1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Ser jag i syne? Är det ett spöke?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Nej, det är goran
som hittar allt han behöver i slummen.
3
00:00:29,404 --> 00:00:30,989
Vår hjälte är tillbaka!
4
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Drinkar! Vi behöver drinkar.
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Hej, Lin. Hur är det?
-Läget?
6
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Slå dig ner.
7
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Hej.
8
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Hej på dig själv.
9
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Vad tyckte du?
10
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Bra kvalitet.
Vi kan göra affärer igen, tror jag.
11
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Klarar ni större leveranser?
12
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Vi klarar vad du än vill.
13
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Jag visste att jag kunde lita på Lisa.
Min lyckoamulett.
14
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Gora- horor får inte vara här uppe.
15
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Hon gör inte sånt längre.
16
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
Och kalla henne inte hora.
17
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Be om ursäkt.
18
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Förlåt mig, madam.
19
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Oroa dig inte. Det är okej.
20
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Tack.
21
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Salute.
22
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Känner du till Borsalino-testet?
-Nä.
23
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Borsalinon är ett plagg av högsta kvalitet
som många anser vara
24
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
den mest enastående huvudbonaden
för män någonsin.
25
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Vet du...
-Så det är bara en hatt?
26
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Man kan testa Borsalinon
27
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
genom att rulla ihop den till en tub
och trä den genom en vigselring.
28
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Om den klarar det utan att bli skrynklig
29
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
och tar sin ursprungliga form,
så är det en äkta...
30
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
-Borsalino.
31
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Bombay och din slum
har rullat ihop dig i en tub,
32
00:02:13,926 --> 00:02:17,387
och nu släpar de dig genom ringen
33
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
för att se om du är äkta eller inte.
34
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Är du det?
35
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Vad tror du?
-Att Didier är full.
36
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Okej.
-Hej, Lin.
37
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Lisa, herrejävlar. Du ser toppen ut.
38
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Tack.
-Är du...
39
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Det går bra.
40
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Bättre än bra.
41
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Jag ville bara hälsa
och tacka för den första dagen
42
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
och för att du fritog mig.
43
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Jag vet inte vad jag hade gjort utan dig.
44
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Det betydde mycket för mig,
och jag kommer aldrig glömma det, så...
45
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Okej.
46
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
En sann folkhjälte.
47
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
En riktig Borsalino.
-Tagga ner.
48
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Jag måste dra.
-Va? Kom igen. Slå dig ner här.
49
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Okej.
50
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Så du är kvar än?
51
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Tydligen.
52
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Hittade du nån annan
att skylla dina problem på?
53
00:03:17,698 --> 00:03:21,285
Eller förbarmade du dig över honom?
-Det angår inte dig.
54
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Lin har hittat ett nytt liv i Sagar Wada.
55
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Jag hörde om det.
56
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Det förklarar lukten.
57
00:03:29,710 --> 00:03:33,839
Jag antar att om man vill känna sig stor
är det bäst att bo bland dvärgar.
58
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Du behöver inte anta.
Du vet det nog redan.
59
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
För varje morgon tittar du dig i spegeln
60
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
och är skitskraj
att nån obetydlig tittar tillbaka.
61
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Nån som ingen behöver. Och du har rätt.
62
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Jämfört med dig
är de jag bor med King Kong.
63
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Du borde ha dragit medan du kunde.
64
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Vilken jävla skitstövel.
65
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Passa dig. Han kommer inte glömma det där.
66
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Det hoppas jag.
67
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Drinkar!
68
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Kan inte sluta med allt på en gång.
69
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Vi behöver en skivspelare.
Så att vi kan dansa.
70
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Lyssnade du på skivor med Lin
efter att han räddade dig?
71
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Vad mer gjorde ni?
72
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Är du svartsjuk?
73
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
På mig och Lin?
74
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
På dig och alla.
75
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lin har bara ögon för Karla. Tro mig.
76
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Jag gillade när du försvarade mig ikväll.
"Hon gör inte sånt längre."
77
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
När du sa det var det första gången
jag insåg att det var sant.
78
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Ta mig till sängs.
79
00:05:37,129 --> 00:05:38,881
Man kan inte klandra dem.
80
00:05:38,881 --> 00:05:40,924
Alla låtsas som att de inte finns.
81
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Till och med läkarna vill ha mutor.
82
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Vilken jävla skit.
83
00:05:45,929 --> 00:05:52,603
Dessa stackare, de går bara hem och dör,
såvida jag inte gör nåt åt det.
84
00:05:54,146 --> 00:05:58,066
Jag har en kontakt på svarta marknaden.
Min kåk är som ett apotek.
85
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Jag skojar inte.
86
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Om en vecka har jag egen ambulans.
87
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Sagar Wadas ambulans.
88
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Lin. Ditt ansikte är en avbild
89
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
av idealistisk upprördhet så perfekt
90
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
att jag vill minnas den för evigt.
91
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Såna saker är så sällsynta här
att de borde bevaras.
92
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Vi trodde att du hade åkt till Varanasi
för att röka charas.
93
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
Men du är här och räddar liv
och skiter i viken.
94
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Det är vad jag gör.
-En otrolig historia.
95
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Har du hört nåt liknande?
96
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Det kan jag inte påstå.
97
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Det du gör är fantastiskt, Lin.
98
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Äh, jag råkade bara vara på plats.
99
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
All whisky och mina visioner av försoning
100
00:06:43,612 --> 00:06:48,325
fick mig att glömma vem jag verkligen var:
en flykting som måste förbli osynlig.
101
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbaba!
-Linbaba!
102
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Dr Lin!
103
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
God morgon!
104
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Kom ut, Linbaba!
105
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
God morgon!
106
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Kom ut, Linbaba!
107
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Kom ut, Linbaba!
108
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Okej! Jag kommer.
109
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Äntligen uppe.
110
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Bra, bra. Det är ransoneringsdag idag.
Ta det här.
111
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, ta det här.
112
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Som medborgare
har vi fortfarande vissa rättigheter.
113
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Rösträtt, rätt till proviant
och, förstås, rätt att betala skatt.
114
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Men du är en äkta inte-människa,
så du får inget sånt här.
115
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Vi vill inte ha några allmosor.
Du är en av oss nu.
116
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Så när vi får proviant
får doktorn det med.
117
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Tack.
118
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Ge mera.
119
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Nej, nej.
-Du kan ta det.
120
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Ta vad du än vill ha.
121
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Tack.
-Potatis, ris.
122
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Vi skickar efter en kopp te.
123
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin är en outsider som räddar liv.
Det vore en lysande story.
124
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Du borde ta den till din redaktör.
125
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
Vad är rubriken?
"Turist kommer med plåster"?
126
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Rubriken är:
"Håll käften, Nishant, och skärp dig,
127
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
annars vänder jag mig nån annanstans."
-Okej, förlåt då.
128
00:08:42,688 --> 00:08:47,069
Han jobbar gratis
och får inget stöd av läkarkåren.
129
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Han skämmer ut ett system
som förtjänar det.
130
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Kallar du det här förstasidesstoff?
131
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Ja. Nåt som fångar uppmärksamhet
och bringar förändring.
132
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Jag är trött på att le och flörta
för krior om filmstjärnor.
133
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
De säljer tidningar.
-Det är inte journalism.
134
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Inte det jag vill göra.
-Så ambitiös.
135
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Är det ett problem?
136
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Är det inte min plats?
137
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Borde jag trycka ur mig barn istället?
138
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Ja.
139
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Va? Borde jag...
140
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Ja, min redaktör kan gilla det.
Jag ska prata med honom.
141
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Men det är bara frilans.
142
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Jag erbjuder dig inte
ett jobb på tidningen.
143
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Jag blir inte din chef.
144
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
Och enligt dina regler
kan vi gå ut och äta.
145
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
Och om jag säger nej?
146
00:09:45,127 --> 00:09:50,090
Jag tar upp det ändå. Men vänligen notera
att gemensamma intressen, som ett yrke,
147
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
borde uppmuntra till en dejt,
inte avskräcka från en.
148
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Okej då. Middag.
149
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
När det passar mig.
150
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Passar det imorgon?
151
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Nåt att dricka?
152
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Minister Pandey.
153
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Gratulerar.
154
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Tack.
155
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Låt mig presentera mig själv.
Abdel Khader Khan.
156
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Angenämt. Givetvis.
157
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Minister Pandey, din föregångare var
en stor förlust för mig.
158
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
En tragedi.
159
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Jag stöttade hans politiska karriär
i många år,
160
00:11:16,844 --> 00:11:21,181
för jag var övertygad om
att han skulle göra det rätta för folket
161
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
och handla för människors bästa.
162
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Givetvis. Vi är folkets tjänare.
163
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
Och folket kan ändra sig plötsligt.
164
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Faran med att vara politiker.
165
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Man har bara lika mycket makt
som folket ger en.
166
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
Och det de kan ge dig
kan de också ta ifrån dig.
167
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Javisst. Sätt er tilltro till slummen.
168
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Tack för att du kom.
169
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Det var kul att äntligen träffas.
170
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Tills vi ses igen.
171
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Han är min.
172
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Miss Karla borde ha meddelat det.
173
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Det gjorde hon. Men jag ville ge ministern
ett annat meddelande.
174
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
Och vad hotar du med? Sagar Wadas röster?
175
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Tror du att du kan vinna över dem
med din lilla doktor?
176
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Jag förväntade mig mer av dig.
177
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Det här är Indien. Dharma är kung.
178
00:12:11,607 --> 00:12:16,612
Och vi båda vet att Sagar Wada
har nåt att säga till om sitt eget öde.
179
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Dina röster är betydelselösa
om jag äger kontoret som räknar dem.
180
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
En vän frågar efter dig.
181
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Ingen vet varför.
182
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Jag gillar det inte.
183
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Det stämmer, bror.
184
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Direkt från fabriken. Ingen nedärvd skit.
185
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Vad pratar du om?
186
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
Hon är till dig.
187
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Han köpte den åt dr Lin.
188
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Det är Khaders kille.
189
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Jag kan inte ta emot den.
190
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
En hejduk.
191
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Är vi inte bröder?
Räddade vi inte livet på varann?
192
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Kan du inte köra?
193
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Jag kan köra.
194
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Jag börjar tro att du är feg.
195
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Till och med han ser det.
Vad tror du? Är han rädd?
196
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Ja.
197
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Du måste ta hojen.
198
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Jag har bättre saker för mig
än att leverera medicin åt dig.
199
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Förstår då?
Att ta emot den är din gåva till mig.
200
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Vad tror du, Ravi?
201
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Provkörning?
202
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Vill du med, Ravi?
203
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Du har inte sagt ett ord sen vi åkte.
204
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Varför vill du att Walid tror
att Lin är en del av din plan?
205
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
När man knycker nåns plånbok
är det viktigt att distrahera honom.
206
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Var det alltid din plan?
207
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Vem tror du jag är
som kan manipulera ödet? Gud?
208
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Nej. Lin är i Sagar Wada
av sina egna skäl.
209
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Vårt avtal
har endast med läkekonst att göra.
210
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Lin hade inte varit där
om det inte vore för oss.
211
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou skickade en lönnmördare på honom,
och de startade branden.
212
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Nån dog. Lin klandrar sig själv.
213
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Sa han allt det där?
214
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Det är inte lite kallprat
med nån du inte bryr dig om.
215
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
Vad mer pratade ni om?
216
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Inget viktigt.
217
00:15:42,109 --> 00:15:46,363
Du ville bara veta mer
om vad jag och han gjorde ihop.
218
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Sa han nåt?
-Nej.
219
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Vill du att vi berättar för honom
hur vi känner varann?
220
00:15:58,750 --> 00:16:03,589
Det är för sent för det.
Jag vill bara inte att fler råkar illa ut.
221
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Jag går gärna med på
222
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
att ingen av oss står i vägen för Lins liv
om du också går med på det.
223
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Än sen om han stannar i Sagar Wada?
224
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Annars håller vi oss båda borta.
225
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Killen där borta
verkar inte gilla dig så mycket.
226
00:16:43,295 --> 00:16:46,465
Eller så gillar han dig för mycket.
-Han är en skitstövel.
227
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
Och Ravi... jag är säker
att inte han heller gillar dig.
228
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Är det därför du är doktor i slummen?
För att få folk att gilla dig?
229
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Lite hjälp räcker långt
för att glädja dem.
230
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
Och vad gör dig glad?
231
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Det är en lång lista.
232
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Om jag ändå kunde förstå Karla.
Det hade varit nåt.
233
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Karla?
234
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Hon som kom fram till oss på klubben.
235
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Vad är er grej?
236
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Det vete fan, kompis.
237
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Hon är gåtfull som en älva med munkavle.
238
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Hon stöter bort mig, sen drar hon in mig.
239
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Ignorerar mig,
och säger sen åt mig att "höra av mig".
240
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Vad fan ska jag göra?
241
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Höra av dig.
242
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Är det så enkelt?
-Det är allt.
243
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Schyst.
244
00:17:40,894 --> 00:17:44,565
Maurizio, hur gick det
på könsmottagningen? Löste det sig?
245
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Antibiotika gör mirakel.
246
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Jag vet inte hur nån kan ogilla dig.
247
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Lugn.
248
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
De kan inte göra nåt här.
Det är därför de är så stöddiga.
249
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Rafiq, eller hur?
250
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Du, angående igår,
251
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
jag fattar om du är grinig över det
252
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
och om du vill ha lite hämnd eller nåt.
253
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Men du, jag är Schweiz.
254
00:18:31,945 --> 00:18:35,699
Jag är bara nån
som inte kunde låta två andra döda varann.
255
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Det är allt. Inget illa menat.
256
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Jag räddade ditt liv.
Du hade inte varit här annars.
257
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Nej, han hade inte varit här.
258
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Du borde lämna Bombay
innan nåt dåligt händer.
259
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Det är vad folk säger.
260
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Du, seriöst. Jag vill inte ha nåt trubbel.
261
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
För sent. Du valde sida, doktorn.
262
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Fel sida.
263
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Dags att gå.
264
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Men jag vill inte.
265
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Vill du gå hela vägen hem?
266
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Blir du kvar?
267
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Du känner mig.
Jag vill ha en till portion.
268
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Var försiktig.
269
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Läget, Jitendra, Ratna?
270
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
271
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Gjorde du dina sysslor?
-Vilka då?
272
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, nu.
273
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Okej. Jag går.
274
00:20:34,610 --> 00:20:38,071
Kan vi pratas vid?
-Visst. Stig på.
275
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Vill du slå dig ner?
276
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Nej. Jag har bara skramlat ihop lite.
277
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Hur så? Ni har redan gett mig för mycket.
278
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Nej, mr Lin. Det är vår betalning
för ditt arbete.
279
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
De här pengarna är
för förnödenheterna du köper.
280
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Okej.
281
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Hör på, mr Lin.
282
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
Det är din ensak var du hittar medicinen.
283
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Men folket här måste betala för sig.
284
00:21:18,028 --> 00:21:22,241
Jag såg dig prata med Khaders snubbe.
Han kallar dig visst sin bror.
285
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Det är inte den sortens bror du behöver.
286
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Brödraskap finns här, i slummen.
287
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
Att ha två bröder kan leda till konflikt.
288
00:21:42,594 --> 00:21:46,515
Vi har inte mycket här,
men vi är inte heller skyldiga nån nåt.
289
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
Det är vår styrka.
290
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Medicinkostnaderna borde vara vår börda,
291
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
så att de inte blir vår skuld
till dig eller nån annan.
292
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Okej.
293
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Salaam alaikum.
294
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Alaikumu assalam.
295
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Han hade rätt.
296
00:22:11,039 --> 00:22:15,210
Om jag ville stanna kvar,
måste jag leva enligt deras regler.
297
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Jag finansierar den här skolan.
298
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Alla barnen är föräldralösa.
299
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Jag kan inte förneka
hur jag tjänar pengar,
300
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
men är det viktigare
än vad jag gör med dem?
301
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Enligt domstolen och polisen, jo.
302
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
För att lagen fokuserar på
hur mycket brott som synden innehåller.
303
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
För mig är det viktiga
hur syndigt brottet är.
304
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Jag försörjer mig inte
på prostitution, droger.
305
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Jag säljer inte barn, kvinnor.
306
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Alla andra råd gör det,
och det ger mig en nackdel.
307
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Så istället för att investera i synder,
måste jag investera i människor,
308
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
hjälpa dem växa.
Och vid nåt skede kanske det lönar sig.
309
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Så jag är ett av dina frön?
310
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Har det lönat sig som du hoppades?
311
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Det är så tråkigt att det är här vi står.
312
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Du är väldigt annorlunda.
Jag tror du vet det.
313
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Jag har inga barn,
men i den här världen är du min dotter,
314
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
om du väljer att vara det.
315
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
Fast jag kommer aldrig låtsas
att jag är fadern en dotter behöver.
316
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Du har gett mig mer än min egen far.
317
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Jag är ledsen.
318
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
När jag först träffade Rujul
ville han göra Bombay bättre.
319
00:23:44,842 --> 00:23:49,346
Men makt och pengar förändrade honom.
Jag såg det inte förrän du visade mig det.
320
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Men nu är jag rädd att du ångrar dig.
321
00:23:53,976 --> 00:23:58,772
Jag har tagit mig vatten över huvudet.
Jag har ingen kontroll. Jag ogillar det.
322
00:23:58,856 --> 00:24:04,361
Därför måste du fråga dig själv
hur syndigt brottet är för dig.
323
00:24:05,195 --> 00:24:07,406
Om det väger för tungt på dig
324
00:24:07,406 --> 00:24:09,157
så måste du gå din väg.
325
00:24:09,658 --> 00:24:14,538
Du, jag, Abdullah, till och med Lin, drivs
av en död vi skulle ändra om vi kunde.
326
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
Den utgångspunkten är inbränd
i våra hjärtan
327
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
och kan inte resoneras bort.
328
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Då är våra vägar förbestämda.
Vi kan inte förändra...
329
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Vi kan det. Vi måste det.
330
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Jag älskar dig,
oavsett om jag får göra det eller inte.
331
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Så jag säger det igen:
332
00:24:31,096 --> 00:24:36,226
Om du vill välja en annan väg,
så påverkar det inte vårt förhållande.
333
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Hjälp mig här.
334
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Jag ska täcka delarna du tittat på.
335
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Hon måste sova här inatt
tills droppet är klart.
336
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Hon hade inte velat det här.
Inte ensam med dig.
337
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Jag vet.
338
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Därför måste du stanna här med henne.
339
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Jag går till Prabhu.
340
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Du är duktig på det här.
341
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Det här vore nog kul att jobba med.
342
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Det behövs alltid bra folk.
Du borde göra det.
343
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Inte lätt för en tjej härifrån.
344
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita. Vad gör du här?
345
00:26:12,406 --> 00:26:16,577
Allt du sa häromkvällen fick mig
att fundera på hur jag kan hjälpa till.
346
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Med vadå?
347
00:26:17,661 --> 00:26:23,083
Ditt läkararbete här. Din kamp.
Det här kommer få mycket uppmärksamhet.
348
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Att du måste göra det
för att ingen annan vill...
349
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Lin, det du gör är underbart,
350
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
men riktiga förändringar
behöver politisk vilja.
351
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Det lättaste sättet att få det
är att sätta dig på förstasidan.
352
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Nej. Glöm det.
353
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Så fan heller.
354
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Jag kan inte. Tyvärr.
355
00:26:44,438 --> 00:26:48,859
Om jag bara pratar med några patienter då?
Tar lite bilder av dig i verket.
356
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Det finns ingen story.
357
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Du kommer förstöra allt.
358
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Vad i hela helvetet?
359
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Är det förstått?
360
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Det vore det om du berättade varför.
361
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Varför vill du inte få ut storyn?
362
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Ingen anledning. Verkligen. Jag...
363
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Förlåt. Jag borde inte ha gjort det.
364
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Om nåt gick sönder så betalar jag.
365
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Det är lugnt.
-Nej, Kavita.
366
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita.
367
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Mitt hjärta klappade
när jag insåg hur skör min frihet var.
368
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Ett enda foto kunde skicka mig
raka vägen i fängelse.
369
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
370
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Förstör inte mina glada tankar.
371
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Ditt ansikte är väldigt...
372
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Barn gråter om de ser det.
373
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Det har varit en lång dag.
374
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Jag lyckas inte göra nånting rätt.
375
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Jag älskar henne för mycket.
376
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Du gör mig svartsjuk.
377
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Tja, jag är faktiskt avis på
det feta kuvertet Qasimbhai gav dig.
378
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Det gör mig illamående.
379
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Okej. Så, om du vill må bättre
380
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
kan du väl rulla runt
på din stora bädd av pengar?
381
00:29:01,658 --> 00:29:06,788
Hela slummen har gått ihop för att de tror
att jag lägger mina pengar på medicin.
382
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Om inte du, vem annars?
383
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Khaderbhai har betalat.
384
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Okej, väldigt dåligt.
385
00:29:17,925 --> 00:29:23,514
Lin, du får inte säga det till nån,
annars ber Qasimbhai dig lämna Sagar Wada.
386
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Pengarna borde gå tillbaka till folket.
387
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
Nej!
388
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Det ger dig bara mer trubbel.
389
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Folket älskar dig, behöver dig,
de vill att du behåller dem. Snälla.
390
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Håll bara profilen låg
och pengarna i fickan.
391
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Det vore att ljuga.
-Inte då. Bara att...
392
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
...inte säga nåt.
-...inte säga nåt.
393
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Med konsekvenser för dig.
394
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Och konsekvenserna är
att alla andra är glada,
395
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
och du måste leva med för mycket pengar.
396
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Du kan väl ta lite mat till Parvati...
397
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
...och hälsa på?
398
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Kom igen. Hennes familj
behöver inte fler skäl att hata mig.
399
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
En ogift kvinna kan inte prata med en...
400
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
...stilig, ogift kille som jag,
ensam ute i nattens förtjusande mörker.
401
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Och det är därför du sover här inatt.
402
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Så många regler.
403
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Får inte vara ensam med en gift kvinna,
eller en ogift kvinna,
404
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
eller nån kvinna, i princip.
405
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Konstigt att det är så många barn här.
406
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Jag säger inte att du ska sova över.
Hälsa bara på.
407
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Det går inte.
408
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Parvati är ensam, och jag får inte
vara med henne hur mycket jag än vill.
409
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Istället delar jag min lilla kåk med dig.
410
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Men Karla är ensam,
och det finns inga regler som hindrar dig.
411
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
Och du är avis på mig?
412
00:31:28,263 --> 00:31:32,309
Det är jag som inte kan ha sex ikväll
på grund av vår situation!
413
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Nu vet jag inte.
414
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Säger du åt mig att få mig ett nyp,
eller vill du vara ifred så du kan runka?
415
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Vi är vänner. Jag bryr mig inte
om jag är ensam eller ej.
416
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Då måste jag definitivt härifrån.
417
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Lin Ford vid porten.
418
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Du borde gå.
419
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Låt inte Lin se dig.
420
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Vi avslutar det här senare.
421
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
422
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Spelar du?
-Nej. Jag har ingen aning om vad det är.
423
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Pachisi. Jag kan lära dig.
424
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Nån annan gång.
425
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Jag uppskattar allt du gjort,
426
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
men jag insisterar att betala tillbaka.
427
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Jag betalar själv från och med nu.
428
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Skickade nån hit dig för att säga det?
429
00:33:07,029 --> 00:33:11,158
Nej, de behövde inte.
Sagar Wada har sina egna regler.
430
00:33:11,158 --> 00:33:13,827
Om jag ska bo där, gäller de mig med.
431
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Vad har de för regler
förutom att leva i misär?
432
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Deras enda regel är att de gärna lider.
433
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Det finns mer än ett slags lidande.
434
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Det vi känner, och det vi orsakar andra.
435
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Man lider inte
om man är stark nog att vägra lida.
436
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Sann styrka kanske är att lida åt andra
när man inte behöver det.
437
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Mr Lin kom hit för att göra livet hårdare.
Är han svag?
438
00:33:33,597 --> 00:33:38,060
Nej. Men reglerna gäller inte
för galna västerlänningar.
439
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Lidande kan vara en sorts ilska.
440
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Vi står emot orättvisor.
441
00:33:43,190 --> 00:33:47,486
Vissa män känner sig tvungna att tolerera
detta lidande oavsett konsekvenserna.
442
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Såna är bara glada när de lider åt andra.
443
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
Hjältens förbannelse.
444
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Se nu vad du har gjort.
Den här diskussionen blir utdragen.
445
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Ta pengarna och gå.
446
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Jag kan tyvärr inte det.
447
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
Jag respekterar ditt beslut.
448
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Jag vill bara hjälpa dig i Sagar Wada.
449
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
Om du nånsin behöver hjälp igen,
är du alltid välkommen.
450
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Tack, Khaderbhai.
-Jag gillar våra samtal, Lin.
451
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Jag hoppas vi kan fortsätta vara vänner.
452
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Gärna det.
453
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Bra.
454
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Chefen kommer snart.
455
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
456
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Visste du att det är olagligt i Sagar Wada
457
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
för en man att vara ensam
med en ogift kvinna på natten?
458
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Vad gör du här?
459
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Jag saknade dig.
460
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Varför släppte du in mig?
461
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Kom in.
462
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Kom. Jag är här för att ta hem dig.
463
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Jag kan inte lämna henne.
464
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Det här är inte ditt jobb.
Caféet är ditt företag.
465
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Vi har bara en utväg ur våra svårigheter.
466
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati.
467
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Allt du gör för kliniken
468
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
är på vår bekostnad,
ditt eget kött och blod.
469
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Jag gör inte det här för klinikens skull.
Jag gör det för min skull.
470
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Jag blir helt Lewis Carroll.
471
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
"Åh, du är galen. Knäpp.
472
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Helt sinnesrubbad.
473
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Men här är en hemlighet:
de bästa mänskorna är det."
474
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Bra, Lin. Du är för kvicktänkt.
475
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Gör inte det här
dina fina slumtjejer svartsjuka?
476
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Va?
477
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Nej.
478
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Jag borde sluta lyssna på Didier.
479
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Han sa att du bara stannar där
för att få ligga.
480
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Inte ens kärlek? Bara sex?
481
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Jag hatar kärlek.
482
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Man kan inte hata kärlek.
483
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Varför inte?
484
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Det är arrogant att älska nån
och förvänta sig det i gengäld.
485
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Jag tror att himlen är en plats
där alla är glada
486
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
för att ingen behöver älska nån igen.
487
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Så om kärlek inte är bra...
488
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
...vad är då bra?
489
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Makt. Det är motsatsen till kärlek.
490
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Vilken jävla barbar.
491
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Varför kom du till Bombay
från första början?
492
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Den ursprungliga synden.
493
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Jag kan visa dig min om du visar din.
494
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Säg inget i så fall.
495
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Kanske jag vill berätta.
496
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Kanske jag vill säga sanningen till nån.
497
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Nån jag litar på.
498
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Nån jag tror kan vara en vän.
499
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Är vi vänner?
500
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Jag släppte in dig, mot bättre vetande.
501
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Jag var heroinberoende.
502
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Jag behövde pengar, så jag rånade en bank.
503
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
En snut dödades.
504
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
Inte av mig, men jag var delaktig.
505
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Så de spärrade in mig.
506
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Sen flydde jag...
507
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
...och kom hit så fort jag kunde.
508
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Varför hit?
509
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Jag har alltid velat.
510
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
Det var det pengarna var till.
511
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Så jag övertalade mig själv att åka ändå.
512
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Lämna allt det andra bakom mig.
513
00:41:09,887 --> 00:41:13,765
Tar du den infon till nån snut här
får du säkert en belöning.
514
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Så nu måste vi vara vänner.
515
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Mitt liv vilar i dina händer.
516
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Svara inte.
517
00:41:41,793 --> 00:41:45,255
Är det här St. Hildas sjukhus i Bombay?
-Ja.
518
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Är det Usha?
-Ja.
519
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Det är Susan Reeves
från passmyndigheten i Auckland.
520
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Jag kollade passnumret.
Säkert att du gav mig rätt?
521
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Lindsay Ford.
522
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Han är fortfarande i koma,
och det ser inte bra ut.
523
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Vi kan åtminstone säga åt hans familj
att han inte kommer hem.
524
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
De vet nog om det.
Lindsay Ford har varit död i sex år.
525
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Om du kan dröja kvar lite,
vill min föreståndare prata med dig.
526
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Självfallet.
527
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Han använder en död mänskas pass.
528
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
När jag var 12... sköt min far sig själv.
529
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Jag hittade honom.
530
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Hjärnsubstans över
en trave konkursansökningar.
531
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Jag växte upp rik och säker på två saker:
532
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Jag saknade inget,
och min far älskade mig mer än nåt annat.
533
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Jag hade visst fel om båda två.
534
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
Under allt som följde
var det enda jag inte kunde förstå...
535
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
...varför jag inte var
anledning nog att leva.
536
00:43:38,785 --> 00:43:44,666
Jag var egenkär när jag älskade honom
och antog att han älskade mig mest.
537
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Han gjorde inte det.
538
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Han älskade den han var
och vad folk tyckte om honom.
539
00:43:54,510 --> 00:43:59,223
Jag brukade gråta mig själv till sömns
hos diverse släktingar
540
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
och undra
varför han inte stannade för min skull.
541
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
Räckte det inte att älska mig?
542
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Det var inte ditt fel.
543
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Jag vet.
Skuldkänslor är din grej, inte min.
544
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Jag klandrade honom
för att han slängde bort min kärlek.
545
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
Klander är svårare än skuldkänslor.
546
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
Och lättare.
547
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Om man anar det värsta
är det lätt att inte komma nära nån.
548
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Du frågade vad jag vill.
549
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Jag vill aldrig förlita mig på
nån annan igen.
550
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Det är allt.
551
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Låter ensamt.
552
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"De förstör en helt, ens mor och far.
Det är inte meningen, men de gör det."
553
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"De fyller dig med felen de hade."
554
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
"Och lägger till lite extra,
bara för dig."
555
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Senast jag var ute
efter utegångsförbudet med dig...
556
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
...blev jag jagad av snuten.
557
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Då är det bäst att du stannar, om du vill.
558
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Jag kan inte.
559
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Du skulle kunna.
560
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Det är inte så enkelt.
561
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Soffan är helt och hållet din.
562
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
BASERAD PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
563
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Undertexter: Borgir Ahlström