1
00:00:27,528 --> 00:00:28,654
Vamos. Entra.
2
00:00:32,950 --> 00:00:34,243
Quítaselas.
3
00:00:37,913 --> 00:00:38,997
Gracias.
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,085
¿Cómo estás, Dale?
5
00:00:43,585 --> 00:00:46,672
Ven, siéntate. Nada te pasará.
6
00:00:54,054 --> 00:00:58,517
Pues he llegado a la conclusión...
7
00:01:01,311 --> 00:01:03,981
...de que prefieres morir antes
de decirme todo.
8
00:01:05,147 --> 00:01:06,149
¿No?
9
00:01:06,149 --> 00:01:10,362
Como los putos mojes que se incendian
a sí mismos.
10
00:01:11,113 --> 00:01:12,573
Mueren para demostrar un punto.
11
00:01:13,657 --> 00:01:16,743
Pues ese es el problema
con chicos como tú.
12
00:01:16,743 --> 00:01:18,245
Leen muchos libros.
13
00:01:19,329 --> 00:01:20,581
Sí, es lo que creo.
14
00:01:20,581 --> 00:01:22,207
Pero sé cuándo darme por vencido.
15
00:01:22,207 --> 00:01:24,084
No te golpearé.
16
00:01:24,084 --> 00:01:25,294
¡Tráiganlas!
17
00:01:32,301 --> 00:01:33,343
Gracias.
18
00:01:33,343 --> 00:01:35,971
Una para mí y una para mi buen amigo.
19
00:01:41,685 --> 00:01:43,770
Perfecto. Aquí tienes.
20
00:01:43,770 --> 00:01:44,980
A beber, Dale.
21
00:01:44,980 --> 00:01:46,440
Por tu victoria, amigo.
22
00:01:50,944 --> 00:01:51,945
Gracias.
23
00:01:55,073 --> 00:01:56,450
Harás que me maten.
24
00:01:57,034 --> 00:01:59,912
Sí, ya sabes, eso pasa con toda la basura
que está aquí.
25
00:02:00,579 --> 00:02:06,543
Pervertidos, violadores, pedófilos,
a los soplones les va peor.
26
00:02:08,336 --> 00:02:13,133
Aquí no hay lugar para los soplones
mentirosos. Los matan.
27
00:02:13,884 --> 00:02:17,429
Morirás por tu secreto.
Callarás hasta el final.
28
00:02:19,640 --> 00:02:21,975
¿Entonces qué harás, cerebrito?
29
00:02:23,310 --> 00:02:24,561
Qué ironía.
30
00:02:25,312 --> 00:02:26,396
No, amigo.
31
00:02:27,689 --> 00:02:29,024
Eso es asesinato.
32
00:02:31,235 --> 00:02:33,529
Es como si lo hicieras tú mismo.
33
00:02:38,367 --> 00:02:39,826
¿Estás buscando honor?
34
00:02:40,869 --> 00:02:43,247
A mí no me importa el honor, Dale.
35
00:02:44,248 --> 00:02:47,417
He hecho esto muchas veces.
La elección es tuya.
36
00:02:47,417 --> 00:02:50,420
Dime quién mató al oficial Floris.
37
00:02:50,420 --> 00:02:53,006
Haré que te transfieran a un lugar seguro.
38
00:02:53,006 --> 00:02:55,509
O quédate aquí y arriésgate.
39
00:03:06,937 --> 00:03:10,566
Sea como sea, ya eres un soplón.
40
00:03:14,361 --> 00:03:16,405
Bébela antes de que se caliente.
41
00:03:21,743 --> 00:03:22,744
¡Perro!
42
00:03:24,037 --> 00:03:26,331
¡Perro! Eres un puto perro.
43
00:04:02,951 --> 00:04:05,787
Recuerda el plan. No digas nada
que no debamos.
44
00:04:09,750 --> 00:04:10,918
Nos pedí chai.
45
00:04:11,919 --> 00:04:15,422
Gracias por venir. Kavita,
él es mi amigo Prabhu.
46
00:04:15,422 --> 00:04:18,425
Me llevó a Sagar Wada cuando
necesité asilo.
47
00:04:18,425 --> 00:04:19,968
También somos socios.
48
00:04:19,968 --> 00:04:21,553
¿Del consultorio?
49
00:04:22,053 --> 00:04:23,472
Negocio turístico.
50
00:04:23,472 --> 00:04:26,058
Lin y yo somos muy exitosos.
Es popular con los goras...
51
00:04:26,058 --> 00:04:29,478
Prabhu, ella es Kavita, la periodista
de la que te conté.
52
00:04:35,901 --> 00:04:37,194
Te debo una disculpa.
53
00:04:38,737 --> 00:04:40,489
Tenía muchas cosas en mente y...
54
00:04:41,156 --> 00:04:43,033
No, sí exageré.
55
00:04:43,992 --> 00:04:45,410
No te preocupes.
56
00:04:46,620 --> 00:04:49,998
Pero no sé por qué te opones
a una historia que ayudaría a todos.
57
00:04:50,624 --> 00:04:53,252
No, entiendo. Yo pensaba lo mismo
hace poco.
58
00:04:53,252 --> 00:04:56,839
Por eso le pedí a Prabhu que viniera.
Para que lo escuches de él.
59
00:04:58,757 --> 00:05:03,929
Kavita, este reportaje sobre Linbaba
nos preocupa demasiado.
60
00:05:04,555 --> 00:05:05,597
¿Nos?
61
00:05:05,597 --> 00:05:06,849
A los de Sagar Wada.
62
00:05:08,058 --> 00:05:10,519
Porque somos las "no-personas".
63
00:05:10,519 --> 00:05:12,563
Y mientras más tiempo sigamos así
64
00:05:12,563 --> 00:05:15,774
y nadie se dé cuenta de que estamos
ahí, bajo sus narices,
65
00:05:16,567 --> 00:05:18,110
podremos vivir ahí más tiempo.
66
00:05:19,027 --> 00:05:22,281
O escribo la historia y nadie va
a tocarlos.
67
00:05:25,909 --> 00:05:29,997
Disculpe, Kavita, debo preguntar. ¿Cuánto
tiempo ha vivido en Bombay?
68
00:05:31,623 --> 00:05:32,875
Toda mi vida.
69
00:05:33,876 --> 00:05:36,962
Entonces opino que es una señorita
muy inteligente, ¿na?
70
00:05:37,671 --> 00:05:41,550
No, todos querrán salvarnos
hasta que todos lo olviden.
71
00:05:42,050 --> 00:05:46,096
Después nos castigarán con demoliciones
o con la policía...
72
00:05:46,096 --> 00:05:48,015
Lo entiendo.
73
00:05:48,015 --> 00:05:50,934
No luchan contra la pobreza,
sino contra los pobres.
74
00:05:50,934 --> 00:05:54,396
Pero por eso quiero escribir la historia,
cambiar las cosas.
75
00:05:54,396 --> 00:05:57,649
Me refiero a que siempre hemos luchado
por lo nuestro.
76
00:05:58,442 --> 00:06:00,569
Sagar Wada no quiere ningún cambio.
77
00:06:01,904 --> 00:06:02,905
Por favor, señorita.
78
00:06:04,656 --> 00:06:06,283
No escriba sobre Linbaba.
79
00:06:08,118 --> 00:06:11,288
Tengo que vivir bajo sus reglas
o no podré trabajar.
80
00:06:18,295 --> 00:06:19,338
Muy bien.
81
00:06:20,631 --> 00:06:21,798
No haré el artículo.
82
00:06:23,967 --> 00:06:25,969
Siempre habrá otras historias.
83
00:06:26,595 --> 00:06:29,097
Solo prométeme que seguirás.
84
00:06:29,681 --> 00:06:32,809
Y si puedo conseguirte esa ambulancia,
dime.
85
00:06:32,809 --> 00:06:35,103
Gracias, Kavita. Estas son grandes
noticias.
86
00:06:35,103 --> 00:06:36,980
Todos estarán muy contentos.
87
00:06:36,980 --> 00:06:38,148
Está bien.
88
00:06:39,358 --> 00:06:40,859
Lo agradezco, Kavita.
89
00:06:49,076 --> 00:06:50,285
¿Le creemos?
90
00:06:50,911 --> 00:06:52,120
Jamás, Linbaba.
91
00:06:52,746 --> 00:06:54,456
Es una adinerada que vive en Bombay.
92
00:06:54,456 --> 00:06:57,417
No le importan las chabolas.
Esto fue muy sencillo.
93
00:06:57,417 --> 00:06:59,086
Sí, fue lo que pensé.
94
00:06:59,586 --> 00:07:00,712
Carajo.
95
00:07:03,757 --> 00:07:04,967
La tomé.
96
00:07:08,428 --> 00:07:10,264
Raghu Rai no lo habría logrado, yaar.
97
00:07:11,431 --> 00:07:14,268
¿Qué te dijo sobre el difunto
Lindsay Ford?
98
00:07:14,268 --> 00:07:15,811
Yo no le pregunté.
99
00:07:16,436 --> 00:07:17,437
¿Qué?
100
00:07:17,437 --> 00:07:21,525
Necesito averiguar quién es realmente,
lo que esconde.
101
00:07:21,525 --> 00:07:24,778
Si sabe que estoy cerca, huirá
y no habrá una historia.
102
00:07:25,946 --> 00:07:28,949
De esta forma, no se irá a ningún lado.
103
00:07:32,911 --> 00:07:34,121
Vamos.
104
00:07:35,998 --> 00:07:37,374
Una más.
105
00:07:44,381 --> 00:07:46,508
¿Cuánto tardará en revelarse?
106
00:07:47,509 --> 00:07:49,303
Tarda unos días.
107
00:07:49,303 --> 00:07:51,763
¿Con cien rupias se revelará mañana?
108
00:07:51,763 --> 00:07:54,183
¿Con cien rupias? ¿Para mañana?
109
00:07:54,183 --> 00:07:55,309
De acuerdo.
110
00:08:00,939 --> 00:08:04,276
Jamás has tenido documentos.
¿Por qué necesitas un pasaporte?
111
00:08:05,444 --> 00:08:07,571
Porque no puedo aparecer en el periódico.
112
00:08:08,655 --> 00:08:09,698
Me largo.
113
00:08:10,866 --> 00:08:11,909
Lo sabías.
114
00:08:12,659 --> 00:08:14,453
Linbaba, no puedes irte.
115
00:08:14,453 --> 00:08:17,164
Aquí en Bombay hay historias
y escándalos todo el tiempo.
116
00:08:17,164 --> 00:08:20,334
La gente se enoja mucho y se ofende,
y luego se les olvida.
117
00:08:21,043 --> 00:08:23,587
Sí, lo sé. Pero no me arriesgaré.
118
00:08:25,255 --> 00:08:27,007
Pregúntale a tus amigos, ¿na?
119
00:08:27,007 --> 00:08:30,427
A Didier o a Karla. O sobórnala
para que no publique.
120
00:08:30,427 --> 00:08:33,222
¿Qué tal si les hace lo mismo
que nos está haciendo a nosotros?
121
00:08:33,222 --> 00:08:35,015
¡Entonces dile a Abdullah que la mate!
122
00:08:36,058 --> 00:08:38,393
¿Por qué haces amigos matones
si no matan por ti?
123
00:08:38,393 --> 00:08:41,188
Lo harían, si lo necesitas. Así son ellos.
124
00:08:42,022 --> 00:08:43,232
¿Hablas en serio?
125
00:08:45,234 --> 00:08:46,235
Más o menos...
126
00:08:46,818 --> 00:08:48,487
No, en verdad, no. Lo siento.
127
00:08:48,987 --> 00:08:50,822
No debería decir lo que estoy diciendo.
128
00:08:54,660 --> 00:08:56,286
Es que te extrañaré, Linbaba.
129
00:09:16,390 --> 00:09:17,599
Por favor, quédeselo.
130
00:09:18,392 --> 00:09:19,601
¡Gracias!
131
00:09:31,905 --> 00:09:33,240
¿Dónde has estado?
132
00:09:33,740 --> 00:09:35,033
Fui a pasear.
133
00:09:35,033 --> 00:09:36,118
Me preocupaste.
134
00:09:36,702 --> 00:09:39,705
Siempre lo estás. Ya regresé.
135
00:09:40,873 --> 00:09:42,165
¿Te gusta cómo huelen?
136
00:09:44,710 --> 00:09:45,711
Siéntate.
137
00:09:47,421 --> 00:09:49,548
No sabía cómo se veían las mañanas,
138
00:09:49,548 --> 00:09:52,009
solo cuando salía del hotel
a las 4:00 a. m.,
139
00:09:52,009 --> 00:09:53,886
tan drogada que no podía pararme.
140
00:09:55,179 --> 00:09:58,682
Ahora todo se ve tan diferente.
Hasta la luz.
141
00:10:00,142 --> 00:10:03,687
No lo sé. El mundo luce diferente.
142
00:10:04,605 --> 00:10:06,815
Pronto tendremos dinero para largarnos.
143
00:10:07,316 --> 00:10:08,525
Solo tú y yo.
144
00:10:09,818 --> 00:10:10,903
¿A dónde iríamos?
145
00:10:11,570 --> 00:10:13,488
A donde quieras.
- No, tú decide.
146
00:10:14,198 --> 00:10:15,199
Ahora mismo.
147
00:10:20,078 --> 00:10:21,663
Quiero que me lleves a España.
148
00:10:22,289 --> 00:10:23,373
De donde vienes.
149
00:10:25,125 --> 00:10:27,127
Quiero conocer a tus ocho hermanos.
150
00:10:27,127 --> 00:10:29,588
Comer de todo, conocer Madrid.
151
00:10:29,588 --> 00:10:31,840
Te encantará Madrid, Lisa.
- ¿Sí?
152
00:10:31,840 --> 00:10:33,050
Y todos te amarán.
153
00:10:33,717 --> 00:10:37,054
Y tal vez les devuelva el dinero
que les robé cuando me fui.
154
00:10:37,721 --> 00:10:39,264
Y así estarán felices de verme.
155
00:10:42,434 --> 00:10:45,103
¿Por qué Maurizio de pronto tiene
tanta heroína?
156
00:10:55,447 --> 00:10:56,907
No puede saber que te dije.
157
00:11:07,876 --> 00:11:08,877
De Madame Zhou.
158
00:11:09,586 --> 00:11:11,046
No hablas en serio.
159
00:11:13,882 --> 00:11:16,635
Es peligrosa, Sebastian. Y loca.
160
00:11:17,511 --> 00:11:19,930
Si supieras las cosas que vi
y escuché ahí...
161
00:11:21,056 --> 00:11:22,391
Deben parar.
- Oye.
162
00:11:22,391 --> 00:11:25,894
Oye. Lisa, está bien.
163
00:11:27,521 --> 00:11:28,897
Nadie lo sabe.
164
00:11:29,523 --> 00:11:31,733
Ella y Maurizio tienen un trato.
Es su asunto.
165
00:11:31,733 --> 00:11:34,069
Lisa, mírame. Lisa.
166
00:11:35,112 --> 00:11:39,867
Nada de esto te afectará. Lo prometo.
167
00:11:40,868 --> 00:11:42,035
Solo unas ventas más
168
00:11:42,035 --> 00:11:44,746
y nos largaremos de aquí.
Te lo juro. Terminada.
169
00:11:47,791 --> 00:11:49,001
Lo prometo.
170
00:12:16,361 --> 00:12:18,989
Lo quiero. Deja los muebles.
171
00:12:19,489 --> 00:12:20,866
También los rentaré.
172
00:12:45,432 --> 00:12:48,560
Hola, Gaurav. Me gustan las partidas
de teen patti.
173
00:12:50,229 --> 00:12:52,523
¿Y qué quieres? ¿Mis ganancias?
174
00:12:53,315 --> 00:12:55,567
Me interesa la agenta del ministro Pandey.
175
00:12:55,567 --> 00:12:56,652
¿Qué?
176
00:12:57,277 --> 00:12:58,695
Linda familia, Gurav.
177
00:12:59,321 --> 00:13:01,490
Sería una lástima que les pasara algo.
178
00:13:18,632 --> 00:13:21,385
¡Oye, Prabhu!
179
00:13:21,385 --> 00:13:22,469
Hola, señora.
180
00:13:23,053 --> 00:13:26,431
Por tu culpa, Parvati nunca sale
de la clínica.
181
00:13:26,431 --> 00:13:30,227
Por favor, yo nunca le dije que ayudara
a Linbaba.
182
00:13:30,227 --> 00:13:32,020
Entonces escucha.
183
00:13:32,020 --> 00:13:34,773
Si quieres casarte con Parvati
con nuestra aprobación...
184
00:13:35,357 --> 00:13:42,072
...entonces dile a Linbaba que
nos la regrese.
185
00:13:43,073 --> 00:13:44,157
¿Qué?
186
00:13:44,157 --> 00:13:45,701
¿Solo tienes ojos para ella...
187
00:13:47,035 --> 00:13:48,036
...o no?
188
00:13:49,913 --> 00:13:52,583
Si pudiera ver cómo trabaja
con los enfermos,
189
00:13:53,709 --> 00:13:57,004
ver la alegría que le brinda.
190
00:13:58,255 --> 00:14:02,009
No, por favor, no me pida que haga esto.
191
00:14:04,011 --> 00:14:05,053
No puedo.
192
00:14:30,162 --> 00:14:32,206
Podemos hacer esto sin su aprobación.
193
00:14:37,503 --> 00:14:39,379
Pero solo si tienes ojos solo para mí.
194
00:14:42,341 --> 00:14:45,969
Ojos, orejas y muchas otras partes.
195
00:14:47,513 --> 00:14:48,555
No me refiero a...
196
00:15:00,150 --> 00:15:02,569
Quiero diez kilos.
- ¿Diez kilos?
197
00:15:02,569 --> 00:15:04,196
Mensuales. ¿Será un problema?
198
00:15:07,157 --> 00:15:09,368
¿Sabes? Al conocerte, hablé con Modena.
199
00:15:09,368 --> 00:15:13,330
Le dije: "Ese es el hombre
que gobernará Nigeria".
200
00:15:13,956 --> 00:15:16,708
Mi proveedor estará feliz
de conseguirlos, ¿sí?
201
00:15:16,708 --> 00:15:19,086
Necesitamos la mitad.
De diez kilos, serían...
202
00:15:19,086 --> 00:15:21,547
Doscientos mil.
- ...200, 000 dólares.
203
00:15:21,547 --> 00:15:24,550
Doscientos más al recibirla, ¿de acuerdo?
204
00:15:25,217 --> 00:15:26,426
Es un trato.
- Muy bien.
205
00:15:26,927 --> 00:15:29,471
De acuerdo. Salud.
206
00:15:36,061 --> 00:15:37,312
¿Quieres que te deje solo?
207
00:15:37,312 --> 00:15:38,564
No.
208
00:15:39,273 --> 00:15:41,108
La noche es joven.
209
00:15:41,108 --> 00:15:42,359
¿Qué hay de ti, ma chère?
210
00:15:42,359 --> 00:15:45,237
Estás llamando la atención de muchos,
como siempre.
211
00:15:45,237 --> 00:15:50,367
Tal vez una cogida simple, mundana,
sin sentimientos, te vendría bien.
212
00:15:50,367 --> 00:15:53,078
¡Ven aquí! Tráeme champaña, una botella.
213
00:15:53,078 --> 00:15:55,455
Aquí tienen. Es para ustedes. Dinero.
214
00:15:55,455 --> 00:15:57,583
Pidan champaña ahora.
215
00:15:57,583 --> 00:15:59,251
Alguien quiere gastar.
216
00:15:59,918 --> 00:16:01,628
¿De dónde consiguió tanto dinero?
217
00:16:02,129 --> 00:16:05,716
Mi ami, Maurizio,
218
00:16:05,716 --> 00:16:08,218
está haciendo tratos
bastante interesantes.
219
00:16:08,218 --> 00:16:09,344
¿Cómo lo sabes?
220
00:16:10,470 --> 00:16:13,473
Me pidió discretamente
que le consiguiera clientes.
221
00:16:13,473 --> 00:16:17,477
Pero creo que quería que supiera que ahora
gana mucho, ¿sabes?
222
00:16:17,477 --> 00:16:21,648
Pero querer vender azúcar morena
en territorio de Khaderbhai
223
00:16:21,648 --> 00:16:23,525
es algo de temer.
224
00:16:24,234 --> 00:16:25,611
Volveré en un momento.
225
00:16:31,992 --> 00:16:33,118
Tú.
226
00:16:34,286 --> 00:16:36,914
Karla, bella. Ven, únetenos.
¿Quieres champaña?
227
00:16:36,914 --> 00:16:40,167
De hecho, quisiera hablar con Lisa,
si me lo permite.
228
00:16:41,543 --> 00:16:43,670
Claro. De todas formas,
iba a cambiar la música.
229
00:16:45,464 --> 00:16:47,007
Pon a los Stones, ¿sí?
230
00:16:52,221 --> 00:16:53,680
Bueno, y Lisa...
231
00:16:53,680 --> 00:16:55,724
¿Qué pasa con ella? ¿Es una puta o no?
232
00:16:55,724 --> 00:16:56,975
No, ella no es...
233
00:16:56,975 --> 00:16:58,977
Sí, será lo que quieras que sea, Raheem.
234
00:16:59,478 --> 00:17:00,479
Muy bien.
235
00:17:02,064 --> 00:17:04,191
Quiero agregar una cláusula al trato.
236
00:17:04,775 --> 00:17:07,736
Diez kilos al mes, 400 mil,
todo bien, sin problema.
237
00:17:08,487 --> 00:17:10,239
Pero quiero una noche con ella.
238
00:17:37,474 --> 00:17:38,851
¿Puedo sentarme?
239
00:17:43,772 --> 00:17:46,024
Estamos en la etapa del acecho.
240
00:17:48,068 --> 00:17:50,821
¿Quién busca a quién?
- El tiempo lo dirá.
241
00:17:50,821 --> 00:17:54,408
Mientras tanto, sé discreto. Sin sonrisas.
242
00:17:54,408 --> 00:17:56,451
Cruza los brazos siempre.
243
00:17:57,703 --> 00:18:00,414
Un poco de celos vendría bien,
244
00:18:00,414 --> 00:18:02,958
pero no quiero que piense que somos algo.
245
00:18:04,251 --> 00:18:07,296
Pero sí te ves muy serio, mon ami.
246
00:18:09,381 --> 00:18:10,966
Sé qué está vendiendo Maurizio.
247
00:18:12,968 --> 00:18:13,969
¿Y Khader sabe?
248
00:18:13,969 --> 00:18:16,096
Si supiera, ese trato no ocurriría.
249
00:18:17,723 --> 00:18:20,058
¿Vas a decirle?
- Jamás haría eso.
250
00:18:20,058 --> 00:18:21,852
Pero se enterará, Lisa.
251
00:18:21,852 --> 00:18:24,188
Maurizio solo está enfocado
en ser un magnate.
252
00:18:24,188 --> 00:18:26,023
No quiere que sea un secreto.
253
00:18:27,900 --> 00:18:29,026
No como tú.
254
00:18:29,943 --> 00:18:32,279
¿Acaso alguien sabe que trabajas
para Khader?
255
00:18:32,279 --> 00:18:33,655
¿Eso fue una amenaza, Lisa?
256
00:18:34,406 --> 00:18:35,574
Es una pregunta.
257
00:18:36,408 --> 00:18:38,243
Seguro que Didier lo sabe.
258
00:18:38,243 --> 00:18:39,578
Nunca lo admitiría.
259
00:18:41,330 --> 00:18:42,956
Recuerdo cuando conociste a Khader.
260
00:18:44,291 --> 00:18:46,293
Fue cuando todo comenzó a cambiar.
261
00:18:46,293 --> 00:18:47,586
¿No les has dicho?
262
00:18:49,463 --> 00:18:50,464
No.
263
00:18:51,131 --> 00:18:52,883
Yo no hablo si no hablas.
264
00:18:53,592 --> 00:18:55,886
Y no es secreto si guardarlo no afecta.
265
00:18:56,887 --> 00:18:58,263
Tú solías decirlo.
266
00:18:59,181 --> 00:19:01,308
Estos podrían matarnos a ambas.
267
00:19:02,351 --> 00:19:04,019
Por favor, ten cuidado.
268
00:19:04,019 --> 00:19:06,438
Y si necesitas algo, por favor dime.
269
00:19:06,438 --> 00:19:08,982
Que me haya ido no significa
que dejé de amarte.
270
00:19:10,025 --> 00:19:13,403
Sé que no dirás lo mismo,
pero gracias por preocuparte.
271
00:19:21,453 --> 00:19:22,621
Te amo.
272
00:19:26,792 --> 00:19:27,918
¿Me conseguirás uno o no?
273
00:19:28,710 --> 00:19:32,506
Ya tuvimos esta conversación antes,
tú y yo, ¿verdad?
274
00:19:33,715 --> 00:19:36,176
Un buen pasaporte te costará mil dólares.
275
00:19:36,885 --> 00:19:40,973
Regresa a la una mañana con el dinero
y fotografías apropiadas.
276
00:19:41,640 --> 00:19:43,684
¿Estás dispuesto a negociar el precio?
277
00:19:44,434 --> 00:19:46,436
Es el precio final.
- Por favor.
278
00:19:46,436 --> 00:19:48,605
Aquí es Bombay. Siempre habrá negociación.
279
00:19:48,605 --> 00:19:51,692
No con docs.
- Yo vine a negociar, Didier.
280
00:19:51,692 --> 00:19:53,527
Me preguntaba cuándo aparecerías.
281
00:19:54,194 --> 00:19:56,905
Duermes en mi sofá y ahora robas
mi asiento.
282
00:19:57,614 --> 00:20:00,617
Cómprame una bebida y tal vez
yo pueda perdonarte.
283
00:20:01,577 --> 00:20:05,455
No sé si será algo simple,
pero definitivamente es mundano.
284
00:20:06,415 --> 00:20:08,208
Oye, no es un buen momento.
285
00:20:10,460 --> 00:20:12,129
Estamos hablando de algo.
286
00:20:14,464 --> 00:20:16,341
Entonces los dejaré seguir.
287
00:20:17,426 --> 00:20:19,511
Es claro que no eres francés.
288
00:20:21,680 --> 00:20:22,764
Karla.
289
00:20:23,765 --> 00:20:25,309
Karla, por favor, espera.
290
00:20:26,852 --> 00:20:28,854
Con un carajo. Espera un minuto.
291
00:20:28,854 --> 00:20:30,898
Estoy a la mitad de algo.
292
00:20:31,523 --> 00:20:33,734
Sabes que eres la reina de ahorrar tiempo.
293
00:20:34,276 --> 00:20:36,820
Lograste convertir una disculpa
en un insulto.
294
00:20:37,446 --> 00:20:38,488
Impresionante.
295
00:20:39,239 --> 00:20:42,492
Estás enojado. Entiendo.
- Oye, no estoy enojado.
296
00:20:43,368 --> 00:20:45,579
Mira, mañana necesito venir.
297
00:20:45,579 --> 00:20:47,998
¿Podemos vernos? Debemos hablar.
298
00:20:48,498 --> 00:20:50,584
Hay algo que debo decirte.
299
00:20:52,169 --> 00:20:53,170
¿Por favor?
300
00:20:55,130 --> 00:20:56,423
¿Quieres que te ruegue?
301
00:20:57,549 --> 00:20:58,759
Me arrodillo, si quieres.
302
00:21:00,552 --> 00:21:03,013
Ya basta.
- ¿Por favor?
303
00:21:03,013 --> 00:21:04,973
Lin, suficiente. De acuerdo.
304
00:21:06,183 --> 00:21:07,184
Bien.
305
00:21:09,144 --> 00:21:10,187
Ve a mi casa mañana.
306
00:21:10,854 --> 00:21:12,064
Nos cocinaré algo.
307
00:21:12,814 --> 00:21:14,942
Bien. Es una cita.
308
00:21:14,942 --> 00:21:16,735
Que quede claro. No lo es.
309
00:21:17,236 --> 00:21:18,779
Pero te veré a las dos.
310
00:21:18,779 --> 00:21:20,155
Entonces sí es.
311
00:21:38,048 --> 00:21:39,049
¡No!
312
00:21:39,591 --> 00:21:40,843
¡Ven! ¡Te voy a matar!
313
00:21:45,973 --> 00:21:46,974
No.
314
00:21:48,725 --> 00:21:50,143
¡Ayuda! ¡Por favor!
315
00:21:58,402 --> 00:22:00,779
Te atraparon con el amante de otro hombre.
316
00:22:00,779 --> 00:22:03,699
Vergonzoso y peligroso.
- ¿Ya vas a confesar tu crimen?
317
00:22:03,699 --> 00:22:05,325
¿Cuál crimen?
318
00:22:06,994 --> 00:22:08,537
Homosexualidad.
- No.
319
00:22:08,537 --> 00:22:09,913
Gran crimen.
320
00:22:10,414 --> 00:22:13,959
Tal vez no lo sepas, pero ahora lo sabes.
321
00:22:14,918 --> 00:22:17,629
Tal vez te pueda ayudar a no sufrir
por tu ignorancia.
322
00:22:17,629 --> 00:22:19,006
No.
323
00:22:19,006 --> 00:22:20,090
¡No!
324
00:22:22,009 --> 00:22:23,886
Nos debes mucho dinero.
325
00:22:37,608 --> 00:22:40,485
Le debía todo a Prabhu por darme un hogar
326
00:22:40,485 --> 00:22:42,404
y una segunda oportunidad.
327
00:22:42,404 --> 00:22:45,365
Él era mi único amigo verdadero aquí.
328
00:22:45,365 --> 00:22:49,786
Mientras lo veía y planeaba
mi salida de Sagar Wada,
329
00:22:50,537 --> 00:22:52,372
me di cuenta de que lo amaba.
330
00:22:59,755 --> 00:23:01,632
Nadie sabe qué cosas malas me pasarán
331
00:23:01,632 --> 00:23:04,426
porque estoy disfrutando del regalo
de un gánster, Linbaba.
332
00:23:04,426 --> 00:23:06,553
Suena peligroso. Mejor ya no la uses.
333
00:23:07,054 --> 00:23:09,097
No, me equivoqué. No lo estoy disfrutando.
334
00:23:09,097 --> 00:23:11,183
Tengo una idea muy buena.
335
00:23:11,183 --> 00:23:12,684
Sí.
- En serio.
336
00:23:12,684 --> 00:23:14,728
Esta noche, usaré la motocicleta...
- Sí
337
00:23:14,728 --> 00:23:16,104
...para asuntos secretos.
338
00:23:17,189 --> 00:23:19,107
Creo que necesitas un poco
más de práctica.
339
00:23:20,234 --> 00:23:22,486
Probablemente tengas algo
de curiosidad, ¿na?
340
00:23:24,530 --> 00:23:26,698
No importa qué digas,
jamás revelaré mi secreto.
341
00:23:28,992 --> 00:23:31,370
Creo que tendré que vivir sin saberlo.
342
00:23:35,040 --> 00:23:36,333
Vámonos. Tenemos que irnos.
343
00:23:36,333 --> 00:23:37,584
Manejaré para practicar.
344
00:23:37,584 --> 00:23:39,002
Preferiría llegar vivo.
345
00:23:39,002 --> 00:23:41,004
Necesitas mi ayuda, ¿cierto?
346
00:23:42,256 --> 00:23:43,632
Yo necesito practicar.
347
00:23:44,925 --> 00:23:46,051
Subamos.
348
00:23:46,885 --> 00:23:50,639
Que lo amara no significaba
que no fuera una maldita molestia.
349
00:23:51,974 --> 00:23:55,227
¡Arre! ¡Lin! ¿Por qué haces esto?
350
00:24:23,672 --> 00:24:24,673
CAFÉ IRANÍ STAR
351
00:24:47,779 --> 00:24:49,198
Nos fue bien, ¿no, jefe?
352
00:24:50,449 --> 00:24:51,533
No lo suficiente.
353
00:24:56,580 --> 00:24:58,332
Tendremos que vender la moto.
354
00:24:59,416 --> 00:25:00,417
¿De qué hablas?
355
00:25:02,920 --> 00:25:05,005
No, ese plan es terrible.
356
00:25:05,506 --> 00:25:08,592
No. No lo haré. Me niego.
357
00:25:51,343 --> 00:25:52,344
Siete.
358
00:25:53,554 --> 00:25:54,555
Siete.
359
00:25:54,555 --> 00:25:55,722
¿Estás loco?
360
00:25:57,099 --> 00:25:59,935
¿Es en serio? ¿Qué estás pensando?
361
00:26:00,477 --> 00:26:02,396
Este idiota dice que no pagará
más de siete.
362
00:26:02,396 --> 00:26:05,399
Seguro es de la gente que va
a los funerales solo por la comida.
363
00:26:07,734 --> 00:26:13,782
¡Debería darte pena! No menos de nueve.
Oferta final.
364
00:26:16,743 --> 00:26:22,124
¡Y no esperes que volvamos!
Les diré a todos de tu corrupción.
365
00:26:24,251 --> 00:26:25,252
No lo haremos.
366
00:26:26,753 --> 00:26:27,880
¿Qué haces?
367
00:26:27,880 --> 00:26:30,007
Es cuestión de principios, Linbaba.
368
00:26:30,007 --> 00:26:32,676
No haré este trato.
Lloraría de la vergüenza.
369
00:26:32,676 --> 00:26:34,136
Solo quiero el dinero.
370
00:26:45,898 --> 00:26:46,899
¿Siete?
371
00:26:58,410 --> 00:27:03,123
Sí, ríete si quieres. Disfruta de haber
engañado al blanco.
372
00:27:08,003 --> 00:27:09,963
¿Por qué intentas avergonzarme?
373
00:27:43,914 --> 00:27:44,915
Sí, gracias.
374
00:27:46,166 --> 00:27:47,668
Gracias. Namaste.
375
00:27:50,128 --> 00:27:51,255
Buenas tardes.
376
00:27:51,255 --> 00:27:53,549
¿Cómo te va, Vikram?
- Arre, bien, yaar.
377
00:27:54,341 --> 00:27:55,884
¿Viste con quiénes estaba?
378
00:27:56,552 --> 00:27:57,594
Son managers.
379
00:27:57,594 --> 00:28:00,347
Shashi Kapoor está buscando a un doble.
380
00:28:00,806 --> 00:28:01,974
No puedes decirle a nadie.
381
00:28:02,891 --> 00:28:03,892
No lo haré.
382
00:28:03,892 --> 00:28:09,106
Despedirán al anterior. Se rompió
el brazo cuando cayó de lado.
383
00:28:11,441 --> 00:28:12,901
No todos pueden hacerlo.
384
00:28:13,735 --> 00:28:14,945
Lin, habla Didier.
385
00:28:18,073 --> 00:28:19,116
Discúlpame.
386
00:28:27,082 --> 00:28:28,292
¿Qué está pasando, Didier?
387
00:28:28,876 --> 00:28:30,377
Me arrestaron.
388
00:28:32,379 --> 00:28:33,422
¿Por qué?
389
00:28:35,174 --> 00:28:36,216
Por mi estupidez.
390
00:28:36,216 --> 00:28:38,677
Si aún quieres tus documentos,
tendrás que ayudarme.
391
00:28:40,262 --> 00:28:42,472
No quiero involucrarme
con los policías, Didier.
392
00:28:42,472 --> 00:28:44,975
Por favor, di que vendrás.
393
00:28:47,186 --> 00:28:48,187
¿Te hicieron daño?
394
00:28:48,187 --> 00:28:49,271
Sí.
395
00:28:50,647 --> 00:28:52,316
Y no pararán, no creo.
396
00:28:52,858 --> 00:28:55,694
Estoy en problemas, Lin, y necesito
que me ayuden.
397
00:28:55,694 --> 00:28:57,196
Hijos de puta.
398
00:29:17,341 --> 00:29:18,884
Arrestaron a Didier.
399
00:29:20,469 --> 00:29:22,387
Quieren dinero para liberarlo.
400
00:29:22,387 --> 00:29:24,014
Esos pedazos de mierda.
401
00:29:24,640 --> 00:29:26,266
Bhenchods avariciosos.
402
00:29:28,685 --> 00:29:30,729
Voy a meterles el puño hasta la garganta.
403
00:29:31,688 --> 00:29:35,192
Los policías no son como en las películas.
Solo les importa el baksheesh.
404
00:29:36,193 --> 00:29:39,279
¿Ya has tenido problemas con ellos?
¿Sabes cómo funciona esto?
405
00:29:39,279 --> 00:29:42,449
Muchas veces. Tienes que ser rudo
con esos pendejos.
406
00:29:43,951 --> 00:29:45,869
¿Hay forma de que puedas enseñarme todo?
407
00:29:47,120 --> 00:29:48,872
Con gusto, mi amigo.
408
00:29:54,169 --> 00:29:56,046
Karla va a matarme.
409
00:30:12,437 --> 00:30:15,649
Este lugar no es muy Didier.
410
00:30:15,649 --> 00:30:18,026
"Lo que importa es cómo recorres
el sendero".
411
00:30:19,027 --> 00:30:20,028
Claro.
412
00:30:27,286 --> 00:30:28,495
Tranquilo, comisario.
413
00:30:29,371 --> 00:30:31,790
Sí. Perdón.
414
00:31:05,490 --> 00:31:07,201
Dijo que el dinero estaría aquí.
415
00:31:24,384 --> 00:31:25,761
No puede ser.
416
00:31:35,521 --> 00:31:36,605
¿Cuánto llevamos?
417
00:31:36,605 --> 00:31:41,276
Lo sacarán por tres mil, máximo.
O pido que me encierren, en su lugar.
418
00:31:43,278 --> 00:31:44,446
Llevaré cinco.
419
00:31:49,034 --> 00:31:50,035
Vámonos.
420
00:32:00,462 --> 00:32:02,548
Ya era hora. Está abierto.
421
00:32:07,761 --> 00:32:09,638
¿Qué haces aquí?
- Tengo noticias.
422
00:32:16,645 --> 00:32:18,564
Qué delicia. Lo olvidé.
423
00:32:19,940 --> 00:32:21,525
¿Esperabas a alguien más?
424
00:32:21,525 --> 00:32:24,403
No creo que venga.
425
00:32:25,237 --> 00:32:28,907
¿Te dejó plantada? Qué valiente.
O estúpido.
426
00:32:28,907 --> 00:32:30,576
¿Y las noticias?
427
00:32:32,327 --> 00:32:33,537
Tienes más libros.
428
00:32:34,121 --> 00:32:36,081
¿Cuándo tienes tiempo de leer todos?
429
00:32:37,791 --> 00:32:39,418
Nuestro Pandey se enamoró.
430
00:32:40,002 --> 00:32:43,130
Sonríe mucho, sus ojos brillan,
hace planes, todo.
431
00:32:43,130 --> 00:32:45,924
Se llama Sunita y no es su esposa.
432
00:32:46,884 --> 00:32:47,968
¿Puedo?
433
00:32:51,054 --> 00:32:53,849
Se registraron en un cuarto en Khandala,
con nombres falsos.
434
00:32:56,810 --> 00:32:58,687
Bien. Sigue aquí.
435
00:33:01,023 --> 00:33:03,650
Extrañaba esta. Mi camisa de la suerte.
436
00:33:07,487 --> 00:33:09,573
¿Te quedaste mis cosas?
437
00:33:09,573 --> 00:33:11,408
Nunca regresaste por ellas.
438
00:33:12,409 --> 00:33:15,287
¿Esperabas que un día volviera
y todo fuera como antes?
439
00:33:16,580 --> 00:33:18,332
Me preocupaba por dónde estabas,
440
00:33:18,832 --> 00:33:22,044
si estabas vivo o muerto,
o que los policías vinieran.
441
00:33:22,044 --> 00:33:23,337
No.
442
00:33:23,337 --> 00:33:25,964
Prefiero que seas mi hermano a mi amante.
443
00:33:27,090 --> 00:33:28,800
A mí me honra llamarte hermana.
444
00:33:30,636 --> 00:33:33,347
¿Y qué hay de mi otro hermano, Lin?
445
00:33:34,389 --> 00:33:36,308
Él no es mi hermano ni mi amante.
446
00:33:36,308 --> 00:33:38,310
Pero le gustas mucho. Me lo dijo.
447
00:33:38,310 --> 00:33:40,395
Pues Lin habla demasiado.
448
00:33:41,021 --> 00:33:43,524
Y, aun así, dudo que sea cierto.
449
00:33:44,066 --> 00:33:45,943
¿Lin te dejó plantada?
450
00:33:46,777 --> 00:33:48,654
¿Qué no tenemos que dejar a Lin en paz?
451
00:33:49,530 --> 00:33:53,200
¿Dónde está la diversión en hacer
lo que se nos pide?
452
00:33:56,912 --> 00:33:58,163
¿Dónde está Lisa?
453
00:33:59,790 --> 00:34:04,294
Tengo que decirte una cosa,
pero no puedes decirle a Khader.
454
00:34:04,294 --> 00:34:06,421
Le prometí a Lisa que no le diría.
455
00:34:07,172 --> 00:34:08,632
Pero ella me preocupa.
456
00:34:09,424 --> 00:34:12,594
Maurizio Belcane está vendiendo heroína.
457
00:34:13,136 --> 00:34:14,721
Demasiada.
458
00:34:15,597 --> 00:34:19,059
Él no me importa, pero no quiero
que hieran a Lisa.
459
00:34:20,185 --> 00:34:23,063
Maurizio es un maldito idiota
y ella no entiende.
460
00:34:26,692 --> 00:34:27,818
Yo me encargo.
461
00:34:28,777 --> 00:34:31,071
Khader no tiene que saber.
- Gracias.
462
00:34:34,574 --> 00:34:37,578
Heroína, corrupción del gobierno,
chantaje.
463
00:34:38,453 --> 00:34:41,373
Antes no estarías con un criminal como yo.
464
00:34:41,373 --> 00:34:42,541
Ahora mírate.
465
00:34:48,922 --> 00:34:50,549
No desperdiciemos esto.
466
00:34:54,887 --> 00:34:55,888
Está muy bueno.
467
00:34:59,600 --> 00:35:02,519
Es como Clint, cabalgando
en La venganza del muerto.
468
00:35:03,061 --> 00:35:04,479
Era mortal.
469
00:35:04,479 --> 00:35:06,982
Deja que yo haga todo.
- Sí, sin problemas.
470
00:35:07,649 --> 00:35:10,861
Oye, amigo, ¿y necesitas
que entre contigo?
471
00:35:10,861 --> 00:35:12,946
Por supuesto. No quieren problemas
con goras
472
00:35:12,946 --> 00:35:15,365
por los consulados y las embajadas y eso.
473
00:35:15,365 --> 00:35:17,326
Será difícil que ignoren si tú estás.
474
00:35:24,583 --> 00:35:26,502
Lin, ¿estás bien?
475
00:35:26,502 --> 00:35:27,794
Sí. Vamos.
476
00:35:42,059 --> 00:35:45,020
Vinimos por Didier Levy.
- ¿Por qué crees que está aquí?
477
00:35:45,020 --> 00:35:47,272
Vamos, hombre. No quiero perder tiempo.
478
00:35:47,272 --> 00:35:48,774
¿Conoces a mi familia?
479
00:35:49,483 --> 00:35:50,776
Lo siento. No.
480
00:35:50,776 --> 00:35:52,903
Pues sí, pero aún no lo sabes.
481
00:35:52,903 --> 00:35:55,072
¿No conoces a mi tío, Rohit Khanna?
482
00:35:55,072 --> 00:35:57,866
El vendió todos los teléfonos de Bombay.
483
00:35:58,367 --> 00:35:59,910
Como el que tienes.
484
00:35:59,910 --> 00:36:01,954
Ese teléfono es suyo.
485
00:36:02,538 --> 00:36:04,915
Las llamadas que haces, suyas.
486
00:36:06,750 --> 00:36:07,876
Ya veo.
487
00:36:07,876 --> 00:36:09,711
¿Quién no lo conoce?
488
00:36:09,711 --> 00:36:11,630
La familia Khana es muy popular.
489
00:36:11,630 --> 00:36:15,050
Mi tío está en Europa instalando
nuevos teléfonos.
490
00:36:15,050 --> 00:36:16,718
Está en Europa, yaar.
491
00:36:17,302 --> 00:36:19,513
El punto es que los Khannas
tienen la influencia
492
00:36:19,513 --> 00:36:23,851
para convertir a un hombre en ratón
y viceversa, ¿me comprendes?
493
00:36:24,601 --> 00:36:25,602
Por supuesto.
494
00:36:25,602 --> 00:36:28,105
Y lamento que haya tenido que gastar
tiempo y atención
495
00:36:28,105 --> 00:36:29,231
en este inconveniente.
496
00:36:29,815 --> 00:36:32,109
No será problema para un hombre
rico como usted.
497
00:36:33,110 --> 00:36:35,237
Cuatro mil o se queda el homo.
498
00:36:39,324 --> 00:36:40,576
Es amigo tuyo, ¿na?
499
00:36:41,368 --> 00:36:42,911
O tal vez más que eso.
500
00:36:42,911 --> 00:36:45,163
¿Eres culpable de los mismos crímenes?
501
00:36:46,540 --> 00:36:47,833
¿De qué estás hablando?
502
00:36:48,333 --> 00:36:50,711
¿No sabía que la homosexualidad es
un crimen grave?
503
00:36:50,711 --> 00:36:54,673
Su amigo fue arrestado estando desnudo.
Lo atraparon con el amante de otro.
504
00:36:54,673 --> 00:36:56,091
¿Y a él también lo arrestaron?
505
00:36:56,091 --> 00:36:58,177
Lin, déjamelo a mí.
506
00:36:59,428 --> 00:37:01,972
¿Dices cuatro mil? ¿Estás loco?
507
00:37:02,472 --> 00:37:04,808
Podría sobornar a 20 tipos con cuatro mil.
508
00:37:04,808 --> 00:37:07,811
Jódete, hombre. Él vale dos.
509
00:37:07,811 --> 00:37:09,563
Son dos por su crimen.
510
00:37:09,563 --> 00:37:11,690
Es un extranjero. Son mil más.
511
00:37:12,232 --> 00:37:14,818
Y otros mil por tu sombrero
y tu amigo gora.
512
00:37:15,611 --> 00:37:17,321
Y si no los pagas,
513
00:37:17,321 --> 00:37:20,782
tomaremos dos extremos del cable
del preciado teléfono de tu tío
514
00:37:20,782 --> 00:37:22,951
y los pondremos en los genitales
del homo, ¿eh?
515
00:37:22,951 --> 00:37:25,329
Bien, ¿dónde está?
516
00:37:26,830 --> 00:37:28,457
Nosotros queremos verlo.
- Así es.
517
00:37:28,999 --> 00:37:30,626
No nos han dejado verlo.
518
00:37:31,210 --> 00:37:33,128
Seguramente ya lo hicieron trizas.
519
00:37:33,670 --> 00:37:36,131
Seguro se ve como si alguien
lo hubiera masticado.
520
00:37:54,942 --> 00:38:00,197
Había un sabor, fuerte y amargo,
en mi garganta.
521
00:38:01,281 --> 00:38:03,659
Me costaba trabajo respirarlo,
y entonces recordé
522
00:38:04,826 --> 00:38:08,914
que era el horrendo hedor de la prisión,
el miedo y el odio.
523
00:38:19,591 --> 00:38:21,009
¿Pero qué carajo?
524
00:38:26,890 --> 00:38:29,017
Hay que negociar y vámonos.
525
00:38:44,700 --> 00:38:46,493
Disculpa la tardanza.
526
00:38:46,493 --> 00:38:48,120
No, yo llegué antes.
527
00:38:50,539 --> 00:38:55,169
Te encantará la película. Sobre todo
la escena de pelea al final.
528
00:39:03,302 --> 00:39:04,845
Te tengo una sorpresa.
529
00:39:08,932 --> 00:39:10,017
¿En serio?
530
00:39:10,017 --> 00:39:12,060
¡Nos sentaremos arriba!
531
00:39:13,937 --> 00:39:15,898
Estos boletos son muy costosos.
532
00:39:17,816 --> 00:39:21,695
Son perfectos para ti.
533
00:39:28,994 --> 00:39:30,120
¿Ven?
534
00:39:30,704 --> 00:39:34,583
Cuatro mil dólares es lo justo cuando
consideras las otras opciones.
535
00:39:35,083 --> 00:39:36,460
Y así podría evitar enviarlo
536
00:39:36,460 --> 00:39:38,837
con los miles de presos de Arthur Road.
537
00:39:38,837 --> 00:39:40,756
Sí, es todo un héroe.
538
00:39:43,258 --> 00:39:44,259
Arre.
539
00:39:45,636 --> 00:39:48,096
¡Entren! Todos, aquí.
540
00:39:50,140 --> 00:39:51,767
Di algo más.
541
00:39:54,686 --> 00:39:56,480
Me gusta mucho Bombay.
542
00:39:59,316 --> 00:40:00,943
¡Muy bien!
543
00:40:00,943 --> 00:40:02,819
¡El gora habla maratí!
544
00:40:02,819 --> 00:40:03,904
Continúa.
545
00:40:05,781 --> 00:40:10,536
Soy de Nueva Zelanda.
Ahora estoy viviendo en Colaba.
546
00:40:19,962 --> 00:40:20,963
¡Tú!
547
00:40:21,713 --> 00:40:24,258
¿Qué hace este hijo de puta aquí?
- ¿Qué pasa?
548
00:40:24,258 --> 00:40:26,176
Este es el gora que me pateó
en las pelotas.
549
00:40:26,176 --> 00:40:28,428
Ya tienen su dinero. Es hora de irnos.
550
00:40:28,428 --> 00:40:29,513
Él no se irá de aquí.
551
00:40:29,513 --> 00:40:31,306
Si algo le pasa, entonces no hay trato.
552
00:40:31,306 --> 00:40:32,391
Tenemos un trato.
553
00:40:32,391 --> 00:40:35,060
Ya llévese a su amigo. Esto no le incumbe.
554
00:40:35,936 --> 00:40:37,521
Le debo al bastardo una gran paliza.
555
00:40:38,564 --> 00:40:40,107
Estás bajo arresto, ¿entendiste?
556
00:40:40,107 --> 00:40:41,942
Y esto...
- Tú seguirás órdenes.
557
00:40:41,942 --> 00:40:44,236
O patrullarás de noche el resto
de tu vida.
558
00:40:44,862 --> 00:40:47,072
No ganaremos dinero con palizas.
559
00:40:47,072 --> 00:40:48,907
Si te callas, podrías ganar dinero.
560
00:40:49,533 --> 00:40:52,369
Si golpeas goras, no ganas.
Solo te metes en líos.
561
00:40:54,037 --> 00:40:56,790
Son cuatro para que tu amigo salga
y dos para que tú no entres.
562
00:40:56,790 --> 00:40:58,083
Ahora son seis mil.
563
00:40:58,083 --> 00:40:59,585
Solo cinco.
564
00:40:59,585 --> 00:41:00,752
Vikram, déjalo.
565
00:41:03,255 --> 00:41:04,673
Oye.
566
00:41:18,020 --> 00:41:19,730
Oye, es lo que tengo.
567
00:41:20,772 --> 00:41:22,441
Son justo dos mil.
568
00:41:24,568 --> 00:41:25,944
Tú quédatelo.
569
00:41:27,487 --> 00:41:29,448
Nos veremos de nuevo, chutiya.
570
00:41:29,448 --> 00:41:31,408
Y entonces te destrozaré.
571
00:41:50,093 --> 00:41:51,386
¿Quieres algo más?
572
00:41:51,386 --> 00:41:52,471
¿Agua?
573
00:41:53,847 --> 00:41:54,890
¿Estás cómoda?
574
00:41:55,849 --> 00:41:56,850
Todo está perfecto.
575
00:42:16,870 --> 00:42:18,121
¡Sí, Bachchan, señor!
576
00:42:18,789 --> 00:42:20,749
¡Muéstrele a ese bastardo!
577
00:42:31,969 --> 00:42:34,179
Gracias.
- Con cuidado.
578
00:42:37,140 --> 00:42:38,809
Gracias a ambos.
579
00:42:39,434 --> 00:42:42,688
Tienen cosas que hacer.
No quiero robarles más tiempo.
580
00:42:43,856 --> 00:42:45,607
No pienso dejarte solo.
581
00:42:46,567 --> 00:42:48,026
Debo revisar tus pies.
582
00:42:50,988 --> 00:42:53,282
Vete. Yo me encargaré.
583
00:43:19,224 --> 00:43:20,267
¿Qué es tan importante?
584
00:43:20,267 --> 00:43:22,019
¿Además de pasar tiempo contigo?
585
00:43:22,019 --> 00:43:25,063
¿Qué es más importante?
- Sí, qué seductor.
586
00:43:25,564 --> 00:43:27,858
Llamé a mi tío. Es oficial del CBI.
587
00:43:27,858 --> 00:43:30,652
Le pregunté si podía acceder a la lista
de los extranjeros
588
00:43:30,652 --> 00:43:32,112
más buscados de la Interpol.
589
00:43:32,112 --> 00:43:34,740
¿Sin decirme? Es mi historia.
590
00:43:34,740 --> 00:43:37,284
No quería decirlo por si no era posible.
591
00:43:38,493 --> 00:43:39,786
Solo quería ser el héroe.
592
00:43:39,786 --> 00:43:41,371
Y ahora te hice enojar.
593
00:43:41,371 --> 00:43:43,957
Yo no me enojé. Es increíble.
Es solo que...
594
00:43:43,957 --> 00:43:46,668
Las promesas que tuve que hacer, Kavita...
595
00:43:50,631 --> 00:43:51,924
Muy bien, gracias.
596
00:43:55,427 --> 00:43:57,179
No significa que nos vamos a acostar.
597
00:44:02,518 --> 00:44:05,062
Perfecto. Gracias. Grazie.
598
00:44:05,604 --> 00:44:08,524
Ponga la botella ahí. Gracias.
- ¿Estamos celebrando algo?
599
00:44:10,025 --> 00:44:12,653
Tal vez. Pero eso depende de ti.
600
00:44:14,404 --> 00:44:16,365
Tengo un favor que pedirte.
601
00:44:16,365 --> 00:44:18,408
Bueno, los dos tenemos
un favor que pedirte.
602
00:44:19,910 --> 00:44:23,622
Depende de ti, pero eso nos ayudará
a cerrar el trato con Raheem.
603
00:44:25,958 --> 00:44:27,835
Y pondremos de nuestra parte.
604
00:44:28,585 --> 00:44:29,837
Quieres que me lo coja.
605
00:44:31,296 --> 00:44:32,714
No, él quiere cogerte.
606
00:44:33,507 --> 00:44:36,009
El tipo no te quita los ojos de encima,
Lisa.
607
00:44:36,009 --> 00:44:39,638
Puedes decir no, si quieres.
608
00:44:40,806 --> 00:44:42,099
¿Puedo decidir?
609
00:44:51,275 --> 00:44:54,903
Cuando lo hacía, me pagaban. Si soy parte
de esto, ¿qué obtendré?
610
00:44:56,113 --> 00:44:58,448
Pues vamos a cuidarte, como siempre.
611
00:45:01,159 --> 00:45:02,286
Dame un número.
612
00:45:06,331 --> 00:45:07,332
Mil.
613
00:45:08,166 --> 00:45:09,209
Diez.
614
00:45:10,961 --> 00:45:12,671
De acuerdo. Diez.
615
00:45:15,048 --> 00:45:16,091
Por ciento.
616
00:45:23,891 --> 00:45:25,100
Eres la mejor.
617
00:45:28,103 --> 00:45:29,563
Vale.
618
00:45:36,361 --> 00:45:38,030
¡Bachchan, saab!
619
00:45:41,491 --> 00:45:42,659
¡Vamos!
620
00:45:42,659 --> 00:45:44,953
¡Bachchan, saab!
621
00:45:49,917 --> 00:45:52,961
¡Arre, Bachchan, saab!
622
00:46:04,431 --> 00:46:06,016
¡Vamos, Parvati, debes cantar!
623
00:46:07,726 --> 00:46:09,019
¿Parvati?
624
00:46:10,270 --> 00:46:11,522
¡Parvati!
625
00:46:11,522 --> 00:46:13,065
No, Parvati.
626
00:46:13,065 --> 00:46:14,650
¡Alguien busque un doctor!
627
00:46:28,872 --> 00:46:30,541
Conocía esa mirada de shock.
628
00:46:31,625 --> 00:46:33,502
Ninguna paliza había sido tan salvaje
629
00:46:33,502 --> 00:46:37,756
como aquella que me dieron
esos hombres ese día.
630
00:46:38,882 --> 00:46:41,802
Sé que no era el dolor de la violencia
lo que te rompía,
631
00:46:42,386 --> 00:46:47,182
sino la desesperanza, el hecho
de sentirse solo.
632
00:46:48,559 --> 00:46:50,853
Estaba determinado a no volver.
633
00:46:51,353 --> 00:46:54,231
Pero, ahora, mi escape debía esperar.
634
00:46:55,524 --> 00:46:57,818
Y no sabía cuánto tiempo me quedaba.
635
00:47:10,622 --> 00:47:12,875
Esto es tan vergonzoso.
636
00:47:13,959 --> 00:47:15,252
¿Qué fue lo que pasó?
637
00:47:18,589 --> 00:47:21,758
El joven Alain olvidó mencionar
que tiene un amante indio
638
00:47:21,758 --> 00:47:25,512
y llegó a casa y nos atrapó in-flagrante.
639
00:47:26,555 --> 00:47:28,098
Pero resulta que corro rápido.
640
00:47:29,600 --> 00:47:34,229
Et voilà, estás a mis pies
como María Magdalena.
641
00:47:34,897 --> 00:47:37,316
Sí, estos bastardos te lastimaron.
642
00:47:37,941 --> 00:47:40,110
Es que odian lo que soy.
643
00:47:42,196 --> 00:47:44,114
¿Y por qué te arrestaron solo a ti?
644
00:47:45,032 --> 00:47:46,491
Es de Maharashtra. Y yo no.
645
00:47:46,491 --> 00:47:50,078
Tiene dinero, contactos. Seguro pagó bien
para que me golpearan.
646
00:47:50,078 --> 00:47:52,789
Pero, bueno, tú les pagaste
para que se detuvieran.
647
00:47:53,540 --> 00:47:54,791
Que se jodan.
648
00:47:55,667 --> 00:47:56,835
Y aquí estás.
649
00:47:58,337 --> 00:48:00,339
Esta fue tu prueba Borsalino.
650
00:48:00,964 --> 00:48:03,091
Pasaste la sortija y ahora aquí estás.
651
00:48:03,091 --> 00:48:07,513
No, seguro habría muerto si no necesitaras
algo de mí.
652
00:48:09,348 --> 00:48:10,349
Ya cierra la boca.
653
00:48:11,975 --> 00:48:13,644
Aun así habría ido, Didier.
654
00:48:15,854 --> 00:48:17,731
Creo que tienes razón.
655
00:48:17,731 --> 00:48:20,400
Si hubiera sido al revés, no habría ido.
656
00:48:21,443 --> 00:48:26,365
Creo que debes ser un hombre muy malo
dentro de ti.
657
00:48:27,032 --> 00:48:30,661
Solo los despiadados pueden beneficiarse
de sus buenas obras.
658
00:48:33,205 --> 00:48:34,831
Eres mi amigo.
659
00:48:35,499 --> 00:48:37,084
Incluso si no quieres uno.
660
00:48:38,502 --> 00:48:41,922
Tu amigo te debe y comenzaré tu pasaporte.
661
00:48:42,756 --> 00:48:45,092
Sí, pues tenemos un pequeño problema.
662
00:48:45,884 --> 00:48:47,010
Tenía el dinero.
663
00:48:47,010 --> 00:48:50,055
Pero los policías me lo quitaron,
junto con el tuyo.
664
00:48:50,055 --> 00:48:52,349
Yo lo pago. Es lo más justo.
665
00:48:52,349 --> 00:48:53,767
¿Tienes las fotos?
666
00:49:00,899 --> 00:49:04,987
Me imagino que, si quieres un pasaporte,
es porque te irás es Bombay.
667
00:49:07,155 --> 00:49:12,077
¿Podrías decirle por qué a tu amigo?
668
00:49:18,041 --> 00:49:21,170
Kavita está recopilando información
sobre mí.
669
00:49:22,963 --> 00:49:26,300
Es mi culpa por hablar
de más en Reynaldo's.
670
00:49:28,135 --> 00:49:29,344
Me agrada Kavita.
671
00:49:30,179 --> 00:49:33,682
Pero sí, es claro que ansía dejar huella.
672
00:49:35,100 --> 00:49:36,727
Estará listo en dos días.
673
00:49:38,395 --> 00:49:39,646
Lo prometo.
674
00:49:41,732 --> 00:49:44,985
Gracias.
- Gracias a ti.
675
00:49:45,861 --> 00:49:46,945
En serio.
676
00:49:51,158 --> 00:49:52,367
Te extrañaré, Lin.
677
00:49:55,954 --> 00:49:57,247
Igualmente.
678
00:49:58,624 --> 00:50:00,042
Por la amistad.
679
00:50:07,883 --> 00:50:10,302
Ya casi llegamos.
680
00:50:10,802 --> 00:50:12,429
Solo un poco más.
681
00:50:14,723 --> 00:50:16,058
¡Señora!
682
00:50:17,267 --> 00:50:18,977
¡Por favor discúlpeme!
683
00:50:18,977 --> 00:50:23,315
Todo fue mi culpa. No culpe a Parvati.
684
00:50:25,025 --> 00:50:27,069
¿Dónde está el doctor gora?
685
00:50:27,778 --> 00:50:28,779
¿Lin? Yo...
686
00:50:28,779 --> 00:50:30,739
Cuando lo necesitamos, ¿dónde está?
687
00:50:33,450 --> 00:50:34,952
¡Ve a encontrarlo!
688
00:50:34,952 --> 00:50:38,121
Mucha gente está enferma
y nadie sabe dónde está.
689
00:50:38,121 --> 00:50:40,165
¿Y el Dr. Lin? ¡Mi familia está enferma!
690
00:50:40,165 --> 00:50:41,500
¡Y la mía!
691
00:50:41,500 --> 00:50:43,460
¡Creímos que estaba contigo!
692
00:50:43,460 --> 00:50:48,340
¿Dónde está el Dr. Lin?
¡Lo necesitamos, Prabhu!
693
00:50:58,892 --> 00:51:00,853
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
694
00:52:20,891 --> 00:52:22,893
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández