1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Gözlerim yanılıyor mu? Hayalet mi bu?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Hayır, ihtiyacı olan her şeyi
varoşta bulan doktor bu.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
Hey!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Dönen kahramanı selamlayın.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Selam!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
İçki! Bize içki lazım!
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Selam Lin. Nasılsın?
-Nasıl gidiyor?
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Otur.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Selam.
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Sana selam.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Ne düşündün?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Kalitesi iyiydi.
Daha çok iş yapabiliriz sanırım.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Daha fazlasını bulabilir misiniz?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Hey, ne istersen yapabiliriz.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Sana güvenebileceğimi biliyordum Lisa.
Bombay uğurum benim.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Beyaz fahişelerin buraya girmesi yasak.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Artık o işleri yapmıyor.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
Ve ona fahişe deme.
19
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Ona özür borçlusun.
20
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Benim hatam hanımefendi.
21
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Onu kafaya takma. Sorun yok.
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Teşekkür ederim.
23
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Şerefe.
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Borsalino testini biliyor musun?
-Bilmiyorum.
25
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Borsalino çok kaliteli bir giyecek, birçok
kişi tarafından erkekler için yapılmış
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
en muhteşem
baş giyimi olduğuna inanılıyor.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Anladın mı...
-Yani sadece şapka mı?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Şimdi gerçek Borsalino şapkası testi
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
onu çok sıkı bir silindir hâline getirip
alyansın içinden geçirmektir.
30
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Bu işkenceden kırışıksız çıkarsa
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
ve şıp diye asıl hâline dönerse gerçek...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino'dur.
-Borsalino'dur.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Bombay ve varoşun seni silindire çevirdi
34
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
ve şimdi de seni
alyansın içine doğru çekiyorlar.
35
00:02:16,220 --> 00:02:17,387
Hı-hı, hı-hı.
36
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
Gerçek misin, değil misin diye
görmek için.
37
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Gerçek misin?
38
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Ne dersin?
-Bence Didier sarhoş.
39
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Tamam.
-Baksana Lin.
40
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Lisa, vay canına. Harika görünüyorsun.
41
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Sağ ol.
-Sen...
42
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
İyiyim. Gayet iyiyim.
-Öyle mi?
43
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
İyiden de öteyim.
44
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Sadece merhaba demek ve o ilk günle
birlikte beni Palace'tan çıkardığın için
45
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
teşekkür etmek istedim.
46
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Sen olmasan ne yapardım, bilmiyorum.
47
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Neyse, benim için çok önemliydi
ve hiç unutmayacağım. O yüzden de...
48
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Tamam.
49
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
Gerçekten halkın kahramanı.
50
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Kesinlikle bir Borsalino.
-Sakin ol.
51
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Gitmem gerek.
-Ne? Hadi ama gel bizimle otur.
52
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Tamam.
53
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Demek hâlâ buradasın ha?
54
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Öyle görünüyor.
55
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Sorunların için suçlayacak
başkasını buldun mu?
56
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
Yoksa sonunda ona mı acıdın?
57
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
Bunlar seni ilgilendirmez.
58
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Lin, Sagar Wada varoşunda
yeni bir hayat buldu.
59
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Onu duydum.
-Sen...
60
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Kokunun sebebi anlaşıldı.
61
00:03:29,710 --> 00:03:31,545
Kendini büyük gibi hissetmek istediğinde
62
00:03:31,545 --> 00:03:33,839
en iyisi cücelerin yanında yaşamak galiba?
63
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Bence tahmine gerek yok. Bence biliyorsun.
64
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Çünkü her gün kalkıp aynaya baktığında
65
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
ödün patlıyor
çünkü karşında sana bakan küçük biri var.
66
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Kimsenin ihtiyacı olmayan biri.
Ve haklı olursun dostum.
67
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Sana kıyasla birlikte yaşadığım insanlar
King Kong'dur.
68
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Fırsatın varken gitmeliydin.
69
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Ne yavşak herif.
70
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Arkanı kolla.
Az önce yaptığını unutmayacaktır.
71
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Umarım unutmaz.
72
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
İçkiler!
73
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Her şeyden bir anda vazgeçemem.
74
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Buraya bir pikap almamız lazım.
O zaman dans edebiliriz.
75
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Lin seni kurtarmaya geldikten sonra
onunla plak dinlediniz mi?
76
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Başka ne yaptınız?
77
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Ne bu? Kıskandın mı?
78
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
Kimi? Beni ve Lin'i mi?
79
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Seni herkesten kıskanıyorum.
80
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lin'in gözü sadece Karla'yı görüyor.
Güven bana.
81
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Bu gece beni savunman hoşuma gitti.
"Artık o işleri yapmıyor."
82
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Sen söylediğinde
ilk kez gerçek olduğunu fark ettim.
83
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Beni yatağa götür.
84
00:05:37,129 --> 00:05:38,881
Bak, onu suçlayamazsın.
85
00:05:38,881 --> 00:05:40,924
Tüm sistem onlar yokmuş gibi davranıyor.
86
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Devlet hastanelerindeki doktorlar bile
kafayı üşüttü.
87
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Saçmalık bu.
88
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Bu zavallı insanlar sadece...
Evlerine dönüp ölüyorlar.
89
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
Tabii bu konuda ben bir şey yapmazsam.
90
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
Karaborsadan tıbbi malzeme temin edecek
bir bağlantı buldum.
91
00:05:56,315 --> 00:05:58,066
Kulübem eczaneye benziyor.
92
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Şaka değil.
93
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Bir hafta daha beklerseniz
kendi ambulansım olacak.
94
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Sagar Wada Ambulans Şirketi.
95
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Lin, yüzün idealistik öfkenin
96
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
öyle güzel bir simgesi ki
97
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
onu hafızama kazımak istiyorum.
98
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Böyle bir şey burada o kadar nadirdir ki
korunması gerekir.
99
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Hey, charas tüttürmek için
doğruca Varanasi'ye gittiğini sanmıştık.
100
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
Ama sen buradasın, hayat kurtarıyor
ve körfezin içine sıçıyorsun.
101
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Benim işim bu.
-Bu inanılmaz bir hikâye.
102
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Hiç böyle bir şey duydunuz mu?
103
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Duydum diyemem.
104
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Yaptığın inanılmaz bir şey Lin.
105
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Az önce oradaydım.
106
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Viskiyle ve kendi kefaretimin
imgeleriyle sarhoş olmuş
107
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
ve gerçekte ne olduğumu unutmuştum.
108
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Görünmez kalması gereken bir kanun kaçağı.
109
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbaba!
-Linbaba!
110
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Dr. Lin!
111
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Günaydın!
112
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Çık dışarı Linbaba!
113
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Günaydın! Günaydın!
114
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Dışarı çık Linbaba!
115
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Çık dışarı Linbaba!
116
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Tamam! Geliyorum!
117
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Sonunda uyanmışsın Linbaba.
118
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Çok güzel, çok güzel.
Bugün tayın günü. Al bakalım.
119
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, al, al.
120
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Vay canına...
121
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Vatandaş olarak biz yerleşimcilerin
hâlâ bazı hakları var Bay Lin.
122
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Oy verme hakkı, tayın hakkı
ve tabii ki vergi ödeme hakkı.
123
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Ama sen aslında olmadığın için
bunların hiçbirini almıyorsun ha Linbaba?
124
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Ama biz sadaka istemiyoruz.
Artık bizden birisin.
125
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Bundan sonra biz tayınlarımızı alınca
doktor da alacak.
126
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Teşekkürler. Teşekkürler.
127
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Daha fazla verin.
128
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Hayır, hayır.
-Alabilirsin ha?
129
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Başka ne istersen alabilirsin.
130
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Teşekkürler.
-Patates, pirinç.
131
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Sana çay yollayacağız.
132
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin bir yabancı ve hayat kurtarıyor.
Bence bu çok iyi hikâye olabilir.
133
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Bunu editörüne sunmalısın.
134
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
Başlık ne olacak?
"Beyaz turist yara bantlarıyla geldi" mi?
135
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Başlık şu,
"Kapa çeneni ve ciddileş Nishant
136
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
yoksa bunu başka yere götüreceğim."
-Dokunaklı. Tamam. Pardon.
137
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Bedava çalışıyor
138
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
ve tıp camiasından hiç destek almıyor.
139
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Utandırılması gereken bir sistemi
utandırıyor.
140
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Bu beyaz varoş doktorunu
manşet olarak mı sunuyorsun?
141
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Evet, dikkat çekip
değişime sebep olacak bir şey.
142
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Film yıldızlarıyla boş röportajlar için
sırıtıp kur yapmaktan bıktım usandım.
143
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Onlar iyi işler dostum.
-Ama gazetecilik değil dostum.
144
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Yapmak istediğim değil.
-Çok tutkulu.
145
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Sorun mu bu?
146
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Beni aşan fikirlere mi kapılıyorum
Nishant?
147
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Belki bunun yerine
bebek yapmakla meşgul olmalıyım.
148
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Evet.
149
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Ne? Bebek mi...
150
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Evet, editörümün ilgisini çekebilir.
Onunla konuşacağım.
151
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Ama kati surette serbest meslek olacak.
152
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Yani sana gazetede iş teklifi yapmıyorum.
153
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Patron olmayacağım.
154
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
Ve senin kurallarına göre
hâlâ akşam yemeğine çıkabiliriz.
155
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
Ya hayır dersem?
156
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Hikâyeyi ona götürürüm
ama kayıtlara geçsin
157
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
bence bir meslek gibi
ortak bir yanın olması
158
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
çıkmaktan uzaklaştıran değil
çıkmak için sebep olmalı.
159
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Peki. Akşam yemeği.
160
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Bana uyan bir akşam.
161
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Yarın akşam uyar mı?
162
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
İçecek ister misiniz?
163
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Müsaadenizle.
164
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Bakan Pandey.
165
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Tebrik ederim.
166
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Teşekkürler hanımefendi.
167
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Kendimi tanıtmak istedim.
Abdel Khader Khan.
168
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Memnun oldum. Elbette.
169
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Bakan Pandey, selefiniz benim için
büyük bir kayıptı. Büyük bir kayıp.
170
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Bir trajedi.
171
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Uzun yıllar onun siyasi kariyerinin
takipçisi olmuştum
172
00:11:16,844 --> 00:11:21,181
çünkü Colaba halkı için
doğru şeyi yapmak istediğinden emindim.
173
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Azınlığın değil
çoğunluğun çıkarları için çalışmak.
174
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Elbette.
İnsanların memnuniyeti için çalışıyoruz.
175
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
İnsanların memnuniyeti de
bir heves için değişebilir.
176
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Siyasetçi olmanın tehlikeleri.
177
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Halkın sana verdiği kadar yetkin oluyor.
178
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
Verdiklerini de geri alabilirler.
179
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Evet, inancınızı varoşa verin.
180
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Geldiğiniz için teşekkürler.
181
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Yüz yüze tanışmak için sabırsızlanıyordum.
182
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Görüşmek üzere.
183
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
O çoktan satıldı.
184
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Bayan Karla'nın
o mesajı ilettiğini sanıyordum.
185
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
İletti. Ama ben bakana
farklı bir mesaj iletmek istedim.
186
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
Onu neyle tehdit ediyorsun?
Sagar Wada oylarıyla mı?
187
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Evcil doktorunla halkın oylarını
kazanacağını mı sanıyorsun?
188
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Senden daha fazlasını beklemiştim
Khaderbhai.
189
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Burası erdemin kral olduğu Hindistan.
190
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
Ve ikimiz de biliyoruz ki
191
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
Sagar Wada halkına
kendi kaderlerini çizme şansı verilecek.
192
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Oyları sayan ofis benimse
oyları teslim etmenin bir anlamı olmaz.
193
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Bir arkadaş seni soruyor.
194
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Sebebini bilen yok.
195
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Hoşuma gitmedi.
196
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
İşte bu, kardeşim.
197
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Direkt fabrikadan.
O ikinci el zırvalardan değil.
198
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Sen ne diyorsun?
199
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
O sana.
200
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Dr. Lin için satın aldı!
201
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
O, Khader'in adamı.
202
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Bunu kabul edemem dostum.
203
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
Bir fedai.
204
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Kardeş değil miyiz?
Birbirimizin hayatını kurtarmadık mı?
205
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Binmeyi bilmiyor musun?
206
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Biliyorum.
207
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Korktuğun için diye düşünmeye başlıyorum.
208
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Çocuk bile anlıyor.
Ne dersin evlat? Korkuyor mu?
209
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Evet.
210
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Bu motoru almalısın Lin.
211
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Senin ilaç taşıyıcın olmaktan
daha önemli işlerim var.
212
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Gördün mü? Kabul etmek senin bana hediyen.
213
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Ne dersin Ravi?
214
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Test sürüşü?
215
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Gelmek ister misin Ravi?
216
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Çıktığımızdan beri bir şey demedin.
217
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Neden Walid'e Lin Ford'un, planının
bir parçası olduğunu düşündürttün?
218
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Bir adamın cebini boşaltırken
dikkatini dağıtmak önemlidir.
219
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Baştan beri planının bu muydu?
220
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Ben kimim ki kader ve sonuçları bu kadar
ustaca kontrol edebiliyorum? Tanrı mıyım?
221
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Hayır. Lin, kendi sebepleri için
Sagar Wada'da.
222
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Anlaşmamız tamamen tıpla ilgili.
223
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Lin bizim yüzümüzden,
ona yaptırdığım şey yüzünden orada.
224
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou onun için Sagar Wada'ya
bir katil yolladı ve yangın çıkardılar.
225
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Biri öldü.
Lin bunun için kendini suçluyor.
226
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Seninle bunları mı paylaştı?
227
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Hiç umursamadığın biriyle
öylesine yapılacak sohbet değil bu.
228
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
Başka ne konuştunuz?
229
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Önemli bir şey konuşmadık.
230
00:15:42,109 --> 00:15:45,195
Lin sana birlikte geçirdiğimiz zamanla
ilgili benden fazla şey anlatır mı diye
231
00:15:45,279 --> 00:15:46,363
onu görmeye gittin.
232
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Anlattı mı?
-Hayır.
233
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Ona aramızdaki bağlantının
gerçeğini anlatmamızı ister misin?
234
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Bunun için çok geç.
235
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Başka kimsenin
zarar görmesini istemiyorum.
236
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Sen kabul edersen ben de
237
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
ikimizin de Lin'in yoluna
çıkmaması konusunda hemfikir olurum.
238
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Sagar Wada'da kalmayı seçerse ne olmuş?
239
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Onun haricinde ikimiz de uzak duracağız.
240
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Bence oradaki adam seni pek sevmiyor.
241
00:16:43,295 --> 00:16:44,588
Ya da seni çok seviyor.
242
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Evet, yavşağın tekidir.
243
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
Ve şu Ravi denen oğlan,
onun da seni sevmediğinden eminim.
244
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Bu yüzden mi varoşta doktorluk yapıyorsun?
İnsanlar seni sevsin diye mi?
245
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Oradaki insanları mutlu etmek için
ufak şeylerin çok faydası oluyor.
246
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
Hmm. Seni ne mutlu edecek Lin?
247
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Uzun bir liste o.
248
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Karla'yı anlayabilsem iyi olurdu.
249
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Karla kim?
250
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Geçen gece kulüpte yanımıza gelen kadın.
251
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Hmm. Onunla hikâyen ne?
252
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Sen anlat dostum.
253
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
O kadın
etrafı gizemlerle çevrili bir bilmece.
254
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Beni uzaklaştırıyor
sonra yakınına çekiyor.
255
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Beni kale almıyor,
sonra arayı çok açma diyor.
256
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Bununla ne yapmam gerekiyor?
257
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Bence arayı fazla açma.
258
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
O kadar basit mi yani?
-Aynen öyle.
259
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Çok güzel.
260
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Maurizio dostum,
zührevi hastalıklar kliniği nasıldı?
261
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
Her şeyi temizlettin mi?
262
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Antibiyotik harika bir şey.
263
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Birinin seni sevmemesi
bana çok tuhaf geliyor.
264
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Sakin ol.
265
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Burada bir şey yapamazlar.
O yüzden böyle cesur davranıyorlar.
266
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Adın Rafiq, değil mi?
267
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Dinle, geçen gün için
268
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
neden kızgın olabileceğini anlıyorum.
269
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
Birazcık ödeşmek isteyebileceğini
falan da.
270
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Ama bak, ben İsviçre'yim.
271
00:18:31,945 --> 00:18:34,615
Ben sadece iki kişinin
güpegündüz birbirini öldürmesine
272
00:18:34,615 --> 00:18:35,699
izin veremeyen biriyim.
273
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Hepsi bu. Darılmaca yok ha?
274
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Hayatını kurtardım. Ben orada olmasam,
sen burada olamazdın.
275
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Hayır, o burada olmazdı.
276
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Kötü bir şey olmadan
Bombay'den ayrılmalısın.
277
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Evet, herkes öyle diyor.
278
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Dinle, ben ciddiyim.
Seninle sorun yaşamak istemiyorum.
279
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Çok geç. Sen tarafını seçtin doktor.
280
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Yanlış tarafı seçtin.
281
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Tamam.
282
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Gidiyoruz.
283
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Ama gitmek istemiyorum.
284
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Eve yürümek istemiyorsan kalk hemen.
285
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Kalıyor musun?
286
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Beni tanırsın, ikincileri severim.
287
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Dikkatli ol.
288
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Selam, nasılsınız Jitendra, Ratna?
289
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
290
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
İşlerini bitirdin mi?
-Hangi işler?
291
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, hemen.
292
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Tamam, efendim. Gidiyorum.
293
00:20:34,610 --> 00:20:35,777
Konuşabilir miyiz?
294
00:20:35,861 --> 00:20:38,071
Tabii. Gel.
295
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Oturmak ister misin?
296
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Hayır. Bunları tahsil etmiştim.
297
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Ne için? Bana zaten bir sürü şey verdiniz.
298
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Hayır Bay Lin. O, yaptığınız işin ödemesi.
299
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Bu para da
almanız gereken malzemeler için.
300
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Peki.
301
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Bakın Bay Lin,
302
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
ilaçlarınızı nereden aldığınız
sizi ilgilendirir.
303
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Ama buradaki insanlar olarak
ödemelerimizi yapmamız gerek.
304
00:21:18,028 --> 00:21:19,655
Khader'in adamıyla konuştuğunuzu gördüm.
305
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Size "kardeşim" dediğini duydum.
306
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Öyle bir kardeşiniz olmasını istemezsiniz.
307
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Kardeşlik burada, jhopadpatti'de.
308
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
Ve iki kardeşiniz olunca sorun çıkar.
309
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Burada fazla bir şeyimiz yok
310
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
ama borcumuz da yok.
311
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
Gücümüz de bu.
312
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
İlaçlarınızın maliyetini
biz karşılamalıyız Bay Lin.
313
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
Böylece size ya da başka birine karşı
borcumuz hâline dönüşmezler.
314
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Peki.
315
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Selamünaleyküm.
316
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Aleykümselam.
317
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Haklı olduğunu
318
00:22:11,039 --> 00:22:13,166
ve burada kalmak istiyorsam
onların kurallarına
319
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
uymam gerektiğini biliyordum.
320
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Bu okulu ben finanse ediyorum.
321
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Buradaki çocukların hiçbirinin ailesi yok.
322
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Paramı nasıl kazandığımı inkâr edemem
323
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
ama onu nasıl kullandığım kadar önemli mi?
324
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Mahkeme ve polisler buna evet diyecektir.
325
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Kanunlarımız günahın içinde ne kadar
suç olduğuna odaklandığı için öyle.
326
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Benim için önemli olan
suçun içinde ne kadar günah olduğu.
327
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Paramı fahişelerden,
uyuşturucudan kazanmıyorum.
328
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Çocuk ve kadın kaçakçılığı yapmıyorum.
329
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Diğerlerinin hepsi bunu yapıyor
ve bu da bana dezavantaj yaratıyor.
330
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
O yüzden günaha yatırım yapmak yerine
insanlara yatırım yapmam gerek.
331
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
Büyümelerine yardım etmeliyim,
belki bundan fayda da sağlarım.
332
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Ben de ektiğin bu tohumlardan biri miyim?
333
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Umduğun faydayı sağlayabiliyor musun?
334
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
İkimizin bu noktada olması beni üzüyor.
335
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Sen çok farklısın.
Sanırım bunu biliyorsun.
336
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Çocuğum yok ama bu dünyada kızım gibisin.
337
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
Öyle olmayı seçersen.
338
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
Ama ben bir kızın ihtiyaç duyduğu
babaymış gibi rol yapmayacağım.
339
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Bana öz babamdan fazlasını verdin.
340
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Çok üzgünüm.
341
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Rujul'la tanıştığımızda, Bombay'i
daha iyi bir yer yapmak istiyordu.
342
00:23:44,842 --> 00:23:46,468
Ama güç ve para onu değiştirdi.
343
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Sen söyleyene kadar fark etmedim.
344
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Ama şimdi buna pişman olmandan
endişeliyim.
345
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Zor durumdaymışım gibi geliyor.
346
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Kontrolüm yok. Hoşuma gitmiyor.
347
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
O yüzden hep kendine sorman gerek.
348
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
Suçta başkası için değil,
senin için ne kadar günah var.
349
00:24:05,195 --> 00:24:09,157
Ve bunu kaldırmak sana çok ağır gelecekse
o zaman arkanı dönüp gitmelisin.
350
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Sen, ben, Abdullah, hatta Lin Ford bile,
elimizden gelse değiştirebileceğimiz
351
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
bir ölümün azmiyle hareket ediyoruz.
352
00:24:15,163 --> 00:24:19,418
Bu başlangıç noktası kalplerimize kazındı
ve mantıkla uzaklaştırılamaz.
353
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
O zaman yollarımız belli. Değiştiremeyiz.
354
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Hayır, değiştirebiliriz. Değiştirmeliyiz.
355
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Seni seviyorum Karla,
benim doğrum olsun olmasın.
356
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
O yüzden tekrar söyleyeceğim.
357
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Farklı bir yol seçmek istiyorsan
358
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
ilişkimizi etkilemez.
359
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Şuna yardım et.
360
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Baktığın kısımlarla ben ilgilenirim.
361
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Bu gece bu serum bitene kadar
burada kalması gerekecek.
362
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Bunu istemez.
Seninle yalnız kalmak istemez.
363
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Biliyorum.
364
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
O yüzden senin kalman gerek.
365
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Prabhu'ya ben giderim.
366
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Bu işte iyisin Parvati.
367
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Sanırım bunu gerçek işim olarak
yapmak isterim.
368
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Evet, iyi insanlara hep ihtiyaç var.
Bunun peşinden koşmalısın.
369
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Buralı bir kız için kolay değil.
370
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita, burada ne işin var?
371
00:26:12,406 --> 00:26:15,200
Geçen konuştuğun şeyler
nasıl yardım edebilirim diye
372
00:26:15,284 --> 00:26:17,661
düşünmeme sebep oldu.
-Ne yardımı?
373
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Buradaki tıbbi çalışmana.
Giriştiğin savaşa.
374
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Yaptığın şey çok dikkat çekecek.
375
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Başka kimse istemediği için
senin yapmak zorunda olman.
376
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Bence yaptığın şey inanılmaz Lin
377
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
ama gerçek değişim için
siyasi azim gerekir.
378
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Bunu kazanmanın en kolay yolu da
seni manşete çıkarmaktır.
379
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Hayır. Olmaz.
380
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Asla olmaz.
381
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Yapamam, Kavita. Özür dilerim.
382
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
Peki hastalardan biriyle konuşsam?
Olur mu?
383
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Çalışırken fotoğraflarını çekerim.
384
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Hey!
-Hikâye yok, tamam mı?
385
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Her şeyi mahvedeceksin.
386
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Ne yapıyorsun be?
387
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Anlatabildim mi?
388
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Sebebini söylesen daha iyi anlardım.
389
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Neden bu hikâyenin
anlatılmasını istemiyorsun?
390
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Önemli değil. Cidden. Ben...
391
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Özür dilerim. Bunu yapmamalıydım.
392
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Hasar... Hasar olduysa parasını öderim...
393
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Dert etme.
-Hayır Kavita.
394
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita.
395
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Özgürlüğümün ne kadar kırılgan
olduğunu anlayınca kalbim çarpmıştı.
396
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Dünyaya yayılacak tek bir fotoğraf
beni doğruca hapse yollayabilirdi.
397
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
398
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Pa...
399
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Parvati, ah, Parvati,
400
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
Ah, Parvatim benim.
401
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Hey.
402
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Lütfen mutlu düşüncelerimi bozma,
tamam mı?
403
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Yüzün çok...
404
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Çocuklar bu yüze bakarsa ağlar.
405
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Acayip bir gün oldu Prabhu, dostum.
406
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Sanki hiçbir zaman
doğru şeyi yapamıyor gibiyim.
407
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Onu çok seviyorum Linbaba.
408
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Beni kıskandırıyorsun.
409
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Evet, Qasimbhai'nin sana verdiği
o büyük para zarfını kıskanıyorum.
410
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
O canımı sıkıyor.
411
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Tamam. O zaman canını sıkmasın diye
412
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
büyük para yatağının
üzerinde yuvarlansana Linbaba.
413
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Bütün jhopadpatti katkı yapıyor Prabhu
414
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
çünkü ilaca
kendi paramı harcadığımı sanıyorlar.
415
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Sen harcamıyorsan kim harcıyor?
416
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Khaderbhai ödüyordu.
417
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Tamam, çok kötü. Çok kötü çok...
418
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Bunu kimseye söylememelisin Lin.
419
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
Yoksa Qasimbhai sana
Sagar Wada'dan gitmeni söyler.
420
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Bak, o para insanlara geri gitmeli.
421
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
Hayır.
422
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Bu sadece başını daha fazla belaya sokar.
423
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
İnsanlar seni seviyor, sana ihtiyaçları
var. Almanı istiyorlar, lütfen Linbaba.
424
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Sen sadece işine bak,
para da cebinde kalsın patron.
425
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Bu bir yalan.
-Yalan değil. Sadece...
426
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
Söylememek.
427
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Uğraşman gereken sonuçlarıyla.
428
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Ve sonuçlarında herkes mutlu olur
429
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
ve sen de çok parayla
yaşamak zorunda kalırsın.
430
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
O yiyeceklerin bir kısmını
Parvati'ye götürsene.
431
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
Merhaba dersin.
432
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Lütfen Lin. Ailesinin benden nefret etmek
için daha fazla sebebe ihtiyacı yok.
433
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Bekâr bir kadın benim gibi...
434
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
Yakışıklı biriyle gece karanlığının
güzelliğinde tek başına konuşamaz.
435
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Senin bu gece burada yatmanla aynı sebep.
436
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Çok fazla kural var.
437
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Bir başkasının karısıyla, kimsenin karısı
olmayan biriyle ya da herhangi bir kadınla
438
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
yalnız kalamazsın.
439
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Burada bu kadar çok
çocuk olmasına şaşırdım.
440
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Geceyi geçir demiyorum. Git bir selam ver.
441
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Mümkün değil Linbaba.
442
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Parvati yalnız ve onu çok arzulasam da
birlikte olamam.
443
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Onun yerine küçük kulübemi
seninle paylaşıyorum.
444
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Ama Karla hanım yalnız
ve seni durduran kurallar da yok.
445
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
Ve beni mi kıskanıyorsun?
446
00:31:28,263 --> 00:31:32,309
Bu durum yüzünden bu gece
seksi zaman geçiremeyecek olan benim.
447
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Şimdi kafam karıştı.
448
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Bana gidip kadınla yat mı diyorsun yoksa
mastürbasyon için yalnız olmak mı istedin?
449
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Burada arkadaşız Linbaba.
Yalnız olmam önemli değil.
450
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
O zaman kesinlikle
başka bir yere gitmem lazım.
451
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Lin Ford kapıda efendim.
452
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Gitmelisin.
453
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Lin seni görmesin.
454
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Bunu sonra bitiririz.
455
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
456
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Oynar mısın?
-Hayır. Ne olduğunu bilmiyorum.
457
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Pachisi. Sana öğretirim.
458
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Başka zaman belki.
459
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Bak, yaptığın her şey
çok makbule geçti Khaderbhai
460
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
ama sana ödemesini yapmak için
ısrar edeceğim.
461
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Bundan sonra kendi ödemelerimi yapacağım.
462
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Bana bunu söylemen için
seni biri mi yolladı?
463
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Hayır. Gerek kalmadı.
464
00:33:09,823 --> 00:33:11,158
Sagar Wada'nın kendi kuralları var
465
00:33:11,158 --> 00:33:13,827
ve orada yaşayacaksam
o kurallara ben de uymalıyım.
466
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Bokun içinde ağlayıp sızlanmaktan başka
ne kuralları var?
467
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Tek kuralları
acı çekmekten mutlu olmaları.
468
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Birden fazla acı çekme biçimi vardır
Abdullah.
469
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Bizim hissettiğimiz
ve başkalarına hissettirdiğimiz.
470
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
İnkâr edecek kadar güçlüysen
acı çekmene gerek yok.
471
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Belki gerçek güç mecbur değilken
başkaları için acı çekmektir.
472
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Bay Lin buraya hayatını zorlaştırmaya
geldi. Sence zayıf mıdır?
473
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
Hayır. Ama ben onu kardeş gibi görsem de
474
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
o deli bir batılı
ve kurallar ona işlemiyor.
475
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Acı çekmek bir tür öfke olabilir.
476
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Adaletsizlik ve haksızlığa karşı
öfkeleniyoruz
477
00:33:43,190 --> 00:33:45,776
ve bazı adamlar da sonuçları ne olursa
olsun bu acıya dayanmak için
478
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
mecburiyet hissediyor.
479
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Böyle bir adam ancak başkaları için
acı çekerken mutlu olabilir.
480
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
Kahramanın laneti.
481
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Becerdin işte.
Bu tartışma çok uzun sürecek.
482
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Parayı alıp gitsen iyi olur.
483
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Maalesef bunu yapamam.
484
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
Ben de kararına saygı duyuyorum.
485
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Tek ilgilendiğim şey
Sagar Wada'da sana yardım edebilmek.
486
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
Sana bir daha yardım edebilecek olursam
kapım her zaman açık.
487
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Teşekkürler Khaderbhai.
-Sohbetlerimizi seviyorum Lin.
488
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Umarım en azından
arkadaşlığımızı sürdürebiliriz.
489
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Bunu çok isterim.
490
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Güzel.
491
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Amirim yakında gelir.
492
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
493
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
FORD, LINDSAY - YENİ ZELANDA
PASAPORT NUMARASI - R 22624-788
494
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Sagar Wada'da bir erkeğin
gece yarısı bekâr bir kadınla
495
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
yalnız başına kalmasının
yasak olduğunu biliyor muydun?
496
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Burada ne işin var?
497
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Seni özledim.
498
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Beni neden içeri aldın?
499
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
İçeri gel.
500
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Gidelim. Seni eve götürmeye geldim.
501
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Bu gece onu bırakamam.
502
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Bu senin işin değil. Senin işin dükkânda.
503
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Zorluklarımızdan çıkmanın
tek bir yolu var Parvati!
504
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati.
505
00:37:04,141 --> 00:37:09,938
Klinik için yaptığın her şeyin bedelini
kendi etin ve kanınla ödüyorsun.
506
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Bunu klinik için değil
kendim için yapıyorum.
507
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Lewis Carroll'la geliyor.
508
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
"Ah, sen delisin. Çatlaksın.
509
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Tahtaların eksilmiş.
510
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Ama sana bir sır vereyim.
İyi insanların hepsi öyledir."
511
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Çok iyi Lin. Sandığımdan daha zekisin.
512
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Burada olman o güzel varoş kızlarından
birini kıskandıracak mı?
513
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Ne?
514
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Hayır.
515
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Didier'yi dinlemeyi kesmem gerek.
516
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Varoşta kalmanın tek sebebinin
seks olduğunu düşünüyor.
517
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Ne? Aşk bile değil mi? Sadece seks mi?
518
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Aşktan nefret ederim.
519
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Aşktan nefret edemezsin Karla.
520
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Neden?
521
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Birini sevip bunu karşıdakinden de
beklemek kibirdir.
522
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Bence cennet kimsenin kimseyi
bir daha sevmek zorunda kalmadığı için
523
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
mutlu olduğu bir yer.
524
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Aşk kötüyse...
525
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
...iyi olan ne?
526
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Güç. Aşkın zıddı.
527
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Çok vahşisin.
528
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Sen Bombay'e neden geldin?
529
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Asıl günah.
530
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Seninkini gösterirsen
ben de benimkini gösteririm.
531
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
O zaman söyleme.
532
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Belki söylemek istiyorumdur.
533
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Belki birine
gerçeği söylemek istiyorumdur.
534
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Güvendiğim birine.
535
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Arkadaş olabileceğini düşündüğüm birine.
536
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Arkadaş mıyız?
537
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Yanlış olduğunu bile bile
seni içeri aldım.
538
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Eroin bağımlısıydım.
539
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Paraya ihtiyacım vardı, banka soydum.
540
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Bir polis öldü,
541
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
ben öldürmedim ama rolümü oynadım.
542
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Ve beni hapse attılar.
543
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Sonra kaçtım...
544
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
...ve koşabileceğim kadar hızlı koşarak
buraya kadar geldim.
545
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Neden buraya geldin?
546
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Hep gelmek istedim.
547
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
Para onun içindi.
548
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Ben de kendimi yine de
gelebilirim diye ikna ettim.
549
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Her şeyi geride bıraktım.
550
00:41:09,887 --> 00:41:12,181
Bu bilgiyi Bombay'deki
herhangi bir polise söyle.
551
00:41:12,181 --> 00:41:13,765
Muhtemelen ödül vardır.
552
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Artık arkadaş olmak zorundayız.
553
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Hayatım senin ellerinde.
554
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Yapma. Yapma.
555
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
Bombay St. Hilda hastanesi mi?
556
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Burası St. Hilda.
557
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Usha'yla mı görüşüyorum?
-Evet.
558
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Ben Auckland pasaport ofisinden
Susan Reeves.
559
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Pasaport numarasına baktım.
Doğru olduğundan emin misiniz?
560
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Lindsay Ford.
561
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Hâlâ komada ve durumu iyi gözükmüyor.
562
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
En azından ailesini bulup
eve dönmeyeceğini söyleyebiliriz.
563
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Bildiklerinden eminim canım.
Lindsay Ford altı yıl önce ölmüş.
564
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Biraz beklersen müdürüm konuşmak istiyor.
565
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Tabii.
566
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Ölü bir adamın pasaportunu kullanıyor.
567
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
On iki yaşındayken babam kendini vurdu.
568
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Onu ben buldum.
569
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Beyni bir sürü iflas formunun
üzerine saçılmıştı.
570
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Zengin büyüdüm. İki şeyden emindim.
571
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
İstediğim her şeye sahiptim
ve babam beni her şeyden çok seviyordu.
572
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Meğer ikisinde de yanılmışım.
573
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
Ondan sonra olanlarda
aklımdan çıkaramadığım tek şey vardı:
574
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
Neden ona uğruna yaşayacak kadar yetmedim?
575
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Ona karşı olan sevgimden
576
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
ve en çok beni sevdiği
varsayımımdan memnundum.
577
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Öyle değildi.
578
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Kim ve ne olduğunu, insanların
onun hakkındaki düşüncelerini sevmişti.
579
00:43:54,510 --> 00:43:59,223
Beni hangi akrabanın evine yollarlarsa
orada ağlaya ağlaya uyurdum.
580
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
Neden benimle kalamadığını sorardım.
581
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
Beni sevemez miydi?
Bu, yeterli olamaz mıydı?
582
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Bu senin suçun değildi.
583
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Biliyorum.
Vicdan azabı benim değil senin olayın.
584
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Sevgimi fırlatıp attığı için onu suçladım.
585
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
Ve suç, vicdan azabından daha güçlü.
586
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
Ayrıca daha da kolay.
587
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Herkesin en kötüsünü düşünürsen
yakınlaşmamak kolay oluyor.
588
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Ne istediğimi sordun.
589
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Bir daha hiç kimseye
bağımlı olmak istemiyorum.
590
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Bu kadar.
591
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Yalnız kalırsın gibi.
592
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"İçine sıçıp bırakırlar. Annen ve baban.
Belki istemezler ama yaparlar."
593
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"Seni kendi suçlarıyla doldururlar."
594
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
"Ve sadece senin için
ekstrasını eklerler."
595
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Geçen sefer yasak sırasında
senden çıktığımda...
596
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
...polisler tarafından kovalandım.
597
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
O zaman sanırım istersen kalman iyi olur.
598
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Yapamam.
599
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Yapabilirsin.
600
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
O kadar basit değil.
601
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Kanepe senindir.
602
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
GREGORY DAVID ROBERTS'IN
SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
603
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher