1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Tôi có nhìn nhầm không? Là hồn ma ư?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Không, là tên da trắng đã tìm thấy
mọi thứ hắn cần ở khu ổ chuột.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
Chào!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Mừng anh hùng trở về.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Chào!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Đồ uống! Chúng tôi cần đồ uống.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Chào Lin. Anh khỏe chứ?
- Khỏe không?
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Ngồi đi.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Chào.
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Chào anh.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Anh thấy sao?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Chất lượng tốt đấy.
Ta có thể tiếp tục làm ăn với nhau.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Anh cung cấp nhiều hơn được không?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Anh muốn bao nhiêu thì có bấy nhiêu.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Tôi biết là có thể tin cô mà, Lisa.
Bùa may mắn Bombay của tôi.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Này, điếm da trắng không được lên đây.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Cô ấy không làm việc đó nữa.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
Và đừng gọi cô ấy là điếm.
19
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Xin lỗi cô ấy đi.
20
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Tôi sai rồi, thưa cô.
21
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Không cần lo. Không sao đâu.
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Cảm ơn anh.
23
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Cụng ly.
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Anh biết phép thử Borsalino?
- Không.
25
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Borsalino là loại trang phục chất lượng
cao cấp, được nhiều người tin là
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
mũ trùm đầu dành cho quý ông
xuất sắc nhất trên đời.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Anh biết đó...
- Vậy nó chỉ là chiếc mũ?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Để thử xem mũ Borsalino là thật hay giả
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
thì phải cuộn tròn nó thật nhỏ
và luồn qua một nhẫn cưới.
30
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Nếu sau phép thử
mà nó không có vết nhăn nào
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
và lấy lại được hình dạng ban đầu
thì nó là Borsalino...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Thực thụ.
- ...thực thụ.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Bombay và khu ổ chuột đã cuộn tròn anh,
34
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
và giờ họ đang kéo anh
qua chiếc nhẫn cưới...
35
00:02:16,220 --> 00:02:17,387
Ừ-hử.
36
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
...để xem anh có phải hàng thật không.
37
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Anh có phải hàng thật không?
38
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Cô nghĩ sao?
- Tôi nghĩ Didier say rồi.
39
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Được rồi.
- Này, Lin.
40
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Lisa, ôi trời. Trông cô xinh quá.
41
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Cảm ơn anh.
- Cô có...
42
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Tôi khỏe.
- Thế hả?
43
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Còn hơn cả khỏe nữa.
44
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Tôi chỉ muốn đến chào
và cảm ơn anh vì ngày đầu tiên đó
45
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
và vì đã đưa tôi ra khỏi Palace.
46
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Tôi không biết phải làm gì
nếu không có anh nữa.
47
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Nói chung, điều đó rất có ý nghĩa với tôi,
tôi sẽ không bao giờ quên, nên tôi chỉ...
48
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Ừ.
49
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
Đúng là anh hùng của mọi người.
50
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Có thể nói là một Borsalino.
- Đừng làm quá mà.
51
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Tôi phải đi đây.
- Gì cơ? Thôi mà. Ngồi với chúng tôi đi.
52
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Được rồi.
53
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Vậy là anh vẫn ở đây hả?
54
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Rõ ràng là thế.
55
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Đã tìm được ai khác để đổ lỗi
cho vấn đề của mình chưa?
56
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
Hay cuối cùng,
cô lại thấy thương hại anh ta?
57
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
Tôi không nghĩ đó là việc của anh.
58
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Này, Lin đã tìm thấy cuộc sống mới
ở khu ổ chuột Sagar Wada.
59
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Tôi có nghe kể rồi.
- Anh...
60
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Thảo nào hôi thế.
61
00:03:29,710 --> 00:03:31,545
Tôi đoán nếu muốn thấy mình to lớn,
62
00:03:31,545 --> 00:03:33,839
thì cách tốt nhất
là sống giữa đám người lùn, nhỉ?
63
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Tôi nghĩ anh không cần đoán.
Anh biết rõ mà.
64
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Vì mỗi ngày thức dậy,
anh đều nhìn vào gương
65
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
và sợ vãi ra quần rằng
sẽ có ai đó bé nhỏ nhìn lại mình.
66
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Một kẻ không ai cần đến cả.
Anh nghĩ thế là đúng đấy.
67
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
So với anh, những người
sống cùng tôi đều là King Kong.
68
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Lẽ ra anh nên đi khi có cơ hội.
69
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Đúng là thằng khốn.
70
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Này, cẩn thận đấy.
Hắn sẽ không quên việc anh vừa làm đâu.
71
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Tôi hy vọng là không.
72
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Đồ uống!
73
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Không thể cai mọi thứ cùng lúc được.
74
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Ta cần mua máy hát để đặt ở đây.
Để có thể khiêu vũ.
75
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Em có nghe nhạc với Lin
sau khi hắn giải cứu em không?
76
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Hai người còn làm gì khác nữa?
77
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Gì vậy? Anh ghen à?
78
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
Ghen với ai? Em và Lin á?
79
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Em ở bên ai, anh cũng ghen hết.
80
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lin chỉ để mắt đến Karla thôi. Tin em đi.
81
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Tối nay, lúc anh bênh em, em vui lắm.
"Cô ấy không làm việc đó nữa".
82
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Khi anh nói điều đó,
đó là lần đầu em nhận ra đó là sự thật.
83
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Đưa em lên giường đi.
84
00:05:37,129 --> 00:05:38,881
Ý tôi là, ta không thể trách họ được.
85
00:05:38,881 --> 00:05:40,924
Cả cái xã hội này
xem như họ không tồn tại.
86
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Ngay cả các bác sĩ
ở bệnh viện công cũng muốn ăn hối lộ.
87
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Đúng là nhảm nhí.
88
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Nếu tôi không làm gì hết,
những người nghèo đó
89
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
sẽ về nhà chờ chết.
90
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
Tôi có mối cung cấp vật tư y tế chợ đen.
91
00:05:56,315 --> 00:05:58,066
Giờ lều của tôi trông như cái nhà thuốc.
92
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Tôi không nói đùa đâu.
93
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Thêm một tuần nữa,
khéo tôi có xe cấp cứu luôn ấy.
94
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Công Ty Xe Cấp Cứu Sagar Wada.
95
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Lin, vẻ mặt anh là biểu tượng hoàn hảo
96
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
của sự phẫn nộ vì lý tưởng.
97
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
Tôi muốn khắc sâu nó vào trí nhớ.
98
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Hiếm người như vậy ở đây lắm,
cần được bảo tồn.
99
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Này, chúng tôi còn tưởng anh đã đi
thẳng đến Varanasi để hút charas.
100
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
Nhưng anh vẫn ở đây,
cứu người và đại tiện xuống vịnh.
101
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Tôi là thế đó.
- Đúng là chuyện khó tin.
102
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Em từng nghe chuyện gì giống vậy chưa?
103
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Không thể nói là rồi.
104
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Việc anh đang làm khá là tuyệt đó, Lin.
105
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Không, tôi chỉ có mặt ở đó thôi.
106
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Say vì whiskey và viễn cảnh
về sự chuộc lỗi của bản thân,
107
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
tôi đã quên mất bản chất của mình.
108
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Một kẻ đào tẩu cần phải ẩn nấp.
109
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbaba!
- Linbaba!
110
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Bác sĩ Lin!
111
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Chào buổi sáng!
112
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Ra đây đi, Linbaba!
113
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Chào buổi sáng!
114
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Ra đây đi, Linbaba!
115
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Ra đây đi, Linbaba!
116
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Được rồi, tôi ra đây.
117
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Linbaba, cuối cùng anh cũng dậy rồi.
118
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Rất tốt. Hôm nay
là ngày chia khẩu phần. Cầm đi.
119
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, cầm lấy này.
120
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Ôi, trời...
121
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Là công dân, anh Lin,
chúng tôi vẫn có ít quyền lợi đấy.
122
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Quyền bỏ phiếu, quyền có khẩu phần ăn,
và tất nhiên là quyền đóng thuế.
123
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Nhưng Linbaba này, anh chẳng là ai hết,
nên anh không được lĩnh mấy thứ này nhỉ?
124
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Nhưng chúng tôi không muốn nhận bố thí.
Giờ anh là người của chúng tôi rồi.
125
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Khi chúng tôi lĩnh khẩu phần,
bác sĩ cũng có phần.
126
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Cảm ơn.
127
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Này, thêm đi.
128
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Ôi, không.
- Anh có thể lấy mà, nhỉ?
129
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Anh có thể lấy bất cứ gì anh muốn.
130
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Cảm ơn.
- Khoai tây, gạo.
131
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Chúng tôi sẽ đem anh tách trà.
132
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin là người ngoại quốc làm việc cứu
người. Em nghĩ đó sẽ là câu chuyện hay.
133
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Anh nên đề xuất ý tưởng này với biên tập.
134
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
Thế tiêu đề là gì? "Du khách da trắng
mang băng cá nhân đến à?"
135
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Tiêu đề là,
"Im đi, Nishant, và nghiêm túc đi,
136
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
không thì em đăng bài chỗ khác".
- Nhạy cảm thế. Được rồi, xin lỗi.
137
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Anh ấy làm việc miễn phí
138
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
và hoàn toàn không nhận được
hỗ trợ từ cộng đồng y tế.
139
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Anh ấy đang làm ô danh
một hệ thống đáng bị bôi tro trát trấu.
140
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Em muốn đưa gã bác sĩ
khu ổ chuột da trắng này lên trang nhất?
141
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Đúng. Một bài thu hút sự chú ý
và mang lại một số thay đổi.
142
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Em chán phải mỉm cười lả lơi để viết mấy
bài vô thưởng vô phạt về các minh tinh.
143
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Việc đó kiếm ra tiền mà.
- Đó không phải là báo chí.
144
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Không phải thứ báo em muốn viết.
- Tham vọng quá.
145
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Đó là vấn đề sao?
146
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Em đang có những ý tưởng
quá tầm với của mình à, Nishant?
147
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Hay là thay vào đó,
em nên lo sinh con đẻ cái?
148
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Ừ.
149
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Gì cơ? Em nên sinh...
150
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Ừ, có lẽ biên tập của anh sẽ thích.
Anh sẽ nói với anh ấy.
151
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Nhưng chỉ là hợp đồng tự do nhé.
152
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Nói rõ ra là anh không mời em
về tòa soạn làm việc.
153
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Anh sẽ không phải là sếp của em.
154
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
Và theo quy tắc của em,
chúng ta vẫn có thể đi ăn tối.
155
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
Nếu em từ chối thì sao?
156
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Anh vẫn sẽ đề xuất ý tưởng,
nhưng hãy nhớ rằng
157
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
anh nghĩ việc có điểm chung,
chẳng hạn như chung nghề nghiệp,
158
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
nên là yếu tố khuyến khích,
chứ không phải ngăn cản việc hẹn hò.
159
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Được rồi. Ăn tối.
160
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Buổi tối nào đó tiện cho em.
161
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Tối mai có tiện không?
162
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Bà có muốn uống không ạ?
163
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Xin lỗi.
164
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Bộ trưởng Pandey.
165
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Xin chúc mừng ông.
166
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Cảm ơn cô.
167
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Tôi xin được tự giới thiệu.
Abdel Khader Khan.
168
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Rất hân hạnh. Tất nhiên rồi.
169
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Bộ trưởng, người tiền nhiệm của ông
là mất mát lớn đối với tôi. Mất mát lớn.
170
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Một bi kịch.
171
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Tôi đã bảo trợ cho sự nghiệp chính trị
của ông ấy suốt nhiều năm
172
00:11:16,844 --> 00:11:19,847
vì tôi tin vào khao khát
phụng sự người dân Colaba
173
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
của ông ấy.
174
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Hành động vì lợi ích của số đông,
chứ không phải số ít.
175
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Tất nhiên. Chúng tôi phụng sự
hạnh phúc của người dân mà.
176
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
Và hạnh phúc của người dân
có thể thay đổi trong chớp mắt.
177
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Hiểm nguy của việc làm chính trị gia đó.
178
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Ông chỉ có thể sử dụng quyền lực
mà người dân giao cho mình.
179
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
Và họ cho ông được cái gì
thì họ cũng có thể lấy đi.
180
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Phải, hãy đặt niềm tin vào khu ổ chuột.
181
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Cảm ơn ông đã đến.
182
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Tôi đã rất mong được trực tiếp gặp ông.
183
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Hẹn gặp lại lần sau.
184
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Mua chuộc được hắn rồi.
185
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Tôi tưởng cô Karla
đã truyền tải thông điệp đó rồi.
186
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Đúng thế. Nhưng tôi muốn gửi
đến bộ trưởng một thông điệp khác.
187
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
Ông lấy gì để đe dọa ông ta?
Phiếu bầu của Sagar Wada à?
188
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Ông nghĩ có thể thu phục họ
với gã bác sĩ thú cưng của mình ư?
189
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Tôi đã mong đợi nhiều hơn từ ông đó.
190
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Đây là Ấn Độ, Pháp là vua.
191
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
Và cả hai ta đều biết
192
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
người dân Sagar Wada sẽ có tiếng nói
đối với số phận của chính họ.
193
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Việc có phiếu bầu chẳng nghĩa lý gì
nếu tôi làm chủ văn phòng kiểm phiếu.
194
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Một người bạn muốn gặp anh.
195
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Không ai biết tại sao.
196
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Tôi không thích vậy.
197
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Đây, người anh em.
198
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Lấy thẳng từ nhà máy đó.
Không phải hàng cũ đâu.
199
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Anh nói gì vậy?
200
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
Cái này là cho anh.
201
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Anh ta mua nó cho bác sĩ Lin!
202
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Anh ta là người của Khader.
203
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Anh bạn, tôi không thể nhận.
204
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
Một tên tay sai.
205
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Chẳng phải ta là anh em sao?
Chẳng phải ta đã cứu mạng nhau sao?
206
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Anh không biết chạy xe à?
207
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Tôi biết chứ.
208
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Tôi bắt đầu nghĩ là vì anh sợ.
209
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Đến thằng nhóc cũng nhận ra.
Cháu nghĩ sao, nhóc? Chú ấy sợ không?
210
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Có ạ.
211
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Anh phải nhận chiếc xe này, Lin.
212
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Tôi có nhiều việc quan trọng
hơn là làm thằng giao thuốc cho anh.
213
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Hiểu chưa? Anh nhận quà
tức là tặng quà cho tôi đó.
214
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Cháu nghĩ sao, Ravi?
215
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Lái thử à?
216
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Cháu muốn đi không, Ravi?
217
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Từ lúc ra về, cô chưa nói tiếng nào.
218
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Sao ông lại muốn Walid nghĩ
Lin Ford nằm trong kế hoạch của ông?
219
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Khi móc túi ai đó, ta nhất định
phải đánh lạc hướng hắn.
220
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Đó là kế hoạch của ông
với anh ấy ngay từ đầu?
221
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Tôi là ai mà có thể thao túng số phận
và hậu quả triệt để như vậy? Chúa ư?
222
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Không. Lin đến Sagar Wada
vì lý do riêng của anh ta.
223
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Thỏa thuận của chúng tôi
thuần túy là về việc kinh doanh thuốc.
224
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Lin sẽ không ở đó nếu không vì chúng ta,
và những gì tôi bắt anh ấy làm.
225
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou đã cử sát thủ đến Sagar Wada
để giết anh ấy, và họ phóng hỏa.
226
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Có người đã chết.
Lin tự trách mình vì điều đó.
227
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Anh ta kể hết cho cô nghe?
228
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Với một người mà cô chẳng bận tâm
thì đó không phải chuyện tầm thường đâu.
229
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
Hai người còn nói gì với nhau nữa?
230
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Không có gì quan trọng hết.
231
00:15:42,109 --> 00:15:45,195
Cô đã đến gặp Lin để xem
anh ta có kể về lần gặp tôi
232
00:15:45,279 --> 00:15:46,363
nhiều hơn tôi kể không.
233
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Có không?
- Không.
234
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Cô có muốn kể với anh ấy
về mối quan hệ của chúng ta không?
235
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Giờ thì quá muộn rồi.
236
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Tôi chỉ không muốn ai khác bị thương.
237
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Tôi sẵn lòng đồng ý
238
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
là không ai trong chúng ta
sẽ cản bước Lin thêm nữa, nếu cô cũng thế.
239
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Nếu anh ta chọn ở lại
Sagar Wada thì sao chứ?
240
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Còn nếu không thì cả hai ta
phải tránh xa anh ta.
241
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Hình như gã đằng kia không ưa anh lắm.
242
00:16:43,295 --> 00:16:44,588
Hoặc hắn rất thích anh.
243
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Ừ, hắn là tên khốn.
244
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
Và cậu nhóc Ravi này,
tôi chắc chắn nó cũng không thích anh.
245
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Vì thế mà anh làm bác sĩ
ở khu ổ chuột? Để người ta quý anh?
246
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Chỉ cần làm chút việc nho nhỏ
cho họ là họ vui rồi.
247
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
Vậy điều gì sẽ làm cho anh vui, Lin?
248
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Danh sách dài đấy.
249
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Nếu tôi có thể
hiểu được Karla thì tốt quá.
250
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Karla?
251
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Cô gái đã đến chỗ chúng ta
đêm hôm trước ở hộp đêm.
252
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Anh với cô ta là thế nào?
253
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Anh nói thử xem, anh bạn.
254
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Cô gái đó vừa bí ẩn,
vừa khó hiểu như một câu đố.
255
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Cô ấy đẩy tôi ra, rồi kéo tôi lại gần.
256
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Phớt lờ tôi, sau đó lại nói,
"Đừng làm người lạ nhé".
257
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Tôi biết phải làm sao đây?
258
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Thì đừng làm người xa lạ với cô ấy.
259
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Chỉ đơn giản vậy thôi?
- Chỉ vậy thôi.
260
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Hay đấy.
261
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Maurizio này,
phòng khám bệnh hoa liễu nói sao?
262
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
Anh đã hết bệnh chưa?
263
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Thuốc kháng sinh hiệu quả lắm đấy.
264
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Tôi không hiểu sao
lại có người không thích anh.
265
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Bình tĩnh.
266
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Chúng không thể làm gì trong này hết.
Vậy nên chúng mới gan thế.
267
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Anh là Rafiq, phải không?
268
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Nghe này, vụ hôm trước,
269
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
tôi có thể hiểu tại sao anh tức giận,
270
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
và có thể anh muốn trả thù hay sao đó.
271
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Nhưng nghe này, tôi là Thụy Sĩ.
272
00:18:31,945 --> 00:18:34,615
Tôi chỉ là một gã
không thể để hai gã khác giết nhau
273
00:18:34,615 --> 00:18:35,699
giữa ban ngày ban mặt.
274
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Có vậy thôi. Không để bụng nhé?
275
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Tôi đã cứu mạng anh. Nếu tôi
không ở đó thì giờ anh sẽ không ở đây.
276
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Không, hắn mới không ở đây.
277
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Mày nên rời khỏi Bombay
trước khi có chuyện xấu xảy ra.
278
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Ừ, ai cũng nói với tôi thế.
279
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Nghe này, tôi nghiêm túc đấy.
Tôi không muốn có rắc rối gì với anh.
280
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Quá muộn rồi. Anh đã chọn phe, bác sĩ.
281
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Lại còn chọn sai nữa.
282
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Được rồi.
283
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Chúng ta về thôi.
284
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Nhưng cháu chưa muốn về.
285
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Nếu cháu không muốn đi bộ về thì đi thôi.
286
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Anh ở lại à?
287
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Anh biết tôi mà. Tôi muốn thêm lượt nữa.
288
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Cẩn thận đấy.
289
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Chào, khỏe không, Jitendra, Ratna?
290
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
291
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Cháu làm xong việc nhà chưa?
- Việc gì ạ?
292
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, làm ngay đi.
293
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Vâng ạ, cháu đi ngay.
294
00:20:34,610 --> 00:20:35,777
Nói chuyện được chứ?
295
00:20:35,861 --> 00:20:38,071
Được chứ. Mời vào.
296
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Anh ngồi nhé?
297
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Ồ, không. Tôi vừa mới
gom được bao nhiêu đây.
298
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Để làm gì? Anh đã cho tôi quá nhiều rồi.
299
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Không, anh Lin. Đó là khoản tiền
chúng tôi trả cho những gì anh làm.
300
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Số tiền này là cho
khoản vật tư anh phải mua.
301
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Được rồi.
302
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Nghe này, anh Lin,
303
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
anh lấy thuốc từ đâu là việc của anh.
304
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Nhưng những người ở đây
phải trả tiền theo cách của riêng mình.
305
00:21:18,028 --> 00:21:19,655
Tôi thấy anh nói chuyện
với người của Khader.
306
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Tôi nghe hắn gọi anh là "người anh em".
307
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Đó không phải loại anh em mà anh cần.
308
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Tình anh em có ở ngay đây,
trong khu ổ chuột này.
309
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
Và sẽ có xung đột khi có hai anh em.
310
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Ở đây chúng tôi không có gì nhiều,
311
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
nhưng chúng tôi cũng không nợ ai cả.
312
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
Và đó là thế mạnh của chúng tôi.
313
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Anh Lin, chi phí thuốc men của anh
nên là gánh nặng của chúng tôi
314
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
để nó không trở thành món nợ của chúng tôi
với anh hay bất kì ai khác.
315
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Được rồi.
316
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Chúc bình an.
317
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Chúc bình an.
318
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Tôi biết anh ấy nói đúng,
319
00:22:11,039 --> 00:22:13,166
và nếu tôi muốn ở lại nơi này,
320
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
thì phải làm theo quy tắc của họ.
321
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Tôi tài trợ cho trường này.
322
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Không một đứa trẻ nào ở đây có cha mẹ.
323
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Tôi không thể phủ nhận cách tôi kiếm tiền,
324
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
nhưng điều đó có quan trọng bằng
những gì tôi làm với số tiền đó không?
325
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Tòa án và cảnh sát sẽ nói là có đấy.
326
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Đó là vì luật pháp của ta tập trung vào
việc có bao nhiêu sai phạm trong tội lỗi.
327
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Với tôi, điều quan trọng là
có bao nhiêu tội lỗi trong sai phạm.
328
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Tôi không kiếm tiền từ mại dâm, ma túy.
329
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Tôi không buôn bán trẻ em, phụ nữ.
330
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Tất cả các hội khác thì có,
và điều đó khiến tôi gặp bất lợi.
331
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Vì vậy, thay vì đầu tư vào tội lỗi,
tôi phải đầu tư vào con người,
332
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
giúp họ phát triển và có thể, một lúc
nào đó, tôi sẽ gặt hái được trái ngọt.
333
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Vậy tôi là một trong những
hạt giống ông gieo.
334
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Ông có đang hái được quả ngọt
như hy vọng không?
335
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Tôi buồn vì giờ
cô và tôi thành ra thế này.
336
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Cô rất khác biệt.
Tôi nghĩ cô biết điều này.
337
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Tôi không có con, nhưng trên đời này,
tôi xem cô như con gái,
338
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
nếu cô muốn thế,
339
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
mặc dù tôi sẽ không bao giờ
giả vờ làm người cha một cô con gái cần.
340
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Ông đã cho tôi nhiều hơn
những gì bố tôi cho tôi.
341
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Tôi rất tiếc.
342
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Khi tôi mới gặp Rujul, ông ấy muốn biến
Bombay thành một nơi tốt đẹp hơn.
343
00:23:44,842 --> 00:23:46,468
Nhưng quyền lực
và tiền bạc đã thay đổi ông ấy.
344
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Đến khi cô nói, tôi mới biết.
345
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Nhưng giờ tôi lại lo rằng
cô hối hận vì đã làm thế.
346
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Tôi cảm thấy mình mất phương hướng.
347
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Tôi không kiểm soát được.
Tôi không thích thế.
348
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Đó là lý do cô phải luôn tự hỏi mình
349
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
trong sai phạm đó có bao nhiêu tội lỗi
với cô, chứ không phải ai khác.
350
00:24:05,195 --> 00:24:07,406
Và nếu nó quá sức chịu đựng với cô
351
00:24:07,406 --> 00:24:09,157
thì cô phải bỏ đi.
352
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Cô, tôi, Abdullah,
thậm chí Lin Ford, đều bị thúc đẩy
353
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
bởi một cái chết
mà ta sẽ thay đổi nếu có thể.
354
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
Và điểm xuất phát đó khắc sâu trong tim ta
355
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
và lý trí không thể xóa nhòa.
356
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Con đường của ta đã được vạch ra.
Không thể thay đổi...
357
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Không. Ta có thể. Ta phải thay đổi.
358
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Tôi yêu quý cô, Karla,
dù tôi có quyền đó có hay không.
359
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Vì vậy, tôi sẽ nói lại lần nữa.
360
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Nếu cô muốn chọn một con đường khác,
361
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
nó sẽ không ảnh hưởng đến
mối quan hệ của chúng ta.
362
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Giúp tôi nhé.
363
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Tôi sẽ che lại những phần anh đã nhìn.
364
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Bà ấy sẽ phải ở lại đây tối nay
cho đến khi truyền tĩnh mạch xong.
365
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Bà ấy sẽ không muốn đâu.
Nếu chỉ có anh ở đây thì không.
366
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Tôi biết.
367
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Vậy nên cô phải ở lại với bà ấy.
368
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Tôi sẽ qua chỗ Prabhu.
369
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Cô giỏi việc này, Parvati.
370
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Tôi muốn làm việc này
như một công việc thực sự.
371
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Phải, họ luôn cần người giỏi.
Cô nên theo đuổi nghề này.
372
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Với một cô gái ở đây thì không dễ đâu.
373
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita, cô làm gì ở đây vậy?
374
00:26:12,406 --> 00:26:15,200
Tất cả những điều anh nói
tối hôm trước khiến tôi suy nghĩ xem
375
00:26:15,284 --> 00:26:16,577
tôi có thể giúp đỡ thế nào.
376
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Giúp cái gì cơ?
377
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Công việc y tế ở đây của anh,
cuộc chiến anh đang đảm nhận.
378
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Những gì anh đang làm
sẽ nhận được rất nhiều sự chú ý.
379
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Anh phải làm điều đó
vì không ai khác muốn làm.
380
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Lin, những gì anh đang làm thật tuyệt vời,
381
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
nhưng để có thay đổi thực sự
thì cần ý chí chính trị.
382
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Cách dễ nhất để đạt được điều đó
là đưa anh lên trang nhất.
383
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Không. Không đời nào.
384
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Chết tiệt.
385
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Tôi không thể, Kavita. Tôi xin lỗi.
386
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
Hay là tôi nói chuyện
với một số bệnh nhân, được không?
387
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Chụp vài tấm ảnh anh đang làm việc.
388
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Này!
- Không viết bài gì hết, nhé?
389
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Cô sẽ phá hỏng mọi thứ.
390
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Cái quái gì vậy, anh bạn?
391
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Tôi làm vậy rõ chưa?
392
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Nếu anh nói tôi biết tại sao
thì sẽ rõ ràng hơn.
393
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Tại sao anh lại không muốn lên báo?
394
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Không có gì đâu. Thật đó. Tôi...
395
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên làm thế.
396
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Nếu có bất kì thiệt hại nào, tôi sẽ trả...
397
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Không cần lo đâu.
- Không, Kavita.
398
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita.
399
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Tim tôi đập thình thịch khi tôi nhận
ra tự do của mình mong manh nhường nào.
400
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Chỉ cần một tấm ảnh bị lộ ra
là tôi có thể bị đưa về nhà tù.
401
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
402
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Pa...
403
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Parvati, ôi, Parvati,
404
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
ôi, Parvati của anh.
405
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Này.
406
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Xin đừng phá hoại
phút mơ màng hạnh phúc của tôi, nhé?
407
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Khuôn mặt của anh rất...
408
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Bọn trẻ sẽ khóc thét
nếu nhìn thấy khuôn mặt này.
409
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Hôm nay là một ngày mệt mỏi,
Prabhu, bạn tôi.
410
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Tôi muốn làm việc đúng
nhưng cuối cùng lại làm hỏng bét.
411
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Tôi yêu cô ấy quá, Linbaba.
412
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Cậu làm tôi ghen tị đấy.
413
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Ừ, còn tôi ghen tị với cái phong bì to béo
mà Qasimbhai đưa anh.
414
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Tôi phát ốm vì việc đó.
415
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Được rồi. Vậy thì để thấy khá hơn,
416
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
sao anh không lăn lộn trên chiếc giường
đầy tiền của mình, Linbaba?
417
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Prabhu, cả khu ổ chuột đã gom góp tiền
418
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
vì họ nghĩ
tôi tiêu tiền của mình để mua thuốc.
419
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Vậy thì là tiền của ai?
420
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Khaderbhai đã trả tiền.
421
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Được rồi. Tệ quá, tệ...
422
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Lin, anh không được nói với ai,
423
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
không thì Qasimbhai sẽ bảo anh
rời khỏi Sagar Wada đó.
424
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Số tiền đó nên được trả lại cho mọi người.
425
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
Không.
426
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Anh sẽ chỉ gặp nhiều rắc rối hơn thôi.
427
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Mọi người quý anh, họ cần anh,
họ muốn anh lấy tiền. Xin anh đó, Linbaba.
428
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Đừng làm gì gây chú ý
và giữ tiền trong túi đi, sếp.
429
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Làm vậy là nói dối.
- Không phải nói dối. Chỉ là...
430
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
Không nói gì thôi.
- Không nói gì thôi.
431
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Với những hậu quả anh phải đối phó.
432
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Và hậu quả là mọi người vẫn vui vẻ,
433
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
và anh phải sống với quá nhiều tiền.
434
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Sao cậu không mang
ít thức ăn đến cho Parvati
435
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
và chào hỏi cô ấy đi?
436
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Cho xin đi, Lin. Gia đình cô ấy
không cần thêm lý do để ghét tôi đâu.
437
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Một cô gái chưa kết hôn
không thể nói chuyện với một...
438
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
gã độc thân đẹp trai như tôi một mình
trong bóng tối tuyệt đẹp ban đêm.
439
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Cùng một lý do anh ngủ ở đây đêm nay.
440
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Quá nhiều quy tắc.
441
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Không thể ở một mình với vợ của người khác
hoặc với một phụ nữ không phải là vợ ai
442
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
hoặc với bất kì phụ nữ nào,
nói chung là thế.
443
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Không ngờ ở đây có nhiều con nít thế.
444
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Tôi có bảo cậu ở qua đêm đâu.
Qua chào hỏi thôi.
445
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Không thể được đâu, Linbaba.
446
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Parvati chỉ có một mình, và tôi không thể
ở bên cô ấy dù tôi rất khao khát cô ấy.
447
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Thay vào đó, tôi đang chia sẻ
túp lều nhỏ của tôi với anh.
448
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Nhưng cô Karla đang ở một mình,
và không có quy tắc nào ngăn cản anh.
449
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
Vậy mà anh ganh tỵ với tôi á?
450
00:31:28,263 --> 00:31:30,974
Tôi mới là người
không thể vui vẻ gì tối nay
451
00:31:31,058 --> 00:31:32,309
vì tình huống này.
452
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Giờ tôi rối trí quá.
453
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Cậu bảo tôi đi lang chạ
hay muốn ở một mình để thủ dâm?
454
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Bạn bè với nhau cả, Linbaba.
Một mình hay không, tôi cũng không ngại.
455
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Vậy thì chắc chắn
tôi phải đi nơi khác rồi.
456
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Lin Ford đang ở cổng ạ.
457
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Anh đi đi.
458
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Đừng để Lin thấy anh.
459
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Chúng ta sẽ chơi nốt sau.
460
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
461
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Anh có chơi không?
- Không, tôi không biết đó là gì.
462
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Pachisi. Tôi sẽ dạy anh.
463
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Chắc là để lúc khác đi.
464
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Nghe này, tôi rất cảm kích
mọi việc ông làm, Khaderbhai,
465
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
nhưng tôi nhất định
phải trả lại tiền cho ông.
466
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Từ giờ, tôi sẽ tự chi trả.
467
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Ai đó bảo anh đến nói với tôi thế hả?
468
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Không, họ không cần làm thế.
469
00:33:09,823 --> 00:33:11,158
Sagar Wada có những quy tắc riêng,
470
00:33:11,158 --> 00:33:13,827
và nếu tôi định sống ở đó,
tôi cũng phải tuân theo chúng.
471
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Họ có quy tắc nào ngoài việc quỳ lạy
và đầm mình trong bãi phế thải?
472
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Quy tắc duy nhất của họ là
họ sẵn lòng chịu khổ.
473
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Có nhiều hơn một thứ đau khổ, Abdullah.
474
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Thứ ta cảm thấy
và thứ ta khiến người ta cảm thấy.
475
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Ta sẽ không thấy đau khổ gì cả
nếu ta đủ mạnh để phủ nhận nó.
476
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Có thể sức mạnh thực sự chính là đau khổ
thay người khác khi ta không cần làm vậy.
477
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Anh Lin đến đây để làm cuộc sống của mình
khó khăn hơn. Anh ta yếu đuối không?
478
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
Không. Dù tôi coi anh ta
như một người anh em,
479
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
anh ta vẫn là một gã Tây điên,
và các quy tắc không áp dụng với anh ta.
480
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Đau khổ có thể là một loại tức giận.
481
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Chúng ta tức giận
trước sự bất công và không công bằng,
482
00:33:43,190 --> 00:33:45,776
và một số cảm thấy
bắt buộc phải chịu đựng sự đau khổ này
483
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
bất kể hậu quả là gì.
484
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Người ta chỉ thực sự hạnh phúc
khi anh ta khổ vì người khác.
485
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
Lời nguyền của anh hùng.
486
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Tại anh cả đấy.
Cuộc thảo luận này sẽ dài hơi đây.
487
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Anh nên cầm tiền và đi đi.
488
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Tôi e là mình không làm được.
489
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
Và tôi tôn trọng quyết định của anh.
490
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Tôi chỉ muốn giúp đỡ anh
việc ở Sagar Wada thôi.
491
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
Và nếu tôi có thể giúp anh một lần nữa,
cánh cửa của tôi luôn rộng mở.
492
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Cảm ơn ông, Khaderbhai.
- Tôi thích trò chuyện với anh, Lin.
493
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Hy vọng là ít nhất,
ta cũng có thể duy trì tình bạn.
494
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Tôi không mong gì hơn.
495
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Tốt.
496
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Sếp của tôi sắp đến đó.
497
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
498
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
LINDSAY FORD - NEW ZEALAND
SỐ HỘ CHIẾU - R 22624-788
499
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Cô có biết nếu trai đơn gái chiếc
ở riêng vào đêm khuya
500
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
ở Sagar Wada thì sẽ là phạm pháp không?
501
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Anh đang làm gì ở đây?
502
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Tôi nhớ cô.
503
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Sao cô lại cho tôi vào?
504
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Mẹ vào đi.
505
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Đi nào. Mẹ đến đưa con về nhà.
506
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Tối nay, con không bỏ bà ấy lại được.
507
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Đây không phải việc của con.
Cửa hàng mới là việc của con.
508
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Ta chỉ có một con đường
để thoát khỏi khó khăn, Parvati!
509
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati.
510
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Mọi thứ con đang làm cho phòng khám...
511
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
chỉ khiến người thân của con
phải cực nhọc thêm.
512
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Con không làm việc này
vì phòng khám. Con làm vì con.
513
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Tôi chọn Lewis Carrolls.
514
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
"Ồ, cô điên rồi. Điên điên dại dại.
515
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Hoàn toàn mất trí rồi.
516
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Nhưng nói cô nghe một bí mật nhé.
Tất cả những người tốt nhất đều thế".
517
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Tốt lắm, Lin. Giỏi hơn tôi nghĩ đấy.
518
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Việc anh ở đây có khiến cô gái nào
ở khu ổ chuột xinh đẹp ghen không?
519
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Gì cơ?
520
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Không.
521
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Tôi không nên nghe lời Didier nói.
522
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Anh ấy nghĩ lý do duy nhất
anh ở khu ổ chuột là tình dục.
523
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Thậm chí không phải tình yêu?
Chỉ tình dục thôi ư?
524
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Tôi ghét tình yêu.
525
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Cô không thể ghét tình yêu, Karla.
526
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Sao lại không?
527
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Thật kiêu ngạo khi yêu một ai đó
và mong đợi tình cảm được đáp lại.
528
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Tôi nghĩ thiên đường
là nơi mà mọi người đều hạnh phúc
529
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
bởi vì không ai
phải yêu ai khác bao giờ nữa.
530
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Vậy nếu tình yêu không tốt...
531
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
thì cái gì tốt?
532
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Quyền lực. Nó ngược lại với tình yêu.
533
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Cô thật man rợ.
534
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Vậy tại sao lúc đầu, anh lại đến Bombay?
535
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Tội tổ tông.
536
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Tôi sẽ kể tội của tôi
nếu cô kể tôi nghe tội của cô.
537
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Vậy thì đừng kể với tôi.
538
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Có lẽ tôi muốn kể với cô.
539
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Có lẽ tôi muốn kể với ai đó sự thật.
540
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Một người mà tôi tin tưởng.
541
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Một người mà tôi nghĩ có thể là bạn tôi.
542
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Ta có phải là bạn không?
543
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Tôi đã mở lòng với anh, trái với lý trí.
544
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Lúc đó, tôi nghiện heroin.
545
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Tôi cần tiền, nên tôi đã cướp ngân hàng.
546
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Một cảnh sát đã bị giết,
547
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
không phải do tôi,
nhưng tôi cũng góp phần.
548
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Và họ tống tôi vào tù.
549
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Rồi tôi tẩu thoát...
550
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
và chạy đến đây nhanh nhất có thể.
551
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Tại sao lại là nơi đây?
552
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Tôi luôn muốn đến đây.
553
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
Số tiền vốn được dùng cho việc đó.
554
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Nên tôi tự thuyết phục bản thân là
dù thế nào, mình cũng có thể đi.
555
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Bỏ lại mọi thứ phía sau.
556
00:41:09,887 --> 00:41:12,181
Hãy đưa thông tin đó
cho bất kì cảnh sát nào ở Bombay.
557
00:41:12,181 --> 00:41:13,765
Chắc sẽ có tiền thưởng đó.
558
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Vậy là giờ chúng ta phải là bạn rồi.
559
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Cuộc đời tôi nằm trong tay cô.
560
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Đừng.
561
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
Bệnh viện Thánh Hilda, Bombay à?
562
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Bệnh viện Thánh Hilda đây.
563
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Có phải Usha không?
- Vâng.
564
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Tôi là Susan Reeves,
bên văn phòng hộ chiếu Auckland.
565
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Tôi đã kiểm tra số hộ chiếu.
Cô có chắc đã đưa đúng số không?
566
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Lindsay Ford.
567
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Anh ấy vẫn hôn mê,
và tình hình có vẻ không ổn.
568
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Chúng tôi chỉ có thể tìm gia đình của
anh ấy và báo rằng anh ấy sẽ không về nhà.
569
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Tôi chắc chắn họ biết mà, cưng.
Lindsay Ford chết sáu năm rồi.
570
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Phiền cô chờ một chút,
sếp của tôi muốn nói vài lời.
571
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Tất nhiên.
572
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Anh ta sử dụng hộ chiếu
của một người chết.
573
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Năm em 12 tuổi, bố em đã tự bắn chết mình.
574
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Em đã tìm thấy ông ấy.
575
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Não văng tung tóe ra mớ đơn xin phá sản.
576
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Em lớn lên trong giàu sang
nên chỉ biết chắc hai điều.
577
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Em không thiếu thốn gì cả,
và bố yêu em hơn mọi thứ trên đời.
578
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Hóa ra cả hai đều sai.
579
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
Và trong suốt những gì xảy ra sau đó,
điều mà em không thể vượt qua
580
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
là tại sao em không phải
lý do đủ tốt để ông ấy sống?
581
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Em đã tự mãn với tình thương dành cho ông
582
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
và với suy nghĩ rằng ông ấy yêu em nhất.
583
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Không phải thế.
584
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Ông ấy yêu ai, ông ấy là ai
và mọi người nghĩ gì về ông ấy.
585
00:43:54,510 --> 00:43:55,928
Em đã từng khóc đến khi thiếp đi
586
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
tại nhà của họ hàng nào đó
mà em bị xua đuổi đến
587
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
và tự hỏi tại sao
ông ấy không thể sống vì em...
588
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
ông ấy không thể yêu thương em
và thấy vậy là đủ sao?
589
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Đó không phải lỗi của em.
590
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Em biết. Cảm giác tội lỗi
là sở trường của anh, không phải em.
591
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Em trách ông ấy
vì đã vứt bỏ tình thương của em.
592
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
Đổ lỗi thì khó hơn thấy có lỗi.
593
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
Và cũng dễ dàng hơn.
594
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Nếu ta nghĩ điều xấu nhất về người ta,
thì không đến gần họ rất dễ.
595
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Anh hỏi em muốn gì.
596
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Em không bao giờ
muốn phụ thuộc vào bất kì ai khác nữa.
597
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Vậy thôi.
598
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Nghe có vẻ cô đơn.
599
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"Họ làm hỏng đời ta, bố mẹ ta ấy.
Có thể là không cố ý, nhưng thật thế".
600
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"Họ lấp đầy ta
với những lỗi lầm của mình".
601
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
"Và thêm chút ít, dành riêng cho ta".
- "Và thêm chút ít, dành riêng cho ta".
602
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Lần trước ra ngoài
sau giờ giới nghiêm với em...
603
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
anh đã bị cảnh sát truy đuổi.
604
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Vậy thì anh nên ở lại, nếu muốn.
605
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Em không thể.
606
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Có thể mà.
607
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Không đơn giản vậy đâu.
608
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Anh ngủ trên sofa đi.
609
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
610
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Biên dịch: Gió