1
00:00:27,528 --> 00:00:28,654
Vào đi, anh bạn.
2
00:00:32,950 --> 00:00:34,243
Mở còng ra.
3
00:00:37,913 --> 00:00:38,997
Cảm ơn.
4
00:00:41,834 --> 00:00:43,085
Khỏe không, Dale?
5
00:00:43,585 --> 00:00:46,672
Ngồi đi. Sẽ không có gì xảy ra đâu.
6
00:00:54,054 --> 00:00:58,517
Tôi đã đi đến kết luận rằng...
7
00:01:01,311 --> 00:01:03,981
anh thà chết chứ không chịu
cho tôi biết điều tôi muốn biết.
8
00:01:05,147 --> 00:01:06,149
Đúng chứ?
9
00:01:06,149 --> 00:01:10,362
Giống mấy gã thầy tu
tự thiêu chết tiệt ấy hả?
10
00:01:11,113 --> 00:01:12,573
Chết để chứng minh quan điểm.
11
00:01:13,657 --> 00:01:16,743
Tôi đoán đó là vấn đề
với mấy anh chàng thông minh như anh.
12
00:01:16,743 --> 00:01:18,245
Đọc quá nhiều sách.
13
00:01:19,329 --> 00:01:20,581
Ừ, tôi nghĩ thế đấy.
14
00:01:20,581 --> 00:01:22,207
Nói chung, tôi biết khi nào nên từ bỏ.
15
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
Đánh anh thì anh chẳng bao giờ khai đâu.
16
00:01:24,084 --> 00:01:25,294
Mang vào đi!
17
00:01:32,301 --> 00:01:33,343
Cảm ơn.
18
00:01:33,343 --> 00:01:35,971
Một cho tôi, một cho bạn tốt của tôi đây.
19
00:01:41,685 --> 00:01:43,770
Được lắm. Rất tốt.
20
00:01:43,770 --> 00:01:44,980
Uống đi, Dale.
21
00:01:44,980 --> 00:01:46,440
Chúc mừng chiến thắng, anh bạn.
22
00:01:50,944 --> 00:01:51,945
Cảm ơn.
23
00:01:55,073 --> 00:01:56,450
Ông sẽ khiến tôi bị giết.
24
00:01:57,034 --> 00:01:59,912
Ừ, anh biết mà,
với đám ôn dịch cặn bã trong này,
25
00:02:00,579 --> 00:02:06,543
bọn biến thái, hiếp dâm, ấu dâm
và chỉ điểm sẽ bị hành nhiều nhất.
26
00:02:08,336 --> 00:02:13,133
Ở đây, những đứa nói dối,
mách lẻo, đâm sau lưng sẽ bị giết.
27
00:02:13,884 --> 00:02:17,429
Chết vì bí mật của mình,
giữ kín đến phút cuối cùng.
28
00:02:19,640 --> 00:02:21,975
Thế gọi là gì, anh chàng thông minh?
29
00:02:23,310 --> 00:02:24,561
Trớ trêu?
30
00:02:25,312 --> 00:02:26,396
Không, anh bạn.
31
00:02:27,689 --> 00:02:29,024
Làm vậy là giết người.
32
00:02:31,235 --> 00:02:33,529
Cũng không khác gì tự tay ông làm.
33
00:02:38,367 --> 00:02:39,826
Anh muốn tìm kiếm danh dự à?
34
00:02:40,869 --> 00:02:43,247
Vì tôi đếch quan tâm đến danh dự, Dale.
35
00:02:44,248 --> 00:02:47,417
Tôi đã làm việc này quá lâu rồi.
Lựa chọn nằm ở anh.
36
00:02:47,417 --> 00:02:50,420
Anh cho tôi biết
ai đã giết cảnh sát Floris.
37
00:02:50,420 --> 00:02:53,006
Tôi sẽ chuyển anh đến nơi an toàn.
38
00:02:53,006 --> 00:02:55,509
Hoặc anh ở lại đây, phó mặc cho số phận.
39
00:03:06,937 --> 00:03:10,566
Nhưng dù thế nào
thì giờ anh là kẻ chỉ điểm rồi.
40
00:03:14,361 --> 00:03:16,405
Uống đi, kẻo hết lạnh.
41
00:03:21,743 --> 00:03:22,744
Thằng chó chỉ điểm!
42
00:03:24,037 --> 00:03:26,331
Chó! Mày là thằng chó.
43
00:04:02,951 --> 00:04:05,787
Hãy nhớ kế hoạch.
Cái gì không cần thì đừng nói.
44
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Tôi gọi trà rồi.
45
00:04:11,919 --> 00:04:15,422
Cảm ơn cô đã đến.
Kavita, đây là bạn tôi, Prabhu.
46
00:04:15,422 --> 00:04:18,425
Cậu ấy là người đã đưa tôi
đến Sagar Wada khi tôi cần chỗ ở.
47
00:04:18,425 --> 00:04:19,968
Và cũng là cộng sự kinh doanh.
48
00:04:19,968 --> 00:04:21,553
Kinh doanh y tế?
49
00:04:22,053 --> 00:04:23,472
Kinh doanh du lịch.
50
00:04:23,472 --> 00:04:26,058
Lin và tôi rất thành công.
Anh ấy rất được người da trắng quý...
51
00:04:26,058 --> 00:04:29,478
Prabhu, đây là Kavita,
nhà báo mà tôi đã kể với cậu.
52
00:04:35,901 --> 00:04:37,194
Tôi nợ cô lời xin lỗi.
53
00:04:38,737 --> 00:04:40,489
Có quá nhiều chuyện xảy ra, và...
54
00:04:41,156 --> 00:04:43,033
Không. Tôi đã phản ứng thái quá.
55
00:04:43,992 --> 00:04:45,410
Anh không cần lo lắng.
56
00:04:46,620 --> 00:04:49,998
Tôi chỉ không hiểu sao anh phản đối bài
báo có thể giúp ích công việc của mình.
57
00:04:50,624 --> 00:04:53,252
Không, tôi hiểu mà. Cách đây
không lâu, chắc tôi đã nghĩ thế rồi.
58
00:04:53,252 --> 00:04:56,839
Vì thế mà tôi nhờ Prabhu đi cùng
để cô nghe lời kể từ cậu ấy.
59
00:04:58,757 --> 00:05:03,929
Thưa cô Kavita, bài báo của cô
về Linbaba khiến chúng tôi rất lo lắng.
60
00:05:04,555 --> 00:05:05,597
Chúng tôi?
61
00:05:05,597 --> 00:05:06,849
Người dân Sagar Wada.
62
00:05:08,058 --> 00:05:10,519
Vì chúng tôi là
những kẻ "người không ra người".
63
00:05:10,519 --> 00:05:12,563
Và chúng tôi càng là người không ra người
64
00:05:12,563 --> 00:05:15,774
và không ai để ý chúng tôi
ở ngay trước mắt họ,
65
00:05:16,567 --> 00:05:18,110
chúng tôi càng được ở lại lâu hơn.
66
00:05:19,027 --> 00:05:22,281
Hoặc tôi viết bài báo và không ai
dám động đến mọi người nữa.
67
00:05:25,909 --> 00:05:29,997
Thưa cô Kavita, cho tôi hỏi,
cô sống ở Bombay bao lâu rồi?
68
00:05:31,623 --> 00:05:32,875
Cả đời rồi.
69
00:05:33,876 --> 00:05:36,962
Vậy tôi nghĩ cô quá thông minh
để có suy nghĩ đó, đúng không?
70
00:05:37,671 --> 00:05:41,550
Không, họ làm sẽ làm ầm ĩ một thời gian
cho đến khi mọi người quên đi.
71
00:05:42,050 --> 00:05:46,096
Rồi họ sẽ trừng phạt chúng tôi
bằng xe ủi đất hoặc cảnh sát...
72
00:05:46,096 --> 00:05:48,015
Tôi hiểu rồi.
73
00:05:48,015 --> 00:05:50,934
Thành phố này không chống lại cái nghèo,
mà chống lại người nghèo.
74
00:05:50,934 --> 00:05:54,396
Nhưng chính vì thế tôi mới muốn
kể câu chuyện, để thay đổi mọi thứ.
75
00:05:54,396 --> 00:05:57,649
Còn tôi muốn nói là chúng tôi
đã chiến đấu hết mình vì những gì mình có.
76
00:05:58,442 --> 00:06:00,569
Sagar Wada không muốn bất kì thay đổi nào.
77
00:06:01,904 --> 00:06:02,905
Xin cô đó, cô Kavita.
78
00:06:04,656 --> 00:06:06,283
Đừng viết bài gì về Linbaba hết.
79
00:06:08,118 --> 00:06:11,288
Tôi phải sống theo quy tắc của họ,
nếu không, tôi có ích gì với họ chứ?
80
00:06:18,295 --> 00:06:19,338
Thôi được rồi.
81
00:06:20,631 --> 00:06:21,840
Tôi sẽ bỏ bài báo.
82
00:06:23,967 --> 00:06:25,969
Sẽ luôn có những câu chuyện khác.
83
00:06:26,595 --> 00:06:29,097
Anh chỉ cần hứa sẽ tiếp tục chữa bệnh.
84
00:06:29,681 --> 00:06:32,809
Và nếu tôi có thể giúp gì
vụ xe cứu thương, cứ nói với tôi.
85
00:06:32,809 --> 00:06:35,103
Cảm ơn, cô Kavita. Đây đúng là tin tốt.
86
00:06:35,103 --> 00:06:36,980
Chắc mọi người sẽ rất vui nhỉ?
87
00:06:36,980 --> 00:06:38,148
Có gì đâu.
88
00:06:39,358 --> 00:06:40,859
Tôi rất cảm kích, Kavita.
89
00:06:49,076 --> 00:06:50,285
Cậu có tin cô ta không?
90
00:06:50,911 --> 00:06:52,120
Không đời nào, Linbaba.
91
00:06:52,746 --> 00:06:54,456
Cô ta giàu có và đã sống ở Bombay cả đời.
92
00:06:54,456 --> 00:06:57,417
Cô ta không quan tâm
đến khu ổ chuột. Chuyện quá suôn sẻ.
93
00:06:57,417 --> 00:06:59,086
Ừ, tôi cũng nghĩ thế.
94
00:06:59,586 --> 00:07:00,712
Chết tiệt.
95
00:07:03,757 --> 00:07:04,967
Chụp được anh ta rồi.
96
00:07:08,428 --> 00:07:10,264
Đến Raghu Rai cũng không thể làm tốt hơn.
97
00:07:11,431 --> 00:07:14,268
Sao? Anh ta nói gì
về Lindsay Ford quá cố đã lâu?
98
00:07:14,268 --> 00:07:15,811
Em không hỏi anh ta.
99
00:07:16,436 --> 00:07:17,437
Gì cơ?
100
00:07:17,437 --> 00:07:21,525
Em cần thời gian để biết anh ta
thực sự là ai và đang che giấu điều gì.
101
00:07:21,525 --> 00:07:24,778
Nếu biết em sắp tìm ra, anh ta sẽ bỏ trốn,
và sẽ không có câu chuyện nào hết.
102
00:07:25,946 --> 00:07:28,949
Làm cách này
thì anh ta sẽ không đi đâu cả.
103
00:07:32,911 --> 00:07:34,121
Coi nào.
104
00:07:35,998 --> 00:07:37,374
Chao ôi. Tấm nữa.
105
00:07:44,381 --> 00:07:46,508
Mất bao lâu mới rửa xong?
106
00:07:47,509 --> 00:07:49,303
Vài ngày.
107
00:07:49,303 --> 00:07:51,763
Một trăm ru-pi thì ngày mai có không?
108
00:07:51,763 --> 00:07:54,183
Một trăm ru-pi? Chỉ ngày mai à?
109
00:07:54,183 --> 00:07:55,309
Được.
110
00:08:00,939 --> 00:08:04,276
Lâu nay anh đâu có giấy tờ.
Sao giờ lại cần hộ chiếu?
111
00:08:05,444 --> 00:08:07,571
Vì tôi không thể để mình bị đưa lên báo.
112
00:08:08,655 --> 00:08:09,698
Tôi sẽ ra đi.
113
00:08:10,866 --> 00:08:11,909
Cậu biết mà.
114
00:08:12,659 --> 00:08:14,453
Linbaba, anh không thể đi.
115
00:08:14,453 --> 00:08:17,164
Ở Bombay này, các câu chuyện,
các vụ tai tiếng xảy ra liên tục.
116
00:08:17,164 --> 00:08:20,334
Mọi người tức giận và làm quá lên,
rồi họ quên hết.
117
00:08:21,043 --> 00:08:23,587
Ừ, tôi biết, nhưng tôi không liều được.
118
00:08:25,255 --> 00:08:27,007
Vậy thì nhờ bạn của anh giúp đi.
119
00:08:27,007 --> 00:08:30,469
Anh Didier hay cô Karla ấy, hoặc hối lộ
để cô ta không đăng bài báo đó.
120
00:08:30,469 --> 00:08:33,054
Ừ, nếu cô ta cũng đối phó với họ
như vừa làm với ta thì sao?
121
00:08:33,054 --> 00:08:34,972
Vậy thì anh nên nhờ Abdullah giết cô ta!
122
00:08:36,058 --> 00:08:38,393
Có bạn đầu gấu để làm gì
nếu họ không thể giết người cho anh?
123
00:08:38,393 --> 00:08:41,188
Họ thích thế, anh cần thế.
Đây chính là tình bạn.
124
00:08:42,022 --> 00:08:43,232
Cậu nghiêm túc đấy à?
125
00:08:45,234 --> 00:08:47,194
Một nửa... Không... không hẳn.
126
00:08:47,194 --> 00:08:48,487
Xin lỗi.
127
00:08:48,987 --> 00:08:50,822
Nói vậy là rất xấu.
128
00:08:54,660 --> 00:08:56,286
Tôi sẽ nhớ anh, Linbaba.
129
00:09:16,390 --> 00:09:17,599
Cô cầm luôn đi.
130
00:09:18,392 --> 00:09:19,601
Cảm ơn!
131
00:09:31,905 --> 00:09:33,240
Em đã đi đâu vậy?
132
00:09:33,740 --> 00:09:35,033
Đi dạo.
133
00:09:35,033 --> 00:09:36,118
Anh lo cho em đấy.
134
00:09:36,702 --> 00:09:39,705
Anh thì lúc nào cũng lo.
Em về rồi đây này.
135
00:09:40,873 --> 00:09:42,165
Thơm không này?
136
00:09:44,710 --> 00:09:45,711
Ngồi đi.
137
00:09:47,421 --> 00:09:49,548
Em chưa bao giờ biết
buổi sáng trông như thế nào,
138
00:09:49,548 --> 00:09:52,009
trừ khi anh tính cả việc
rời khỏi phòng khách sạn lúc 4:00 sáng,
139
00:09:52,009 --> 00:09:53,886
phê pha đến nỗi
không thể đứng thẳng người.
140
00:09:55,179 --> 00:09:58,682
Giờ mọi thứ trông thật khác,
kể cả ánh nắng.
141
00:10:00,142 --> 00:10:03,687
Em không biết nữa. Thế giới có vẻ khác.
142
00:10:04,605 --> 00:10:06,815
Sớm thôi, ta sẽ có đủ tiền để đi nơi khác.
143
00:10:07,316 --> 00:10:08,525
Chỉ em và anh thôi.
144
00:10:09,818 --> 00:10:10,903
Chúng ta sẽ đi đâu?
145
00:10:11,570 --> 00:10:13,488
Bất cứ nơi nào em muốn.
- Không, anh quyết định đi.
146
00:10:14,198 --> 00:10:15,199
Ngay bây giờ.
147
00:10:20,078 --> 00:10:21,663
Em muốn anh dẫn em đi ngắm Tây Ban Nha.
148
00:10:22,289 --> 00:10:23,373
Quê của anh ấy.
149
00:10:25,125 --> 00:10:27,127
Em muốn gặp tám anh chị em của anh.
150
00:10:27,127 --> 00:10:29,588
Em muốn ăn uống, tham quan Madrid.
151
00:10:29,588 --> 00:10:31,840
Em sẽ thích nơi đó lắm, Lisa.
- Thật hả?
152
00:10:31,840 --> 00:10:33,050
Và họ sẽ yêu quý em.
153
00:10:33,717 --> 00:10:37,054
Có khi anh sẽ trả lại số tiền
anh đã lấy trộm khi anh đi.
154
00:10:37,721 --> 00:10:39,264
Khi đó, họ sẽ rất vui khi gặp anh.
155
00:10:42,434 --> 00:10:45,103
Sao bỗng nhiên
Maurizio có nhiều heroin vậy?
156
00:10:55,447 --> 00:10:56,907
Đừng để anh ấy biết anh kể với em.
157
00:11:07,876 --> 00:11:08,877
Bà Zhou.
158
00:11:09,586 --> 00:11:11,046
Chắc anh đùa em.
159
00:11:13,882 --> 00:11:16,635
Bà ta nguy hiểm lắm, Sebastian. Điên nữa.
160
00:11:17,511 --> 00:11:19,930
Nếu anh biết những gì
em đã thấy và nghe ở nơi đó...
161
00:11:21,056 --> 00:11:22,391
Anh phải dừng lại.
- Này.
162
00:11:22,391 --> 00:11:25,894
Này. Lisa à, không sao đâu.
163
00:11:27,521 --> 00:11:28,897
Không ai biết hết.
164
00:11:29,523 --> 00:11:31,733
Là chuyện giữa bà ta và Maurizio,
thỏa thuận của anh ấy.
165
00:11:31,733 --> 00:11:34,069
Lisa, nhìn anh này. Lisa.
166
00:11:35,112 --> 00:11:39,867
Anh hứa em sẽ không
dính dáng gì đến việc này hết.
167
00:11:40,868 --> 00:11:42,035
Vài giao dịch nữa thôi
168
00:11:42,035 --> 00:11:44,746
là mình sẽ có đủ tiền,
sau đó mình sẽ ngưng, chấm hết.
169
00:11:47,791 --> 00:11:49,001
Anh hứa đó.
170
00:12:16,361 --> 00:12:18,989
Tôi lấy. Để lại đồ đạc đi.
171
00:12:19,489 --> 00:12:20,866
Tôi thuê luôn.
172
00:12:45,432 --> 00:12:48,560
Chào ông, Gaurav.
Tôi muốn chơi một ván bài teen patti.
173
00:12:50,229 --> 00:12:52,523
Anh muốn gì? Tiền tôi thắng được à?
174
00:12:53,315 --> 00:12:55,567
Tôi muốn biết lịch trình
của Bộ trưởng Pandey.
175
00:12:55,567 --> 00:12:56,652
Cái gì?
176
00:12:57,277 --> 00:12:58,695
Gia đình dễ thương đấy, Gaurav.
177
00:12:59,321 --> 00:13:01,490
Nếu có chuyện xảy ra với họ
thì thật đáng tiếc.
178
00:13:18,632 --> 00:13:21,385
Này, Prabhu!
179
00:13:21,385 --> 00:13:22,469
Cháu chào dì.
180
00:13:23,053 --> 00:13:26,431
Vì cậu mà Parvati ở phòng khám cả ngày.
181
00:13:26,431 --> 00:13:30,227
Dì ơi, cháu chưa bao giờ
nhờ cô ấy giúp Linbaba cả.
182
00:13:30,227 --> 00:13:32,020
Vậy thì nghe này.
183
00:13:32,020 --> 00:13:34,773
Nếu cậu muốn cưới Parvati
và được chúng tôi chúc phúc...
184
00:13:35,357 --> 00:13:42,072
thì hãy bảo Lin trả Parvati lại
cho chúng tôi đi.
185
00:13:43,073 --> 00:13:44,157
Dì ơi?
186
00:13:44,157 --> 00:13:45,701
Cậu có để mắt đến con bé...
187
00:13:47,035 --> 00:13:48,036
hay không?
188
00:13:49,913 --> 00:13:52,583
Giá mà dì có thể thấy
niềm vui mà nó mang lại
189
00:13:53,709 --> 00:13:57,004
khi cô ấy làm việc với người bệnh.
190
00:13:58,255 --> 00:14:02,009
Không, dì ơi, xin đừng bảo cháu làm thế.
191
00:14:04,011 --> 00:14:05,053
Cháu không làm được.
192
00:14:30,162 --> 00:14:32,206
Ta không cần sự chúc phúc của họ.
193
00:14:37,503 --> 00:14:39,379
Đó là nếu anh có để mắt đến em thật.
194
00:14:42,341 --> 00:14:45,969
Mắt, tai, và nhiều bộ phận khác nữa.
195
00:14:47,513 --> 00:14:48,555
Ý anh không phải...
196
00:14:56,146 --> 00:14:58,148
QUÁN CAFE REYNALDO'S
197
00:15:00,150 --> 00:15:02,569
Tôi muốn mười kí.
- Mười kí?
198
00:15:02,569 --> 00:15:04,196
Mỗi tháng một lần. Có vấn đề gì không?
199
00:15:07,157 --> 00:15:09,368
Khi gặp anh, tôi đã nói chuyện với Modena.
200
00:15:09,368 --> 00:15:11,787
Tôi nói với anh ấy,
"Gã đó có thể lãnh đạo Nigeria đấy".
201
00:15:13,956 --> 00:15:16,708
Nhà cung cấp của tôi sẽ sẵn lòng cung ứng.
202
00:15:16,708 --> 00:15:19,086
Trả trước một nửa như mọi khi. Mười kí là...
203
00:15:19,086 --> 00:15:21,547
200 nghìn.
- ...200 nghìn đô.
204
00:15:21,547 --> 00:15:24,550
Và 200 nghìn nữa khi giao hàng, được chứ?
205
00:15:25,217 --> 00:15:26,426
Chốt thế đi.
- Được rồi.
206
00:15:26,927 --> 00:15:29,471
Được rồi. Chúc sức khỏe.
207
00:15:36,061 --> 00:15:37,312
Muốn tôi để anh một mình không?
208
00:15:37,312 --> 00:15:38,564
Không.
209
00:15:39,273 --> 00:15:41,108
Đêm vẫn còn sớm.
210
00:15:41,108 --> 00:15:42,359
Còn cô thì sao, người đẹp?
211
00:15:42,359 --> 00:15:45,237
Vẫn luôn thu hút
nhiều ánh nhìn như mọi khi nhỉ?
212
00:15:45,237 --> 00:15:50,367
Có lẽ trận làm tình đơn giản, trần tục,
không ràng buộc sẽ rất có ích cho cô đấy.
213
00:15:50,367 --> 00:15:53,078
Sếp, đến đây nào!
Uống sâm-panh đi. Một chai.
214
00:15:53,078 --> 00:15:55,455
Đó. Đúng rồi, đúng rồi đó.
215
00:15:55,455 --> 00:15:57,583
Đi lấy sâm-panh nào, nhanh lên.
216
00:15:57,583 --> 00:15:59,251
Có người đang tiêu tiền như nước kìa.
217
00:15:59,918 --> 00:16:01,628
Maurizio lấy tiền ở đâu ra vậy?
218
00:16:02,129 --> 00:16:05,716
Bạn chúng ta, Maurizio,
có đầu mối heroin Afghanistan mới
219
00:16:05,716 --> 00:16:08,218
và đang tiến hành giao dịch rầm rộ.
220
00:16:08,218 --> 00:16:09,344
Sao anh biết?
221
00:16:10,470 --> 00:16:13,473
Anh ta âm thầm cho tôi biết
để tôi giới thiệu mối làm ăn.
222
00:16:13,473 --> 00:16:17,477
Tôi nghĩ chủ yếu là anh ta
muốn tôi biết giờ anh ta là ông lớn rồi.
223
00:16:17,477 --> 00:16:21,648
Nhưng bán đường nâu
trong địa bàn của Khaderbhai
224
00:16:21,648 --> 00:16:23,525
thì tôi không dám liều đâu.
225
00:16:24,234 --> 00:16:25,611
Tôi sẽ quay lại ngay.
226
00:16:31,992 --> 00:16:33,118
Cô.
227
00:16:34,286 --> 00:16:36,914
Karla, người đẹp, lại ngồi
cùng chúng tôi đi. Cô uống sâm-panh nhé?
228
00:16:36,914 --> 00:16:40,167
Thật ra thì tôi muốn nói chuyện
với Lisa, nếu cô có thời gian?
229
00:16:41,543 --> 00:16:43,670
Được. Dù sao tôi cũng muốn
đi mở mấy bản nhạc tử tế.
230
00:16:45,464 --> 00:16:47,007
Mở nhạc của nhóm Stones nhé?
231
00:16:52,221 --> 00:16:53,680
Thế cái cô Lisa đó.
232
00:16:53,680 --> 00:16:55,724
Cô ta là sao? Có phải điếm không?
233
00:16:55,724 --> 00:16:56,975
Không, cô ấy không phải...
234
00:16:56,975 --> 00:16:58,977
Anh muốn cô ấy là gì
thì cô ấy là thứ đó, Raheem.
235
00:16:59,478 --> 00:17:00,479
Được rồi.
236
00:17:02,064 --> 00:17:04,191
Tôi muốn thêm một điều kiện vào giao dịch.
237
00:17:04,775 --> 00:17:07,736
Mười kí một tháng, 400 nghìn đô.
Ổn cả, không có vấn đề gì.
238
00:17:08,487 --> 00:17:10,239
Nhưng tôi phải được ở một đêm với cô ta.
239
00:17:37,474 --> 00:17:38,851
Tôi ngồi đây được không?
240
00:17:43,772 --> 00:17:46,024
Chúng tôi đang ở bước rình rập nhau.
241
00:17:48,068 --> 00:17:50,821
Thế ai đang săn ai?
- Thời gian sẽ trả lời.
242
00:17:50,821 --> 00:17:54,408
Trước mắt hãy ra vẻ
nghiêm nghị. Đừng cười.
243
00:17:54,408 --> 00:17:56,451
Khoanh tay là tốt nhất.
244
00:17:57,703 --> 00:18:00,414
Ghen tị một chút cũng tốt,
245
00:18:00,414 --> 00:18:02,958
nhưng tôi không muốn
anh ta nghĩ tôi đã có người yêu.
246
00:18:04,251 --> 00:18:06,253
Trông anh có vẻ
rất nghiêm túc thật nhỉ, bạn tôi?
247
00:18:09,381 --> 00:18:10,966
Tôi biết Maurizio đang bán cái gì.
248
00:18:12,968 --> 00:18:13,969
Khader có biết không?
249
00:18:13,969 --> 00:18:16,096
Nếu ông ấy biết thì giao dịch đó
sẽ không diễn ra rồi.
250
00:18:17,723 --> 00:18:20,058
Cô có định kể với ông ấy không?
- Tôi sẽ không làm thế.
251
00:18:20,058 --> 00:18:21,852
Nhưng ông ấy sẽ biết, Lisa.
252
00:18:21,852 --> 00:18:24,188
Giờ Maurizio chỉ muốn làm ông lớn.
253
00:18:24,188 --> 00:18:26,023
Anh ta không muốn giữ bí mật.
254
00:18:27,900 --> 00:18:29,026
Cô thì khác.
255
00:18:29,943 --> 00:18:32,279
Ngoài tôi, có ai biết
cô làm việc cho Khader không?
256
00:18:32,279 --> 00:18:33,655
Cô đe dọa tôi đấy à, Lisa?
257
00:18:34,406 --> 00:18:35,574
Chỉ hỏi thôi mà.
258
00:18:36,408 --> 00:18:38,243
Tôi bảo đảm Didier đã đoán được.
259
00:18:38,243 --> 00:18:39,578
Nhưng sẽ không thừa nhận.
260
00:18:41,330 --> 00:18:42,831
Tôi còn nhớ khi cô gặp Khader.
261
00:18:44,291 --> 00:18:46,293
Đó là khi mọi thứ bắt đầu thay đổi.
262
00:18:46,293 --> 00:18:47,586
Cô chưa kể với họ?
263
00:18:49,463 --> 00:18:50,464
Chưa.
264
00:18:51,131 --> 00:18:52,883
Cô không nói thì tôi cũng không nói.
265
00:18:53,592 --> 00:18:55,886
Giữ bí mật mà không đau khổ
thì không phải là bí mật.
266
00:18:56,887 --> 00:18:58,263
Cô từng nói thế với tôi.
267
00:18:59,181 --> 00:19:01,308
Bí mật này có thể giết cả hai ta.
268
00:19:02,351 --> 00:19:04,019
Hứa với tôi là cô sẽ cẩn thận nhé?
269
00:19:04,019 --> 00:19:06,438
Và nếu cần gì thì cứ đến tìm tôi.
270
00:19:06,438 --> 00:19:08,982
Chỉ vì tôi bỏ đi không có nghĩa
tôi không yêu cô nữa.
271
00:19:10,025 --> 00:19:13,403
Tôi biết cô không thể đáp lại.
Nhưng cảm ơn cô vì vẫn quan tâm đến tôi.
272
00:19:21,453 --> 00:19:22,621
Yêu cô.
273
00:19:26,792 --> 00:19:27,918
Anh kiếm một cái cho tôi nhé?
274
00:19:28,710 --> 00:19:32,506
Anh và tôi từng nói
chuyện này rồi, đúng không?
275
00:19:33,715 --> 00:19:36,176
Hộ chiếu tốt có giá một nghìn đô.
276
00:19:36,885 --> 00:19:40,973
Ngày mai quay lại lúc 1:00
với tiền và mấy tấm ảnh phù hợp.
277
00:19:41,640 --> 00:19:43,684
Có thể thương lượng giá cả không?
278
00:19:44,434 --> 00:19:46,436
Giá cả cố định.
- Thôi nào.
279
00:19:46,436 --> 00:19:48,605
Ở đây là Bombay.
Luôn có thể thương lượng mà.
280
00:19:48,605 --> 00:19:51,692
Với giấy tờ tùy thân thì không.
- Không thương lượng là thô lỗ đó, Didier.
281
00:19:51,692 --> 00:19:53,527
Em đã tự hỏi khi nào anh mới đến.
282
00:19:54,194 --> 00:19:56,905
Đầu tiên, anh ngủ trên ghế của em.
Giờ thì anh cướp ghế của em.
283
00:19:57,614 --> 00:20:00,617
Mời em ly rượu đi,
có thể em sẽ tha thứ cho anh.
284
00:20:01,577 --> 00:20:05,455
Không biết có ràng buộc không,
nhưng anh ta đúng là trần tục.
285
00:20:06,415 --> 00:20:08,208
Nghe này, giờ không tiện lắm.
286
00:20:10,460 --> 00:20:12,129
Bọn anh đang bàn việc.
287
00:20:14,464 --> 00:20:16,341
Vậy thì em sẽ để hai người nói chuyện.
288
00:20:17,426 --> 00:20:19,511
Anh đúng là không phải người Pháp.
289
00:20:21,680 --> 00:20:22,764
Karla.
290
00:20:23,765 --> 00:20:25,309
Karla, em đi chậm lại được không?
291
00:20:26,852 --> 00:20:28,854
Trời ạ. Chờ anh chút đã.
292
00:20:28,854 --> 00:20:30,898
Nghe này, anh đang bận việc.
293
00:20:31,523 --> 00:20:33,734
Thôi nào, em giỏi nhất là
tách bạch công tư mà.
294
00:20:34,276 --> 00:20:36,820
Anh đã biến lời xin lỗi
thành lời xúc phạm.
295
00:20:37,446 --> 00:20:38,488
Ấn tượng đấy.
296
00:20:39,239 --> 00:20:42,492
Anh giận em. Em hiểu.
- Anh không giận em.
297
00:20:43,368 --> 00:20:45,579
Ngày mai, anh phải vào thành phố.
298
00:20:45,579 --> 00:20:47,998
Mình gặp nhau được không? 2:00 chiều nhé?
299
00:20:48,498 --> 00:20:50,584
Anh có chuyện cần nói với em.
300
00:20:52,169 --> 00:20:53,170
Đi mà?
301
00:20:55,130 --> 00:20:56,423
Muốn anh van xin em à?
302
00:20:57,549 --> 00:20:58,759
Anh sẽ quỳ xuống.
303
00:21:00,552 --> 00:21:03,013
Được rồi, thôi đi.
- Đi mà?
304
00:21:03,013 --> 00:21:04,973
Lin, đủ rồi. Thôi được.
305
00:21:06,183 --> 00:21:07,184
Được.
306
00:21:09,144 --> 00:21:10,187
Ngày mai đến nhà em đi.
307
00:21:10,854 --> 00:21:12,064
Em sẽ nấu ăn.
308
00:21:12,814 --> 00:21:14,942
Được rồi. Một buổi hẹn hò.
309
00:21:14,942 --> 00:21:16,735
Nói cho rõ nhé. Không phải hẹn hò.
310
00:21:17,236 --> 00:21:18,779
Nhưng em sẽ gặp anh lúc 2:00.
311
00:21:18,779 --> 00:21:20,155
Nghe giống hẹn hò đấy.
312
00:21:38,048 --> 00:21:39,049
Không!
313
00:21:39,591 --> 00:21:40,759
Đứng lại! Tao sẽ giết mày!
314
00:21:45,973 --> 00:21:46,974
Không.
315
00:21:48,725 --> 00:21:50,143
Cứu với! Làm ơn!
316
00:21:58,402 --> 00:22:00,153
Anh bị bắt quả tang với tình nhân
của người đàn ông khác.
317
00:22:00,153 --> 00:22:03,699
Thật đáng xấu hổ và nguy hiểm.
- Thú nhận trọng tội của mình đi.
318
00:22:03,699 --> 00:22:05,325
Tội gì?
319
00:22:06,994 --> 00:22:08,537
Đồng tính.
- Không.
320
00:22:08,537 --> 00:22:09,913
Tội lớn đấy.
321
00:22:10,414 --> 00:22:13,959
Có lẽ lúc trước anh không biết,
nhưng giờ chúng ta ở đây rồi.
322
00:22:14,918 --> 00:22:17,629
Có lẽ tôi có thể giúp anh
hết đau khổ vì sự ngu dốt của mình.
323
00:22:17,629 --> 00:22:19,006
Không.
324
00:22:19,006 --> 00:22:20,090
Không!
325
00:22:22,009 --> 00:22:23,886
Anh nợ chúng tôi rất nhiều tiền.
326
00:22:37,608 --> 00:22:40,485
Tôi nợ Prabhu vì cậu ấy
đã cho tôi một ngôi nhà
327
00:22:40,485 --> 00:22:42,404
và cơ hội thứ hai.
328
00:22:42,404 --> 00:22:45,365
Cậu ấy là người bạn thực sự
duy nhất mà tôi có ở nơi này.
329
00:22:45,365 --> 00:22:49,786
Ngày hôm đó, khi tôi quan sát cậu ấy
khi lên kế hoạch rời Sagar Wada,
330
00:22:50,537 --> 00:22:52,372
tôi nhận ra mình thương cậu ấy.
331
00:22:59,755 --> 00:23:01,673
Ai biết được điều xấu xa gì sẽ xảy ra
332
00:23:01,673 --> 00:23:04,301
vì tôi đang tận hưởng món quà này
từ một tên xã hội đen, Linbaba.
333
00:23:04,301 --> 00:23:06,553
Vậy thì không được.
Tốt nhất không nên lái nữa.
334
00:23:07,054 --> 00:23:09,097
Không, tôi sai rồi.
Tôi không thấy vui lắm.
335
00:23:09,097 --> 00:23:11,183
Tôi có một ý tưởng rất hay.
336
00:23:11,183 --> 00:23:12,684
Ừ.
- Ý tưởng nghiêm túc.
337
00:23:12,684 --> 00:23:14,436
Tối nay, tôi sẽ mượn chiếc xe này...
- Ừ-hửm.
338
00:23:14,436 --> 00:23:16,104
...để làm một việc bí mật.
339
00:23:17,189 --> 00:23:19,024
Tôi nghĩ cậu cần luyện tập thêm.
340
00:23:20,234 --> 00:23:22,486
Chắc anh đang thấy hơi tò mò hả?
341
00:23:24,530 --> 00:23:26,698
Dù anh có nói gì,
tôi cũng không kể bí mật của tôi đâu.
342
00:23:28,992 --> 00:23:31,370
Chắc tôi phải chấp nhận
việc mình không được biết thôi.
343
00:23:35,040 --> 00:23:36,333
Nào. Ta phải đến một nơi.
344
00:23:36,333 --> 00:23:37,584
Tôi sẽ chở ta để tập.
345
00:23:37,584 --> 00:23:39,002
Tôi muốn còn sống khi đến đó.
346
00:23:39,002 --> 00:23:41,004
Anh cần tôi giúp chứ?
347
00:23:42,256 --> 00:23:43,632
Tôi cần luyện tập.
348
00:23:44,925 --> 00:23:46,093
Lên đi.
349
00:23:46,885 --> 00:23:50,639
Nhưng thương cậu ấy không có nghĩa
đôi khi cậu ấy không phải kẻ phiền toái.
350
00:23:51,974 --> 00:23:55,227
Ối! Lin! Cái quái gì thế?
351
00:24:23,672 --> 00:24:24,673
QUÁN CAFE IRANI STAR
352
00:24:24,673 --> 00:24:27,217
THỰC ĐƠN
353
00:24:47,779 --> 00:24:49,198
Hôm nay kiếm được nhiều chứ sếp?
354
00:24:50,449 --> 00:24:51,533
Ừ. Nhưng không đủ.
355
00:24:56,580 --> 00:24:58,332
Ta sẽ phải bán chiếc xe.
356
00:24:59,416 --> 00:25:00,417
Anh đang nói gì vậy?
357
00:25:02,920 --> 00:25:05,005
Không, kế hoạch của anh thật kinh khủng.
358
00:25:05,506 --> 00:25:08,592
Không. Tôi sẽ không làm thế. Tôi từ chối.
359
00:25:51,343 --> 00:25:52,344
Bảy.
360
00:25:52,344 --> 00:25:53,470
Hả?
361
00:25:53,470 --> 00:25:54,555
Bảy.
362
00:25:54,555 --> 00:25:55,722
Ông điên rồi à?
363
00:25:57,099 --> 00:25:59,935
Ông điên à? Ông nghĩ gì vậy?
364
00:26:00,477 --> 00:26:02,396
Tên ngốc này đang nói là không quá bảy.
365
00:26:02,396 --> 00:26:05,399
Đây là thứ đần độn
đi dự đám tang chỉ vì đồ ăn.
366
00:26:07,734 --> 00:26:13,782
Thật đáng hổ thẹn!
Không được ít hơn chín. Giá chót đó.
367
00:26:16,743 --> 00:26:22,124
Đừng mong tôi quay lại. Tôi sẽ kể
với mọi người về thói lừa đảo của ông!
368
00:26:24,251 --> 00:26:25,252
Không bán.
369
00:26:26,753 --> 00:26:27,880
Cậu làm gì đấy?
370
00:26:27,880 --> 00:26:30,007
Đây là vấn đề nguyên tắc, Linbaba.
371
00:26:30,007 --> 00:26:32,676
Tôi sẽ không bán đâu.
Tôi sẽ khóc vì xấu hổ mất.
372
00:26:32,676 --> 00:26:34,136
Cứ lấy tiền cho tôi là được.
373
00:26:45,898 --> 00:26:46,899
Bảy?
374
00:26:58,410 --> 00:27:03,123
Ừ, cứ cười đi. Lừa người da trắng vui gớm.
375
00:27:08,003 --> 00:27:09,963
Sao anh lại làm tôi mất mặt?
376
00:27:43,914 --> 00:27:44,915
Được rồi, cảm ơn.
377
00:27:46,166 --> 00:27:47,668
Cảm ơn. Xin chào.
378
00:27:50,128 --> 00:27:51,255
Xin chào.
379
00:27:51,255 --> 00:27:53,549
Khỏe chứ, Vikram?
- Vâng, rất khỏe.
380
00:27:54,341 --> 00:27:55,884
Thấy những người đi cùng tôi không?
381
00:27:56,552 --> 00:27:57,594
Quản lý đấy.
382
00:27:57,594 --> 00:28:00,347
Shashi Kapoor đang tìm người đóng thế.
383
00:28:00,848 --> 00:28:01,974
Anh không được kể với ai đấy.
384
00:28:02,891 --> 00:28:03,892
Đừng lo.
385
00:28:03,892 --> 00:28:09,106
Người của anh ta bị sa thải.
Gãy tay trong lúc tập judo.
386
00:28:11,567 --> 00:28:12,901
Đâu phải ai cũng là người khổng lồ nhỉ?
387
00:28:13,735 --> 00:28:14,945
Lin, Didier gọi.
388
00:28:18,073 --> 00:28:19,116
Tôi xin phép.
389
00:28:27,082 --> 00:28:28,292
Chuyện gì vậy, Didier?
390
00:28:28,876 --> 00:28:30,377
Tôi bị bắt.
391
00:28:32,379 --> 00:28:33,422
Vì tội gì?
392
00:28:35,174 --> 00:28:36,216
Vì sự ngu ngốc của chính tôi.
393
00:28:36,216 --> 00:28:38,677
Nếu anh vẫn muốn giấy tờ
thì tôi cần anh giúp.
394
00:28:40,262 --> 00:28:42,472
Tôi không muốn
dính dáng đến cảnh sát, Didier.
395
00:28:42,472 --> 00:28:44,975
Làm ơn nói là anh sẽ đến đi.
396
00:28:47,186 --> 00:28:48,187
Họ đánh anh à?
397
00:28:48,187 --> 00:28:49,271
Ừ.
398
00:28:50,647 --> 00:28:52,316
Tôi nghĩ họ sẽ không dừng tay đâu.
399
00:28:52,858 --> 00:28:55,694
Tôi đang gặp rắc rối, Lin.
Tôi cần ai đó giúp tôi.
400
00:28:55,694 --> 00:28:57,196
Bọn khốn kiếp.
401
00:29:17,341 --> 00:29:18,884
Didier bị bắt rồi.
402
00:29:20,469 --> 00:29:22,387
Cảnh sát muốn có tiền mới chịu thả người.
403
00:29:22,387 --> 00:29:24,014
Lũ rác rưởi đó.
404
00:29:24,640 --> 00:29:26,266
Mấy thằng khốn tham lam.
405
00:29:28,685 --> 00:29:30,729
Tôi sẽ đấm vỡ họng bọn chúng.
406
00:29:31,688 --> 00:29:35,192
Cảnh sát ở đây không giống trong phim.
Họ chỉ muốn ăn hối lộ.
407
00:29:36,193 --> 00:29:39,279
Vậy là anh từng giao dịch với họ?
Anh biết thủ tục thế nào không?
408
00:29:39,279 --> 00:29:42,449
Nhiều lần rồi.
Với lũ khốn đó thì phải cứng rắn.
409
00:29:43,951 --> 00:29:45,869
Anh có thể chỉ cách cho tôi không?
410
00:29:47,120 --> 00:29:48,872
Không cần nói nhiều, bạn tôi.
411
00:29:54,169 --> 00:29:56,046
Karla sẽ giết tôi mất.
412
00:30:12,437 --> 00:30:15,649
Nơi này không giống phong cách của Didier.
413
00:30:15,649 --> 00:30:18,026
"Điều quan trọng là
cách ta đi trên con đường đó."
414
00:30:19,027 --> 00:30:20,028
Chuẩn.
415
00:30:27,286 --> 00:30:28,495
Bình tĩnh, anh cớm.
416
00:30:29,371 --> 00:30:31,790
Được rồi. Xin lỗi.
417
00:31:05,490 --> 00:31:07,201
Anh ấy nói tiền ở trên này.
418
00:31:24,384 --> 00:31:25,761
Chết tiệt.
419
00:31:35,521 --> 00:31:36,605
Ta nên mang theo bao nhiêu?
420
00:31:36,605 --> 00:31:41,276
Tôi sẽ đưa anh ấy ra với 3.000 là cùng,
không thì họ có thể giam tôi thay anh ấy.
421
00:31:43,278 --> 00:31:44,446
Tôi sẽ mang 5.000.
422
00:31:49,034 --> 00:31:50,035
Đi nào.
423
00:32:00,462 --> 00:32:02,548
Mãi mới đến. Cửa mở đấy.
424
00:32:07,761 --> 00:32:09,638
Anh đến đây làm gì?
- Tôi có tin.
425
00:32:16,645 --> 00:32:18,564
Ngon quá. Tôi quên mất đấy.
426
00:32:19,940 --> 00:32:21,525
Em đang chờ ai khác à?
427
00:32:21,525 --> 00:32:23,068
Chắc người ta không đến.
428
00:32:25,237 --> 00:32:28,907
Có kẻ cho em leo cây sao?
Gan đấy. Hoặc ngu.
429
00:32:28,907 --> 00:32:30,576
Anh có tin gì?
430
00:32:32,327 --> 00:32:33,537
Còn nhiều sách hơn trước.
431
00:32:34,121 --> 00:32:36,081
Em lấy thời gian đâu ra để đọc hết?
432
00:32:37,791 --> 00:32:39,418
Pandey của chúng ta đang yêu.
433
00:32:40,002 --> 00:32:43,130
Nụ cười sâu, đôi mắt mở to,
những dự định tương lai, đủ hết.
434
00:32:43,130 --> 00:32:45,924
Cô nàng tên là Sunita,
và không phải là vợ của ông ta.
435
00:32:46,884 --> 00:32:47,968
Tôi xin phép nhé?
436
00:32:51,054 --> 00:32:53,849
Họ dùng tên giả để nhận phòng
tại một nhà nghỉ ở Khandala.
437
00:32:56,810 --> 00:32:58,687
Tốt. Nó vẫn ở đây.
438
00:33:01,023 --> 00:33:03,650
Tôi nhớ cái áo này.
Tôi luôn nghĩ nó đem lại may mắn.
439
00:33:07,487 --> 00:33:09,573
Em còn giữ hết đồ của tôi?
440
00:33:09,573 --> 00:33:11,408
Anh có bao giờ quay lại lấy đâu.
441
00:33:12,409 --> 00:33:15,287
Em hy vọng ngày nào đó tôi sẽ quay lại
và mọi thứ sẽ lại như cũ à?
442
00:33:16,580 --> 00:33:18,332
Em có lo lắng không biết anh ở đâu,
443
00:33:18,832 --> 00:33:22,044
còn sống hay đã chết,
cảnh sát có phá cửa xông vào không.
444
00:33:22,044 --> 00:33:23,337
Không hề nhé.
445
00:33:23,337 --> 00:33:25,964
Anh làm anh trai
thì an toàn hơn là làm tình nhân.
446
00:33:27,090 --> 00:33:28,800
Và tôi rất vinh hạnh
được gọi em là em gái.
447
00:33:30,636 --> 00:33:33,347
Còn người anh em khác
của tôi thì sao, Lin ấy?
448
00:33:34,389 --> 00:33:36,308
Anh ấy không phải anh trai
lẫn tình nhân của em.
449
00:33:36,308 --> 00:33:38,310
Anh ấy rất thích em.
Anh ấy đã nói thế với tôi.
450
00:33:38,310 --> 00:33:40,395
Chà, Lin nói nhiều quá.
451
00:33:41,021 --> 00:33:43,524
Dù sao, em cũng không nghĩ
anh ấy nói thật.
452
00:33:44,066 --> 00:33:45,943
Lin là người cho em leo cây à?
453
00:33:46,777 --> 00:33:48,654
Chẳng phải tất cả chúng ta
phải để Lin yên sao?
454
00:33:49,530 --> 00:33:52,115
Nếu ai cũng làm đúng theo lệnh
thì còn gì vui nữa?
455
00:33:56,912 --> 00:33:58,163
Chuyện gì với Lisa thế?
456
00:33:59,790 --> 00:34:04,294
Em sẽ nói với anh một chuyện,
nhưng anh không được kể với Khader.
457
00:34:04,294 --> 00:34:06,421
Em đã hứa với Lisa sẽ không kể với ông ấy.
458
00:34:07,172 --> 00:34:08,632
Nhưng em lo cho cô ấy.
459
00:34:09,424 --> 00:34:12,594
Maurizio Belcane đang bán heroin.
460
00:34:13,136 --> 00:34:14,721
Bán rất nhiều.
461
00:34:15,597 --> 00:34:19,059
Em không quan tâm hắn,
nhưng em không muốn Lisa bị thương.
462
00:34:20,185 --> 00:34:23,063
Maurizio là tên ngốc.
Và cô ấy không nhận ra.
463
00:34:26,692 --> 00:34:27,818
Tôi sẽ giải quyết.
464
00:34:28,777 --> 00:34:31,071
Khader không cần biết.
- Cảm ơn anh.
465
00:34:34,574 --> 00:34:37,578
Heroin, chính phủ tham nhũng, tống tiền.
466
00:34:38,453 --> 00:34:41,373
Đã từng có lúc đời em không có chỗ
cho một tên tội phạm như tôi.
467
00:34:41,373 --> 00:34:42,541
Giờ thì nhìn em xem.
468
00:34:48,922 --> 00:34:50,549
Nếu bỏ đi thì uổng lắm.
469
00:34:54,887 --> 00:34:55,888
Ngon quá.
470
00:34:59,600 --> 00:35:02,519
Giống như Clint cưỡi ngựa
trong phim High Planes Drifter.
471
00:35:03,061 --> 00:35:04,479
Ngầu muốn chết.
472
00:35:04,479 --> 00:35:06,982
Cứ để tôi nói chuyện.
- Ừ, không cần lo.
473
00:35:07,649 --> 00:35:10,861
Này, anh bạn, có cần tôi vào trong không?
474
00:35:10,861 --> 00:35:12,863
Tôi nghĩ vậy. Họ không thích
gặp rắc rối với dân da trắng
475
00:35:12,863 --> 00:35:15,365
vì liên quan tới lãnh sự và đại sứ quán.
476
00:35:15,365 --> 00:35:17,326
Nếu có mặt anh, họ sẽ khó mà phớt lờ tôi.
477
00:35:24,583 --> 00:35:26,502
Lin, anh không sao chứ?
478
00:35:26,502 --> 00:35:27,794
Ừ. Đi thôi.
479
00:35:42,059 --> 00:35:45,020
Chúng tôi đến vì Didier Levy.
- Anh nghĩ sao anh ta ở đây?
480
00:35:45,020 --> 00:35:47,272
Thôi nào. Đừng phí thời gian của tôi nữa.
481
00:35:47,272 --> 00:35:48,774
Anh biết gia đình tôi chứ?
482
00:35:49,483 --> 00:35:50,776
Xin lỗi. Tôi không biết.
483
00:35:50,776 --> 00:35:52,903
Anh biết mà. Anh chỉ chưa biết thôi.
484
00:35:52,903 --> 00:35:55,072
Anh biết chú tôi Rohit Khanna chứ?
485
00:35:55,072 --> 00:35:57,866
Toàn bộ điện thoại ở Bombay
đều do ông ấy bán.
486
00:35:58,367 --> 00:35:59,910
Người của ông ấy lắp đặt.
487
00:35:59,910 --> 00:36:01,954
Điện thoại đó, của bên ông ấy.
488
00:36:02,538 --> 00:36:04,915
Mọi điện thoại của cảnh sát,
của bên ông ấy.
489
00:36:06,750 --> 00:36:07,876
Ừ.
490
00:36:07,876 --> 00:36:09,711
Ai mà không biết nhỉ?
491
00:36:09,711 --> 00:36:11,630
Gia đình Khanna phát triển rất xa.
492
00:36:11,630 --> 00:36:15,050
Chú Rohit đang ở châu Âu
mở câu lạc bộ điện thoại mới.
493
00:36:15,050 --> 00:36:16,718
Châu Âu luôn đấy.
494
00:36:17,302 --> 00:36:19,513
Ý tôi là Khannas có sức ảnh hưởng
495
00:36:19,513 --> 00:36:23,851
để biến chó thành voi
và voi thành chó, nếu anh hiểu ý tôi.
496
00:36:24,601 --> 00:36:25,602
Tôi hiểu chứ.
497
00:36:25,602 --> 00:36:28,146
Và tôi xin lỗi vì đã làm anh
tốn thời gian và sức lực
498
00:36:28,146 --> 00:36:29,231
vì chuyện cỏn con này.
499
00:36:29,815 --> 00:36:32,109
Với người giàu có như anh,
chắc chuyện này chẳng là gì cả.
500
00:36:33,110 --> 00:36:35,237
Bốn nghìn đô,
không thì chúng tôi giữ lại tên bóng.
501
00:36:39,324 --> 00:36:40,576
Hắn là bạn của anh hả?
502
00:36:41,368 --> 00:36:42,911
Hoặc có thể là trên mức tình bạn.
503
00:36:42,911 --> 00:36:45,163
Anh có phạm tội tương tự không?
504
00:36:46,540 --> 00:36:47,833
Anh nói vậy là sao?
505
00:36:48,333 --> 00:36:50,711
Đồng tính luyến ái
là tội lớn ở đây, thưa anh.
506
00:36:50,711 --> 00:36:54,673
Bạn của anh bị bắt khi khỏa thân trên phố,
với người tình của một gã đàn ông khác.
507
00:36:54,673 --> 00:36:56,091
Thế anh có bắt cả họ không?
508
00:36:56,091 --> 00:36:58,177
Lin, cứ để tôi xử lý.
509
00:36:59,428 --> 00:37:01,972
Bốn nghìn? Anh điên à?
510
00:37:02,472 --> 00:37:04,808
Với 4.000, tôi có thể
mua được 20 người ở đây.
511
00:37:04,808 --> 00:37:07,811
Quên đi. Anh ấy chỉ đáng giá 2.000.
512
00:37:07,811 --> 00:37:09,563
Hai nghìn là cho tội của hắn.
513
00:37:09,563 --> 00:37:11,690
Hắn là người nước ngoài. Thêm một nghìn.
514
00:37:12,232 --> 00:37:14,818
Và một nghìn nữa vì cái mũ sang chảnh
và gã da trắng bạn anh.
515
00:37:15,611 --> 00:37:17,321
Nếu anh không trả tiền,
516
00:37:17,321 --> 00:37:20,782
chúng tôi sẽ lấy hai đầu dây
từ điện thoại quý giá của chú anh
517
00:37:20,782 --> 00:37:22,784
và quấn vào của quý
của thằng bóng, thế nào?
518
00:37:22,784 --> 00:37:25,329
Được rồi, anh ấy ở đâu?
519
00:37:26,830 --> 00:37:28,457
Chúng tôi muốn gặp anh ấy.
- Đúng đấy.
520
00:37:28,999 --> 00:37:30,626
Anh chưa cho chúng tôi thấy anh ấy.
521
00:37:31,210 --> 00:37:33,170
Có khi mấy anh
làm chết người rồi cũng nên.
522
00:37:33,670 --> 00:37:36,131
Chắc giờ anh ấy trông như
vừa bị chó ngoạm.
523
00:37:54,942 --> 00:38:00,197
Có một mùi vị, đặc và đắng,
ở sâu trong cổ họng của tôi.
524
00:38:01,281 --> 00:38:03,659
Tôi cố gắng nuốt nó xuống và tôi nhớ ra,
525
00:38:04,826 --> 00:38:08,914
đó là mùi của sự sợ hãi
và căm thù nung nấu trong tù.
526
00:38:19,591 --> 00:38:21,009
Cái quái gì vậy?
527
00:38:26,890 --> 00:38:29,017
Làm cho xong rồi ra khỏi đây thôi.
528
00:38:44,700 --> 00:38:46,493
Xin lỗi, anh đến trễ.
529
00:38:46,493 --> 00:38:48,120
Không, em đến sớm thôi.
530
00:38:50,539 --> 00:38:55,169
Em sẽ thích phim này cho xem.
Nhất là phân cảnh chiến đấu ở cuối.
531
00:39:03,302 --> 00:39:04,845
Anh có bất ngờ cho em.
532
00:39:08,932 --> 00:39:10,017
Thật không?
533
00:39:10,017 --> 00:39:12,060
Chúng ta sẽ ngồi trên lầu!
534
00:39:13,937 --> 00:39:15,898
Vé này đắt quá.
535
00:39:17,816 --> 00:39:21,695
Vậy mới xứng với em.
536
00:39:28,994 --> 00:39:30,120
Thấy chưa?
537
00:39:30,704 --> 00:39:34,583
Bốn nghìn đô tiền phạt là con số nhỏ
khi anh nghĩ đến các lựa chọn khác.
538
00:39:35,083 --> 00:39:36,460
Tôi rất muốn cứu bạn anh khỏi viễn cảnh
539
00:39:36,460 --> 00:39:38,837
bị dâng cho bọn Naswales ở Arthur Road.
540
00:39:38,837 --> 00:39:40,756
Vâng, anh là anh hùng thực sự.
541
00:39:43,258 --> 00:39:44,259
Này.
542
00:39:45,636 --> 00:39:48,096
Vào đây! Tất cả vào trong này.
543
00:39:50,140 --> 00:39:51,767
Nói gì nữa đi.
544
00:39:54,686 --> 00:39:56,480
Tôi rất thích Bombay.
545
00:39:59,316 --> 00:40:00,943
Rất tốt!
546
00:40:00,943 --> 00:40:02,819
Tên da trắng biết nói tiếng Marathi!
547
00:40:02,819 --> 00:40:03,904
Tiếp tục đi.
548
00:40:05,781 --> 00:40:10,536
Quê tôi ở New Zealand.
Giờ tôi đang sống ở Colaba.
549
00:40:19,962 --> 00:40:20,963
Mày!
550
00:40:21,713 --> 00:40:24,258
Thằng khốn này làm gì ở đây vậy?
- Có vấn đề gì?
551
00:40:24,258 --> 00:40:26,385
Đây là thằng da trắng
đã đá vào bi của tôi.
552
00:40:26,385 --> 00:40:28,345
Anh có tiền rồi. Chúng tôi đi đây.
553
00:40:28,345 --> 00:40:29,429
Hắn không được đi đâu hết.
554
00:40:29,429 --> 00:40:31,306
Anh ấy mà bị gì thì hủy giao kèo.
555
00:40:31,306 --> 00:40:32,391
Giao kèo đó chốt rồi.
556
00:40:32,391 --> 00:40:35,060
Anh có thể đưa bạn mình đi.
Đây là chuyện mới.
557
00:40:35,936 --> 00:40:37,437
Tôi nợ tên khốn này
một trận đòn thích đáng.
558
00:40:38,564 --> 00:40:39,857
Mày bị bắt, hiểu không?
559
00:40:39,857 --> 00:40:41,942
Mày sẽ...
- Anh phải làm theo lệnh.
560
00:40:41,942 --> 00:40:44,236
Trừ khi anh muốn đi tuần đêm
suốt quãng đời còn lại.
561
00:40:44,862 --> 00:40:47,072
Đánh đấm thì được cái gì, hả?
562
00:40:47,072 --> 00:40:48,907
Im miệng thì có khi còn kiếm được tiền.
563
00:40:49,533 --> 00:40:52,369
Đánh tụi da trắng chẳng được cái gì.
Chỉ tổ phiền phức sau này thôi.
564
00:40:54,037 --> 00:40:56,790
Bốn nghìn để bạn anh ra tù
và hai nghìn để anh không phải vào tù.
565
00:40:56,790 --> 00:40:58,083
Giờ thì giá là 6.000.
566
00:40:58,083 --> 00:40:59,585
Năm thôi.
567
00:40:59,585 --> 00:41:00,752
Vikram, bỏ đi.
568
00:41:03,255 --> 00:41:04,673
Này.
569
00:41:18,020 --> 00:41:19,730
Tôi chỉ có bao nhiêu đây.
570
00:41:20,772 --> 00:41:22,441
Chắc là đúng 2.000 đó.
571
00:41:24,568 --> 00:41:25,944
Anh cầm đi.
572
00:41:27,487 --> 00:41:29,448
Chúng ta sẽ sớm gặp lại, thằng khốn.
573
00:41:29,448 --> 00:41:31,408
Khi đó, tao sẽ xử hai hòn của mày.
574
00:41:50,093 --> 00:41:51,386
Em muốn gì nữa không?
575
00:41:51,386 --> 00:41:52,471
Nước?
576
00:41:53,847 --> 00:41:54,890
Em có thoải mái không?
577
00:41:55,849 --> 00:41:56,850
Mọi thứ đều hoàn hảo.
578
00:42:16,870 --> 00:42:18,121
Phải đó, anh Bachchan!
579
00:42:18,789 --> 00:42:20,749
Nói cho tên khốn đó biết đi!
580
00:42:32,010 --> 00:42:34,179
Cảm ơn anh.
- Từ từ thôi.
581
00:42:37,140 --> 00:42:38,809
Cảm ơn cả hai.
582
00:42:39,434 --> 00:42:42,729
Bảo đảm hai người phải đi đâu đó.
Tôi không muốn làm mất thêm thời gian.
583
00:42:43,856 --> 00:42:45,607
Tôi không bỏ anh lại một mình thế này đâu.
584
00:42:46,567 --> 00:42:48,026
Tôi cần xem chân của anh.
585
00:42:50,988 --> 00:42:53,282
Anh đi đi. Tôi lo liệu được.
586
00:43:19,266 --> 00:43:20,267
Việc gì quan trọng thế?
587
00:43:20,267 --> 00:43:22,019
Ý em là ngoài việc dành thời gian cho em?
588
00:43:22,019 --> 00:43:25,063
Có gì quan trọng hơn nữa chứ?
- Ừ. Mượt lắm. Giờ thì có việc gì?
589
00:43:25,564 --> 00:43:27,858
Anh đã gọi cho ông chú
làm ở Cục Điều tra Trung ương.
590
00:43:27,858 --> 00:43:30,652
Hỏi có thể xem
lệnh truy nã đỏ của Interpol
591
00:43:30,652 --> 00:43:32,112
dành cho kẻ đào tẩu nước ngoài không.
592
00:43:32,112 --> 00:43:34,740
Vậy mà anh không kể với em á?
Đây là bài báo của em.
593
00:43:34,740 --> 00:43:37,284
Anh không muốn kể vì sợ không tìm được gì.
594
00:43:38,493 --> 00:43:39,786
Anh muốn làm anh hùng.
595
00:43:39,786 --> 00:43:41,371
Nhưng giờ em lại giận anh.
596
00:43:41,371 --> 00:43:43,957
Em không giận. Việc đó thật tuyệt, em chỉ...
597
00:43:43,957 --> 00:43:46,668
Lời hứa anh phải thực hiện, Kavita...
598
00:43:50,631 --> 00:43:51,924
Được rồi, cảm ơn anh.
599
00:43:55,427 --> 00:43:57,179
Không có nghĩa là đêm nay
em sẽ ngủ với anh đâu.
600
00:44:02,518 --> 00:44:05,062
Tuyệt. Cảm ơn. Grazie.
601
00:44:05,604 --> 00:44:08,524
Cứ để cái chai ở đó. Cảm ơn.
- Ta ăn mừng chuyện gì à?
602
00:44:10,025 --> 00:44:12,653
Có thể. Nhưng điều đó phụ thuộc vào cô.
603
00:44:14,404 --> 00:44:16,365
Tôi có chuyện muốn nhờ.
604
00:44:16,365 --> 00:44:18,408
Cả hai chúng tôi có việc muốn nhờ.
605
00:44:19,910 --> 00:44:23,622
Tùy cô quyết định, nhưng sẽ rất có ích
trong việc chốt giao kèo với Raheem.
606
00:44:25,958 --> 00:44:27,835
Ai cũng phải làm phần việc của mình mà.
607
00:44:28,585 --> 00:44:29,837
Các anh muốn tôi ngủ với hắn.
608
00:44:31,296 --> 00:44:32,714
Là hắn muốn cô ngủ với hắn.
609
00:44:33,507 --> 00:44:36,009
Tên đó không thể
rời mắt khỏi cô. Cô biết mà.
610
00:44:36,009 --> 00:44:39,638
Em có thể từ chối, nếu muốn.
611
00:44:40,806 --> 00:44:42,099
Em có thể từ chối à?
612
00:44:51,275 --> 00:44:54,903
Lúc còn làm việc đó, tôi được trả tiền.
Nếu giờ làm thì tôi được gì?
613
00:44:56,113 --> 00:44:58,448
Chúng tôi sẽ chăm sóc cô như mọi khi.
614
00:45:01,159 --> 00:45:02,286
Cho tôi một con số.
615
00:45:06,331 --> 00:45:07,332
Một nghìn.
616
00:45:08,166 --> 00:45:09,209
Mười.
617
00:45:10,961 --> 00:45:12,671
Được rồi. Mười.
618
00:45:15,048 --> 00:45:16,091
Phần trăm.
619
00:45:23,891 --> 00:45:25,100
Chiều cô hết.
620
00:45:28,103 --> 00:45:29,563
Được rồi.
621
00:45:36,361 --> 00:45:38,030
Ngài Bachchan!
622
00:45:41,491 --> 00:45:42,659
Này!
623
00:45:42,659 --> 00:45:44,953
Ôi, ngài Bachchan!
624
00:45:49,917 --> 00:45:52,961
Ngài Bachchan! Được rồi!
625
00:46:04,431 --> 00:46:06,016
Nào, Parvati, hát với anh đi.
626
00:46:07,726 --> 00:46:09,019
Parvati?
627
00:46:10,270 --> 00:46:11,522
Parvati!
628
00:46:11,522 --> 00:46:13,065
Parvati.
629
00:46:13,065 --> 00:46:14,650
Ai đó gọi bác sĩ đi!
630
00:46:28,872 --> 00:46:30,541
Tôi biết ánh mắt sửng sốt đó.
631
00:46:31,625 --> 00:46:33,502
Tôi chưa bao giờ bị ai đánh đập dã man
632
00:46:33,502 --> 00:46:37,756
bằng những kẻ mặc cảnh phục
được trả lương để thực thi luật pháp.
633
00:46:38,882 --> 00:46:41,802
Tôi biết thứ làm ta suy sụp không phải là
cơn đau hay sự bạo lực của họ,
634
00:46:42,386 --> 00:46:47,182
mà là sự bất lực,
là cảm giác cô đơn tột cùng.
635
00:46:48,559 --> 00:46:50,853
Tôi đã quyết tâm
không bao giờ quay trở lại.
636
00:46:51,353 --> 00:46:54,231
Nhưng giờ, cuộc chạy trốn của tôi
sẽ phải tạm gác lại.
637
00:46:55,524 --> 00:46:57,818
Và tôi không biết
mình còn bao nhiêu thời gian nữa.
638
00:47:10,622 --> 00:47:12,875
Thật là xấu hổ.
639
00:47:13,959 --> 00:47:15,252
Chuyện quái gì xảy ra vậy?
640
00:47:18,589 --> 00:47:21,758
Alain trẻ tuổi quên nói rằng
anh ta có một người tình Ấn Độ,
641
00:47:21,758 --> 00:47:25,512
và gã đó về nhà lúc chúng tôi đang ân ái.
642
00:47:26,555 --> 00:47:28,098
Tôi đã biết mình chạy nhanh cỡ nào.
643
00:47:29,600 --> 00:47:34,229
Và giờ anh lo cho chân tôi
như chính Magdalene.
644
00:47:34,897 --> 00:47:37,274
Ừ, bọn khốn đó đánh anh dữ đấy.
645
00:47:37,941 --> 00:47:40,110
Họ coi thường những kẻ như tôi.
646
00:47:42,196 --> 00:47:44,114
Vậy thì tại sao họ chỉ bắt anh?
647
00:47:45,032 --> 00:47:46,491
Hắn là người Maharashtra.
Tôi thì không phải.
648
00:47:46,491 --> 00:47:50,078
Hắn giàu có hoặc có quen biết hoặc cả hai.
Bảo đảm hắn trả họ rất nhiều để đánh tôi.
649
00:47:50,078 --> 00:47:52,789
Rồi anh lại trả rất nhiều tiền
để họ dừng tay.
650
00:47:53,540 --> 00:47:54,791
Bọn khốn.
651
00:47:55,667 --> 00:47:56,835
Anh ở đây rồi.
652
00:47:58,337 --> 00:48:00,339
Đây là phép thử Borsalino của anh.
653
00:48:00,964 --> 00:48:03,091
Chúng kéo anh qua chiếc nhẫn
và giờ anh ở đây.
654
00:48:03,091 --> 00:48:07,513
Không. Tôi có lẽ sẽ chết
nếu anh không cần thứ gì đó từ tôi.
655
00:48:09,348 --> 00:48:10,349
Thôi đi.
656
00:48:11,975 --> 00:48:13,644
Dù thế nào đi nữa, tôi cũng đến, Didier.
657
00:48:15,854 --> 00:48:17,731
Tôi nghĩ có lẽ anh sẽ đến.
658
00:48:17,731 --> 00:48:20,400
Nếu ngược lại thì tôi không đến đâu.
659
00:48:21,443 --> 00:48:26,365
Tôi nghĩ trong thâm tâm,
anh là người vô cùng xấu xa.
660
00:48:27,032 --> 00:48:30,661
Chỉ kẻ gian ác mới có thể nhận được
những lợi ích như vậy từ việc làm tốt.
661
00:48:33,205 --> 00:48:34,831
Anh là bạn tôi.
662
00:48:35,499 --> 00:48:37,084
Dù anh không muốn có bạn.
663
00:48:38,502 --> 00:48:41,922
Một người bạn mắc nợ anh.
Và tôi sẽ chuẩn bị hộ chiếu ngay.
664
00:48:42,756 --> 00:48:45,092
Ừ, có một vấn đề nhỏ.
665
00:48:45,884 --> 00:48:47,010
Tôi đã gom đủ tiền,
666
00:48:47,010 --> 00:48:50,055
nhưng rồi bọn cớm
đã lấy tiền của tôi và của anh nữa.
667
00:48:50,055 --> 00:48:52,349
Tôi sẽ lo liệu.
Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm.
668
00:48:52,349 --> 00:48:53,767
Anh có ảnh chưa?
669
00:49:00,899 --> 00:49:04,987
Anh cần hộ chiếu nên tôi nghĩ
anh sắp đi khỏi Bombay?
670
00:49:07,155 --> 00:49:12,077
Bạn anh có thể hỏi
sao lại đột ngột vậy không?
671
00:49:18,041 --> 00:49:21,170
Kavita đang điều tra để viết bài về tôi.
672
00:49:22,963 --> 00:49:26,300
Là do tôi đã nói quá nhiều
ở quán Reynaldo's.
673
00:49:28,135 --> 00:49:29,344
Tôi thích Kavita.
674
00:49:30,179 --> 00:49:33,682
Nhưng đúng là cô ấy
đang rất muốn gây dựng tên tuổi.
675
00:49:35,100 --> 00:49:36,727
Hai ngày nữa có hàng.
676
00:49:38,395 --> 00:49:39,646
Tôi hứa đấy.
677
00:49:41,732 --> 00:49:44,985
Cảm ơn anh.
- Tôi phải cảm ơn anh chứ.
678
00:49:45,861 --> 00:49:46,945
Thật lòng đó.
679
00:49:51,158 --> 00:49:52,367
Tôi sẽ nhớ anh, Lin.
680
00:49:55,954 --> 00:49:57,247
Tôi cũng thế.
681
00:49:58,624 --> 00:50:00,042
Vì tình bạn.
682
00:50:07,883 --> 00:50:10,302
Sắp về đến nhà rồi.
683
00:50:10,802 --> 00:50:12,429
Một lát nữa thôi.
684
00:50:14,723 --> 00:50:16,058
Dì ơi!
685
00:50:17,309 --> 00:50:18,977
Xin thứ lỗi cho cháu!
686
00:50:18,977 --> 00:50:23,315
Là lỗi của cháu hết. Đừng trách Parvati.
687
00:50:25,025 --> 00:50:27,069
Gã bác sĩ da trắng đâu?
688
00:50:27,778 --> 00:50:28,779
Lin? Cháu không biết...
689
00:50:28,779 --> 00:50:30,739
Khi ta cần anh ta thì anh ta ở đâu?
690
00:50:33,450 --> 00:50:34,952
Đi tìm đi!
691
00:50:34,952 --> 00:50:38,121
Nhiều người đang ốm,
và không ai biết anh ta đang ở đâu.
692
00:50:38,121 --> 00:50:40,165
Bác sĩ Lin đâu? Cả nhà tôi ốm rồi!
693
00:50:40,165 --> 00:50:41,500
Nhà tôi cũng vậy!
694
00:50:41,500 --> 00:50:43,460
Chúng tôi tưởng bác sĩ Lin đi cùng cậu!
695
00:50:43,460 --> 00:50:48,340
Bác sĩ Lin đâu? Chúng tôi
cần anh ấy ngay bây giờ. Prabhu!
696
00:50:58,892 --> 00:51:00,853
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
697
00:52:20,891 --> 00:52:22,893
Biên dịch: Gió