1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Лъжат ли ме очите? Привидение ли е това?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Не, това е гората,
който намери каквото му е нужно в гетото.
3
00:00:29,404 --> 00:00:30,989
Слава на завърналия се герой!
4
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Имаме нужда от питиета.
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Здрасти, Лин. Как си?
- Как върви?
6
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Сядай.
7
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Здравей.
8
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Здравей.
9
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Как ти се стори?
10
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Качеството беше добро.
Мисля, че можем да правим бизнес.
11
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Ще осигурите ли още?
12
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Колкото желаеш.
13
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Знаех, че мога да ти вярвам, Лиса.
Ти си моят талисман в Бомбай.
14
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Тук не пускаме бели курви.
15
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Тя заряза занаята.
16
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
И не я наричай курва.
17
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Дължиш й извинение.
18
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Извинете ме, мадам.
19
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Не се тревожи. Няма нищо.
20
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Благодаря.
21
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Салуте.
22
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Знаеш ли теста за борсалино?
- Не.
23
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Борсалиното е част от облеклото
с най-високо качество и мнозина го смятат
24
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
за най-добрата мъжка шапка,
правена някога.
25
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Значи е просто шапка?
26
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Тестът за оригиналната шапка борсалино
27
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
е да я навиеш на руло
и да я провреш през венчална халка.
28
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Ако след това няма гънки
29
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
и възвърне първоначалната си форма,
значи е оригинално...
30
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Борсалино.
31
00:02:09,588 --> 00:02:16,136
Бомбай и гетото те навиха на руло
и сега те провират през венчална халка,
32
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
за да видят истински ли си, или не.
33
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Ти истински ли си?
34
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Какво мислиш?
- Мисля, че Дидие е пиян.
35
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Добре.
- Хей, Лин.
36
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Лиса, майчице. Изглеждаш чудесно.
37
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Благодаря.
38
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Добре съм.
- Така ли?
39
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Повече от добре.
40
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Исках да ти кажа "здрасти"
и да ти благодаря за първия ден
41
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
и че ме измъкна от "Двореца".
42
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Не знам какво щях да правя без теб.
43
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Това значи много за мен
и аз няма да го забравя.
44
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Добре.
45
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
Истински герой на народа.
46
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Истинско борсалино.
- По-полека.
47
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Трябва да вървя.
- Какво? Седни при нас.
48
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Добре.
49
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Значи още си тук?
50
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Очевидно.
51
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Намери ли друг да виниш за проблемите си?
52
00:03:17,698 --> 00:03:21,285
Или в крайна сметка ти го съжали?
- Не съм сигурна, че те засяга.
53
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Лин е намерил нов живот
в гетото Сагар Вада.
54
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Чух за това.
55
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Това обяснява миризмата.
56
00:03:29,710 --> 00:03:33,839
Вероятно, за да се чувстваш голям,
е най-добре да живееш сред джуджета, нали?
57
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Не трябва да предполагаш. Знаеш го.
58
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Защото всеки ден когато се събудиш
и се погледнеш в огледалото,
59
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
умираш от страх,
че някакъв дребосък те гледа оттам.
60
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Някой, никому ненужен.
И ще си прав, приятелю.
61
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
В сравнение с теб
хората, с които живея, са великани.
62
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Трябваше да заминеш, когато можеше.
63
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Какъв кретен.
64
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Пази се. Няма да забрави това.
65
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Надявам се.
66
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Питиета!
67
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Не мога да откажа всичко наведнъж.
68
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Трябва ни грамофон.
Тогава ще можем да танцуваме.
69
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Слуша ли плочи с Лин,
след като той те спаси?
70
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Какво още прави?
71
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Какво е това? Ревнуваш ли?
72
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
От кого? От Лин ли?
73
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Ревнувам те от всеки.
74
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Лин има очи само за Карла. Повярвай ми.
75
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Хареса ми, когато ме защити тази вечер.
"Тя заряза занаята."
76
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Когато го каза,
за първи път осъзнах, че е вярно.
77
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Заведи ме в леглото.
78
00:05:37,129 --> 00:05:40,924
Не можеш да ги виниш.
Системата ги третира сякаш не съществуват.
79
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Даже лекарите в държавната болница
искат бакшиш.
80
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Това не е редно.
81
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Тези бедни хора просто
се прибират и умират
82
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
освен ако аз не направя нещо.
83
00:05:54,146 --> 00:05:58,066
Имам връзка за черния пазар на лекарства.
Сега колибата ми прилича на аптека.
84
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Сериозно.
85
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Изчакайте една седмица и ще имам линейка.
86
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Бърза помощ "Сагар Вада".
87
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Лицето ти е като картинка
88
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
на идеалистично възмущение,
толкова съвършена,
89
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
че аз искам да я запомня.
90
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Това е такава рядкост тук,
че трябва да се съхрани.
91
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Помислихме,
че си заминал за Варанаси да пушиш чарас.
92
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
Но ти си тук,
спасяваш животи и дрискаш в залива.
93
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Това е работата ми.
- Невероятна история.
94
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Чувала ли си за нещо подобно?
95
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Не съм.
96
00:06:34,436 --> 00:06:38,482
Това, което правиш, е удивително, Лин.
- Не, така се случи, че бях там.
97
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Опиянен от уиски
и представи за моето изкупление,
98
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
бях забравил какъв съм всъщност.
99
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Беглец, която трябваше да остане невидим.
100
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Линбаба!
101
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Д-р Лин!
102
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Добро утро!
103
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Излез, Линбаба!
104
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Добро утро!
105
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Излез, Линбаба!
106
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Излез, Линбаба!
107
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Добре, идвам.
108
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Ти се събуди най-после.
109
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Много добре. Днес е ден за дажбите. Вземи.
110
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Линбаба, вземи.
111
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
О, боже.
112
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Като граждани, ние бастивале,
имаме някакви права.
113
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Право да гласуваме, право на дажби,
и, разбира се, правото да плащаме данъци.
114
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Но, Линбаба, ти си истински не-човек,
затова не получаваш нищо от това.
115
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Но ние не искаме милостиня.
Сега ти си един от нас.
116
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
И когато ние получаваме дажбите си,
същото ще важи и за доктора, а?
117
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Благодаря.
118
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Дайте още.
119
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
О, не.
- Вземи.
120
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Вземи каквото още искаш.
121
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Благодаря.
- Картофи, ориз.
122
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Ще ти изпратим чай.
123
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Лин е аутсайдер и спасява животи.
Мисля, че ще излезе отлична статия.
124
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Трябва да я предложиш на твоя редактор.
125
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
С какво заглавие?
"Бял турист пристига с лейкопласт?"
126
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Заглавието е:
"Млъквай, Нишант и бъди сериозен".
127
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
Иначе ще дам статията другаде.
- Не се сърди. Извинявай.
128
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Той работи без пари
129
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
и не получава никаква помощ
от медицинската общност.
130
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Засрамва система,
която заслужава да бъде засрамена.
131
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Искаш този бял доктор за заглавна статия?
132
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Да. Нещо, което ще привлече внимание
и ще предизвика промяна.
133
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Омръзна ми да се усмихвам и флиртувам
за хвалебствени профили на кинозвезди.
134
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
От тях се печели, йаар.
- Не са журнализъм, йаар.
135
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Не искам да правя това.
- Много си амбициозна.
136
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Това проблем ли е?
137
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
На високо ли се изхвърлям, Нишант?
138
00:09:16,682 --> 00:09:20,686
Вместо това да взема да родя деца?
- Да.
139
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Какво? Да родя...
140
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Да, може да допадне на моя редактор.
Ще говоря с него.
141
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Но ще бъде на хонорар.
142
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Да сме наясно,
не ти предлагам работа във вестника.
143
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Няма да ти бъда шеф.
144
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
И по твоите правила
можем да вечеряме заедно.
145
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
Ами ако откажа?
146
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Пак ще му предложа статията,
но ще отбележа,
147
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
че според мен
това, че имаме обща професия,
148
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
трябва да бъде очевиден стимул за среща,
а не спирачка.
149
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Добре. Вечеря.
150
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Когато аз съм свободна.
151
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Свободна ли си утре вечер?
152
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Искате ли нещо за пиене?
153
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Извинете.
154
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Министър Панди.
155
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Честито.
156
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Благодаря, госпожо.
157
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Исках да се представя. Абдел Кадер Хан.
158
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Приятно ми е. Разбира се.
159
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Министър Панди, вашият предшественик
беше голяма загуба за мен.
160
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Трагедия.
161
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Много години
бях патрон на политическата му кариера,
162
00:11:16,844 --> 00:11:19,847
защото бях убеден,
че иска да постъпи правилно
163
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
спрямо хората в "Колаба".
164
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Да работи за интересите на мнозинството,
а не на малцината.
165
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Разбира се.
Ние служим по волята на хората.
166
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
А волята на хората
може да се промени неочаквано.
167
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Опасностите на това да си политик.
168
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Притежаваш толкова власт,
колкото хората ти дадат.
169
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
А това, което ти дадат,
може да го отнемат.
170
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Да, доверете се на гетото.
171
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Благодаря, че дойдохте.
172
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Исках да се срещнем лице в лице.
173
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
До другия път.
174
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Той е купен и продаден.
175
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Очаквах
г-ца Карла да е предала посланието.
176
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Каза ми. Но аз исках да предам
друго послание на министъра.
177
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
С какво го заплашваш?
С гласовете на Сагар Вада?
178
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Мислиш, че ще спечелиш волята на хората
с твоя любим доктор?
179
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Очаквах повече от теб, Кадербай.
180
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Това е Индия,
където дхарма е над всичко.
181
00:12:11,607 --> 00:12:16,612
С теб знаем, че хората на Сагар Вада
ще имат право да решат съдбата си.
182
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Гласовете не означават нищо,
щом притежавам службата, която ги брои.
183
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Приятел пита за теб.
184
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Никой не знае защо.
185
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Не ми харесва.
186
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Да, братко.
187
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Направо от завода. Не е боклук втора ръка.
188
00:12:50,938 --> 00:12:53,690
Какви ги говориш?
- За теб е.
189
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Купил го е за д-р Лин.
190
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Той е човек на Кадер.
191
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Не мога да приема.
192
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
Гунда.
193
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Не сме ли братя?
Нали всеки спаси живота на другия?
194
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Не можеш да караш ли?
195
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Мога да карам.
196
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Започвам да си мисля, че те е страх.
197
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Дори дете ще познае.
Хей, какво мислиш? Страхува ли се?
198
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Да.
199
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Трябва да вземеш мотора, Лин.
200
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Имам по-важни неща от това
да ти доставям лекарства.
201
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Виждаш ли? Като приемеш,
това ще е твоят подарък за мен.
202
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Какво мислиш, Рави?
203
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Едно кръгче?
204
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Ще дойдеш ли, Рави?
205
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Не си казала и дума.
206
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Защо искаш Уалид да си мисли,
че Лин Форд е част от твоя план?
207
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Когато пребъркваш джоба на човек,
е хубаво да го разсееш.
208
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Това ли беше планът ти от самото начало?
209
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Кой съм аз, че напълно да манипулирам
съдбата и последствията? Бог?
210
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Не. Лин е в Сагар Вада по свои причини.
211
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Имаме договорка
единствено за лекарствата.
212
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Лин нямаше да е там, ако не бяхме ние
и това, което го накарах да направи.
213
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Жу е пратила убиец в Сагар Вада при Лин,
той е запалил пожара.
214
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Има жертва и Лин се обвинява за това.
215
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Споделил е всичко това с теб?
216
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Това не е неангажиращ разговор с мъж,
който ти е безразличен.
217
00:15:37,145 --> 00:15:40,148
За какво още си говорихте?
- За нищо съществено.
218
00:15:42,109 --> 00:15:46,363
Отишла си при Лин, за да видиш дали
ще ти каже нещо повече за срещата ни.
219
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Каза ли ти?
- Не.
220
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Искаш ли да му кажем истината,
че сме свързани?
221
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Вече е късно за това.
222
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Просто не искам още някой да пострада.
223
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Готов съм да се съглася,
224
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
че никой от нас няма да се меси повече
в живота на Лин, ако и ти го направиш.
225
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Ако реши да остане в Сагар Вада, нека.
226
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Иначе и двамата ще стоим настрана.
227
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Мисля, че онзи тип там
не те харесва особено.
228
00:16:43,295 --> 00:16:46,465
Или пък те харесва прекалено.
- Той е кретен.
229
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
А това момче Рави,
съжалявам, но и то не те харесва.
230
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Затова ли лекуваш хората в гетото?
За да те харесват.
231
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Много малко стига
да направиш хората там щастливи.
232
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
А теб какво ще те направи щастлив?
233
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Списъкът е дълъг.
234
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Ако успея да разгадая Карла, ще е чудесно.
235
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Карла?
236
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Жената, която дойде при нас в клуба
онази вечер.
237
00:17:14,660 --> 00:17:18,579
Каква история имаш с нея?
- Ти ми кажи, приятелю.
238
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Тази жена е мистерия, вързана с гатанка,
обвита в енигма.
239
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Тя ме отблъсква, после ме привлича.
240
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Пренебрегва ме,
а после ми казва: "Обаждай се".
241
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Как да го тълкувам?
242
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Ще кажа да й се обаждаш.
243
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Просто така?
- Просто така.
244
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Хубаво.
245
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Маурицио,
как мина във венерическата клиника?
246
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
Излекува ли се?
247
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Антибиотиците са хубаво нещо.
248
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Странно ми е
как може някой да не те харесва.
249
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Спокойно.
250
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Тук нищо не могат да направят.
Затова са толкова смели.
251
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Рафик, нали?
252
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Слушай, за онзи ден,
253
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
разбирам защо може би си сърдит
254
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
и че може би искаш да си върнеш.
255
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Но, виж, аз съм като Швейцария.
256
00:18:31,945 --> 00:18:35,699
Просто не мога да оставя двама мъже
да се избият посред бял ден.
257
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Това е. Не се сърдиш, нали?
258
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Спасих ти живота.
Ако не бях там, нямаше да си тук.
259
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Не, той нямаше.
260
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Напусни Бомбай,
преди нещо лошо да се случи.
261
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Всички ми го повтарят.
262
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Сериозно. Не искам неприятности с теб.
263
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Късно е. Ти избра страна, лечителю.
264
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Грешната.
265
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Добре.
266
00:19:23,121 --> 00:19:25,832
Тръгваме си.
- Но аз не искам.
267
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Ако не ти се ходи пеша, тръгвай.
268
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Оставаш ли?
269
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Познаваш ме. Искам допълнително.
270
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Внимавай.
271
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Как сте, Джитендра, Ратна?
272
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Рави?
273
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Свърши ли задачите?
- Какви задачи?
274
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Рави, веднага.
275
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Да, сър. Отивам.
276
00:20:34,610 --> 00:20:38,071
Може ли да поговорим?
- Разбира се. Влизай.
277
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Ще седнеш ли?
278
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Не. Току-що събрах тези пари.
279
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Защо? Вече ми даде предостатъчно.
280
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Не, г-н Лин. Това е нашата отплата
за работата, която вършиш.
281
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Тези пари са за материалите,
които купуваш.
282
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Добре.
283
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Виж, г-н Лин,
284
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
откъде се снабдяваш с лекарства,
си е твоя работа.
285
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Но ние трябва да си платим.
286
00:21:18,028 --> 00:21:22,241
Видях те да говориш с човек на Кадер.
Чух го да те нарича "брат".
287
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Не ти трябва такъв брат.
288
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Братството е тук, в гетото.
289
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
И не можеш да имаш двама братя.
290
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Тук нямаме много,
291
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
но и нищо не дължим.
292
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
И това е силата ни.
293
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Разходът за твоите лекарства
трябва да е наша грижа,
294
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
за да не стане наш дълг
към теб или към някой друг.
295
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Добре.
296
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Салаам алейкум.
297
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Алейкуму ассалам.
298
00:22:08,912 --> 00:22:13,166
Знаех, че е прав
и че ако исках да остана на това място,
299
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
трябваше да е по техните правила.
300
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Аз финансирам това училище.
301
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Децата тук нямат родители.
302
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Не мога да отрека как печеля парите си,
303
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
но не е ли по-важно какво правя с тях?
304
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Съдът и полицията ще кажат "не".
305
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Така е, защото законът гледа
колко престъпление има в греха.
306
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
За мен е по-важно
колко грях има в престъплението.
307
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Не печеля пари от проституция и наркотици.
308
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Не продавам деца и жени.
309
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Другите съвети го правят
и това ме поставя в неизгодно положение.
310
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Затова вместо да инвестирам в грях,
аз инвестирам в хора,
311
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
помагам им да израснат и може би
в даден момент ще бера плодовете.
312
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Значи аз съм едно от семената,
които си засял.
313
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Береш ли плодовете, които очакваше?
314
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Мъчно ми е, че стигнахме дотук с теб.
315
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Ти си много различна.
Мисля, че знаеш това.
316
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Аз нямам деца,
но на този свят ти си ми като дъщеря,
317
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
ако решиш да бъдеш,
318
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
въпреки че няма да се правя на баща,
какъвто е нужен на една дъщеря.
319
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Дал си ми повече от собствения ми баща.
320
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Много съжалявам.
321
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Когато се запознахме, Руджул искаше
да направи Бомбай по-добро място.
322
00:23:44,842 --> 00:23:49,346
Но властта и парите го промениха.
Не го видях, докато ти не ми го показа.
323
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Но сега се тревожа, че съжаляваш за това.
324
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Имам чувството, че не е по силите ми.
325
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Нямам контрол. Не ми харесва.
326
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Затова винаги трябва да се питаш
327
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
колко грях има в престъплението за теб,
а не за някой друг.
328
00:24:05,195 --> 00:24:07,406
И ако е твърде много,
за да го понесе душата ти,
329
00:24:07,406 --> 00:24:09,157
тогава трябва да си тръгнеш.
330
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Ти, аз, Абдула, дори Лин Форд,
сме движени от смърт,
331
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
която бихме променили, ако можехме.
332
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
И това начало е прогорено в сърцата ни
333
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
и не може да бъде изтрито от разума.
334
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Значи пътищата ни са предначертани.
Не можем да ги променим.
335
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Не, можем. И трябва.
336
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Обичам те, Карла,
без значение дали имам право.
337
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Затова ще го кажа отново.
338
00:24:31,096 --> 00:24:36,226
Ако искаш да избереш различен път,
това няма да се отрази на връзката ни.
339
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Помогни ми с това.
340
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Ще покрия местата, които прегледа.
341
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Трябва да остане тази вечер,
докато системата свърши.
342
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Няма да иска. Не и сама с теб.
343
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Знам.
344
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Затова ще трябва да останеш при нея.
345
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Аз ще отида при Прабу.
346
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Отдава ти се, Парвати.
347
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Мисля, че искам да работя това.
348
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Винаги са нужни добри хора.
Трябва да учиш.
349
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Не е лесно за момиче оттук.
350
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Кавита, какво правиш тук?
351
00:26:12,406 --> 00:26:15,200
Това, за което си говорихме,
ме накара да се замисля
352
00:26:15,284 --> 00:26:16,577
как мога да помогна.
353
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Да помогнеш за какво?
354
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
За работата ти на лекар тук,
за битката, която водиш.
355
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Това, което правиш,
ще получи голямо внимание.
356
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Ти вършиш това,
защото никой друг не иска.
357
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Лин, това, което правиш, е страхотно,
358
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
но за истинска промяна
е нужна политическа воля.
359
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Най-лесно ще стане,
като те сложим на първа страница.
360
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Изключено.
361
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Забрави.
362
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Не мога, Кавита. Съжалявам.
363
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
Ами ако разговарям
с някои от пациентите?
364
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Ще те снимам как работиш.
365
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Няма статия, разбра ли?
366
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Всичко ще развалиш.
367
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Какво ти става, човече?
368
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Ясен ли съм?
369
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Ще си по-ясен, ако ми кажеш защо.
370
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Защо да не разкажа тази история?
371
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Не е кой знае какво. Наистина.
372
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Съжалявам. Не биваше.
373
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Ако има повреда, ще платя.
374
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Не се тревожи.
375
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Кавита.
376
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Сърцето ми биеше, когато осъзнах
колко крехка беше свободата ми.
377
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Само една публикувана снимка
можеше да ме върне в затвора.
378
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Парвати.
379
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Парвати, о, Парвати,
380
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
о, моя Парвати.
381
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Хей.
382
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Не разваляй щастливите ми мисли.
383
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Лицето ти е много...
384
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Децата ще се разплачат,
ако видят това лице.
385
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Имах тежък ден, Прабу, приятелю.
386
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Изглежда,
че не мога да поправя грешките си.
387
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Много я обичам, Линбаба.
388
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Караш ме да завиждам.
389
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Аз ти завиждам за този голям тлъст плик
с пари, който Касимбай ти даде.
390
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Чувствам се много зле.
391
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Тогава, за да се почувстваш по-добре,
392
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
защо не се окъпеш в парите си, Линбаба?
393
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Прабу, цялото гето е дало пари,
394
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
защото хората мислят,
че харча моите за лекарствата.
395
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Щом не са твои, чии са?
396
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Кадербай плаща.
397
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Добре, много лошо.
398
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Лин, не бива да казваш на никого,
399
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
иначе Касимбай ще те изгони от Сагар Вада.
400
00:29:23,514 --> 00:29:27,601
Тези пари трябва да се върнат при хората.
- Не.
401
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Само ще си навлечеш още беди.
402
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Хората те обичат, нуждаят се от теб,
искат да ти дадат тези пари. Моля те.
403
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Само не се набивай на очи
и дръж парите в джоба си, шефе.
404
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Лъжа е.
- Не е. Само...
405
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
Ще премълчим.
406
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
И ще си понесеш последствията.
407
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
А те са, че всички са доволни,
408
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
а ти ще живееш с много пари.
409
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Защо не занесеш храна на Парвати
410
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
и да й кажеш "здравей"?
411
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Моля те. Семейството й няма нужда
от още причини да ме мрази.
412
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Неомъжена жена не може да говори
413
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
с красив неженен мъж като мен,
сама в красивия мрак на нощта.
414
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
По същата причина,
поради която ти ще спиш тук.
415
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Толкова много правила.
416
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Не можеш да си сам с омъжена жена,
нито с неомъжена,
417
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
или на практика с всяка жена.
418
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Учуден съм, че има толкова деца тук.
419
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Не казвам да оставаш през нощта.
Само й кажи "здравей".
420
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Не е възможно, Линбаба.
421
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Парвати е сама и аз не мога да бъда с нея,
макар че много силно я желая.
422
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Вместо това деля малката си колиба с теб.
423
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Но г-ца Карла е сама
и теб не те спират никакви правила.
424
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
А на мен ми завиждаш?
425
00:31:28,263 --> 00:31:30,974
Аз съм този,
който не може да прави секс тази вечер
426
00:31:31,058 --> 00:31:32,309
заради тази ситуация.
427
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Объркан съм.
428
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Казваш ми да правя секс
или искаш да бъдеш сам, за да мастурбираш?
429
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Тук сме приятели, Линбаба.
Не ми пречи дали съм сам, или не.
430
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
В такъв случай
аз трябва да съм на друго място.
431
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Лин Форд е на портата.
432
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Върви си.
433
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
И да не те види Лин.
434
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Ще довършим по-късно.
435
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Кадербай.
436
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Играеш ли?
- Нямам идея какво е това.
437
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Пачизи. Ще те науча.
438
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Може би друг път.
439
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Оценявам всичко,
което си направил, Кадербай,
440
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
но настоявам да ти върна парите.
441
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Сам ще си плащам отсега нататък.
442
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Прати ли те някой да ми кажеш това?
443
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Не се наложи.
444
00:33:09,823 --> 00:33:13,827
Сагар Вада има свои правила
и ако ще живея там, трябва да ги спазвам.
445
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Какво друго правило
освен да се въргалят в лайна?
446
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Правилото им е, че им харесва да страдат.
447
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Има различни видове страдание -
448
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
какво изпитваме ние
и на какво подлагаме другите.
449
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Не трябва да страдаш,
ако си достатъчно силен.
450
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Може би истинската сила е да страдаш
за другите, когато не си длъжен.
451
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Животът на г-н Лин е по-труден тук.
Смяташ ли го за слаб?
452
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
Не. Но въпреки че го смятам за брат,
453
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
той е луд западняк
и правилата не важат за него.
454
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Страданието може да е нещо като гняв.
455
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Бунтуваме се
срещу неправдата и безчестието,
456
00:33:43,190 --> 00:33:45,776
а някои се чувстват длъжни
да търпят това страдание,
457
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
независимо от последиците.
458
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Такива хора са щастливи,
ако страдат заради другите.
459
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
Проклятието на героя.
460
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Успя. Тази дискусия ще продължи дълго.
461
00:33:56,620 --> 00:34:00,082
По-добре вземи парите и си върви.
- Не мога.
462
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
Уважавам решението ти.
463
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Искам само да ти бъда от помощ
в Сагар Вада.
464
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
И ако мога да ти помогна отново,
вратата ми винаги е отворена.
465
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Благодаря, Кадербай.
- Обичам да си говорим с теб, Лин.
466
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Надявам се поне да останем приятели.
467
00:34:19,768 --> 00:34:22,271
Много бих искал.
468
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Моят сааб скоро ще дойде.
469
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Линдзи.
470
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
ФОРД, ЛИНДЗИ - НОВА ЗЕЛАНДИЯ
ПАСПОРТ - НОМЕР Р 22624-788
471
00:35:31,173 --> 00:35:33,175
ЛИНДЗИ
472
00:35:37,721 --> 00:35:41,183
ЛИНДЗИ ФОРД - НОВА ЗЕЛАНДИЯ
Р 22624-788
473
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Знаешe ли,
че в Сагар Вада на практика е незаконно
474
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
мъж да бъде сам с неомъжена жена нощем?
475
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Какво правиш тук?
476
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Липсваше ми.
477
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Защо ме пусна?
478
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Влез.
479
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Да вървим. Дойдох да те прибера.
480
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Не мога да я оставя.
481
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Ти не работиш тук, а в магазина.
482
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Има само един изход от нашите трудности,
Парвати!
483
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Парвати.
484
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Всичко, което правиш за клиниката
485
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
е за сметка на семейството ти.
486
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Не го правя заради клиниката,
а заради себе си.
487
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Халюцинирам.
488
00:37:31,210 --> 00:37:35,506
"О, ти си луда. Побъркана.
489
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Но ще ти издам една тайна.
Добрите хора са такива."
490
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Много добре, Лин. Прекалено си умен.
491
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Някое хубаво момиче от гетото
ще ревнува ли, защото си тук?
492
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Какво?
493
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Не.
494
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Трябва да престана да слушам Дидие.
495
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Смята,
че стоиш в гетото само заради секса.
496
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Дори не заради любовта? А заради секса?
497
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Мразя любовта.
498
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Не можеш да мразиш любовта, Карла.
499
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Защо не?
500
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Арогантно е да обичаш някого
и да очакваш същото в замяна.
501
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Мисля, че раят е място,
където всички са щастливи,
502
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
защото никой не трябва
да обича някой друг отново.
503
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Щом от любовта няма полза,
504
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
от кое има?
505
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Властта. Тя е обратното на любовта.
506
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Много си жестока.
507
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Е, защо си в Бомбай на първо място?
508
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Първородният грях.
509
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Ще ти кажа моя, ако ти ми кажеш твоя.
510
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Тогава не ми казвай.
511
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Може би искам.
512
00:39:21,236 --> 00:39:26,241
Може би искам да кажа истината на някого.
Някой, на когото вярвам.
513
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Който смятам, че може да е приятел.
514
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Приятели ли сме?
515
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Пуснах те против разума си.
516
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Бях зависим от хероина.
517
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Трябваха ми пари, затова обрах банка.
518
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Беше убито ченге.
519
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
Не от мен, но и аз имах вина.
520
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
И ме затвориха.
521
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
После избягах.
522
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
И бягах колкото бързо мога дотук.
523
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Защо тук?
524
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Винаги съм искал да дойда.
525
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
Затова ми трябваха парите.
526
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Затова си казах,
че мога да дойда въпреки всичко.
527
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
И да оставя всичко зад гърба си.
528
00:41:09,887 --> 00:41:13,765
Кажи го на някое ченге в Бомбай.
Вероятно има награда.
529
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Сега трябва да сме приятели.
530
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Моят живот е в твоите ръце.
531
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Недей.
532
00:41:41,793 --> 00:41:45,255
Болница "Св. Хилда" в Бомбай?
- Да.
533
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
С Уша ли разговарям?
- Да.
534
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Сюзан Рийвс е
от паспортната служба в Окланд.
535
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Проверих номера на паспорта.
Сигурна ли сте, че е верен?
536
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
Р 22624-788. Линдзи Форд.
537
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Още е в кома и прогнозата не е добра.
538
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Можем поне да издирим близките му
и да им кажем, че няма да се прибере.
539
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Сигурна съм, че го знаят.
Линдзи Форд е мъртъв от шест години.
540
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Изчакайте, ако обичате.
Началникът ми иска да говори с вас.
541
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Разбира се.
542
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Използва паспорта на мъртвец.
543
00:42:25,712 --> 00:42:29,007
ТОМ УЕЙТС
"КЛОУЗИНГ ТАЙМ"
544
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Когато бях на 12, баща ми се застреля.
545
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Аз го намерих.
546
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Мозъкът му беше пръснат
върху документи за фалит.
547
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Израснах богата, сигурна в две неща.
548
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Че имам всичко
и че баща ми ме обича повече от всичко.
549
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Оказа се, че съм сбъркала и за двете.
550
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
През всичко, което последва,
това, което не можах да превъзмогна,
551
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
беше защо не бях достатъчна за него,
за да живее.
552
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Бях самонадеяна в любовта си към него
553
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
и в предположението,
че обича най-много мен.
554
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Не беше така.
555
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Той обичаше това, което беше
и което хората мислеха за него.
556
00:43:54,510 --> 00:43:59,223
Преди да заспя, плачех
в къщата на който роднина бях изпратена
557
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
и се питах защо не е останал заради мен,
558
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
защо просто да ме обича не му е стигало.
559
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Вината не е била твоя.
560
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Знам. Ти изпитваш вина, не аз.
561
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Обвинявах го, че е отхвърлил любовта ми.
562
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
А обвинението е по-тежко от вината.
563
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
Но и по-лесно.
564
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Ако мислиш най-лошото за всеки,
е лесно да не се сближиш.
565
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Попита какво искам.
566
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Не искам никога пак
да завися от друг човек.
567
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Това е.
568
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Звучи самотно.
569
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"Родителите ти те прецакват.
Може да не искат, но го правят."
570
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"Изпълват те със своите недостатъци."
571
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
"И добавят още, специално за теб."
572
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Миналия път
когато наруших полицейския час с теб...
573
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
ченгетата ме гониха.
574
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Тогава остани, ако искаш.
575
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Не мога.
576
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Би могла.
577
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Не е толкова просто.
578
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Диванът е твой.
579
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ"
НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС
580
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Превод на субтитрите
Петя Петрова