1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 我被眼睛欺騙了嗎?見鬼了嗎? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 不是,是生活盡在貧民窟的白人 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 唏 4 00:00:29,321 --> 00:00:30,989 英雄回歸了 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 唏 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 酒,我們要飲酒 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 嗨,連,你好嗎? -你好嗎? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 坐下 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 唏 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 唏返你 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 你覺得如何? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 品質不錯,我們應該可以繼續交易 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 你能提供更多貨量嗎? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 你要幾多,我有幾多 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 我就知道我能信你,莉莎 我的孟買幸運符 16 00:01:07,568 --> 00:01:09,653 這裏不歡迎白人妓女 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 她已經沒做那一行了 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 別那樣叫她 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 你要對她道歉 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 小姐,對不起 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 別在意,沒事... 22 00:01:30,966 --> 00:01:32,050 謝謝 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 乾杯 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 你有聽過波薩連奴測試嗎? -沒有 25 00:01:37,681 --> 00:01:43,562 波薩連努是最高質的衣物,有很多人認為 26 00:01:43,562 --> 00:01:46,899 那是史上最優質的男裝頭飾 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 你知道... -所以只是一頂帽? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 而真正波薩連奴帽的測試 29 00:01:54,990 --> 00:01:59,661 就是把它捲成幼筒,穿過一隻結婚戒指 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 如果穿過後沒有皺褶 31 00:02:01,997 --> 00:02:06,502 可以恢復原來的形狀,那就是正宗... 32 00:02:06,502 --> 00:02:08,419 波薩連奴 -波薩連奴 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 現在孟買和貧民窟,就是把你捲成幼筒 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 然後把你拖進婚戒... 35 00:02:16,220 --> 00:02:17,387 對... 36 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 看看你是不是真材實料 37 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 你是真材實料嗎? 38 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 你覺得呢? -我覺得狄迪爾飲醉了 39 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 好吧 -唏,連 40 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 莉莎,天呀,你氣色很好 41 00:02:36,657 --> 00:02:37,824 謝謝 -你是不是... 42 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 我還在維持 -是嗎? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 我過得很好 44 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 我只是想打個招呼,謝謝你在第一天幫我 45 00:02:45,624 --> 00:02:47,918 還有你把我救出皇宮 46 00:02:47,918 --> 00:02:50,379 沒有你,我不知點算 47 00:02:50,379 --> 00:02:54,800 那真的對我意義重大 我絕對不會忘記,所以我... 48 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 好吧 49 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 真的是人民英雄 50 00:02:59,638 --> 00:03:03,141 貨真價實的波薩連奴 -冷靜點 51 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 我要走了 -甚麼?來吧,跟我們坐坐 52 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 好吧 53 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 你還在這裏? 54 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 似乎是 55 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 你找到別的目標推卸責任了嗎? 56 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 還是你終於可憐了他? 57 00:03:19,366 --> 00:03:21,285 那好像跟你無關 58 00:03:21,285 --> 00:03:24,496 唏,連在薩格華達貧民窟找到新生活 59 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 我有聽說 -你... 60 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 難怪他這麼臭 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 我猜如果你想覺得自己是大人物 62 00:03:31,545 --> 00:03:33,839 最好的方法就是住在侏儒當中 63 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 你應該不用猜,你應該知道 64 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 因為你每天起床照鏡子 65 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 都會嚇得半死,因為有個小矮人看著你 66 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 一個沒人需要的小矮人,你也說得沒錯 67 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 跟你相比,我住處的人根本就是金剛 68 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 你有機會時就應該趁早離開 69 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 真是個人渣 70 00:04:04,286 --> 00:04:06,914 你要小心,他很記仇 71 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 我希望他記住 72 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 喝酒 73 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 總不能一次過全戒 74 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 我們該找一部唱碟機,那樣就能跳舞 75 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 連把你救出來之後,你有跟他聽唱碟嗎? 76 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 你們還做了甚麼? 77 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 怎麼了?你妒忌嗎? 78 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 妒忌誰?我和連? 79 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 你跟任何人一起,我都會妒忌 80 00:05:00,342 --> 00:05:03,512 連的眼裏只有卡娜,相信我 81 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 我喜歡你今晚替我辯護,“她沒做那行了” 82 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 你知嘛,你說出口的時候 我才終於發現是真的 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 帶我上床吧 84 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 我的意思是,你也不能怪他們 85 00:05:38,881 --> 00:05:40,924 整個制度都對他們視若無睹 86 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 連公立醫院的醫生都要賄賂 87 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 真是太荒謬了 88 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 這些人只能回家等死 89 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 只有我能幫他們 90 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 我找到人提供黑市醫療物資 91 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 現在我的小屋好像一間藥房 92 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 講認真 93 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 過多一個禮拜,我連救護車都有 94 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 薩格華達救護車公司 95 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 連,你的臉完美展示了 96 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 充滿理想的憤怒 97 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 我要紀錄下來 98 00:06:15,167 --> 00:06:19,004 在這裏實在太罕見,應該好好保存 99 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 我們還以為你已經去了維華拿斯抽大麻脂 100 00:06:22,716 --> 00:06:26,261 但你還在這裏,拯救人命,對著港灣拉屎 101 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 那就是我 -真是個驚人的故事 102 00:06:29,306 --> 00:06:31,141 你們有沒有遇過? 103 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 真的沒有 104 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 連,你的行為真的很厲害 105 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 不,我只是機緣巧合 106 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 我被威士忌和救贖的幻象迷倒 107 00:06:43,612 --> 00:06:45,322 忘記了自己的真正身份 108 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 一個必須保持隱蔽的逃犯 109 00:06:52,829 --> 00:06:56,333 《項塔蘭》 110 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 連老闆... 111 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 連醫生 112 00:07:05,509 --> 00:07:07,386 早晨 113 00:07:07,386 --> 00:07:09,304 連老闆,快出來 114 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 早晨... 115 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 連老闆,出來 116 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 連老闆,出來吧 117 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 好了...我來了 118 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 連老闆,你終於醒了 119 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 很好...今天是發糧日,拿去吧 120 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 連老闆,你拿著吧 121 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 太多了 122 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 連先生,我們作為合法公民 還是有一些權益的 123 00:07:50,596 --> 00:07:55,350 我們有權投票,有權領糧 當然還有權交稅 124 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 但是連老闆你是真正無名氏 所以你不會有任何權益 125 00:08:00,272 --> 00:08:02,983 但是我們也不想靠人施捨 你現在是我們一份子 126 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 我們去領糧的時候,醫生也有份,好嗎? 127 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 謝謝... 128 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 給他多一點 129 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 不用了... -你還能拿吧? 130 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 你想要甚麼都可以 131 00:08:18,415 --> 00:08:20,125 謝謝 -薯仔,米 132 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 我們拿杯茶給你 133 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 連是個外來者,在這裏救人 我覺得是個好的故事 134 00:08:30,052 --> 00:08:32,221 我覺得你應該向編輯提案 135 00:08:32,221 --> 00:08:35,599 頭條寫什麼? 《白人遊客帶著膠布出現》? 136 00:08:35,599 --> 00:08:39,186 頭條是:“尼山,你收聲,認真對待 137 00:08:39,186 --> 00:08:42,606 否則我把故事帶到別處” -不用那麼大反應,對不起 138 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 他不收分文 139 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 而且完全沒有醫療界的支持 140 00:08:47,069 --> 00:08:49,863 他在羞辱一個活該蒙羞的制度 141 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 你打算用這個白人貧民窟醫生做專題? 142 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 對,這個話題能吸引眼球,也能帶來改變 143 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 我受夠了為影星的八卦新聞而拋眉弄眼 144 00:09:03,210 --> 00:09:05,879 那些是好生意啊 -那些不算是新聞 145 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 不是我想做的事情 -真有大志 146 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 那是問題嗎? 147 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 尼山,我不夠安分守己嗎? 148 00:09:16,682 --> 00:09:19,601 我是不是應該專心去生兒育女? 149 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 是 150 00:09:20,686 --> 00:09:22,104 甚麼?我應該去生兒... 151 00:09:22,104 --> 00:09:24,857 是,我的編輯可能感興趣,我會跟他傾 152 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 但這只是承包工作 153 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 講清楚,我不是請你來報社任職 154 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 我不是你老闆 155 00:09:36,076 --> 00:09:38,954 按照你的原則,我們還是可以去吃晚飯 156 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 如果我拒絕呢? 157 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 我還是會把故事交給他,但是先說清楚 158 00:09:47,254 --> 00:09:50,090 我認為兩個人有共通點,例如職業 159 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 應該是對於交往的正面條件,不是負面 160 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 好吧,吃晚餐 161 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 時間由我決定 162 00:10:04,271 --> 00:10:06,064 明晚方便嗎? 163 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 請問要飲品嗎? 164 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 失陪 165 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 班迪部長 166 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 恭喜你 167 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 謝謝你,小姐 168 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 容我介紹自己,阿布達卡得汗 169 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 幸會,當然的 170 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 班迪部長,前任部長的死實在是 讓我非常痛心的損失 171 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 一場悲劇 172 00:11:13,799 --> 00:11:16,760 我支持了他的仕途很多年 173 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 因為我確信他有志向做好事 174 00:11:19,847 --> 00:11:21,181 為科拉伯的人民謀福利 175 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 為了多數人服務,而不是少數 176 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 當然,我們都是為人民服務 177 00:11:29,106 --> 00:11:32,276 人民往往很善變 178 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 政客必有的風險 179 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 你的權力只限於人民給你的權力 180 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 而人民能給你權力,也能拿走 181 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 對,儘管相信貧民窟 182 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 謝謝你抽空前來 183 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 我想跟你本人見面 184 00:11:50,669 --> 00:11:51,962 下次再見 185 00:11:51,962 --> 00:11:53,297 他已經被我買下了 186 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 我以為卡娜小姐會替我轉達那訊息 187 00:11:56,133 --> 00:12:00,179 她有轉達,但是我想給部長另一個訊息 188 00:12:00,179 --> 00:12:02,890 你用甚麼來威脅他?薩格華達的選票? 189 00:12:02,890 --> 00:12:06,059 你以為能用那個小醫生拉攏人民? 190 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 我高估了你,卡特拜 191 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 這裏是印度,佛法才是至高無上 192 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 你我都知道 193 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 薩格華達的人民可以主宰自己的命運 194 00:12:16,612 --> 00:12:20,657 只要我控制點票所,你有多少選票都沒用 195 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 有朋友找你 196 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 沒人知道原因 197 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 我有不祥預感 198 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 沒錯,兄弟 199 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 工廠直送,不是二手的垃圾 200 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 你在講甚麼? 201 00:12:52,481 --> 00:12:53,690 給你的 202 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 他買給連醫生的 203 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 他是卡得的人 204 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 老友,我不能收下 205 00:13:00,531 --> 00:13:01,698 他的手下 206 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 我們不是兄弟嗎?不是曾經出生入死嗎? 207 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 你不懂開車嗎? 208 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 我懂得開 209 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 我開始覺得你是怕了 210 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 連細路都知道,細路,你覺得呢? 他是不是怕了? 211 00:13:18,048 --> 00:13:19,132 是 212 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 連,你必須收下這電單車 213 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 我很忙,沒時間做你的送藥專員 214 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 明白嗎?你收下也是為了我好 215 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 拉維,你覺得呢? 216 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 去試駕? 217 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 拉維,你要來嗎? 218 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 自我們離開後,你就一言不發 219 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 你為何想華列認為 連福特是你計劃的一部分? 220 00:14:53,727 --> 00:14:57,231 當你要打荷包的時候,引開注意很重要 221 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 你從一開始就打算那樣利用他? 222 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 我又不是神 怎可能那麼仔細地操控命運和因果? 223 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 不是,連會出現在薩格華達 是因為他自己的原因 224 00:15:08,951 --> 00:15:12,412 我們的協議也只是藥物買賣 225 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 連會在那裏也是因為我們 因為我要他做的事 226 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 周夫人派了刺客去薩格華達找他 於是才引起火災 227 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 有人喪命,連因此覺得自責 228 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 他對你說了這一切? 229 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 一個你不在乎的男子 似乎不會稀鬆平常地談到這些 230 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 你們還談了甚麼? 231 00:15:38,856 --> 00:15:40,148 沒甚麼重要的 232 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 你去找連,是希望他會說出 關於我們會面的內容 233 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 一些我沒說的內容 234 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 他有說嗎? -沒有 235 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 你想不想向他坦白說出 我們之間其實都有關聯? 236 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 現在已經太遲了 237 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 我只是不想再有人受傷 238 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 我欣然同意 239 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 我們兩人都不再干預連的命運 但你也要答應 240 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 如果他選擇留在薩格華達,那又如何? 241 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 不然的話,我們都遠離他 242 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 那邊那個人好像不太喜歡你 243 00:16:43,295 --> 00:16:44,588 也可能是太喜歡你 244 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 對,他是個人渣 245 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 還有那個細路,拉維 我肯定他也不喜歡你 246 00:16:52,221 --> 00:16:56,141 所以你才在貧民窟做醫生?想討人喜歡? 247 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 那裏的人只需要少少幫助,就能得到快樂 248 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 連,那你怎樣才會快樂? 249 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 一匹布那麼長 250 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 如果我能理解卡娜,那起碼是個開始 251 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 卡娜 252 00:17:11,073 --> 00:17:13,825 那天晚上在俱樂部 過來跟我們說話那個女人 253 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 你跟她有甚麼關係? 254 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 老友,我都不知道 255 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 那個女人是一個謎團中的神秘 再包在一個奧秘入面 256 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 她時而把我推開,然後又把我拉近 257 00:17:26,255 --> 00:17:29,258 對我不理不睬,卻叫我保持聯絡 258 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 我應該怎麼應對? 259 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 我會說,保持聯絡 260 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 簡單?那麼簡單? -就是這樣 261 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 好 262 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 毛利西奧,老友,你去性病診所順利嗎? 263 00:17:42,855 --> 00:17:44,565 他們有醫好你嗎? 264 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 抗生素真的很厲害 265 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 我想不明白,為何有人會討厭你 266 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 別緊張 267 00:18:04,418 --> 00:18:08,088 他們在這裏不能動手,所以才那麼勇敢 268 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 你是立菲克,對吧? 269 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 聽著,那天的事情 270 00:18:22,895 --> 00:18:25,272 我明白你會覺得生氣 271 00:18:25,272 --> 00:18:28,400 也許想找人算賬之類的 272 00:18:28,400 --> 00:18:30,444 但是聽著,我是中立的 273 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 我只是不想看著兩個人在光天化日之下 274 00:18:34,615 --> 00:18:35,699 互相殘殺 275 00:18:35,699 --> 00:18:38,327 僅此而已,別恨我,好嗎? 276 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 我救了你一命,如果不是我 你現在不會在這裏 277 00:18:52,716 --> 00:18:54,968 不,是他不會在這裏 278 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 你應該離開孟買,以免壞事發生 279 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 對,很多人對我那樣講 280 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 聽著,我是認真的,我不想跟你惹麻煩 281 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 太遲了,醫生,你已經選了一邊 282 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 你選錯邊了 283 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 好吧 284 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 我們走了 285 00:19:24,331 --> 00:19:25,832 但我不想走 286 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 快動身,除非你想走路回家 287 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 你要留下嗎? 288 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 你明的,我想加單 289 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 小心點 290 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 傑廷查,拉特娜,你們好嗎? 291 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 拉維 292 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 你的家務做完了嗎? -甚麼家務? 293 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 拉維,快去 294 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 是,先生,我現在去 295 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 我們能談談嗎? 296 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 沒問題...請進 297 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 你要坐下嗎? 298 00:20:44,745 --> 00:20:48,582 不用了,我剛籌了這筆錢 299 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 為甚麼?你們已經給我太多東西了 300 00:20:53,170 --> 00:20:56,757 不是,連先生,那是我們答謝你的辛勞 301 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 這筆錢是給你買物資的 302 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 好吧 303 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 聽著,連先生 304 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 你去哪裏買藥是你的事情 305 00:21:13,190 --> 00:21:16,109 但是這裏的人都要自力更生 306 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 我看到你跟卡得的人談話 307 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 我聽到他叫你“兄弟” 308 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 那種不是你需要的兄弟 309 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 你的兄弟就在這裏,就在貧民窟裏 310 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 有兩個兄弟,就會起衝突 311 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 我們這裏擁有的東西不多 312 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 但我們絕不欠債 313 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 那是我們的力量 314 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 連先生,你的藥物開支應該由我們承擔 315 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 那樣我們才不會欠債 不論是欠你,或是其他人 316 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 好吧 317 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 和平降臨於你 318 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 也祝和平降臨於你 319 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 我知道他是對的 320 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 如果我要留在這個地方 321 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 就必須遵守他們的規矩 322 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 這學校是我資助的 323 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 這裏的孩子們都沒有父母 324 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 我無法否認我賺錢的方式 325 00:22:35,314 --> 00:22:37,733 但是我用錢的方式不是更重要嗎? 326 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 法院和警察不同意 327 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 那是因為我們的法律 只專注於罪孽中的惡行 328 00:22:44,740 --> 00:22:47,534 在我眼中,惡行中的罪孽是更重要的 329 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 我不會靠娼妓和毒品賺錢 330 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 我不會販賣婦孺 331 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 其他的幫派都會,那讓我處於劣勢 332 00:22:56,752 --> 00:23:01,381 我不願投資罪孽,所以必須投資於人民 333 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 幫助他們成長,也許將來能得到回報 334 00:23:05,469 --> 00:23:07,638 所以我就是你播下的種 335 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 你有得到期望的回報嗎? 336 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 你我的關係淪落至此,讓我很痛心 337 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 你是不同的,你應該心知肚明 338 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 我沒有孩子,但是在這塵世上 你就像是我的女兒 339 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 只要你願意 340 00:23:28,325 --> 00:23:31,495 但我永遠不會假裝自己是 一個女兒需要那種父親 341 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 你給予我的一切,遠多於我親生父親 342 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 很對不起 343 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 我剛認識盧祖時,他也想讓孟買變得更好 344 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 但權力和金錢改變了他 345 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 我一直沒有發現,直到你告訴我 346 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 但現在我擔心,你因此覺得後悔 347 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 我覺得自己過度深入了 348 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 我失去了控制,我不喜歡 349 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 所以你必須時刻反思 350 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 靠自己去判斷惡行中的罪孽有多少 不能靠他人 351 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 如果你的靈魂無法承擔那份罪孽 352 00:24:07,406 --> 00:24:09,157 你就必須抽身離開 353 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 你、我、阿布杜拉 甚至連福特,都是被一場 354 00:24:12,536 --> 00:24:14,538 我們渴望改寫的死亡所推動 355 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 那個起點已經烙印在我們心中 356 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 無法用理智去磨滅 357 00:24:19,418 --> 00:24:22,296 那我們的軌跡已經固定,無法改變... 358 00:24:22,296 --> 00:24:23,922 不...我們可以改變,必須改變 359 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 我愛你,卡娜,不管我有沒有權愛你 360 00:24:27,885 --> 00:24:29,761 所以我會再說一次 361 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 如果你選擇走另一條路 362 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 那不會影響我們的關係 363 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 幫幫我 364 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 我會蓋住你看過的部分 365 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 她要在這裏過夜 直到靜脈注射結束為止 366 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 她不會願意跟你獨處 367 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 我知道 368 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 所以你要留下陪她 369 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 我去帕布那裏過夜 370 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 帕法提,你做得很好 371 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 我想做一個真的醫生 372 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 好,這裏永遠需要好人做醫生 你應該以此為目標 373 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 一個貧民窟的女孩,很不容易 374 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 卡維塔,你在這裏做甚麼? 375 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 你那天晚上說的一切讓我反思 376 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 自己可以怎樣幫忙 377 00:26:16,577 --> 00:26:17,661 幫甚麼忙? 378 00:26:17,661 --> 00:26:20,789 你在這裏的醫療工作,你的奮鬥 379 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 你的事跡能引來很多目光 380 00:26:23,083 --> 00:26:26,295 無人願意幫忙,你唯有挺身而出 381 00:26:26,295 --> 00:26:29,423 連,我覺得你的努力令人驚嘆 382 00:26:29,423 --> 00:26:32,676 但是真正的改變需要政治動力 383 00:26:32,676 --> 00:26:37,014 最簡單的方法就是把你放上頭條 384 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 不,沒可能 385 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 絕對不行 386 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 我不可以,卡維塔,對不起 387 00:26:44,438 --> 00:26:47,107 如果我訪問你幾個病人呢? 388 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 拍一些你行醫的照片 389 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 唏 -這裏沒有新聞可以寫,好嗎? 390 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 你會搞禍一切 391 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 有無搞錯? 392 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 我說清楚了嗎? 393 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 你解釋原因的話會更清楚 394 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 你為何不想故事公開? 395 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 沒甚麼,真的,我... 396 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 對不起,我不應該那樣做 397 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 如果有損毀的話,我會賠償... 398 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 不必了 -不要,卡維塔 399 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 卡維塔 400 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 我心如擂鼓 因為我突然意識到我的自由有多脆弱 401 00:27:34,196 --> 00:27:37,991 只要一張照片被公開 我就可能被送回監獄 402 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 帕法提 403 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 帕... 404 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 帕法提,噢,帕法提 405 00:28:01,348 --> 00:28:06,478 我的帕法提 406 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 唏 407 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 請不要打亂我的美好思緒 408 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 你的臉很... 409 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 小朋友看到這張臉會被嚇哭 410 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 帕布,老友,我今天過得不是很順利 411 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 我好像做甚麼都是錯 412 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 連老闆,我太愛她了 413 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 你令我很羨慕 414 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 我也很羨慕卡森大哥給你那一大包銀紙 415 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 我覺得很討厭 416 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 好,如果你想好過點,連老闆 417 00:28:56,695 --> 00:29:00,949 你不如鋪開那些銀紙,在上面打滾一下? 418 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 帕布,整個貧民窟都在夾錢 419 00:29:03,911 --> 00:29:06,788 因為他們以為我自己出錢買藥 420 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 如果不是你,那是誰? 421 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 是卡特拜付錢的 422 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 好吧,那很壞... 423 00:29:17,925 --> 00:29:20,928 連...你千萬不要說出去 424 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 否則卡森大哥會把你趕出薩格華達 425 00:29:23,514 --> 00:29:25,724 那筆錢應該還給人民 426 00:29:25,724 --> 00:29:27,601 不 427 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 那只會讓你惹上更多麻煩 428 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 那些人愛戴你,他們需要你 他們想你拿去,連老闆,求求你 429 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 別惹是生非,把錢袋著,老闆 430 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 那是騙人 -不是騙人,只是... 431 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 隱瞞 432 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 而且也有相應的後果 433 00:29:50,624 --> 00:29:54,461 後果就是大家繼續開心 434 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 你要承擔太多錢過活 435 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 不如你拿些食物去給帕法提 436 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 打聲招呼? 437 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 算了吧,連,她的家人已經夠理由恨我了 438 00:30:22,948 --> 00:30:25,951 一個未婚女子不能單獨... 439 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 跟我這麼英俊的未婚男子交談 特別是在美麗的夜色之下 440 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 對吧?你在這裏過夜,也是同一個原因 441 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 太多規則了 442 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 不能跟別人的老婆獨處 未婚女子也不能獨處 443 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 基本上就是所有女人 444 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 這裏有這麼多小孩,認真意外 445 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 我不是叫你去過夜,打個招呼而已 446 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 不可以,連老闆 447 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 帕法提只有一個人 雖然我很渴求她,但我不能去找她 448 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 我只能跟你獨處這小屋 449 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 但是卡娜小姐也一個人 而且沒有規則阻止你 450 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 你還說你羨慕我? 451 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 今晚無法得手的是我 452 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 因為這個情況 453 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 現在我不明白了 454 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 你是叫我去找人上床 還是想一人獨處打飛機? 455 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 連老闆,大家都是朋友 我不介意獨不獨處 456 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 那我肯定有地方要去 457 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 先生,連福特在大門外 458 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 你該走了 459 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 別讓連看到你 460 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 我們遲些再繼續 461 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 卡特拜 462 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 你識玩嗎? -不,我不知道這是甚麼 463 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 這是十字棋,我來教你 464 00:32:49,720 --> 00:32:51,138 或者下次吧 465 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 卡特拜,我很感激你做的一切 466 00:32:56,268 --> 00:32:59,479 但我必須堅持還錢給你 467 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 從現在起,我要自力更生 468 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 有人派你來跟我說這番話嗎? 469 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 不...他們不用派我來 470 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 薩格華達有自己的規矩 471 00:33:11,158 --> 00:33:13,827 如果我要住在那裏,我也必須遵守 472 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 他們除了在糞堆打滾行乞 還有什麼規矩? 473 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 他們唯一的規矩,就是喜歡受苦 474 00:33:19,625 --> 00:33:21,752 阿布杜拉,苦難不止一種 475 00:33:21,752 --> 00:33:24,213 我們自己感覺的苦,和導致別人的苦 476 00:33:24,213 --> 00:33:26,757 只要夠強大去抵抗,就不用受任何苦 477 00:33:26,757 --> 00:33:29,885 也許真正的強大 是為了別人承受不必要的苦 478 00:33:29,885 --> 00:33:33,013 連先生來這裏,會讓自己的生活變難 你覺得他是弱者嗎? 479 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 不是,但雖然我視他為兄弟 480 00:33:35,766 --> 00:33:38,060 他是一個外國黐線佬,無視規則 481 00:33:38,060 --> 00:33:40,187 苦難也可以是一種憤怒 482 00:33:40,187 --> 00:33:43,106 我們為不公不義而憤怒 483 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 有些人覺得必須承擔這種苦難 484 00:33:45,776 --> 00:33:47,486 無論有甚麼後果 485 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 這種人只有在替人受苦時 才會真正得到快樂 486 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 那是英雄的詛咒 487 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 你大鑊了,這段話會講很久 488 00:33:56,620 --> 00:33:58,205 你還是拿著錢回去吧 489 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 恕難從命 490 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 而我尊重你的決定 491 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 我只求成為你在薩格華達的助力 492 00:34:08,841 --> 00:34:12,678 如果我可以再次幫你 我的大門隨時為你而開 493 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 謝謝你,卡特拜 -連,我喜歡我們這些對話 494 00:34:16,431 --> 00:34:18,934 希望我們至少能維持友誼 495 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 我很樂意 496 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 好 497 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 我上司很快回來 498 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 連思 499 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 -(福特,連思,紐西蘭 護照編號: -R22624-788) 500 00:35:31,173 --> 00:35:33,175 (連思) 501 00:35:37,721 --> 00:35:41,183 (福特,連思,紐西蘭,R22624-788) 502 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 你知不知道在薩格華達 基本上是有法例禁止 503 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 男人在晚上跟未婚女子獨處? 504 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 你來這裏做甚麼? 505 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 我掛住你 506 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 你為何讓我進門? 507 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 進來 508 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 走吧,我來帶你回家的 509 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 我今晚不能留下她 510 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 這不是你的工作,你要照顧的是店鋪 511 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 帕法提,我們只有一條路可以脫困 512 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 帕法提 513 00:37:04,141 --> 00:37:06,727 你為診所做的一切 514 00:37:06,727 --> 00:37:09,938 都是犧牲了自己的家人 515 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 我不是為了診所而做,是為了我自己 516 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 我開始進入仙境 517 00:37:31,210 --> 00:37:34,171 “你瘋掉了,黐線了 518 00:37:34,171 --> 00:37:35,506 徹底傻掉了 519 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 但我講個秘密你聽,所有好人都是” 520 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 很好,連,聰明過頭 521 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 你來了這裏 會不會有貧民窟的小美女呷醋? 522 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 甚麼? 523 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 不會 524 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 我應該少些聽狄迪爾說話 525 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 他說你會留在貧民窟,肯定是為了性 526 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 甚麼?連愛都不是?只是性? 527 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 我討厭愛 528 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 卡娜,你不可能討厭愛 529 00:38:15,838 --> 00:38:17,256 有何不可? 530 00:38:17,256 --> 00:38:20,926 愛一個人,期望他們也愛你 簡直是傲慢至極 531 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 我認為天堂是一個所有人都快樂的地方 532 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 因為沒有人要再愛任何人 533 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 如果你不想要愛 534 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 那你想要甚麼? 535 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 權力,那是愛的相反 536 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 你真是太殘酷了 537 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 所以你一開始是為何來到孟買? 538 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 原罪 539 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 你話我知,我就話你知 540 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 那就別話我知 541 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 可能我想話你知 542 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 可能我想講出真相 543 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 講給我信任的人聽 544 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 一個我視為朋友的人 545 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 我們是朋友嗎? 546 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 我違背自己的判斷,讓你進門 547 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 我食白粉上癮 548 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 我缺錢,於是打劫銀行 549 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 有個警察被殺 550 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 不是我殺的,但是我也有份 551 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 於是我被關起來 552 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 後來我越獄了 553 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 用盡方法,飛快來到這裏 554 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 點解要來這裏? 555 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 我一直都想來 556 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 那筆錢本來的目的就是來這裏 557 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 於是我說服自己,還是來了 558 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 留下了一切 559 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 你可以拿著這份情報,去找孟買任何警察 560 00:41:12,181 --> 00:41:13,765 很可能有懸賞 561 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 現在我們必須做朋友 562 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 我的命在你手中 563 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 不要... 564 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 是不是孟買聖希達醫院? 565 00:41:44,004 --> 00:41:45,255 沒錯,是聖希達 566 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 你是烏莎嗎? -我是烏莎 567 00:41:47,216 --> 00:41:50,010 我是奧克蘭護照辦公室的蘇珊李維斯 568 00:41:50,010 --> 00:41:53,055 我查過你給我的護照號碼 你確定沒有搞錯嗎? 569 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R22624-788,連思福特 570 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 他還在昏迷中,情況不樂觀 571 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 我們至少該聯絡他的家人 讓他們知道他回不到家 572 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 他們肯定已經知道 連思福特六年前已經死了 573 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 請你等一下,我上司想跟你談談 574 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 沒問題 575 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 他的護照是死人的護照 576 00:42:25,712 --> 00:42:29,007 (湯懷斯《閉店時刻》) 577 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 我12歲時,我爸吞槍自殺 578 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 是我發現屍體的 579 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 他的腦漿鋪滿了破產文件 580 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 我至小家境富裕,確信兩件事 581 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 我生活無憂,還有我爸最愛的是我 582 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 原來我兩樣都錯了 583 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 隨後的風波之中 有一件事我一直無法忘懷 584 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 我為何不足以讓他活下去? 585 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 我自滿地相信我對他的愛 586 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 也自滿地相信他最愛的是我 587 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 但他不是 588 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 他最愛的是自己的身份 還有別人對他的看法 589 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 我曾經哭到睡著 590 00:43:55,928 --> 00:43:59,223 被親戚們推來搪去 591 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 一直問,他為何不能為了我活著 592 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 他不能滿足於對我的愛嗎? 593 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 那不是你的錯 594 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 我知道,內疚是你的心結,我沒有 595 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 我責怪他唾棄我的愛 596 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 責怪別人比自己內疚更牢固 597 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 也更簡單 598 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 只要假設所有人都是最壞 就很容易保持距離 599 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 你問過我想要甚麼 600 00:44:43,976 --> 00:44:47,354 我想以後都不用再依靠別人 601 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 僅此而已 602 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 聽落很孤獨 603 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 “父母會把你搞禍 也許不是故意,但一定會” 604 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 “用自己的缺陷把你注滿” 605 00:45:06,874 --> 00:45:09,668 “然後再加一些,特別給你” 606 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 你知嘛,上次我跟你出外犯宵禁 607 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 結果被警察追 608 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 那這次你最好留下,如果你想的話 609 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 我不可以 610 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 你可以的 611 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 沒那麼簡單 612 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 梳化隨你睡 613 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 (傑葛里大衛羅拔斯 原創小說《項塔蘭》改編) 614 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 字幕翻譯:王景陽