1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Очі мене обманюють? Це привид?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Ні, це ґора,
який знайшов усе необхідне в нетрях.
3
00:00:29,404 --> 00:00:30,989
Вітайте повернення героя.
4
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Випити! Треба випити.
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Привіт, Лін. Як ти?
-Як справи?
6
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Сідай.
7
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Привіт.
8
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
І тобі привіт.
9
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Що скажеш?
10
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Якість хороша. Думаю,
можемо працювати далі.
11
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Зможете підігнати більше?
12
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Ми підженемо скільки хочеш.
13
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Я знав, що тобі можна довіряти, Лізо.
Ти мій бомбейський талісман.
14
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Гей, сюди не можна шльондрам-ґора.
15
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Вона цим більше не займається.
16
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
І не називай її шльондрою.
17
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Вибачся перед нею.
18
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Я помилився, мадам.
19
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Не переживай через це.
Усе добре, добре.
20
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Дякую.
21
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Будьмо.
22
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Чув про перевірку «Борсаліно»?
-Ні.
23
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
«Борсаліно» робить капелюхи
найвищої якості, які багато хто
24
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
вважає найдовершенішими
чоловічими головними уборами в історії.
25
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Розумієш...
-То це просто шапки?
26
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Так от, щоб перевірити
капелюх «Борсаліно» на справжність,
27
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
треба дуже щільно згорнути його
в трубочку й протягти крізь обручку.
28
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Якщо після такого випробування
не буде заломів,
29
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
і капелюх розправиться
до початкової форми, це справжній...
30
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
«Борсаліно».
-«Борсаліно».
31
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Бомбей і твої нетрі
скрутили тебе в трубочку
32
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
і тепер тягнуть крізь обручку...
33
00:02:16,220 --> 00:02:17,387
Ага, ага.
34
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
...щоб побачити, чи ти справжній, чи ні.
35
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
То ти справжній?
36
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
А ти як думаєш?
-Я думаю, Дідьє п'яний.
37
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Та ну вас.
-Гей, Лін.
38
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Лізо, ніфіга собі. Ти шикарна.
39
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Дякую.
-Ти...
40
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
У мене все добре.
-Так?
41
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Краще, ніж добре.
42
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Хотіла привітатись і подякувати тобі
за той перший день
43
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
і за те, що витяг мене з «Палацу».
44
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Не знаю, що б я робила без тебе.
45
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Словом, я дуже вдячна
й ніколи цього не забуду, тому просто...
46
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Ясно.
47
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
Справжній народний герой.
48
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Справжнісінький «Борсаліно».
-Заспокойся.
49
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Мушу йти.
-Що? Та ну. Посидь з нами.
50
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Що ж.
51
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
То ти й досі тут?
52
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Як бачиш.
53
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Винуватиш тепер у своїх проблемах
когось іншого?
54
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
Чи ти його все-таки пожаліла?
55
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
Навряд чи це тебе стосується.
56
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Лін знайшов нове життя
в нетрях Саґар-Вада.
57
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Я про це чув.
-Ти...
58
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Тепер ясно, що це за запах.
59
00:03:29,710 --> 00:03:31,545
Припускаю, щоб почуватися великим,
60
00:03:31,545 --> 00:03:33,839
найкраще жити серед ліліпутів.
61
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Хіба тобі треба припускати?
Думаю, ти й так знаєш.
62
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Бо щодня ти прокидаєшся,
дивишся в дзеркало
63
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
і до всирачки боїшся, що звідти
на тебе подивиться хтось крихітний.
64
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Нікому не потрібний.
І ти правий, друже.
65
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Порівняно з тобою люди,
серед яких я живу, просто Кінг-Конги.
66
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Тобі треба було їхати,
поки була можливість.
67
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Довбаний придурок.
68
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Стережися. Він не забуде твоїх слів.
69
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Надіюся, не забуде.
70
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Випити!
71
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Не можна кидати одразу все.
72
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Треба купити сюди програвач.
Щоб можна було танцювати.
73
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
А з Ліном ти слухала платівки,
коли він тебе врятував?
74
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Що ще ви робили?
75
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Що таке? Ти ревнуєш?
76
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
Кого? Мене до Ліна?
77
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Я ревную тебе до всіх.
78
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Лін нікого не бачить,
крім Карли. Повір мені.
79
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Мені сподобалося, як ти мене захистив.
«Вона цим більше не займається».
80
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Знаєш, коли ти це сказав,
я вперше усвідомила, що це правда.
81
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Веди мене в ліжко.
82
00:05:37,129 --> 00:05:38,881
Слухай, не можна їх винити.
83
00:05:38,881 --> 00:05:40,924
Уся система працює так,
ніби їх не існує.
84
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Навіть у державних лікарнях
лікарі хочуть бакшиш.
85
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Це повна хрінь.
86
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Ці нещасні люди
вертаються додому й умирають,
87
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
якщо я нічого не роблю.
88
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
Я знайшов вихід на чорний ринок ліків.
89
00:05:56,315 --> 00:05:58,066
Моя хатина тепер мов аптека.
90
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Це не жарт.
91
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Ще тиждень – у мене
й власна швидка буде.
92
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
«Швидка допомога Саґар-Вада».
93
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Лін, твоє обличчя – відображення
94
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
ідеалістичного обурення.
Причому настільки ідеальне,
95
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
що я хочу закарбувати його в пам'яті.
96
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Тут такі речі настільки рідкісні,
що їх варто зберегти.
97
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Ми думали, ти поїхав
у Варанасі курити чарас.
98
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
А ти, виявляється, тут –
рятуєш життя й сереш у затоку.
99
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Така в мене робота.
-Неймовірний сюжет.
100
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Ти коли-небудь чула подібне?
101
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Не пригадую.
102
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Лін, ти робиш неймовірну справу.
103
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Просто я там опинився.
104
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Я сп'янів від віскі
й картин своєї спокути
105
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
і забув, хто я насправді.
106
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Утікач, якому треба було
лишатися невидимим.
107
00:06:52,829 --> 00:06:56,333
ШАНТАРАМ
108
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Лінбаба!
-Лінбаба!
109
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Докторе Лін!
110
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Доброго ранку!
111
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Лінбаба, виходь!
112
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Доброго ранку!
113
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Лінбаба, виходь!
114
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Лінбаба, виходь!
115
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Добре! Добре, йду.
116
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Лінбаба, нарешті ти прокинувся.
117
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Дуже добре, дуже добре.
Сьогодні день роздачі пайків. Бери.
118
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Лінбаба, бери, бери.
119
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Ох...
120
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Як громадяни, містере Лін, ми,
жителі, ще маємо якісь права.
121
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Право голосувати, отримувати пайки
й, звісно, право платити податки.
122
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
А ти, Лінбаба, справжня нелюдина,
тому нічого цього не маєш.
123
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Та нам не потрібна милостиня.
Тепер ти один з нас.
124
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Тому коли ми отримуємо пайки,
лікар також їх отримує.
125
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Дякую, дякую.
126
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Ну, давайте ще.
127
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
О, ні-ні. Ні.
-Бери, бери.
128
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Можеш узяти все, що хочеш.
129
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Дякую.
-Картоплю, рис.
130
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Ми принесемо тобі чаю.
131
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Лін чужинець. І він рятує життя.
Може вийти цікава стаття.
132
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Думаю, треба, щоб ти
запропонував її редактору.
133
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
І який буде заголовок?
«Турист-ґора привіз пластир»?
134
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Заголовок такий:
«Нішанте, заткнись і не жартуй,
135
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
а то я запропоную статтю комусь іще».
-Яка чутлива. Добре, вибач.
136
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Він працює безплатно
137
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
і зовсім не має
підтримки інших медиків.
138
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Він присоромлює систему,
яка це заслужила.
139
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Хочеш написати про нього
редакційну статтю?
140
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Так. Щоб привернути увагу,
щось змінити.
141
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Набридло усміхатись і фліртувати
заради хвалебних біографій кінозірок.
142
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Але ж за них добре платять.
-Але ж це не журналістика.
143
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Не цим я хочу займатися.
-Яка ти амбітна.
144
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
А це проблема?
145
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Що, Нішанте, я не про те думаю?
146
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Краще б дітей народжувала?
147
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Так.
148
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Що? Я повинна народжувати...
149
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Так, моєму редактору
може це сподобатися. Я з ним поговорю.
150
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Але це буде виключно позаштатна робота.
151
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Зрозуміла? Я не пропоную тобі
роботу в газеті.
152
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Я не буду твоїм босом.
153
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
Тому за твоїми правилами
ми зможемо разом повечеряти.
154
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
А якщо я відмовлюся?
155
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Я все одно
запропоную йому статтю. І ще зауважу,
156
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
що на мою думку,
щось спільне – наприклад, професія –
157
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
повинне саме по собі спонукати
до побачень, а не відвертати від них.
158
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Добре. Повечеряємо.
159
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Коли мені буде зручно.
160
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
А завтра зручно?
161
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Не бажаєте?
162
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Даруйте.
163
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Пане міністр Пандей.
164
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Поздоровляю.
165
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Дякую, пані.
166
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Хотів представитися. Абдель Хадер Хан.
167
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Радий знайомству. Авжеж.
168
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Пане міністр, ваш попередник
став великою втратою для мене. Великою.
169
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Це трагедія.
170
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Я багато років був покровителем
його політичної кар'єри,
171
00:11:16,844 --> 00:11:19,847
бо був упевнений
у його бажанні справедливо ставитися
172
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
до жителів Колаби.
173
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Діяти в найкращих інтересах
сотень, а не одиниць.
174
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Авжеж. Ми служимо
заради задоволення бажань людей.
175
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
А бажання людей
можуть знічев'я змінюватися.
176
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Це ризики роботи політика.
177
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
У твоїх руках рівно стільки влади,
скільки дає тобі народ.
178
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
І він може забрати ту владу, яку дав.
179
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Так-так, вір у нетрі.
180
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Дякую, що прийшли.
181
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Я дуже хотів познайомитися особисто.
182
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
До зустрічі.
183
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Він куплений з потрохами.
184
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Я очікував, що міс Карла
тобі це повідомила.
185
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Повідомила. Та я хотів
повідомити міністру дещо інше.
186
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
І чим вирішив йому погрожувати?
Голосами Саґар-Вада?
187
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Думаєш, твій кишеньковий лікар
гарантує тобі підтримку людей?
188
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Я очікував від тебе більшого, Хадербай.
189
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Але ж це Індія. Тут король – дхарма.
190
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
І ми обидва знаємо,
191
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
що людям Саґар-Вада
дадуть право вирішити свою долю.
192
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Отримані голоси нічого не значать,
якщо рахувальна комісія належить мені.
193
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Тебе шукає друг.
194
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Ніхто не знає, для чого.
195
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Мені це не до вподоби.
196
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Так-так, брате.
197
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Прямо з заводу. А не вживана бляшанка.
198
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Що ти таке кажеш?
199
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
Це для тебе.
200
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Він купив його для доктора Ліна!
201
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Це людина Хадера.
202
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Друже, я не можу його взяти.
203
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
Головоріз.
204
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Хіба ми не брати?
Хіба не врятували одне одному життя?
205
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Ти не вмієш їздити?
206
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Умію.
207
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Починаю думати, що ти просто боїшся.
208
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Навіть малий це бачить.
Гей, хлопче, як думаєш? Він боїться?
209
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Так.
210
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Лін, ти мусиш узяти мотоцикл.
211
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Мені є, на що витрачати час,
замість того, щоб возити тобі ліки.
212
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Розумієш? Якщо візьмеш його,
то зробиш мені подарунок.
213
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Що скажеш, Раві?
214
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Тест-драйв?
215
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Раві, хочеш проїхатися?
216
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Відколи ми поїхали,
ти не промовила ні слова.
217
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Чому ти хочеш, щоб Валід думав,
ніби Лін Форд – частина твого плану?
218
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Бо коли обчищаєш кишені людини,
важливо її чимось відволікти.
219
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Ти з самого початку це планував?
220
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Хто я такий, щоб так точно
орудувати долею і наслідками? Бог?
221
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Ні. Лін у Саґар-Вада з власних причин.
222
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Наша з ним домовленість –
виключно про купівлю ліків.
223
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Лін би там не жив, якби не ми,
якби не те, що я змусила його зробити.
224
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Жу відправила по нього вбивцю
в Саґар-Вада, так почалася пожежа.
225
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Загинула людина.
Лін вважає себе винним.
226
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Він усім цим поділився з тобою?
227
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Не дуже типова розмова з чоловіком,
який для тебе нічого не значить.
228
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
Про що ще ви розмовляли?
229
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Ні про що важливе.
230
00:15:42,109 --> 00:15:45,195
Ти пішла до Ліна, бо думала,
що він скаже про нашу зустріч більше,
231
00:15:45,279 --> 00:15:46,363
ніж я.
232
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Сказав?
-Ні.
233
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Хочеш, щоб ми сказали йому правду
про те, як ми всі пов'язані?
234
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Уже пізно це казати.
235
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Я просто не хочу,
щоб постраждав хтось іще.
236
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Я буду радий домовитися,
237
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
що ніхто з нас більше не втручатиметься
у шлях Ліна, якщо ти згодна.
238
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Якщо він вирішить лишитись
у Саґар-Вада – нехай.
239
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
А якщо ні – ми з тобою не втручаємося.
240
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Здається, ти не дуже подобаєшся
тому чоловікові.
241
00:16:43,295 --> 00:16:44,588
Або аж занадто подобаєшся.
242
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Так, він мудак.
243
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
Ще я впевнений, що хлопцеві,
Раві, ти теж не подобаєшся.
244
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Для цього ти займаєшся лікуванням
у нетрях? Щоб подобатися людям?
245
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Щоб ощасливити місцевих,
багато не треба.
246
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
А що ощасливить тебе, Лін?
247
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Перелік довгий.
248
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Якби вдалося розкусити Карлу,
це б уже було щось.
249
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Карлу?
250
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Жінку, що тоді підійшла до нас у клубі.
251
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Що у вас за історія?
252
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Це ти мені скажи, друже.
253
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Ця жінка – таємниця впереміш
із загадкою, загорнута в енігму.
254
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Відштовхує мене, а потім притягує.
255
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Ігнорує мене, а потім каже:
«Не забувай про мене».
256
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
І що мені з цим робити?
257
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Я б сказав: не забувати про неї.
258
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Просто? Отак просто?
-Саме так.
259
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Чудово.
260
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Мауріціо, друже,
як пройшло у венеролога?
261
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
Усе вилікував?
262
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Антибіотики творять дива.
263
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Навіть не знаю,
чому ти можеш комусь не подобатися.
264
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Розслабся.
265
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Тут вони нічого не зроблять.
Тому такі сміливі.
266
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Ти ж Рафік?
267
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Слухай, те, що сталося...
268
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
Я розумію, що ти можеш
через те сердитися,
269
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
можеш хотіти за це відплатити.
270
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Але послухай, я – Швейцарія.
271
00:18:31,945 --> 00:18:34,615
Я просто не міг
дати двом чоловікам убити одне одного
272
00:18:34,615 --> 00:18:35,699
серед білого дня.
273
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
От і все. Не тримай зла, добре?
274
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Я врятував тобі життя. Якби мене
не було там, тебе не було б тут.
275
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Ні, його б не було.
276
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Їдь з Бомбея,
поки не сталося чогось поганого.
277
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Та мені це весь час кажуть.
278
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Слухай, я серйозно.
Я не хочу з тобою проблем.
279
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Уже пізно. Ти обрав сторону, цілитель.
280
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Неправильну.
281
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Добре.
282
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Ми звідси їдемо.
283
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Я не хочу.
284
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Ворушися або підеш додому пішки.
285
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Ти лишаєшся?
286
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Ти ж мене знаєш. Я хочу добавки.
287
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Будь обережний.
288
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Гей, як справи, Джитендро, Ратно?
289
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Раві.
290
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Ти зробив усю роботу?
-Яку роботу?
291
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Раві, зараз же.
292
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Так, сер. Іду.
293
00:20:34,610 --> 00:20:35,777
Поговоримо?
294
00:20:35,861 --> 00:20:38,071
Авжеж. Авжеж, заходь.
295
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Сядеш?
296
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
О, ні. Я зібрав грошей.
297
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Навіщо? Ви вже й так багато мені дали.
298
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Ні, містере Лін. Це наша плата
за вашу роботу.
299
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Це гроші за медикаменти,
які вам треба купувати.
300
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Ясно.
301
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Слухайте, містере Лін,
302
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
де ви берете ліки – то ваша справа.
303
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Але нам тут треба самим за все платити.
304
00:21:18,028 --> 00:21:19,655
Я бачив вас з людиною Хадера.
305
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Я чув, що він називає вас братом.
306
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Такий брат вам не потрібний.
307
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Братерство, воно тут – у нетрях.
308
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
З двома братами будуть конфлікти.
309
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Тут ми маємо небагато,
310
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
але ми нічого й не винні.
311
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
У цьому наша сила.
312
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Вартість ваших ліків
мусить бути нашим тягарем, містере Лін,
313
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
щоб вона не стала нашим боргом
перед вами чи кимось іншим.
314
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Добре.
315
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Салам алейкум.
316
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Алейкуму ассалам.
317
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Я знав: він правий,
318
00:22:11,039 --> 00:22:13,166
і якщо я хочу тут жити,
319
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
то мушу поважати їхні правила.
320
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Я фінансую цю школу.
321
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Ні в кого з учнів нема батьків.
322
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Я заробляю гроші так, як заробляю,
323
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
та хіба це важливіше за те,
що я з ними роблю?
324
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Суди й поліція сказали б, що важливіше.
325
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Бо наші закони зосереджені на тому,
наскільки гріх є злочинним.
326
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
А для мене важливо,
наскільки гріховним є злочин.
327
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Я заробляю гроші
не на проституції, не на наркотиках.
328
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Я не продаю дітей, жінок.
329
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
А всі інші заробляють,
тому я в невигідному становищі.
330
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Тому замість того, щоб вкладати гроші
в гріхи, я мушу вкладати їх у людей,
331
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
допомагати їм зростати. І, можливо,
коли-небудь пожну від цього плоди.
332
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
І я – одна з зернин, які ти посіяв.
333
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
То ти пожинаєш плоди,
на які сподівався?
334
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Мені сумно, що між нами все так.
335
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Ти геть інакша. Думаю, ти це знаєш.
336
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
У мене нема дітей.
Але в цьому світі ти моя дочка,
337
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
якщо вирішиш нею бути.
338
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
Хоч я й не вдаватиму, ніби дівчині
може бути потрібний такий батько.
339
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Ти дав мені більше, ніж рідний батько.
340
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Мені жаль.
341
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Коли я познайомився з Руджулом,
він хотів зробити Бомбей кращим.
342
00:23:44,842 --> 00:23:46,468
Але влада й гроші його змінили.
343
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Я цього не бачив,
поки ти мені про це не розказала.
344
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Але тепер я боюся,
що ти про це шкодуєш.
345
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Мені здається, що це для мене занадто.
346
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Я нічого не контролюю.
Мені це не подобається.
347
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Тому ти завжди повинна питати себе,
348
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
наскільки злочин гріховний для тебе –
й більше ні для кого.
349
00:24:05,195 --> 00:24:07,406
І якщо твоя душа не витримує,
350
00:24:07,406 --> 00:24:09,157
ти повинна зійти зі шляху.
351
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
У тебе, мене, Абдулли,
навіть у Ліна Форда мотивація –
352
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
смерть, яку ми б відвернули,
якби могли.
353
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
І цю відправну точку
випалено в наших серцях,
354
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
з нею не можна домовитися.
355
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Значить, наші шляхи визначено.
Ми не можемо їх змінити...
356
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Ні-ні-ні. Можемо. Мусимо.
357
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Я люблю тебе, Карло,
хоч я маю на це право, хоч ні.
358
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Тому повторю.
359
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Якщо хочеш обрати інший шлях,
360
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
на наші стосунки це не вплине.
361
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Допоможи мені.
362
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Я накладу пов'язки
на місця, що ти оглянув.
363
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Їй треба лишатися тут,
поки не витече крапельниця.
364
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Вона б цього не хотіла.
Не хотіла б бути сама з тобою.
365
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Знаю.
366
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Тому з нею доведеться лишитися тобі.
367
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Я піду до Прабу.
368
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Парваті, ти добре справляєшся.
369
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Думаю, я б хотіла,
щоб це була моя справжня робота.
370
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
У цій професії завжди потрібні
хороші люди. Іди вчитися.
371
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Для дівчини звідси це не так просто.
372
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Кавіто, що ти тут робиш?
373
00:26:12,406 --> 00:26:15,200
Усе, про що ти тоді говорив,
змусило мене замислитись,
374
00:26:15,284 --> 00:26:16,577
як я можу допомогти.
375
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
З чим допомогти?
376
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
З твоєю лікарською роботою,
з боротьбою, яку ти ведеш.
377
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Те, що ти робиш, приверне значну увагу.
378
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Той факт, що ти мусиш це робити,
бо більше ніхто не хоче.
379
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Лін, я думаю, ти робиш неймовірне,
380
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
але для реальних змін
потрібна політична воля.
381
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Найпростіше її домогтися, надрукувавши
твоє фото на першій шпальті.
382
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Ні. Нізащо.
383
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Нахер це.
384
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Я не можу, Кавіто. Вибач.
385
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
А можна я поговорю
з кимось із пацієнтів?
386
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Трохи познімаю тебе за роботою.
387
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Гей!
-Нема про що писати.
388
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Ти все зіпсуєш.
389
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Що за хрінь?
390
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Ти зрозуміла?
391
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Я б зрозуміла краще,
якби ти сказав чому.
392
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Чому ти не хочеш, щоб про це дізналися?
393
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Просто не хочу. Серйозно. Я...
394
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Вибач. Дарма я це зробив.
395
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Якщо я щось пошкодив, я заплачу...
396
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Не переживай.
-Ні, Кавіто.
397
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Кавіто.
398
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Серце калатало від усвідомлення,
яка крихка була моя свобода.
399
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Усього одна опублікована фотографія
могла відправити мене назад у в'язницю.
400
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Парваті.
401
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Па...
402
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Парваті, о Парваті,
403
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
о моя Парваті.
404
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Будь ласка, не заважай
моїм щасливим думкам.
405
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
У тебе обличчя дуже...
406
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Діти б плакали,
якби побачили таке обличчя.
407
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Непростий був день, друже Прабу.
408
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Хоч би що я робив, усе виходить не так.
409
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Лінбаба, я так сильно її кохаю.
410
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Я аж заздрю.
411
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
А я заздрю товстому конверту з грошима,
який тобі дав Касімбай.
412
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Мені через це гидко.
413
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Ну, щоб тобі не було так гидко,
414
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
може, скупаєшся у своєму
бездонному морі грошей, Лінбаба?
415
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Прабу, всі в нетрях скинулися,
416
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
бо люди думають,
що я витрачаю на ліки власні гроші.
417
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Якщо не власні, то чиї?
418
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Платить Хадербай.
419
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Ох, це погано. Дуже погано, дуже...
420
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Лін, нізащо нікому не кажи,
421
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
інакше Касімбай скаже тобі
йти з Саґар-Вада.
422
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Слухай, треба повернути гроші людям.
423
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
Ні.
424
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Так у тебе будуть
ще більші неприємності.
425
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Люди тебе люблять, потребують і хочуть,
щоб ти взяв гроші. Прошу, Лінбаба.
426
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Не лізь на рожен
і лиши собі гроші, бос.
427
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Це брехня.
-Не брехня. Просто...
428
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
Не вся правда.
-Не вся правда.
429
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Яка потягне за собою наслідки.
430
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
А наслідки такі: всі лишаються щасливі,
431
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
а ти будеш змушений
мати дуже багато грошей.
432
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Може, віднесеш трохи їжі Парваті
433
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
і привітаєшся?
434
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Та ну, Лін. Не хочу давати її сім'ї
ще більше приводів мене ненавидіти.
435
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Незаміжній жінці не можна розмовляти...
436
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
з таким гарним неодруженим хлопцем,
наодинці в прекрасній нічній темряві.
437
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Тому ти сьогодні тут і спиш.
438
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Забагато правил.
439
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Не можна бути наодинці з дружиною
іншого чоловіка, чи з нічиєю дружиною,
440
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
чи взагалі з будь-якою жінкою.
441
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Дивно, що при цьому тут стільки дітей.
442
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Я ж не кажу лишатися там на ніч.
Сходи привітайся.
443
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Це неможливо, Лінбаба.
444
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Парваті там сама, і я не можу
бути з нею, хоч і сильно її жадаю.
445
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Натомість я з тобою
у своїй крихітній хатинці.
446
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
А от Карла сама,
і нема правил, які б тебе спиняли.
447
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
І це ти заздриш мені?
448
00:31:28,263 --> 00:31:30,974
Це ж я сьогодні не можу мати сексу
449
00:31:31,058 --> 00:31:32,309
через цю ситуацію.
450
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Щось я заплутався.
451
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Ти кажеш мені піти переспати з жінкою
чи хочеш бути сам, щоб мастурбувати?
452
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Ми тут усі друзі, Лінбаба.
Я не проти, якщо буду не сам.
453
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Тоді я точно краще кудись піду.
454
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Сер, приїхав Лін Форд.
455
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Ти мусиш піти.
456
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Щоб Лін тебе не побачив.
457
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Дограємо пізніше.
458
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Хадербай.
459
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Ти граєш?
-Ні, навіть не уявляю, що це таке.
460
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Пачісі. Я тебе навчу.
461
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Може, колись іншим разом.
462
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Хадербай, я вдячний за все,
що ти зробив,
463
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
але наполягатиму,
щоб з тобою розплатитися.
464
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Відтепер за все я платитиму сам.
465
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Хтось прислав тебе до мене,
щоб ти це сказав?
466
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Ні. Ні, в цьому не було потреби.
467
00:33:09,823 --> 00:33:11,158
Саґар-Вада має власні правила,
468
00:33:11,158 --> 00:33:13,827
і якщо я хочу там жити,
це мусять бути й мої правила.
469
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
І які ж там правила,
окрім як плазувати в лайні?
470
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Єдине правило там –
люди щасливі страждати.
471
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Абдулла, страждання бувають різні.
472
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Є наші страждання,
а є страждання інших через нас.
473
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Якщо ти сильний,
то можеш відмовитися від страждань.
474
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
А, може, справжня сила –
страждати за інших, коли не мусиш.
475
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Містер Лін приїхав, щоб ускладнити
собі життя. Думаєш, він слабкий?
476
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
Ні. Та хоч я й вважаю його за брата,
477
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
він безумне дитя Заходу,
ці правила не для нього.
478
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Страждання можуть бути
своєрідною злістю.
479
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Ми лютуємо проти несправедливості,
480
00:33:43,190 --> 00:33:45,776
і деяким людям здається
необхідним терпіти страждання,
481
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
хоч би які були наслідки.
482
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Така людина по-справжньому щаслива,
лише страждаючи для інших.
483
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
Прокляття героя.
484
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Ну, ти зачепив тему.
Ця розмова надовго.
485
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Краще візьми гроші й іди.
486
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
На жаль, не можу.
487
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
І я поважаю твоє рішення.
488
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Мене цікавить лише
допомога тобі в Саґар-Вада.
489
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
І якщо я зможу ще коли-небудь
допомогти, мої двері завжди відчинені.
490
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Дякую, Хадербай.
-Мені подобаються наші розмови, Лін.
491
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Надіюся, що ми зможемо
хоча б підтримувати нашу дружбу.
492
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Я б теж цього хотів.
493
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Чудово.
494
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Начальник скоро прийде.
495
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Ліндсі.
496
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
ФОРД, ЛІНДСІ – НОВА ЗЕЛАНДІЯ
ПАСПОРТ NoR 22624-788
497
00:35:31,173 --> 00:35:33,175
ЛІНДСІ
498
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Ти знала, що в Саґар-Вада
майже протизаконно,
499
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
щоб чоловік був серед ночі
наодинці з незаміжньою жінкою?
500
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Що ти тут робиш?
501
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Я скучив.
502
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Чому ти мене впустила?
503
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Заходь.
504
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Ходімо. Я прийшла відвести тебе додому.
505
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Я не можу покинути її саму на ніч.
506
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Це не твоя робота.
Ти повинна займатися чайною.
507
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Парваті, з наших труднощів
є лише один вихід!
508
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Парваті.
509
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Усе, що ти робиш для клініки...
510
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
ти робиш за рахунок власної сім'ї.
511
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Я роблю це не для клініки.
Я роблю це для себе.
512
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Почуваюся Льюїсом Керролом.
513
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
«Ох, ти божевільна. Куку.
514
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Геть з глузду з'їхала.
515
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Та я відкрию тобі таємницю.
Усі найкращі люди такі».
516
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Ах, дуже добре, Лін.
Хто ж знав, що ти такий розумний.
517
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Хтось із гарненьких дівчат з нетрів
ревнуватиме, поки ти тут?
518
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Що?
519
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Ні.
520
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Треба перестати слухати Дідьє.
521
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Він думає, що ти живеш у нетрях
лише заради сексу.
522
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Навіть не заради любові? Просто сексу?
523
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Ненавиджу любов.
524
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Не можна ненавидіти любов, Карло.
525
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Чому?
526
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Таке зухвальство: любити когось
і очікувати того самого у відповідь.
527
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Думаю, рай – це місце, де всі щасливі,
528
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
бо ніхто не мусить
більше ніколи нікого любити.
529
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Якщо любов тобі не подобається...
530
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
що ж подобається?
531
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Влада. Це протилежність любові.
532
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Ні хріна собі, ти жорстка.
533
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Чому ти взагалі тут, у Бомбеї?
534
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Через перворідний гріх.
535
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Я розкажу про свій, якщо й ти розкажеш.
536
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Тоді краще не розповідай.
537
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Може, я хочу тобі розповісти.
538
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Може, я хочу комусь розповісти правду.
539
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Тому, кому довіряю.
540
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Тому, хто міг би бути другом.
541
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Ми друзі?
542
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Я ж тебе впустила,
попри здоровий глузд.
543
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Я сидів на героїні.
544
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Потрібні були гроші,
тому я пограбував банк.
545
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Загинув коп,
546
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
я його не вбивав, але був причетний.
547
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Мене посадили.
548
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
А потім я втік...
549
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
і побіг сюди – так швидко, як міг.
550
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Чому сюди?
551
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Завжди хотів тут побувати.
552
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
На це й потрібні були гроші.
553
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Тому я себе переконав,
що все одно можу поїхати.
554
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Усе інше лишити позаду.
555
00:41:09,887 --> 00:41:12,181
Розкажи це будь-якому копу в Бомбеї.
556
00:41:12,181 --> 00:41:13,765
Може, за це дадуть винагороду.
557
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Тепер нам доведеться стати друзями.
558
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Моє життя у твоїх руках.
559
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Не треба. Не треба.
560
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
Це лікарня св. Гільди в Бомбеї?
561
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Так, лікарня св. Гільди.
562
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Ви – Уша?
-Так.
563
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Я Сюзан Рівз
з паспортного управління Окленду.
564
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Я перевірила номер паспорта.
Ви впевнені, що не помилилися?
565
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Ліндсі Форд.
566
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Він і досі в комі, прогнози невтішні.
567
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Ми хочемо хоча б знайти його рідних
і передати, що він не вернеться додому.
568
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Я впевнена, що вони це знають.
Ліндсі Форд умер шість років тому.
569
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Можете зачекати на лінії?
Мій керівник хоче з вами поговорити.
570
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Авжеж.
571
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
У нього паспорт мертвого чоловіка.
572
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Коли мені було 12 років,
мій батько застрелився.
573
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Я його знайшла.
574
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Шматки мозку
на документах про банкрутство.
575
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Я росла в багатій сім'ї,
упевнена у двох речах.
576
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Що мала все, що бажала,
і що тато любив мене понад усе.
577
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
А виявилося, що я помилялася
в обох випадках.
578
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
І переживаючи все, що сталося потім,
я так і не збагнула:
579
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
чому йому не було достатньо мене,
щоб жити?
580
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Я була самовдоволена
своєю любов'ю до нього
581
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
і переконанням у тому,
що він любив мене понад усе.
582
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
А він не любив.
583
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Він любив те, ким і чим був,
і що про нього думали люди.
584
00:43:54,510 --> 00:43:55,928
Я засинала в сльозах
585
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
удома в чергового родича,
якому мене зіпхнули,
586
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
питаючи себе, чому він
не міг лишитися заради мене...
587
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
просто любити мене.
Чому цього не було достатньо?
588
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
То була не твоя вина.
589
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Я знаю. Вина – це твоє, не моє.
590
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Я винила його – в тому,
що він викинув мою любов.
591
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
Винити важче, ніж бути винним.
592
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
Але водночас і легше.
593
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Якщо думати про всіх найгірше,
легко ні з ким не зближатися.
594
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Ти питав, що я хочу.
595
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Я хочу більше ніколи
ні від кого не залежати.
596
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Ось і все.
597
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Це якось самотньо.
598
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
«Батьки спотворять тебе нахрін.
Може, ненавмисно, але так і буде.
599
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
Вони наповнять тебе вадами,
які мали самі.
600
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
І додадуть ще інших, лише твоїх».
601
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Коли я той раз був з тобою
після комендантської години...
602
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
за мною погналися копи.
603
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Тоді, мабуть, краще лишайся,
якщо хочеш.
604
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Я не можу.
605
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Але могла б.
606
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Усе не так просто.
607
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Диван у твоєму розпорядженні.
608
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
609
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька