1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Мои глаза меня обманывают?
Это что, призрак?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Нет, это гора, нашедший всё,
что нужно, в трущобах.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
Привет!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Да здравствует вернувшийся герой!
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Привет!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Выпить! Нам нужно выпить!
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Привет, Лин. Как ты?
- Здравствуй.
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Садись.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Привет.
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
И тебе.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Что думаешь?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Качество хорошее.
Можно работать дальше.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Подгонишь партию побольше?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Подгоню, какую угодно.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Знал, что тебе можно верить, Лиза,
мой бомбейский талисман.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Эй, гора, здесь не место шлюхам.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Она завязала с этим.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
Больше её так не называй.
19
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Извинись перед ней.
20
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Простите, мадам.
21
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Не переживай. Всё нормально, нормально.
Всё путём.
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Спасибо.
23
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Салют.
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Знаешь тест Борсалино?
- Не знаю.
25
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Так вот, Борсалино – головной убор
высочайшего качества. Многие считают
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
его лучшеймужской шляпой
из когда-либо созданных.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Знаешь ли...
- Так это просто шляпа?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Тест на шляпу Борсалино заключается в том,
что её
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
скатывают в трубочку, очнень плотную
а протягивают через обручальное кольцо.
30
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Если шляпа при этом не мнётся
и не теряет
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
своей формы,
то значит перед вами настоящая...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Борсалино.
- Борсалино. Да.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Так вот, Бомбей и трущобы
свернули тебя в трубочку
34
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
и теперь пропускают
через обручальное кольцо...
35
00:02:16,220 --> 00:02:17,387
Ага, ага.
36
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
...чтобы проверить,
стоящий ты человек или нет.
37
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Так ты стоящий?
38
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Что думаешь?
- Кажется, Дидье пьян.
39
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Ладно.
- Привет, Лин.
40
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Лиза, охринеть! Классно выглядишь.
41
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Спасибо.
- У тебя...
42
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Всё, всё хорошо.
- Да?
43
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Более чем.
44
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Хотела поздороваться
и поблагодарить за то,
45
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
что ты вытащил меня из Дворца.
46
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Что бы я без тебя делала.
47
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Для меня это так важно,
никогда не забуду. Так что...
48
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Хорошо.
49
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
А, настоящий народный герой.
50
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Борсалино, каких ещё поискать.
- Перестань.
51
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Мне пора.
- Да брось. Садись к нам.
52
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Ладно.
53
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Так ты всё ещё здесь?
54
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Как видишь.
55
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Нашёл кого ещё винить в своих проблемах?
56
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
Или вы сжалились над ним?
57
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
Не лезь не в своё дело.
58
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Лин начала новую жизнь
в трущобах Сагар Вада.
59
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Я слышал об этом.
- Ты...
60
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
То-то чую вонь.
61
00:03:29,710 --> 00:03:31,545
Хочешь стать великаном –
62
00:03:31,545 --> 00:03:33,839
окружи себя лилипутами, верно?
63
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Странно, что ты гадаешь.
Ты должен знать.
64
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Потому что каждый день,
проснувшись и глянув в зеркало,
65
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
ты до усрачки боишься увидеть там
ничтожество.
66
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Нахрен никому не нужное.
И ты прав, приятель.
67
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
По сравнению с тобой мои друзья
грёбанные Кинг Конги.
68
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Валил бы отсюда, пока был шанс.
69
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Что за придурок?
70
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Будь начеку. Он этого не забудет.
71
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Хотелось бы.
72
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Повтори!
73
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Сразу со всем не завяжешь.
74
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Нам нужен проигрыватель.
Чтобы танцевать.
75
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
С Лином ты тоже слушала пластинки?
После того, как он тебя спас?
76
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Что ещё вы делали?
77
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Ты что это, ревнуешь?
78
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
Меня к Лину?
79
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Я ревную тебя ко всем.
80
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Лину нужна лишь Карла. Поверь мне.
81
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Мне понравилось, как ты защищал меня.
«Она завязала с этим».
82
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Когда ты это сказал,
я сама впервые это осознала.
83
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Уложи меня в постель.
84
00:05:37,129 --> 00:05:38,881
Нельзя их винить.
85
00:05:38,881 --> 00:05:40,924
Вся система устроена так,
будто их не существует.
86
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Даже в госклиниках врачи просят бакшиш.
87
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Полное дерьмо.
88
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Бедолаги уходят домой и там умирают.
89
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
Я единственный, кто может им помочь.
90
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
Я знаком с чёрным рынком лекарств.
91
00:05:56,315 --> 00:05:58,066
Мой дом – долбаная аптека.
92
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Я не шучу.
93
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Ещё неделя и я заведу скорую.
94
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Скорая помощь Сагар Вада.
95
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Лин, твоё лицо - образчик
96
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
идеалиста во гневе. Столь совершенный,
97
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
что я хочу запечатлеть его в памяти.
98
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Здесь это такая редкость,
что нужно запомнить.
99
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Аре, мы думали, ты уехал в Варанаси
курить гашиш.
100
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
А ты здесь. Спасаешь жизни
и испражняешься в залив.
101
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Именно так.
- Невероятная история.
102
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Ты слышала что-нибудь подобное?
103
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Никогда в жизни.
104
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Меня поражает то, что ты делаешь, Лин.
105
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Я просто оказался рядом.
106
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Опьянённый виски
и иллюзией собственного искупления,
107
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
я забыл, кто я.
108
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Беглец, которому нужно затаиться.
109
00:06:52,829 --> 00:06:56,333
ШАНТАРАМ
110
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Линбаба! Линбаба!
111
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Доктор Лин!
112
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Доброе утро!
113
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Выходи, Линбаба!
114
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Доброе утро! Доброе утро!
115
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Выходи, Линбаба!
116
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Выходи, Линбаба!
117
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Сейчас. Сейчас выйду.
118
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Линбаба, наконец-то ты проснулся.
119
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Хорошо, хорошо.
Сегодня у нас день пайка. Держи.
120
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Линбаба, бери, бери.
121
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Куда...
122
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Как граждане, мистер Лин, мы, бастивале,
имеем права.
123
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Право голоса, право на паёк
и право платить налоги.
124
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Так как ты здесь неофициально, Линбаба,
паёк тебе не положен.
125
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Но не сочти это за подачку.
Ты один из нас.
126
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Раз мы получаем пайки,
то и наш доктор, да?
127
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Спасибо, спасибо.
128
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Аре, дайте побольше.
129
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
О нет, нет, нет. Нет.
- Забирай.
130
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Бери, что хочешь.
131
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Спасибо.
- Картошку, рис.
132
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Мы принесём тебе чашку чая.
133
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Лин – иностранец, спасающий жизни.
Это отличная история.
134
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Подкинь своему редактору.
135
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
А заголовок?
«Приезд туриста-гора с бинтами»?
136
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Заголовок:
«Умолкни, Нишант, и посерьёзней,
137
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
или отдам историю другому».
- Злюка. Ладно, извини.
138
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Он трудится бесплатно
139
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
и без поддержки медицинского сообщества.
140
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Он упрёк системе,
которая этого заслуживает.
141
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Врач-гора из трущоб на передовице?
142
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Да. Чтобы привлечь внимание
и хоть что-то изменить.
143
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Я сыта по горло улыбками,
флиртом и дутыми статейками про кинозвёзд.
144
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Они в цене, яар.
- Это не журналистика, яар.
145
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Я не хочу это делать.
- Какая амбициозность.
146
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
А в чём проблема?
147
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
У меня что,
слишком большие запросы, Нишант?
148
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Может, мне рожать детей вместо этого?
149
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Да.
150
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Что? Лучше бы мне было...
151
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Да, это любопытно.
Я поговорю с редактором.
152
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Но это будет только фриланс.
153
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Я не могу предложить тебе работу в штате.
154
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Я не буду боссом.
155
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
И на твоих условиях мы поужинаем.
156
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
А если скажу нет?
157
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Я донесу до него историю,
но прошу отметить:
158
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
наличие чего-то общего, вроде, профессии,
159
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
фактор, способствующий свиданию,
а не мешающий.
160
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Ладно. Ужин.
161
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Но только, когда мне будет удобно.
162
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Завтра вечером удобно?
163
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Выпить желаете?
164
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Извините.
165
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Министр Пандей.
166
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Мои поздравления.
167
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Спасибо, мадам.
168
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Позвольте представиться.
Абдель Кадер Хан.
169
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Польщён. Конечно.
170
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Мистер Пандей, смерть вашего
предшественника была большой утратой.
171
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Это трагедия.
172
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Я покровительствовал ему как политику
долгие годы,
173
00:11:16,844 --> 00:11:19,847
потому что был уверен
в его желании преданно служить
174
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
жителям Колабы.
175
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Действовать в интересах большинства,
а не меньшинства.
176
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Конечно.
Мы претворяем в жизнь народную волю.
177
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
А народная воля может вдруг измениться.
178
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Политиком быть рискованно.
179
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
У тебя лишь столько власти,
сколько отпустят.
180
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
Люди могут и забрать то, что дали.
181
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Да, верьте жителям трущоб.
182
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Спасибо, что пришли.
183
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Хотел познакомиться с вами лично.
184
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
До встречи.
185
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Он куплен и продан.
186
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Думал, мисс Карла передала
вам сообщение.
187
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
О, да. Но я хотел передать
министру другое сообщение.
188
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
И чем вы угрожали?
Голосами Сагар Вада?
189
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Которые для вас раздобудет
ваш ручной доктор?
190
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Ожидал от вас большего, Кадер-бай.
191
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Это же Индия, где всем правит дхарма.
192
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
Мы оба знаем,
193
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
что жители Сагар Вада
сами определят свою судьбу.
194
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Голоса ничего не значат,
если учёт под моим контролем.
195
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Тебя зовёт твой друг.
196
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Я не знаю, зачем.
197
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Не нравится мне это.
198
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Да, да, брат.
199
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Прямо с конвейера.
А не какой-то подержанный хлам.
200
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
О чём это ты говоришь?
201
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
Это тебе.
202
00:12:53,774 --> 00:12:56,068
Он купил его для доктора Лина!
203
00:12:56,068 --> 00:12:57,819
Это человек Кадера.
204
00:12:57,903 --> 00:12:59,196
Гунда.
205
00:12:59,196 --> 00:13:01,031
Приятель, я не могу его принять.
206
00:13:01,740 --> 00:13:04,576
Мы же братья.
Мы спасли друг другу жизнь.
207
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Ты не водишь?
208
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Я вожу.
209
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Начинаю думать, что ты боишься.
210
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Даже парень подтвердит.
Как думаешь, он боится?
211
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Да.
212
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Ты должен принять мотоцикл.
213
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
У меня есть дела поважнее,
чем быть твоим доставщиком медикаментов.
214
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Приняв мотоцикл, ты сделаешь мне подарок.
215
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Что скажешь, Рави?
216
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Тест-драйв?
217
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Поедешь, Рави?
218
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Ты не проронила ни слова после ухода.
219
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Зачем Валид должен считать Лина
частью твоего плана?
220
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Когда лезешь к человеку в карман,
нужно его чем-то отвлечь.
221
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Ты с самого начала это спланировал?
222
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Кто я, чтобы так искусно управлять судьбой
и последствиями? Бог?
223
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Нет. У Лина свои причины жить
в Сагар Вада.
224
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Наш договор касается лишь помощи больным.
225
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Лин не попал бы туда, если бы не мы.
И в частности я.
226
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Мадам Жу послала киллера
к нему в Сагар Вада, и они устроили пожар.
227
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Кто-то погиб. Лин винит в этом себя.
228
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Всё это он рассказал тебе?
229
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Не самый поверхностный разговор
с мужчиной, который тебе безразличен.
230
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
Что ещё вы обсуждали?
231
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Больше ничего важного.
232
00:15:42,109 --> 00:15:45,195
Ты пошла к Лину в надежде, что он
расскажет больше о нашей с ним встрече,
233
00:15:45,279 --> 00:15:46,363
чем я.
234
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Рассказал?
- Нет.
235
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Хочешь, расскажем ему правду о том,
что всех нас связывает?
236
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Для этого уже слишком поздно.
237
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Не хочу, чтобы кто-то ещё страдал.
238
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Рад, что мы сошлись с тобой,
239
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
на том, что никто из нас не будет больше
вмешиваться в судьбу Лина.
240
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Решит остаться в Сагар Вада,
что с того?
241
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
А если нет, остаёмся в стороне.
242
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Кажется, тому парню ты очень не нравишься.
243
00:16:43,295 --> 00:16:44,588
Или очень нравишься.
244
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Да, он придурок.
245
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
А этот Рави. Жаль,
что ты ему тоже не нравишься.
246
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Поэтому ты и лечишь людей в трущобах?
Чтобы все тебя любили?
247
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Мне просто достаточно
приносить радость людям.
248
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
А что обрадует тебя?
249
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Много чего.
250
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Было бы неплохо разгадать Карлу, например.
251
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Карлу?
252
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Женщину, которая подходила к нам в клубе.
253
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
А что между вами?
254
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Сам не знаю.
255
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Она – тайна, перевязанная загадкой
и обёрнутая головоломкой.
256
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
То оттолкнёт меня, то притянет к себе.
257
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
То не взглянет, то скажет: «Не пропадай».
258
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Как мне с этим быть?
259
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Я советую не пропадать.
260
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Только и всего?
- И всего.
261
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Чудно.
262
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Маурицио, что венерологическая клиника?
263
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
Подлечился?
264
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Антибиотики – прекрасная штука.
265
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Удивительно,
что кто-то может тебя не любить.
266
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Расслабься.
267
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Здесь они ничего не могут.
Поэтому так храбры.
268
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Ты Рафик, верно?
269
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
По поводу той стычки.
270
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
Я понимаю,
что ты несколько на взводе,
271
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
что задумал отомстить,
но мне ваши разборки
272
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
нафиг не нужны.
273
00:18:31,945 --> 00:18:34,615
Я просто не мог позволить двум людям
убить друг друга
274
00:18:34,615 --> 00:18:35,699
средь бела дня.
275
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
На этом всё. Без обид, ладно?
276
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Я спас тебе жизнь.
Не влезь я, тебя бы тут не было.
277
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Нет, его.
278
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Покинь Бомбей, пока с тобой
ничего не произошло.
279
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Да, мне так часто говорят.
280
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Слушай, я серьёзно.
Я не хочу неприятностей.
281
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Поздно. Ты выбрал сторону, докторишка.
282
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Неверную.
283
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Ладно.
284
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Нам пора.
285
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Но я не хочу уходить.
286
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Тогда домой пойдёшь пешком.
287
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Ты останешься?
288
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Я хочу добавки.
289
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Будь осторожен.
290
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Как дела, Джитендра, Ратна?
291
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Рави?
292
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Ты закончил с домашними делами?
- Какими делами?
293
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Рави. Ступай.
294
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Да, сэр. Иду.
295
00:20:34,610 --> 00:20:35,777
Поговорим?
296
00:20:35,861 --> 00:20:38,071
Конечно. Прошу.
297
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Садитесь.
298
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
О нет, я лишь вручу вам деньги.
299
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Зачем? Вы и так много мне дали.
300
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Нет, мистер Лин.
Это плата за вашу работу.
301
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Здесь средства на покупку медикаментов.
302
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Хорошо.
303
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Мистер Лин,
304
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
где вы достаёте лекарства -
это ваше личное дело.
305
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Но мы вам всё равно хотим заплатить.
306
00:21:18,028 --> 00:21:19,655
Я вижу вас с человеком Кадера.
307
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Слышу, как он зовёт вас братом.
308
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Такого брата вам не нужно.
309
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Братство здесь, в джопадпати.
310
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
Наличие двух братьев приведёт к конфликту.
311
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Денег у нас мало,
312
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
но мы ничего не должны,
313
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
и в этом наша сила.
314
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Расходы на лекарства
будем покрывать мы, мистер Лин,
315
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
чтобы мы не были должны
вам или ещё кому-то.
316
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Ладно.
317
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Салам алейкум.
318
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Алейкум ассалам.
319
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Я знал, что он прав.
320
00:22:11,039 --> 00:22:13,166
Если я хотел остаться,
321
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
я должен был жить по их правилам.
322
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Я содержу эту школу.
323
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Все дети здесь круглые сироты.
324
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Разве происхождение денег
так же важно,
325
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
как то, во что я их вкладываю?
326
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Суд и полиция скажут да.
327
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Потому что законы концентрируются на том,
насколько преступен грех.
328
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Мне же важно,
насколько преступление греховно.
329
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Я не делаю деньги на проституции,
наркотиках,
330
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
не продаю женщин и детей.
331
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Остальные – да.
Поэтому я нахожусь в невыгодном положении.
332
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Вместо вложения в грех
я вкладываюсь в человека.
333
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
Помогаю расти, чтобы, возможно,
когда-нибудь пожать плоды.
334
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Выходит, я одно из семян.
335
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Пожинаешь ожидаемые плоды?
336
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Мне грустно,
что наши отношения выродились в это.
337
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Ты отличаешься от всех.
Думаю, ты знаешь.
338
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Я бездетен, но в этом мире
ты можешь быть дочерью мне,
339
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
если захочешь.
340
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
Хотя идеальным отцом я притворяться
не собираюсь.
341
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Ты дал мне больше, чем родной отец.
342
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Мне жаль.
343
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Когда я познакомился с Руджулом,
он хотел преобразовать Бомбей.
344
00:23:44,842 --> 00:23:46,468
Но власть и деньги изменили его,
345
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
а я не заметил, пока ты не сказала.
346
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Теперь меня беспокоит,
что ты жалеешь об этом.
347
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Я чувствую, что потеряла
348
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
над всем контроль.
Мне так не нравится.
349
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Поэтому спрашивай,
350
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
насколько греховно преступление
лично для тебя, и только.
351
00:24:05,195 --> 00:24:07,406
И если душе слишком тяжело это выносить,
352
00:24:07,406 --> 00:24:09,157
то отстранись.
353
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Тобой, мной, Абдуллой,
даже Лином Фордом движет смерть,
354
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
которой мы не желали.
355
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
И эта точка отсчёта впечаталась
в наши сердца,
356
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
и от неё не избавиться.
357
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Тогда, пути очерчены.
Мы их не изменим.
358
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Нет, нет, нет, мы можем, должны.
359
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Я люблю тебя, Карла.
Имею я право на это или нет,
360
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
но я повторю.
361
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Если хочешь выбрать другой путь,
362
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
наши отношения это не изменит.
363
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Можешь мне помочь?
364
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Я прикрою место,
куда вы посмотрели.
365
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Ей придётся побыть здесь,
пока не закончится капельница.
366
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Она не захочет остаться
с вами наедине.
367
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Я знаю.
368
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Поэтому ты останешься с ней.
369
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Я пойду к Прабху.
370
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Ты молодец, Парвати.
371
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Я бы хотела профессионально
заниматься этим.
372
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Там всегда нужны добрые люди.
Так что попытайся.
373
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Это непросто для девушки отсюда.
374
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Кавита, что ты здесь делаешь?
375
00:26:12,406 --> 00:26:15,200
Твой вчерашний рассказ навёл меня
на мысль о том,
376
00:26:15,284 --> 00:26:16,577
как я могу помочь.
377
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Помочь с чем?
378
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
С твоей работой, битвой, что ты ведёшь.
379
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Она привлечёт гораздо больше внимания.
380
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Самим фактом, что ты бьёшься,
потому что другие не хотят.
381
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Лин, то, что ты делаешь, потрясающе,
382
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
но для перемен нужна политическая воля.
383
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Легче всего её достичь -
поместив тебя на обложку.
384
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Нет, я против.
385
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Нафиг это.
386
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Я не могу, Кавита. Прости.
387
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
Может, я схожу к пациентам, знаешь?
388
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Сфоткаю тебя за работой.
389
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Статьи не будет, понятно?
390
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Ты только всё испортишь.
391
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Какого чёрта, парень?
392
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Тебе ясно?
393
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Будет, если объяснишь, почему.
394
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Почему ты не хочешь, чтобы о тебе писали?
395
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Пустяки, правда. Я...
396
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Это того не стоит.
397
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Если я повредил,
то заплачу...
398
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Не переживай.
- Кавита.
399
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Кавита.
400
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Моё сердце заколотилось,
когда я осознал, как хрупка моя свобода.
401
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Одно фото в газете,
и я мог снова оказаться за решёткой.
402
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Парвати.
403
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Па...
404
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Парвати, о, Парвати.
405
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
Моя Парвати.
406
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Привет.
407
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Прошу, не разрушай моих счастливых мыслей.
408
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Твоё лицо очень...
409
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Дети бы расплакались, глядя на него.
410
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Тяжкий выдался день, приятель.
411
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Хочешь, как лучше, получается как всегда.
412
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Я так её люблю, Линбаба.
413
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Ты заставляешь меня ревновать.
414
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Я завидую толстому конверту с деньгами,
который даёт тебе Казим-бай.
415
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Тошнит от этого.
416
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Ясно. Тогда, чтобы полегчало,
417
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
почему бы тебе не покувыркаться
на матрасе, набитом деньгами, Линбаба?
418
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Прабху, жители жертвуют деньги,
419
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
потому что думают,
что я покупаю на них медикаменты.
420
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Если не ты, то кто?
421
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
За всё платит Кадер-бай.
422
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Очень плохо, очень плохо, очень...
423
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Лин, Лин, никому не говори,
понял меня?
424
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
Не то Казим-бай велит тебе уйти.
425
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Слушай, все деньги нужно вернуть людям.
426
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
Нет.
427
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Так ты создашь себе больше проблем.
428
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Люди любят тебя и хотят,
чтобы деньги были у тебя, прошу, Линбаба.
429
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Ты лишь держи голову в песке,
а деньги в кармане, босс.
430
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Это ложь.
- Это не ложь. А просто...
431
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
Молчание.
432
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Со всеми вытекающими последствиями.
433
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
А они таковы: народ доволен,
434
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
а тебе приходится жить с кучей денег.
435
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Почему бы тебе не отнести еду Парвати?
436
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
Поздороваешься.
437
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Умоляю. Снова вызвать ненависть
у всей её семьи?
438
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Незамужней девушке нельзя общаться...
439
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
с видным парнем, вроде меня, один
на один, под покровом прекрасной ночи.
440
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
А? И ты по той же причине здесь ночуешь.
441
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Так много правил.
442
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Нельзя быть наедине с чужой женой,
и с незамужней женщиной,
443
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
да практически с любой.
444
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Удивлён, что здесь так много детей.
445
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Я же не говорю провести ночь.
Поздороваться.
446
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Это невозможно, Линбаба.
447
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Парвати одна, и я не могу быть с ней,
хотя и желаю её неимоверно.
448
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Вместо этого я делю лачугу с тобой.
449
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Но Карла-мэм одна,
и тебе ничего не мешает.
450
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
А ты завидуешь мне?
451
00:31:28,263 --> 00:31:30,974
Я сегодня лишён возможности потешить себя
452
00:31:31,058 --> 00:31:32,309
из-за этой ситуации.
453
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Не понял.
454
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Ты хочешь, чтобы я пошёл кого-то трахнул,
или хочешь один помастурбировать?
455
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Мы же свои, Линбаба.
Мне всё равно, один я или нет.
456
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Тогда мне точно надо куда-то деться.
457
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Лин Форд у ворот, сэр.
458
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Тебе следует уйти.
459
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Лин не должен тебя видеть
460
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Закончим позже.
461
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Кадер-бай.
462
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Играешь?
- Нет, я даже не знаю, что это.
463
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Пачиси. Я научу.
464
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Может быть, в следующий раз.
465
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Я очень признателен за всё,
что вы делаете, Кадер-бай.
466
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
Но я должен вернуть вам деньги.
467
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Отныне я за всё плачу сам.
468
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Кто-то послал тебя сказать мне это?
469
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Нет. Им не понадобилось.
470
00:33:09,823 --> 00:33:11,158
В Сагар Вада есть правила,
471
00:33:11,158 --> 00:33:13,827
если я хочу там жить,
я должен их соблюдать.
472
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Какие у них правила,
кроме как ползать в дерьме?
473
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Всё время страдать –
их единственное правило.
474
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Страдание бывает разным, Абдулла.
475
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
То, что мы чувствуем,
и то, что причиняем другим.
476
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Можно не страдать,
если ты в силах с собой справиться.
477
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Возможно, сила в том, чтобы страдать
ради других, когда не обязан.
478
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Мистер Лин явно усложнил себе жизнь.
Думаешь, он слаб?
479
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
Нет. И хоть он для меня, как брат,
480
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
он псих с Запада, поэтому не в счёт.
481
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Страдание может быть сродни ярости.
482
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Мы возмущаемся несправедливости,
483
00:33:43,190 --> 00:33:45,776
но некоторые согласны
претерпевать страдания,
484
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
какими бы ни были последствия.
485
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Подобный человек счастлив,
лишь страдая во имя других.
486
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
Проклятье героя.
487
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Сам напросился.
Этот разговор будет долгим.
488
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Бери деньги и иди.
489
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Боюсь, я не могу их взять.
490
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
И я уважаю твоё решение.
491
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Меня интересует лишь возможность
помочь тебе в Сагар Вада.
492
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
Если снова понадобится помощь,
моя дверь всегда открыта.
493
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Спасибо, Кадер-бай.
- Я люблю наши беседы, Лин
494
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Надеюсь, мы сможем остаться друзьями.
495
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Это было бы прекрасно.
496
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Хорошо.
497
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Скоро приедет мой сааб.
498
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Линдсей.
499
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
ФОРД ЛИНДСЕЙ - НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ
НОМЕР ПАСПОРТА
500
00:35:31,173 --> 00:35:33,175
ЛИНДСЕЙ
501
00:35:37,721 --> 00:35:41,183
ЛИНДСЕЙ ФОРД - НЗ
502
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Ты знаешь, что в Сагар Вада
для мужчины
503
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
почти что незаконно быть наедине
с незамужней женщиной посреди ночи?
504
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Что ты здесь делаешь?
505
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Я соскучился.
506
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Почему ты меня впустила?
507
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Заходи.
508
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Пойдём. Я пришла отвести тебя домой.
509
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Я не могу оставить её
сегодня ночью.
510
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Это не твоя работа. Твоё место в лавке.
511
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Есть лишь один способ справиться
с нашими трудностями, Парвати!
512
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Парвати.
513
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Всё, что ты делаешь для клиники...
514
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
ты делаешь в ущерб собственной семье.
515
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Я делаю это не для клиники.
Я делаю это для себя.
516
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Перед глазами Льюис Кэрролл.
517
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
«Ты с ума сошла. Спятила.
518
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Чокнулась.
519
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Но открою тебе секрет:
безумцы всех умней».
520
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Да, здорово, Лин. Очень остроумно.
521
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Ты здесь, чтобы заставить ревновать
одну из тех трущобных красавиц?
522
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Что?
523
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Нет.
524
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Надо прекращать слушать Дидье.
525
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Он думает,
ты в трущобах только ради секса.
526
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Даже не ради любви? Только секса?
527
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Ненавижу любовь.
528
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Ты... ты не можешь
ненавидеть любовь, Карла.
529
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Почему нет?
530
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Это так самонадеянно –
любить кого-то и ждать любви в ответ.
531
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Думаю, небеса – это место,
где все счастливы,
532
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
потому что никому не нужно
больше никого любить.
533
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Если любовь не благо...
534
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
тогда что?
535
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Власть. Противоположность любви.
536
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Ты чёртова дикарка.
537
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Так почему ты здесь, в Бомбее,
прежде всего?
538
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Первородный грех.
539
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Расскажу, если ты расскажешь про свой.
540
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Тогда, не рассказывай.
541
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Может, я хочу.
542
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Выложить кому-нибудь правду.
543
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Тому, кому доверяю.
544
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Тому, кто мог бы стать другом.
545
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Мы же друзья?
546
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Я тебя впустила против своей воли.
547
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Я употреблял героин.
548
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Нужны были деньги, и я грабанул банк.
549
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Был убит коп.
550
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
Не мной, но я был причастен.
551
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
И меня закрыли.
552
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
А потом я сбежал...
553
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
и как мог быстро,
изо всех сил двинул сюда.
554
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Почему сюда?
555
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Всегда хотел побывать.
556
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
Для этого мне и нужны были деньги.
557
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Так что я убедил себя, что надо поехать.
558
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Оставив всё в прошлом.
559
00:41:09,887 --> 00:41:12,181
Слей эту информацию любому копу в Бомбее
560
00:41:12,181 --> 00:41:13,765
и, возможно, получишь награду.
561
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Теперь придётся стать друзьями.
562
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Моя жизнь в твоих руках.
563
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Нет. Нет.
564
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
Это больница Святой Хильды в Бомбее?
565
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Да, Святой Хильды.
566
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
А вы Уша?
- Да.
567
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Говорит Сюзан Ривз
из паспортного отдела Окленда.
568
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Я пробила номер паспорта.
Вы уверены, что он правильный?
569
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Линдсей Форд.
570
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Он до сих пор в коме и выглядит плохо.
571
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Мы хотим хотя бы найти его семью
и сказать, что он не вернётся.
572
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Уверена, она в курсе.
Линдсей Форд мёртв уже шесть лет.
573
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Если есть минутка,
мой руководитель хотел бы поговорить.
574
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Конечно.
575
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Он использует паспорт мертвеца.
576
00:42:25,712 --> 00:42:29,007
ТОМ УЭЙТС
ВРЕМЯ ЗАКРЫТИЯ
577
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Мне было 12, когда отец застрелился.
578
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Я нашла труп.
579
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Мозги забрызгали стопку форм
о банкротстве.
580
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Богачка. Я была уверена,
581
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
что ни в чём не нуждаюсь,
и что отец любит меня больше всего.
582
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Я ошиблась во всём.
583
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
Всю жизнь после этого
я не переставала себя спрашивать...
584
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
Почему я не была для него стимулом жить?
585
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Я любила его до беспамятства.
586
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
И была уверена,
что для него я – главное.
587
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Но нет.
588
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Он дорожил именем,
статусом и чужим мнением.
589
00:43:54,510 --> 00:43:55,928
Я засыпала в слезах
590
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
в доме очередных родственников,
которым меня передали.
591
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
С вопросом, почему он
не мог остаться ради меня.
592
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
Было бы достаточно одной его любви.
593
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Ты была не виновата.
594
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Я знаю.
Вина на тебе, а не на мне.
595
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Я винила его.
За то, что он предал мою любовь.
596
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
Упрёк тяжелее вины.
597
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
И в тоже время легче.
598
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Если ждёшь ото всех худшего,
легко ни с кем не сближаться.
599
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Ты спросил, чего я хочу.
600
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Больше никогда ни от кого не зависеть.
601
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
И всё.
602
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Веет одиночеством.
603
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
«Мать и отец тебя гнобят.
Тебе привьют они, любя...
604
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
Своих изъянов пышный ряд
605
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
И пару сверх – лишь для тебя».
606
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Знаешь, в прошлый раз после
комендантского часа с тобой...
607
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
меня преследовала полиция.
608
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Тогда тебе лучше остаться,
если хочешь.
609
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Я не могу.
610
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Ты могла бы.
611
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Это не так просто.
612
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Ну, кушетка твоя.
613
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
ПО РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА
614
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Перевод субтитров: Рябова Екатерина