251 --> 00:26:25,252 賣不出 370 00:26:26,753 --> 00:26:27,880 你搞甚麼? 371 00:26:27,880 --> 00:26:30,007 連老闆,這是原則問題 372 00:26:30,007 --> 00:26:32,676 我不會跟他交易,會無面到喊 373 00:26:32,676 --> 00:26:34,136 去攞錢給我 374 00:26:45,898 --> 00:26:46,899 七十萬? 375 00:26:58,410 --> 00:27:03,123 好呀,即管笑,騙白人的錢 376 00:27:08,003 --> 00:27:09,963 你點解要落我面? 377 00:27:43,914 --> 00:27:44,915 好,謝謝 378 00:27:46,166 --> 00:27:47,668 謝謝你,祝平安 379 00:27:50,128 --> 00:27:51,255 下午好 380 00:27:51,255 --> 00:27:53,549 域咸,你好嗎? -很好 381 00:27:54,341 --> 00:27:55,884 看到跟我一起那些人嗎? 382 00:27:56,552 --> 00:27:57,594 他們都是經紀人 383 00:27:57,594 --> 00:28:00,347 沙希卡浦爾在找特技替身 384 00:28:00,848 --> 00:28:01,974 你千萬不能說出去 385 00:28:02,891 --> 00:28:03,892 無問題 386 00:28:03,892 --> 00:28:09,106 現在那個被炒了 他做柔道側跌,竟然斷了手 387 00:28:11,567 --> 00:28:12,901 總有些無能的人 388 00:28:13,735 --> 00:28:14,945 連,狄迪爾找你 389 00:28:18,073 --> 00:28:19,116 失陪 390 00:28:27,082 --> 00:28:28,292 狄迪爾,怎麼了? 391 00:28:28,876 --> 00:28:30,377 我被人拉了 392 00:28:32,379 --> 00:28:33,422 為甚麼? 393 00:28:35,174 --> 00:28:36,216 因為我自己蠢 394 00:28:36,216 --> 00:28:38,677 如果你還要你的證件,我要你來幫我 395 00:28:40,262 --> 00:28:42,472 狄迪爾,我真的不想惹上警察 396 00:28:42,472 --> 00:28:44,975 求求你,說你會來 397 00:28:47,186 --> 00:28:48,187 他們傷害你? 398 00:28:48,187 --> 00:28:49,271 是 399 00:28:50,647 --> 00:28:52,316 而且我擔心他們不會停 400 00:28:52,858 --> 00:28:55,694 連,我一身蟻,我要人來幫我 401 00:28:55,694 --> 00:28:57,196 正仆街 402 00:29:17,341 --> 00:29:18,884 狄迪爾被人拉了 403 00:29:20,469 --> 00:29:22,387 警察要收錢才肯放人 404 00:29:22,387 --> 00:29:24,014 那些人渣 405 00:29:24,640 --> 00:29:26,266 貪婪的敗類 406 00:29:28,685 --> 00:29:30,729 我真想打穿他們喉嚨 407 00:29:31,688 --> 00:29:35,192 這裏的警察不像電影,他們只在乎賄款 408 00:29:36,193 --> 00:29:39,279 所以你應付過這種情況?你知道點運作? 409 00:29:39,279 --> 00:29:42,449 常有的事,對這些賤人要強硬點 410 00:29:43,951 --> 00:29:45,869 你能不能示範給我看? 411 00:29:47,120 --> 00:29:48,872 不用多講,老友 412 00:29:54,169 --> 00:29:56,046 卡娜會殺了我 413 00:30:12,437 --> 00:30:15,649 這裏不像狄迪爾會出入的地方 414 00:30:15,649 --> 00:30:18,026 “無論地點,態度最重要” 415 00:30:19,027 --> 00:30:20,028 好吧 416 00:30:27,286 --> 00:30:28,495 冷靜點,神探 417 00:30:29,371 --> 00:30:31,790 好吧,對不起 418 00:31:05,490 --> 00:31:07,201 他說錢在這裏上面 419 00:31:24,384 --> 00:31:25,761 真厲害 420 00:31:35,521 --> 00:31:36,605 我們應該帶多少? 421 00:31:36,605 --> 00:31:41,276 最多三千,就能讓他們放人 否則我代他坐監 422 00:31:43,278 --> 00:31:44,446 我帶夠五千 423 00:31:49,034 --> 00:31:50,035 走吧 424 00:32:00,462 --> 00:32:02,548 終於來了,門沒鎖 425 00:32:07,761 --> 00:32:09,638 你來這裏做甚麼? -我有消息告訴你 426 00:32:16,645 --> 00:32:18,564 真好吃,我都忘記了 427 00:32:19,940 --> 00:32:21,525 你在等別人嗎? 428 00:32:21,525 --> 00:32:23,068 他們應該不會來了 429 00:32:25,237 --> 00:32:28,907 你被人放飛機?真大膽,或者愚蠢 430 00:32:28,907 --> 00:32:30,576 有甚麼消息? 431 00:32:32,327 --> 00:32:33,537 書又多了 432 00:32:34,121 --> 00:32:36,081 你哪來的時間看完? 433 00:32:37,791 --> 00:32:39,418 班迪部長談戀愛了 434 00:32:40,002 --> 00:32:43,130 深深的笑容,大眼睛,講將來,全套有齊 435 00:32:43,130 --> 00:32:45,924 她叫蘇妮塔,而且不是他老婆 436 00:32:46,884 --> 00:32:47,968 可以嗎? 437 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 他們用假名住進了一間位於坎達拉的旅館 438 00:32:56,810 --> 00:32:58,687 很好,還在這裏 439 00:33:01,023 --> 00:33:03,650 我很掛住這件衫,一向覺得很吉利 440 00:33:07,487 --> 00:33:09,573 你留住了我的東西? 441 00:33:09,573 --> 00:33:11,408 你一直沒有回來拿 442 00:33:12,409 --> 00:33:15,287 你是不是希望我有天回來 然後我們能回到當時? 443 00:33:16,580 --> 00:33:18,332 我擔心你去了哪裏 444 00:33:18,832 --> 00:33:22,044 不知你的死活 也不知道警察會不會破門而入 445 00:33:22,044 --> 00:33:23,337 不會 446 00:33:23,337 --> 00:33:25,964 把你當成哥哥,而不是愛人 我會覺得安全點 447 00:33:27,090 --> 00:33:28,800 我也很榮幸能稱你為細妹 448 00:33:30,636 --> 00:33:33,347 我另外那個兄弟,連呢? 449 00:33:34,389 --> 00:33:36,308 他不是我哥哥,也不是我愛人 450 00:33:36,308 --> 00:33:38,310 他很喜歡你,他親口說的 451 00:33:38,310 --> 00:33:40,395 連他太口沒遮攔了 452 00:33:41,021 --> 00:33:43,524 而且我也不確定是不是真 453 00:33:44,066 --> 00:33:45,943 放你飛機的就是連? 454 00:33:46,777 --> 00:33:48,654 我們不是說好不干涉他的嗎? 455 00:33:49,530 --> 00:33:52,115 乖乖聽話,那就不好玩了 456 00:33:56,912 --> 00:33:58,163 莉莎去了哪裏? 457 00:33:59,790 --> 00:34:04,294 我告訴你一件事,但你不能告訴卡得 458 00:34:04,294 --> 00:34:06,421 我應承過莉莎,不會告訴他的 459 00:34:07,172 --> 00:34:08,632 但是我擔心她 460 00:34:09,424 --> 00:34:12,594 毛利西奧貝卡尼在賣白粉 461 00:34:13,136 --> 00:34:14,721 而且很大量 462 00:34:15,597 --> 00:34:19,059 我不在乎他,但我不想莉莎受傷害 463 00:34:20,185 --> 00:34:23,063 毛利西奧是個死蠢,但她看不出來 464 00:34:26,692 --> 00:34:27,818 我會處理 465 00:34:28,777 --> 00:34:31,071 卡得不需要知道 -謝謝你 466 00:34:34,574 --> 00:34:37,578 白粉、政府貪污、勒索 467 00:34:38,453 --> 00:34:41,373 你的生命曾經容納不到 一個像我這樣的罪犯 468 00:34:41,373 --> 00:34:42,541 現在看看你 469 00:34:48,922 --> 00:34:50,549 浪費食物真的太可惜 470 00:34:54,887 --> 00:34:55,888 好味道 471 00:34:59,600 --> 00:35:02,519 就像《獨行俠紅屋殲覇》的奇連伊士活 472 00:35:03,061 --> 00:35:04,479 絕對攞命 473 00:35:04,479 --> 00:35:06,982 說話交給我 -對,無問題 474 00:35:07,649 --> 00:35:10,861 聽著,老友,其實我不用進去吧? 475 00:35:10,861 --> 00:35:12,863 應該要,他們不喜歡惹到白人 476 00:35:12,863 --> 00:35:15,365 因為會牽涉領事館、大使館之類 477 00:35:15,365 --> 00:35:17,326 有你在,他們很難無視我 478 00:35:24,583 --> 00:35:26,502 連,你沒事吧? 479 00:35:26,502 --> 00:35:27,794 沒事...走吧 480 00:35:42,059 --> 00:35:45,020 我們來找狄迪爾李維 -你為甚麼覺得他在這裏? 481 00:35:45,020 --> 00:35:47,272 來吧,老友,別浪費我時間 482 00:35:47,272 --> 00:35:48,774 你認識我屋企人嗎? 483 00:35:49,483 --> 00:35:50,776 對不起,我不認識 484 00:35:50,776 --> 00:35:52,903 你認識,只是還未知道 485 00:35:52,903 --> 00:35:55,072 你應該有聽過我叔叔,羅希特卡拿 486 00:35:55,072 --> 00:35:57,866 孟買每一部電話,都是他賣出的 487 00:35:58,367 --> 00:35:59,910 他的人安裝的 488 00:35:59,910 --> 00:36:01,954 那部電話就是他的 489 00:36:02,538 --> 00:36:04,915 你的警察電話,全部都是他的 490 00:36:06,750 --> 00:36:07,876 對... 491 00:36:07,876 --> 00:36:09,711 有誰沒有聽過? 492 00:36:09,711 --> 00:36:11,630 卡拿家族人脈很廣 493 00:36:11,630 --> 00:36:15,050 羅希特叔叔在歐洲,設立新的電話俱樂部 494 00:36:15,050 --> 00:36:16,718 是在歐洲 495 00:36:17,302 --> 00:36:19,513 重點是卡拿家的勢力強大 496 00:36:19,513 --> 00:36:23,851 要捧起或摧毀一個人,輕而易舉,你明的 497 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 當然... 498 00:36:25,602 --> 00:36:28,146 我也不好意思,打擾了你的時間和注意 499 00:36:28,146 --> 00:36:29,231 處理這件小事 500 00:36:29,815 --> 00:36:32,109 像你這樣的有錢人,應該不是問題 501 00:36:33,110 --> 00:36:35,237 四千美元,我們就放走那個基佬 502 00:36:39,324 --> 00:36:40,576 他是你的朋友吧? 503 00:36:41,368 --> 00:36:42,911 也許不只是朋友 504 00:36:42,911 --> 00:36:45,163 你也犯了同一種罪嗎? 505 00:36:46,540 --> 00:36:47,833 你在說甚麼? 506 00:36:48,333 --> 00:36:50,711 先生,同性戀在這裏是重罪 507 00:36:50,711 --> 00:36:54,673 你朋友被捕時在街上全裸 跟另一個男人的愛人一起 508 00:36:54,673 --> 00:36:56,091 那你們有拉他們嗎? 509 00:36:56,091 --> 00:36:58,177 連,交給我 510 00:36:59,428 --> 00:37:01,972 四千?你傻了嗎? 511 00:37:02,472 --> 00:37:04,808 四千夠我買走這裏二十人 512 00:37:04,808 --> 00:37:07,811 無可能,他最多值兩千 513 00:37:07,811 --> 00:37:09,563 他的罪名是兩千 514 00:37:09,563 --> 00:37:11,690 但他是外國人,加一千 515 00:37:12,232 --> 00:37:14,818 這頂花俏帽子,還有白人朋友,再加一千 516 00:37:15,611 --> 00:37:17,321 如果你不付錢 517 00:37:17,321 --> 00:37:20,782 我們就拿兩條你叔叔的寶貴電話線 518 00:37:20,782 --> 00:37:22,784 接在那個基佬的私處上,明嗎? 519 00:37:22,784 --> 00:37:25,329 好了,他在哪裏? 520 00:37:26,830 --> 00:37:28,457 我們要見他 -沒錯 521 00:37:28,999 --> 00:37:30,626 你還未讓我們見過他 522 00:37:31,210 --> 00:37:33,170 他九成已經被你們打殘了 523 00:37:33,670 --> 00:37:36,131 九成已經遍體鱗傷,好像被狗咬過 524 00:37:54,942 --> 00:38:00,197 我喉嚨深處有一道濃厚苦澀的味道 525 00:38:01,281 --> 00:38:03,659 我嘗試把它吞下去,然後我記起 526 00:38:04,826 --> 00:38:08,914 那是監獄中,恐懼和憎恨的可怕結合 527 00:38:19,591 --> 00:38:21,009 有無搞錯? 528 00:38:26,890 --> 00:38:29,017 我們快點了事,離開這裏 529 00:38:44,700 --> 00:38:46,493 對不起,我來遲了 530 00:38:46,493 --> 00:38:48,120 不...是我早到 531 00:38:50,539 --> 00:38:55,169 你肯定喜歡這套戲,尤其是後面的打鬥 532 00:39:03,302 --> 00:39:04,845 我有個驚喜 533 00:39:08,932 --> 00:39:10,017 真的? 534 00:39:10,017 --> 00:39:12,060 我們要坐樓上 535 00:39:13,937 --> 00:39:15,898 這些門票太貴了 536 00:39:17,816 --> 00:39:21,695 和你是絕配 537 00:39:28,994 --> 00:39:30,120 看吧? 538 00:39:30,704 --> 00:39:34,583 考慮到其他選項,四千不算多 539 00:39:35,083 --> 00:39:36,460 我也很想放過你朋友 540 00:39:36,460 --> 00:39:38,837 讓他免卻牢獄之苦 541 00:39:38,837 --> 00:39:40,756 對,你真是英雄 542 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 你... 543 00:39:45,636 --> 00:39:48,096 進來,大家都進來 544 00:39:50,140 --> 00:39:51,767 說句別的 545 00:39:54,686 --> 00:39:56,480 我很喜歡孟買 546 00:39:59,316 --> 00:40:00,943 很好 547 00:40:00,943 --> 00:40:02,819 這個白人識講馬拉提語 548 00:40:02,819 --> 00:40:03,904 繼續吧 549 00:40:05,781 --> 00:40:10,536 我祖國是紐西蘭,我現在住在科拉伯 550 00:40:19,962 --> 00:40:20,963 你 551 00:40:21,713 --> 00:40:24,258 這個人渣在這裏做甚麼? -有甚麼問題? 552 00:40:24,258 --> 00:40:26,385 就是這個白人踢我蛋蛋 553 00:40:26,385 --> 00:40:28,345 錢已經給你,我們要走了 554 00:40:28,345 --> 00:40:29,429 他哪裏都不能去 555 00:40:29,429 --> 00:40:31,306 你動他一條毛,我們交易就告吹 556 00:40:31,306 --> 00:40:32,391 這交易已經完成 557 00:40:32,391 --> 00:40:35,060 你可以帶你朋友離開,這是新的事情 558 00:40:35,936 --> 00:40:37,437 我要狠狠打他一頓 559 00:40:38,564 --> 00:40:39,857 你被捕了,明嗎? 560 00:40:39,857 --> 00:40:41,942 你要... -你要聽我指揮 561 00:40:41,942 --> 00:40:44,236 否則你就巡夜更巡一世 562 00:40:44,862 --> 00:40:47,072 打人有甚麼錢賺? 563 00:40:47,072 --> 00:40:48,907 乖乖收聲,也許可以賺錢 564 00:40:49,533 --> 00:40:52,369 打白人沒好處,只會將來惹麻煩 565 00:40:54,037 --> 00:40:56,790 放走你朋友要四千,不拉你要兩千 566 00:40:56,790 --> 00:40:58,083 總數是六千 567 00:40:58,083 --> 00:40:59,585 最多五千 568 00:40:59,585 --> 00:41:00,752 域咸,算了 569 00:41:03,255 --> 00:41:04,673 唏... 570 00:41:18,020 --> 00:41:19,730 我只有這麼多了 571 00:41:20,772 --> 00:41:22,441 應該齊頭兩千 572 00:41:24,568 --> 00:41:25,944 你可以拿去 573 00:41:27,487 --> 00:41:29,448 我們很快會再見,賤種 574 00:41:29,448 --> 00:41:31,408 到時我就要替蛋蛋報仇 575 00:41:50,093 --> 00:41:51,386 你有其他東西想要嗎? 576 00:41:51,386 --> 00:41:52,471 要水嗎? 577 00:41:53,847 --> 00:41:54,890 坐得舒服嗎? 578 00:41:55,849 --> 00:41:56,850 一切都很完美 579 00:42:16,870 --> 00:42:18,121 對,巴強先生 580 00:42:18,789 --> 00:42:20,749 你教訓那個壞蛋 581 00:42:32,010 --> 00:42:34,179 謝謝... -慢慢來 582 00:42:37,140 --> 00:42:38,809 謝謝...你們 583 00:42:39,434 --> 00:42:42,729 你們肯定有地方要去 我不想再浪費你們時間 584 00:42:43,856 --> 00:42:45,607 我不會留下你這樣一個人 585 00:42:46,567 --> 00:42:48,026 我要看看你的腳 586 00:42:50,988 --> 00:42:53,282 你走吧,交給我行了 587 00:43:19,266 --> 00:43:20,267 有甚麼重要事情? 588 00:43:20,267 --> 00:43:22,019 除了陪你之外? 589 00:43:22,019 --> 00:43:25,063 還有甚麼更加重要 -好了...口甜舌滑,現在如何? 590 00:43:25,564 --> 00:43:27,858 我打過給我叔叔,他是中央調查局的探員 591 00:43:27,858 --> 00:43:30,652 我問過他,可不可以查看國際刑警 592 00:43:30,652 --> 00:43:32,112 關於海外逃犯的通緝令 593 00:43:32,112 --> 00:43:34,740 你沒告訴我?這是我的報導 594 00:43:34,740 --> 00:43:37,284 我擔心無法成事,所以不想提起 595 00:43:38,493 --> 00:43:39,786 我想做英雄 596 00:43:39,786 --> 00:43:41,371 現在你嬲了 597 00:43:41,371 --> 00:43:43,957 我沒有嬲,這很好,只是... 598 00:43:43,957 --> 00:43:46,668 卡維塔,我許下很多承諾... 599 00:43:50,631 --> 00:43:51,924 好吧,謝謝你 600 00:43:55,427 --> 00:43:57,179 不代表我今晚會同你上床 601 00:44:02,518 --> 00:44:05,062 好極,謝謝... 602 00:44:05,604 --> 00:44:08,524 瓶子放在那裏,謝謝 -我們有事慶祝嗎? 603 00:44:10,025 --> 00:44:12,653 可能有,但是要睇你 604 00:44:14,404 --> 00:44:16,365 我有個請求 605 00:44:16,365 --> 00:44:18,408 應該說,我們有個請求 606 00:44:19,910 --> 00:44:23,622 由你話事,但這會幫助我們 跟拉謙傾成生意 607 00:44:25,958 --> 00:44:27,835 大家都要出一份力 608 00:44:28,585 --> 00:44:29,837 你們要我跟他上床 609 00:44:31,296 --> 00:44:32,714 是他想你跟他上床 610 00:44:33,507 --> 00:44:36,009 他根本對你心醉神迷,你知道的 611 00:44:36,009 --> 00:44:39,638 你想拒絕都可以 612 00:44:40,806 --> 00:44:42,099 我可以拒絕? 613 00:44:51,275 --> 00:44:54,903 我以前做的時候,每次都有錢收 如果我參與,可以得到甚麼? 614 00:44:56,113 --> 00:44:58,448 我們會照顧你,跟以前一樣 615 00:45:01,159 --> 00:45:02,286 給我一個數字 616 00:45:06,331 --> 00:45:07,332 一千 617 00:45:08,166 --> 00:45:09,209 一... 618 00:45:10,961 --> 00:45:12,671 好吧,一萬 619 00:45:15,048 --> 00:45:16,091 是一成 620 00:45:23,891 --> 00:45:25,100 你好嘢 621 00:45:28,103 --> 00:45:29,563 好吧 622 00:45:36,361 --> 00:45:38,030 巴強大哥 623 00:45:41,491 --> 00:45:42,659 唏 624 00:45:42,659 --> 00:45:44,953 巴強大哥 625 00:45:49,917 --> 00:45:52,961 巴強大哥好嘢 626 00:46:04,431 --> 00:46:06,016 來吧,帕法提,你也一起 627 00:46:07,726 --> 00:46:09,019 帕法提 628 00:46:10,270 --> 00:46:13,065 帕法提 629 00:46:13,065 --> 00:46:14,650 快叫醫生 630 00:46:28,872 --> 00:46:30,541 我認得那個驚恐的表情 631 00:46:31,625 --> 00:46:33,502 我受過所有的毆打之中 632 00:46:33,502 --> 00:46:37,756 最殘酷的一定是來自身穿制服的執法者 633 00:46:38,882 --> 00:46:41,802 我知道讓人屈服的,不是暴力的痛楚 634 00:46:42,386 --> 00:46:47,182 而是那種無力感,那種徹底孤獨的感覺 635 00:46:48,559 --> 00:46:50,853 我堅決不會回去 636 00:46:51,353 --> 00:46:54,231 但是現在,我的逃亡大計必須擱置 637 00:46:55,524 --> 00:46:57,818 而我不知道還剩多少時間 638 00:47:10,622 --> 00:47:12,875 真是太無面了 639 00:47:13,959 --> 00:47:15,252 到底發生甚麼事? 640 00:47:18,589 --> 00:47:21,758 那個後生仔艾蘭沒說他有個印度愛人 641 00:47:21,758 --> 00:47:25,512 他回家的時候,我們被抓個正著 642 00:47:26,555 --> 00:47:28,098 我發現了我能跑多快 643 00:47:29,600 --> 00:47:34,229 然後就變成這樣 你照顧我的腳,好似抹大拉人馬利亞 644 00:47:34,897 --> 00:47:37,274 對,那些人渣打得你很傷 645 00:47:37,941 --> 00:47:40,110 他們討厭我這種人 646 00:47:42,196 --> 00:47:44,114 他們為何只拉了你? 647 00:47:45,032 --> 00:47:46,491 他是馬哈拉施特拉人,我不是 648 00:47:46,491 --> 00:47:50,078 他有錢或者人脈,可能兩樣都有 肯定有出錢叫他們打我 649 00:47:50,078 --> 00:47:52,789 但後來你也出錢,叫他們停手 650 00:47:53,540 --> 00:47:54,791 他們去死吧 651 00:47:55,667 --> 00:47:56,835 你而家在這裏 652 00:47:58,337 --> 00:48:00,339 這是你的波薩連奴測試 653 00:48:00,964 --> 00:48:03,091 你被他們扯過戒指,但你還在 654 00:48:03,091 --> 00:48:07,513 不是,如果你不是有求於我 我應該已經死了 655 00:48:09,348 --> 00:48:10,349 收皮啦 656 00:48:11,975 --> 00:48:13,644 狄迪爾,我無論如何都會來 657 00:48:15,854 --> 00:48:17,731 我覺得你可能真的會 658 00:48:17,731 --> 00:48:20,400 如果我們身份對調,我就不會 659 00:48:21,443 --> 00:48:26,365 我覺得你心底裏一定是個十惡不赦的壞人 660 00:48:27,032 --> 00:48:30,661 只有一個壞人才能從善行中 得到這麼多的益處 661 00:48:33,205 --> 00:48:34,831 你是我朋友 662 00:48:35,499 --> 00:48:37,084 你不想要朋友也是一樣 663 00:48:38,502 --> 00:48:41,922 我現在欠你人情,我會從你的護照開始還 664 00:48:42,756 --> 00:48:45,092 那方面有一點阻滯 665 00:48:45,884 --> 00:48:47,010 我籌了錢 666 00:48:47,010 --> 00:48:50,055 但是那筆錢跟你的錢一起被警察拿了 667 00:48:50,055 --> 00:48:52,349 我來出錢吧,應該的 668 00:48:52,349 --> 00:48:53,767 你有證件相嗎? 669 00:49:00,899 --> 00:49:04,987 既然你需要護照,應該是打算離開孟買? 670 00:49:07,155 --> 00:49:12,077 可以問問朋友,為何突然要走嗎? 671 00:49:18,041 --> 00:49:21,170 卡維塔在周圍打探,想寫我的故事 672 00:49:22,963 --> 00:49:26,300 都是因為我在雷拿度衰多口 673 00:49:28,135 --> 00:49:29,344 我喜歡卡維塔 674 00:49:30,179 --> 00:49:33,682 但她確實是急於獲得成功 675 00:49:35,100 --> 00:49:36,727 兩天內就會準備好 676 00:49:38,395 --> 00:49:39,646 我應承你 677 00:49:41,732 --> 00:49:44,985 謝謝 -我才該謝謝你 678 00:49:45,861 --> 00:49:46,945 真的 679 00:49:51,158 --> 00:49:52,367 連,我會掛住你 680 00:49:55,954 --> 00:49:57,247 彼此彼此 681 00:49:58,624 --> 00:50:00,042 敬友誼 682 00:50:07,883 --> 00:50:10,302 就回到家了 683 00:50:10,802 --> 00:50:12,429 很快到了 684 00:50:14,723 --> 00:50:16,058 阿姨 685 00:50:17,309 --> 00:50:18,977 對不起 686 00:50:18,977 --> 00:50:23,315 都是我的錯,不要怪帕法提 687 00:50:25,025 --> 00:50:27,069 那個白人醫生在哪裏? 688 00:50:27,778 --> 00:50:28,779 連?我不知道... 689 00:50:28,779 --> 00:50:30,739 我們現在需要他,他去了哪裏? 690 00:50:33,450 --> 00:50:34,952 去找他 691 00:50:34,952 --> 00:50:38,121 很多人生病了,他卻不知所蹤 692 00:50:38,121 --> 00:50:40,165 連醫生在哪裏?我全家都病了 693 00:50:40,165 --> 00:50:41,500 我家也是 694 00:50:41,500 --> 00:50:43,460 我們以為連醫生跟你一起 695 00:50:43,460 --> 00:50:48,340 連醫生在哪裏?帕布,我們需要他 696 00:50:58,892 --> 00:51:00,853 (傑葛里大衛羅拔斯 原創小說《項塔蘭》改編) 697 00:52:20,891 --> 00:52:22,893 字幕翻譯:王景陽