1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Nešálí mě zrak? Není to duch?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Ne, je to góra,
co všechno potřebné nachází ve slumu.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
Ahoj!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Sláva hrdinovi.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Ahoj!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Pití! Potřebujeme pití.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Ahoj, Line. Jak je?
- Jak se máš?
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Posaď se.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Čau.
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Čau i tobě.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Co vy na to?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Kvalita byla dobrá.
Můžeme v tom pokračovat.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Jste schopní toho dodat víc?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Jsme schopní všeho.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Já věděl, že vám můžu věřit, Liso.
Moje bombajská dobrá vílo.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Hej, šlapky sem nahoru nesmí.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Ona už to nedělá.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
A neříkej jí šlapka.
19
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Dlužíš jí omluvu.
20
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Moje chyba, madam.
21
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
To nic. Nic se neděje.
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Děkuju.
23
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Salute.
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Znáš Borsalinův test?
- Ne.
25
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Borsalino představuje nejvyšší kvalitu
a podle mnohých
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
je nejlepší
pánskou pokrývkou hlavy všech dob.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Víš?
- Takže prostě klobouk?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Jestli je klobouk Borsalino pravý,
ověříš tak,
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
že ho sroluješ do ruličky
a prostrčíš snubním prstenem.
30
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Když po tomhle zůstane nepokrčený
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
a vrátí se do původního tvaru,
je to pravý...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Bombaj a ten tvůj slum
tě srolovaly do ruličky
34
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
a teď tě strkají do prstenu,
35
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
aby zjistily, jestli jsi taky ryzí.
36
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Jsi?
37
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Co myslíš ty?
- Že je Didier namol.
38
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
No jo.
- Hej, Line.
39
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Liso, ty bláho. Vypadáš skvěle.
40
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Díky.
- A jak je?
41
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Daří se mi dobře.
- Jo?
42
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Víc než dobře.
43
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Chtěla jsem tě pozdravit
a poděkovat ti za ten první den
44
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
a žes mě dostal z Paláce.
45
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Nevím, co bych bez tebe dělala.
46
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Každopádně jsi mi moc pomohl
a nikdy na to nezapomenu.
47
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Dobře.
48
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
Pravý hrdina lidu.
49
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Borsalino jak vyšitý.
- Klídek.
50
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Musím jít.
- Cože? Pojď si sednout k nám.
51
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Dobře.
52
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Takže seš furt tady, jo?
53
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Zjevně ano.
54
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Už ze svých problémů viníš někoho jinýho?
55
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
Nebo ses nad ním slitovala?
56
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
Do toho ti nic není.
57
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Lin našel nový život ve slumu Ságar Váda.
58
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
O tom jsem slyšel.
- Ty...
59
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
To vysvětluje ten puch.
60
00:03:29,710 --> 00:03:33,839
Když si člověk chce připadat velký,
musí žít mezi trpaslíky, ne?
61
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Proč se ptáš? Myslím, že to dobře víš.
62
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Každý ráno vstaneš, koukneš se do zrcadla
63
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
a posereš se hrůzou,
protože na tebe kouká prcek.
64
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Prcek, kterýho nikdo nepotřebuje.
Je to tak.
65
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Ve srovnání s tebou
jsou moji sousedi King Kongové.
66
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Měls odjet, když to šlo.
67
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Takovej kokot.
68
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Dávej si na něj bacha,
tohle ti nezapomene.
69
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
To doufám.
70
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Pití!
71
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Nemůžu nechat všeho naráz.
72
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Musíme si pořídit gramofon.
Mohli bychom tančit.
73
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Poslouchalas desky i s Linem,
potom co tě vysvobodil?
74
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Co jste ještě dělali?
75
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
O co jde? Žárlíš?
76
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
Na koho? Na mě a Lina?
77
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Na tebe a všechny.
78
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lin má oči jenom pro Karlu. Věř mi.
79
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Líbilo se mi, jak ses mě zastal.
„Ona už to nedělá.“
80
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Když jsi to řekl,
poprvé mi došlo, že to je pravda.
81
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Vezmi mě do postele.
82
00:05:37,129 --> 00:05:38,881
Ale oni za to nemůžou.
83
00:05:38,881 --> 00:05:40,924
Systém se tváří, že neexistujou.
84
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
I doktoři ve veřejných nemocnicích
chtějí bakšiš.
85
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Je to úplně mimo.
86
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Těm chudákům nezbývá nic jinýho
než doma umřít.
87
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
Pokud s tím něco neudělám.
88
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
Sehnal jsem kontakt na černém trhu.
89
00:05:56,315 --> 00:05:58,066
Vypadá to u mě jak v lékárně.
90
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Nekecám.
91
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Za další týden budu mít sanitku.
92
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Záchranná služba Ságar Váda.
93
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Line, tvůj obličej ztělesňuje
94
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
idealistické pobouření tak dokonale,
95
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
že si ho musím zapamatovat.
96
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Tady je to něco tak vzácného,
že je potřeba to uchovat.
97
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Mysleli jsme,
žes jel rovnou do Váránasí kouřit čaras.
98
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
A ty tady zachraňuješ životy
a sereš do zálivu.
99
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Už je to tak.
- Neuvěřitelnej příběh.
100
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Slyšeli jste někdy něco takovýho?
101
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Nemyslím si.
102
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Děláš něco úžasnýho, Line.
103
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Ne, ocitl jsem se tam náhodou.
104
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Opilý whiskey
a vidinou vlastního vykoupení
105
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
jsem zapomněl, kdo jsem.
106
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Vězeň na útěku, co měl zůstat neviditelný.
107
00:06:52,829 --> 00:06:56,333
ŠANTARAM
108
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbábo!
- Linbábo!
109
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Doktore Line!
110
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Dobré ráno!
111
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Vylezte, Linbábo!
112
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Dobré ráno!
113
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Vylezte, Linbábo!
114
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Vylez, Linbábo!
115
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
No dobře, už jdu.
116
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Linbábo, jsi vzhůru, konečně.
117
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Výborně. Dneska se rozdávají příděly. Ber.
118
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbábo, berte.
119
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Ty jo...
120
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Jakožto občané, pane Line,
ještě pořád máme nějaká práva.
121
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Právo volit, právo na příděly
a samozřejmě právo platit daně.
122
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Ale ty jsi, Linbábo, pravý nečlověk,
takže z toho nic nemáš.
123
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Ale my nechceme nic zadarmo.
Jste jedním z nás.
124
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
A když dostaneme příděly,
dostane je i doktor, ne?
125
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Děkuju.
126
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Aré, dávejte.
127
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Ale ne.
- Můžeš brát, na?
128
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Můžeš si vzít cokoliv.
129
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Děkuju.
- Brambory, rýži.
130
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Pošleme vám čaj.
131
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin je cizinec. Zachraňuje životy.
Mohl by z toho být zajímavý článek.
132
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Měl bys to navrhnout redaktorovi.
133
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
A jaký bude titulek?
„Turista přivezl náplasti“?
134
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Titulek bude:
„Sklapni, Nišánte, a ber to vážně.
135
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
Jinak s tím půjdu jinam.“
- Neurážej se. Promiň.
136
00:08:42,688 --> 00:08:47,069
Dělá to zadarmo
a lékařská obec ho vůbec nepodporuje.
137
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Zostuzuje systém, který si to zaslouží.
138
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Má to být zvláštní článek?
139
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Ano. Může to přitáhnout pozornost
a vést ke změně.
140
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Už mě nebaví se usmívat a flirtovat
kvůli medailonům filmových hvězd.
141
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
To je dobrej kšeft.
- Není to žurnalistika.
142
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Nechci to dělat.
- Jsi hrozně ambiciózní.
143
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
To něčemu vadí?
144
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Vymýšlím něco, co mi nepřísluší, Nišánte?
145
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Měla bych místo toho rodit děti?
146
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Ano.
147
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Cože? Mám rodit...
148
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Ano, redaktora by to mohlo zajímat.
Zeptám se.
149
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Ale bude to externí spolupráce.
150
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Takže aby bylo jasno, nenabízím ti místo.
151
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Nebyl bych tvůj šéf.
152
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
A podle tvých pravidel
bychom mohli jít na večeři.
153
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
A co když řeknu ne?
154
00:09:45,127 --> 00:09:50,090
Řekl bych mu o tom námětu s tím,
že mít něco společného, třeba profesi,
155
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
by podle mě měla být motivace
k navázání vztahu, a ne překážka.
156
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Fajn. Večeře.
157
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Až se mi to bude hodit.
158
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Co zítra večer?
159
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Dáte si drink?
160
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Omluvte mě.
161
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Pane ministře Pándé.
162
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Gratuluji.
163
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Děkuji, madam.
164
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Rád bych se vám představil.
Abdel Káder Chán.
165
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Těší mě. Jistě.
166
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Pane ministře, smrt vašeho předchůdce
mě velice ranila. Velice.
167
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Je to tragédie.
168
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Řadu let jsem podporoval
jeho politickou kariéru,
169
00:11:16,844 --> 00:11:21,181
protože jsem si byl jist, že udělá to,
co je správné pro obyvatele Kolaby.
170
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Že bude jednat v zájmu většiny,
nikoli menšiny.
171
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Samozřejmě. Sloužíme přece lidem.
172
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
A postoj lidu se může kdykoli změnit.
173
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
To je riziko povolání politika.
174
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Máte jen takovou moc, jakou vám lidé dají.
175
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
A co vám dají, to vám mohou i vzít.
176
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Ano, vkládejte naději do slumu.
177
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Díky, že jste přišli.
178
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Chtěl jsem vás poznat osobně.
179
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Tak zase příště.
180
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Toho už nezískáš.
181
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Slečna Karla ti to měla vyřídit.
182
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Vyřídila. Ale já jsem panu ministrovi
chtěl říct něco jiného.
183
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
Čím jsi mu pohrozil?
Že ztratí hlasy Ságar Vády?
184
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Myslíš, že si lidi získáš
tím svým doktorem?
185
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Čekal jsem něco víc, Káderbháí.
186
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Jsme v Indii, kde vládne dharma.
187
00:12:11,607 --> 00:12:16,612
A oba víme, že obyvatelé Ságar Vády
budou mít možnost ovlivnit svůj osud.
188
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Nějaké hlasy nic neznamenají,
když vlastním úřad, který je počítá.
189
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Hledá tě tvůj přítel.
190
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Nikdo neví proč.
191
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Nelíbí se mi to.
192
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Ano, bratře.
193
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Přímo z továrny. Žádná stará ojetina.
194
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Co tím chceš říct?
195
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
Je pro tebe.
196
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
On mu to koupil!
197
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Ten chlap je od Kádera.
198
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
To nemůžu přijmout.
199
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
Jeho gorila.
200
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Copak nejsme bratři?
Nezachránili jsme si život?
201
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Neumíš na tom jezdit?
202
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Umím.
203
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Začínám si říkat, že se bojíš.
204
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
I ten kluk to pozná. Co myslíš? Bojí se?
205
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Ano.
206
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Musíš ji přijmout, Line.
207
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Mám lepší věci na práci než ti vozit léky.
208
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Chápeš? Když ji přijmeš,
bude to dar od tebe pro mě.
209
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Co na to říkáš, Ravi?
210
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Zkušební jízda?
211
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Chceš jet taky?
212
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Co jsme odjeli, tak mlčíš.
213
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Proč si má Valíd myslet,
že je Lin součástí tvého plánu?
214
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Když chceš někomu něco vzít,
musíš odvést jeho pozornost.
215
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
To jsi měl v plánu od začátku?
216
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Jsem snad Bůh,
abych takto ovládal osud a následky?
217
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Ne. Lin má pro pobyt v Ságar Vádě
vlastní důvody.
218
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Naše dohoda se týká jen léků.
219
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Lin by tam nebyl, nebýt nás a toho,
k čemu jsem ho přinutila.
220
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Čouová ho chtěla nechat zavraždit
a při tom vznikl ten požár.
221
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Někdo zemřel. Lin si to dává za vinu.
222
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
To ti všechno řekl?
223
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
To nebyl běžný rozhovor s mužem,
který tě nezajímá.
224
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
O čem jste ještě mluvili?
225
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
O ničem důležitém.
226
00:15:42,109 --> 00:15:46,363
Šla jsi za Linem, aby ti
o své schůzce se mnou řekl víc než já.
227
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
A řekl?
- Ne.
228
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Chceš mu říct, jak jsme všichni propojení?
229
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Na to je pozdě.
230
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Nechci, aby ještě někdo přišel k újmě.
231
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Jsem pro,
232
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
aby už Linovu cestu ani jeden z nás
neovlivňoval, jestli souhlasíš.
233
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Jestli chce zůstat v Ságar Vádě, tak ať.
234
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Jinak se oba budeme držet zpátky.
235
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Tamtomu chlápkovi se asi moc nelíbíš.
236
00:16:43,295 --> 00:16:44,588
Nebo líbíš až moc.
237
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Jo, je to kokot.
238
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
A ani ten kluk Ravi,
jsem si jistý, tě nemá rád.
239
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Proto děláš doktora ve slumu?
Aby tě lidi měli rádi?
240
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Lidem tam stačí málo, aby byli šťastní.
241
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
Co by udělalo šťastným tebe?
242
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
To by bylo nadlouho.
243
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Kdybych dokázal pochopit Karlu,
to by bylo něco.
244
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Karlu?
245
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Tu, co za námi přišla ten večer v klubu.
246
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Co s ní máš?
247
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
To mi řekni ty.
248
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Ta ženská je jedna velká záhada.
249
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Odhání mě od sebe a pak mě táhne zpět.
250
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Ignoruje mě a pak mi řekne, ať se jí ozvu.
251
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Co s tím mám dělat?
252
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Řekl bych, ať se jí ozveš.
253
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Takhle jednoduše?
- Nic víc.
254
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Pěkně.
255
00:17:40,894 --> 00:17:44,565
Maurizio, jak bylo na klinice
pohlavních chorob? Vyléčili tě?
256
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Antibiotika jsou skvělá věc.
257
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Nevím, jak tě někdo může nemít v lásce.
258
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Klid.
259
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Tady nic udělat nemůžou.
Proto se sem odvážili.
260
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Ty jsi Rafíq, že?
261
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Poslyš, ohledně tamtoho...
262
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
Chápu, že seš možná nasranej
263
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
a toužíš po odplatě nebo tak.
264
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Ale já jsem Švýcarsko.
265
00:18:31,945 --> 00:18:35,699
Chlápek, co nechtěl, aby se dva chlápci
za bílýho dne pozabíjeli.
266
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Nic víc. Zapomeneme na to, jo?
267
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Zachránil jsem ti život.
Nebýt mě, tak bys tu nebyl.
268
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Ne, on by tu nebyl.
269
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Odjeď z Bombaje, než se stane něco zlýho.
270
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
To mi furt někdo říká.
271
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Poslouchej, myslím to vážně.
Nechci žádný problémy.
272
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Pozdě. Stranu už sis zvolil, doktůrku.
273
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Tu špatnou.
274
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Fajn.
275
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Jdeme.
276
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Ale já nechci.
277
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Jestli nechceš jít pěšky, mazej.
278
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Ty tu zůstaneš?
279
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Znáš mě. Rád si dám nášup.
280
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Opatrně.
281
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Ahoj, jak se vede, Džíténdro, Ratno?
282
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
283
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Máš hotovou práci?
- Jakou?
284
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, běž.
285
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Ano. Už jdu.
286
00:20:34,610 --> 00:20:38,071
Můžeme si promluvit?
- Jasně, pojďte dál.
287
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Chcete se posadit?
288
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Ale ne, jenom jsem založil tuhle sbírku.
289
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Na co? Už jste mi toho dali až moc.
290
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Ne, pane Line. To bylo za vaši práci.
291
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Tyhle peníze jsou na potřeby,
které nakupujete.
292
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Dobře.
293
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Víte, pane Line,
294
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
kde ty léky berete, je vaše věc.
295
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Ale lidé od nás
si to potřebují zaplatit sami.
296
00:21:18,028 --> 00:21:22,241
Viděl jsem vás s tím od Kádera.
Slyšel jsem, jak vás oslovuje „bratře“.
297
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Takového bratra nepotřebujete.
298
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Bratrství najdete tady, ve slumu.
299
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
Kdybyste měl bratry dva,
došlo by ke střetu.
300
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
My toho tady moc nemáme,
301
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
ale ani nikomu nic nedlužíme.
302
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
V tom spočívá naše síla.
303
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Náklady na léky poneseme my, pane Line,
304
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
abychom se nezadlužili
vám ani nikomu jinému.
305
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Dobře.
306
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Salám alejkum.
307
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Alejkum as-salám.
308
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Měl pravdu,
309
00:22:11,039 --> 00:22:15,210
a jestli jsem tady chtěl zůstat,
musel jsem se řídit jejich pravidly.
310
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Tuto školu financuji já.
311
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Žádné z těch dětí nemá rodiče.
312
00:22:33,228 --> 00:22:37,733
Nepopřu, jak ty peníze vydělávám,
ale nezáleží víc na tom, co s nimi dělám?
313
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Soudy a policie by nesouhlasily.
314
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
To proto, že se naše zákony řídí tím,
kolik zločinu je v hříchu.
315
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Pro mě je důležité,
kolik hříchu je ve zločinu.
316
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Nevydělávám na prostituci nebo drogách.
317
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Neobchoduji s dětmi a ženami.
318
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Všechny ostatní rady ano,
a proto jsem znevýhodněn.
319
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Místo investování do hříchu
tedy musím investovat do lidí,
320
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
dopomoct jim k růstu
a jednou se mi to třeba vrátí.
321
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Jsem jedním ze semínek, cos zasel.
322
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Přinesla jsem ti nějaký užitek?
323
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Mrzí mě, že se náš vztah vyvinul takto.
324
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Hodně ses změnila. Myslím, že to víš.
325
00:23:23,612 --> 00:23:28,325
Já děti nemám, ale ty jsi pro mě dcerou,
když budeš chtít.
326
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
I když já nikdy nebudu ideální otec.
327
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Dal jsi mi toho víc než vlastní otec.
328
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Mrzí mě to.
329
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Když jsem Rudžúla poznal,
chtěl z Bombaje udělat lepší místo.
330
00:23:44,842 --> 00:23:46,468
Ale moc a peníze ho změnily.
331
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Nedošlo mi to, dokud jsi mi o tom neřekla.
332
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Ale teď se obávám, že toho lituješ.
333
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Mám pocit, že je toho na mě moc.
334
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Nemám to pod kontrolou. To se mi nelíbí.
335
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Proto se vždy musíš zamyslet,
336
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
kolik hříchu je v tom zločinu pro tebe.
Pro nikoho jiného.
337
00:24:05,195 --> 00:24:09,157
A když už to tvá duše neunese,
musíš toho nechat.
338
00:24:09,658 --> 00:24:14,538
Tebe, mě, Abdulláha i Lina Forda
žene vpřed smrt, které litujeme.
339
00:24:15,163 --> 00:24:19,418
A tento počátek máme vypálený do srdce
a nelze si ho odmyslet.
340
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Naše cesta je tedy daná.
Nemůžeme ji změnit.
341
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Ne. Můžeme. Musíme.
342
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Miluji tě, Karlo,
ať na to mám nárok, nebo ne.
343
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Takže to zopakuji.
344
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Jestli si zvolíš jinou cestu,
345
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
náš vztah to neovlivní.
346
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Pomoz mi.
347
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Zakryju partie, které jsi viděl.
348
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Musí tady zůstat přes noc,
dokud nedokape infuze.
349
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Ona by to nechtěla.
Zůstat tu sama s tebou.
350
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Já vím.
351
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Proto tu s ní musíš zůstat ty.
352
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Já přespím u Prabhua.
353
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Jde ti to, Párvatí.
354
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Ráda bych to měla
jako opravdové zaměstnání.
355
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Schopní lidi jsou potřeba vždycky.
Měla bys to zkusit.
356
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Pro dívku odsud to není jednoduché.
357
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavito, co tu děláš?
358
00:26:12,406 --> 00:26:16,577
To, co jsi ten večer říkal,
mě donutilo k zamyšlení, jak ti pomoct.
359
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
S čím?
360
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
S tím, jak tady děláš doktora,
s tím tvým bojem.
361
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Přitáhne to velkou pozornost.
362
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
To, že to musíš dělat,
protože to nikdo jiný neudělá.
363
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Line, podle mě děláš něco úžasného,
364
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
ale aby se něco změnilo,
je potřeba politická vůle.
365
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
A tu získáme tím,
že tě dostaneme na titulní stranu.
366
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Ne. Ani náhodou.
367
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Ser na to.
368
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Já nemůžu, Kavito. Promiň.
369
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
Co kdybych se pobavila s pacienty?
370
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Vyfotím tě při práci.
371
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Hej!
- Není o čem psát, jasný?
372
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Akorát všechno pokazíš.
373
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
To ses posral?
374
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Je to jasný?
375
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Bylo by, kdybys mi to vysvětlil.
376
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Proč o tom nemám psát?
377
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
O nic nejde. Fakt.
378
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Promiň. Neměl jsem to dělat.
379
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Jestli to bude něco stát, zaplatím...
380
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
To neřeš.
- Ne, Kavito.
381
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavito.
382
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Když mi došlo, jak křehká je
má svoboda, rozbušilo se mi srdce.
383
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Jediná zveřejněná fotografie
mě mohla poslat zpátky do vězení.
384
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Párvatí.
385
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Pá...
386
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Párvatí,
387
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
merí Párvatí.
388
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Čau.
389
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Nekaz mi moje hezké myšlenky, jo?
390
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Tvůj obličej je...
391
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Kdyby ho viděly děti, rozpláčou se.
392
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Mám za sebou těžkej den, Prabhu.
393
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Snažím se, ale pořád všechno kazím.
394
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Hrozně ji miluju, Linbábo.
395
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Začínám žárlit.
396
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Já žárlím na tu obří, tlustou
obálku peněz, co ti dal Qásimbháí.
397
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Je mi z toho nanic.
398
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Fajn, jestli chceš mít lepší pocit,
399
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
běž se válet na své velké posteli z peněz.
400
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Prabhu, celý slum se složil,
401
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
protože si myslí,
že ty léky platím ze svého.
402
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
A kdo to platí?
403
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Káderbháí.
404
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
To je špatné. Moc špatné.
405
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Line, nesmíš to nikdy nikomu říct,
406
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
jinak tě odsud Qásimbháí vyžene.
407
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Ty peníze by se lidem měly vrátit.
408
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
Ne.
409
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
To jen způsobí další problémy.
410
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Lidi tě mají rádi, potřebují tě,
chtějí ti ty peníze dát. Prosím.
411
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Drž se zpátky a ty peníze si nech, šéfe.
412
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Je to lež.
- Není to lež, jenom...
413
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
neříkání.
- Neříkání.
414
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
S následky si musíš poradit.
415
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Následky jsou takové,
že budou všichni dál spokojení
416
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
a ty budeš mít až moc peněz.
417
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Co kdybys Párvatí zanesl jídlo...
418
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
a pozdravil ji?
419
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Prosím tě, její rodina nepotřebuje
další důvod, aby mě nenáviděla.
420
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Svobodná žena se nemůže bavit
421
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
s pohledným svobodným mladíkem,
jako jsem já, uprostřed krásné temné noci.
422
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Ze stejného důvodu spíš dneska tady.
423
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Tolik pravidel.
424
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Nemůžeš být sám s ženou jiného muže,
s ženou, která muže nemá,
425
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
a vlastně s žádnou ženou.
426
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Divím se, že tu je tolik dětí.
427
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Nemusíš tam být přes noc.
Jenom ji pozdrav.
428
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
To nejde, Linbábo.
429
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Párvatí je sama a já s ní nemůžu být,
i když po ní strašně toužím.
430
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Místo toho sdílím chatrč s tebou.
431
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Ale madam Karla je sama
a tebe žádná pravidla neomezují.
432
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
A ty žárlíš na mě?
433
00:31:28,263 --> 00:31:32,309
To já si kvůli té situaci
dneska neužiju sexy chvilky.
434
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Teď nerozumím.
435
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Posíláš mě, ať se s ní jdu vyspat,
nebo chceš být sám a masturbovat?
436
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Mezi přáteli, Linbábo,
je mi jedno, jestli budu sám, nebo ne.
437
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Tak to rozhodně musím vypadnout.
438
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
U brány je Lin Ford.
439
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Odejdi.
440
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Ať tě Lin nevidí.
441
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Dohrajeme to později.
442
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Káderbháí.
443
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Znáte tu hru?
- Ne, netuším, co to je.
444
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Pačísí. Mohu vás to naučit.
445
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Třeba jindy.
446
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Vážím si všeho, co jste udělal, Káderbháí,
447
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
ale trvám na tom, že vám to zaplatím.
448
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Odteď za to budu platit sám.
449
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Někdo vás s tím za mnou poslal?
450
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Ne. To nebylo nutné.
451
00:33:09,823 --> 00:33:13,827
Ságar Váda má svá pravidla,
a jestli tam chci žít, musím je přijmout.
452
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Lidi se tam jen
plazí a rochní v hovnech, ne?
453
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Jediné pravidlo je, že trpí s radostí.
454
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Utrpení je různé, Abdulláhu.
455
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Zažíváme ho sami nebo ho působíme druhým.
456
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Nemusíte trpět,
když jste silný a ubráníte se.
457
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Síla je možná to,
když dobrovolně trpíme za ostatní.
458
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Pan Lin si teď sám ztížil život.
Je podle tebe slabý?
459
00:33:33,597 --> 00:33:38,060
Ne. Ale je to můj bratr, potrhlý zápaďan
a pravidla pro něj neplatí.
460
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Utrpení může být formou zlosti.
461
00:33:40,187 --> 00:33:45,776
Rozčiluje nás nespravedlnost
a někteří mají pocit, že to musejí snášet
462
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
bez ohledu na následky.
463
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Takový člověk je šťastný,
jen když trpí za ostatní.
464
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
To je úděl hrdinů.
465
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Vidíš, cos udělal? To bude dlouhá diskuze.
466
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Radši ber ty peníze a běž.
467
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
To bohužel nemůžu.
468
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
A já vaše rozhodnutí respektuji.
469
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Šlo mi jen o to,
abych vám v Ságar Vádě pomohl.
470
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
A kdybych ještě někdy mohl pomoct,
dveře jsou u mě vždy otevřené.
471
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Děkuju, Káderbháí.
- Ty naše rozmluvy mě baví, Line.
472
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Snad můžeme zůstat alespoň přáteli.
473
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Nic bych si nepřál víc.
474
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Dobře.
475
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Šéf se brzy vrátí.
476
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
477
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
FORD, LINDSAY – NOVÝ ZÉLAND
ČÍSLO PASU
478
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Vědělas,
že je v Ságar Vádě vlastně nelegální,
479
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
aby byl muž v noci sám se svobodnou ženou?
480
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Co tu děláš?
481
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Stýskalo se mi.
482
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Proč jsi mě sem pustila?
483
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Pojď dál.
484
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Pojď domů. Přišla jsem pro tebe.
485
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Dneska od ní nemůžu odejít.
486
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Párvatí. Tohle není tvoje práce.
Pracuješ v čajovně.
487
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Z našich nesnází
vede jenom jedna cesta, Párvatí!
488
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Párvatí.
489
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Všechno, co děláš pro kliniku,
490
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
je na úkor tvojí vlastní rodiny.
491
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Já to nedělám pro kliniku.
Dělám to pro sebe.
492
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Jsem jak Alenka v říši divů.
493
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
„Jsi blázen. Praštěnej.
494
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Úplně mimo.
495
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Ale povím ti tajemství.
Ti nejlepší to tak mají.“
496
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
To se povedlo, Line. To bych nečekala.
497
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Nebude některá z těch pěkných slečen
ve slumu žárlit, že jsi tu?
498
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Cože?
499
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Ne.
500
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Neměla bych Didiera poslouchat.
501
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Myslí si,
že jsi ve slumu jenom kvůli sexu.
502
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Ani ne kvůli lásce? Jenom kvůli sexu?
503
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Já lásku nesnáším.
504
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Tu nesnášet nejde, Karlo.
505
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Proč ne?
506
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Je arogantní někoho milovat a čekat,
že tě bude milovat taky.
507
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Podle mě jsou v nebi všichni šťastní,
508
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
protože už nikdy nikoho milovat nemusí.
509
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Tak když je marná i láska...
510
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
co marné není?
511
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Moc. Opak lásky.
512
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Ty seš ale primitiv.
513
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Proč jsi vůbec tady v Bombaji?
514
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Jaký byl prvotní hřích?
515
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Řeknu ti to, ale až po tobě.
516
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Tak mi to neříkej.
517
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Třeba chci.
518
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Třeba chci někomu říct pravdu.
519
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Někomu, komu věřím.
520
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Někomu, kdo by mohl být můj přítel.
521
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Jsme přátelé?
522
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Pustila jsem tě dovnitř.
I když bych neměla.
523
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Jel jsem na heroinu.
524
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Potřeboval jsem peníze,
tak jsem vyloupil banku.
525
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Jeden policajt umřel.
526
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
Já ho nezabil, ale hrál jsem v tom roli.
527
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Zavřeli mě.
528
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
A pak jsem utekl...
529
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
a utíkal jsem co nejrychleji sem.
530
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Proč sem?
531
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Chtěl jsem sem odjakživa.
532
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
Na to měly být ty peníze.
533
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Přesvědčil jsem sám sebe, že pojedu i tak.
534
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
A všechno tam nechám.
535
00:41:09,887 --> 00:41:13,765
Běž s tím za kterýmkoliv policistou
a nejspíš dostaneš odměnu.
536
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Teď už přátelé být musíme.
537
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Máš v rukou můj život.
538
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Ne.
539
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
Je to Nemocnice u sv. Hildy v Bombaji?
540
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Ano.
541
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Vy jste Úša?
- Ano.
542
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Tady Susan Reevesová
z pasového úřadu v Aucklandu.
543
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
To číslo pasu jsem ověřila.
Bylo určitě správné?
544
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Lindsay Ford.
545
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Je pořád ještě v kómatu a vypadá to zle.
546
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Můžeme aspoň najít jeho rodinu a říct jí,
že se nevrátí.
547
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
To oni určitě vědí.
Lindsay Ford zemřel před šesti lety.
548
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Jestli máte chvilku,
můj nadřízený by s vámi chtěl mluvit.
549
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Jistě.
550
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Používá pas mrtvýho chlapa.
551
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Když mi bylo 12, můj táta se zastřelil.
552
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Já ho našla.
553
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
S mozkem rozstříknutým
po dokumentech o bankrotu.
554
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Vyrůstala jsem v bohaté rodině
a měla jsem dvě jistoty.
555
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Měla jsem vše, co jsem potřebovala,
a můj táta mě miloval nade vše.
556
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Ukázalo se, že jsem se mýlila. V obojím.
557
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
A během toho, co následovalo,
jsem nemohla skousnout,
558
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
že jsem nestačila jako důvod,
aby zůstal naživu.
559
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
V lásce k němu jsem se spletla,
560
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
stejně jako v tom, že mě miloval nade vše.
561
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Nemiloval.
562
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Miloval to, kým byl
a co si o něm mysleli druzí.
563
00:43:54,510 --> 00:43:55,928
Usínala jsem s pláčem
564
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
u některých příbuzných,
kde jsem zrovna byla odložena,
565
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
a nechápala, proč kvůli mně nezůstal.
566
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
Nestačilo by mu mě prostě milovat?
567
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Tys za to nemohla.
568
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Já vím. Vina je tvoje specialita, ne moje.
569
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Vyčítala jsem mu,
že mou lásku takhle zahodil.
570
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
A výčitky jsou horší než vina.
571
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
A zároveň to je jednodušší.
572
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Když od všech čekáš to nejhorší,
jen tak se nesblížíš.
573
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Ptal ses, co chci.
574
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Už nikdy nechci být na nikom závislá.
575
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Nic víc.
576
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
To zní osaměle.
577
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
„Rodiče tě rozeserou.
To oni nechtě dělají.“
578
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
„Své nedostatky ti věnujou.“
579
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
„A pár chyb navíc přidají.“
- „A pár chyb navíc přidají.“
580
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Když jsme posledně byli venku
po zákazu vycházení...
581
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
honili mě policajti.
582
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Tak radši zůstaň, jestli chceš.
583
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Já nemůžu.
584
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Mohla bys.
585
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Není to tak jednoduché.
586
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Gauč je tvůj.
587
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
PODLE ROMÁNU ŠANTARAM
588
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Překlad titulků: Kristina Himmerová