1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Será que é uma miragem? É um fantasma?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Não, é o gora
que encontrou a paz na favela.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
E aí?
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Salvem o herói que retorna.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Oi!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Bebidas! Precisamos de bebidas.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Oi, Lin. Como vai?
- E aí?
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Sente-se.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Oi.
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Olá.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
O que achou?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
É de boa qualidade.
Podemos negociar mais, eu acho.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Tem uma quantidade maior?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Temos quanto você quiser.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Sabia que podia confiar em você, Lisa.
Meu talismã de Bombaim.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Putas gora não podem ficar aqui.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Ela não faz mais isso.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
E não a chame de puta.
19
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Peça desculpas.
20
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Mil perdões, madame.
21
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Não se preocupe. Está tudo bem.
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Obrigada.
23
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Salute.
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Conhece o teste Borsalino?
- Não.
25
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Borsalino é um traje de alta qualidade,
que muitos acreditam ser
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
o melhor chapéu masculino já feito.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Sabe...
- Então é só um chapéu?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Não, o teste do chapéu Borsalino
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
é enrolá-lo em um tubo bem apertado
e passá-lo por um anel de casamento.
30
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Se ele passar por essa provação sem vincos
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
e voltar a sua forma original,
é um genuíno...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Agora, Bombaim e sua favela,
eles te enrolaram em um tubo,
34
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
e estão te passando
pelo anel de casamento
35
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
para ver se você é verdadeiro ou não.
36
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Você está sendo verdadeiro?
37
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
O que acha?
- Que Didier bebeu demais.
38
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Está bem.
- Oi, Lin.
39
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Lisa, caramba. Você está ótima.
40
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Obrigada.
- Você...
41
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Eu estou bem.
- Sério?
42
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Estou ótima.
43
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Só queria te cumprimentar
e agradecer por aquele primeiro dia
44
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
e por me tirar do Palácio.
45
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Não sei o que eu teria feito sem você.
46
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Enfim, significou tudo pra mim,
e eu nunca vou esquecer, então...
47
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Tá bom.
48
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
O verdadeiro herói do povo.
49
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Um Borsalino.
- Não exagera.
50
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Tenho que ir.
- O quê? Senta com a gente.
51
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Tudo bem.
52
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Continua aqui, hein?
53
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Parece que sim.
54
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Achou outra pessoa
para culpar pelos seus problemas?
55
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
Ou teve misericórdia dele?
56
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
Acho que isso não é da sua conta.
57
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Lin descobriu uma vida nova
na favela de Sagar Wada.
58
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Fiquei sabendo.
- Você...
59
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Isso explica o cheiro.
60
00:03:29,710 --> 00:03:31,545
Quando você quer se sentir grande,
61
00:03:31,545 --> 00:03:33,839
a melhor forma é viver entre os pequenos.
62
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Deve falar por experiência própria.
63
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Porque, todos os dias,
você acorda e olha no espelho,
64
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
e morre de medo
com aquele magrelo te encarando.
65
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Alguém que ninguém precisa.
E você tem razão.
66
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Comparadas a você,
as pessoas da favela são gorilas.
67
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Você devia ter ido embora.
68
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Que babaca.
69
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Cuidado.
Ele não vai esquecer o que você fez.
70
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Espero que não.
71
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Bebidas!
72
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Não dá pra largar tudo de uma vez.
73
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Precisamos de um toca-discos
pra gente dançar aqui.
74
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Ouviu música com o Lin,
depois que ele te salvou?
75
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
O que mais vocês fizeram?
76
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
O que é isso? Ciúmes?
77
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
De quem? De mim e do Lin?
78
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
De você com todo mundo.
79
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lin só quer saber da Karla. Acredite.
80
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Gostei quando me defendeu hoje.
"Ela não faz mais isso."
81
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Quando você falou, foi a primeira vez
que percebi que é verdade.
82
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Vamos transar.
83
00:05:37,129 --> 00:05:38,881
Digo, não pode culpá-los.
84
00:05:38,881 --> 00:05:40,924
É como se eles não existissem.
85
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Até os médicos
nos hospitais públicos querem gorjeta.
86
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
É uma merda.
87
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Os pobres vão pra casa e morrem,
88
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
a menos que eu faça algo.
89
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
Negociei com o mercado negro.
90
00:05:56,315 --> 00:05:58,066
Meu barraco parece farmácia.
91
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
É sério.
92
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Em uma semana, terei uma ambulância.
93
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Ambulâncias Sagar Wada Empreendimentos.
94
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Lin, sua cara é a imagem
95
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
da revolta idealista tão perfeita
96
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
que eu quero guardar na memória.
97
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Isso é tão raro aqui,
que precisa ser preservado.
98
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Achamos que você tinha ido
fumar charas em Vanarasi.
99
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
Mas você está aqui, salvando vidas
e cagando na baía.
100
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
É o que eu faço.
- É uma história incrível.
101
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Já ouviram uma coisa assim?
102
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Nunquinha.
103
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
O que está fazendo é maravilhoso.
104
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Não, eu só estava lá, sabe?
105
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Embriagado de uísque
e visões da minha própria redenção,
106
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
esqueci quem realmente era.
107
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Um fugitivo que precisava ser invisível.
108
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbaba!
- Linbaba!
109
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Dr. Lin!
110
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Bom dia!
111
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Saia, Linbaba!
112
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Bom dia!
113
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Saia, Linbaba!
114
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Saia, Linbaba!
115
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Tá bom! Já estou indo.
116
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Acordou, finalmente.
117
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Muito bem.
Hoje é dia de racionamento. Pegue.
118
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Pegue, Linbaba.
119
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Nossa...
120
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Como cidadãos, Sr. Lin, nós bastiwale,
ainda temos alguns direitos.
121
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Direito de votar, direito à comida
racionada e, é claro, pagar impostos.
122
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Mas, Linbaba, você não é gente,
então não recebe nada disso, né?
123
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Mas nós não queremos caridade.
Você é um de nós agora.
124
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Se nós recebemos nossa parte,
o doutor também recebe,
125
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Obrigado.
126
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Arre, deem mais.
127
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Não.
- Você consegue, na?
128
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Pegue o que quiser.
129
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Obrigada.
- Batatas, arroz.
130
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Mandaremos uma xícara de chá.
131
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin é um forasteiro salvando vidas.
Acho que daria uma história muito boa.
132
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Devia falar com seu editor.
133
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
E qual é a manchete?
"Turista gora chega com Band-Aids"?
134
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
A manchete é:
"Cala a boca, Nishant, e leve isso a sério
135
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
ou levarei a história pra outro."
- Sensível. Desculpa.
136
00:08:42,688 --> 00:08:47,069
Ele trabalha de graça
sem ajuda nenhuma da comunidade médica.
137
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Envergonha um sistema
que merece ser envergonhado.
138
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Quer colocá-lona primeira página?
139
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Sim. Algo que chame atenção
e provoque alguma mudança.
140
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Estou cansada de sorrir e bajular
por perfis de estrelas de cinema.
141
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Eles dão dinheiro, yaar.
- Não é jornalismo, yaar.
142
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Não o que quero fazer.
- Tão ambiciosa.
143
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Isso é um problema?
144
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Estou sonhando alto demais, Nishant?
145
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Eu deveria estar tendo bebês?
146
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Sim.
147
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Quê? Eu deveria estar...
148
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Pode interessar ao meu editor.
Falarei com ele.
149
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Mas será totalmente freelance.
150
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Não estou oferecendo um emprego no jornal.
151
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Eu não seria seu chefe.
152
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
E, pelas suas regras,
ainda poderíamos jantar.
153
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
E se eu disser "não"?
154
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Ainda vou falar com ele, mas eu acho
155
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
que ter algo em comum, como uma profissão,
156
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
deveria ser um bom incentivo
para um encontro, não um impedimento.
157
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Tá bom. Jantar.
158
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Eu escolho a data.
159
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Amanhã está bom pra você?
160
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Quer uma bebida?
161
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Com licença.
162
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Ministro Pandey.
163
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Meus parabéns.
164
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Obrigado, madame.
165
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Eu gostaria de me apresentar.
Abdel Khader Khan.
166
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
É um prazer. Claro.
167
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Ministro Pandey, seu antecessor
foi uma grande perda para mim.
168
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Uma tragédia.
169
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Eu patrocinei
a carreira política dele por anos
170
00:11:16,844 --> 00:11:19,847
porque tinha certeza
do desejo dele de fazer o bem
171
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
ao povo de Colaba.
172
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Agir em interesse de muitos,
não de uma minoria.
173
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Com certeza.
Nós servimos para o bem da população.
174
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
E o bem da população
pode mudar por um capricho.
175
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Os riscos de ser político.
176
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Você só exerce o poder que o povo dá.
177
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
E o que eles dão, eles podem tirar.
178
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Isso, aposte na favela.
179
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Obrigado por virem.
180
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Adorei conhecê-lo pessoalmente.
181
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Até a próxima.
182
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Ele já se vendeu.
183
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Achei que a Srta. Karla tivesse dito.
184
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Ela disse. Mas eu quis passar
uma mensagem diferente ao ministro.
185
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
E o ameaçou com o quê?
Os votos de Sagar Wada?
186
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Quer comprar as pessoas
com seu doutor de estimação?
187
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Eu esperava mais de você, Khaderbhai.
188
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Estamos na Índia, onde darma é quem manda.
189
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
E nós dois sabemos
190
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
que o povo de Sagar Wada
terá a chance de mostrar sua voz.
191
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Votos não significam nada
se eu mandar em quem os conta.
192
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Um amigo está te procurando.
193
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Ninguém sabe por quê.
194
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Não gosto disso.
195
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Isso mesmo, irmão.
196
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Direto da fábrica. Nada de segunda mão.
197
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
De que está falando?
198
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
Ela é sua.
199
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Ele comprou para o Dr. Lin!
200
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Ele é capanga do Khader.
201
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Não posso aceitar isso.
202
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
Um matador.
203
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Não somos irmãos?
Não salvamos a vida um do outro?
204
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Não sabe dirigir?
205
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Eu sei dirigir.
206
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Estou achando que você está com medo.
207
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Até o garoto notou.
O que acha? Ele está com medo?
208
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Sim.
209
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Aceite a moto, Lin.
210
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Tenho coisa melhor pra fazer
do que entregar seus remédios.
211
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Viu? Vai me fazer um favor se aceitar.
212
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
O que acha, Ravi?
213
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Test drive?
214
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Quer dar uma volta?
215
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Não disse uma palavra desde que saímos.
216
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Por que quer que Walid pense
que Lin é parte do seu plano?
217
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Se quer roubar alguém,
precisa de uma distração.
218
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Era esse seu plano pra ele?
219
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Quem sou eu para manipular sorte
e consequência com tanta precisão? Deus?
220
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Não. Lin está em Sagar Wada
por motivos próprios.
221
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Nosso acordo é puramente
o comércio de medicamentos.
222
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Lin está lá por nossa causa,
pelo que mandei ele fazer.
223
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou mandou alguém matá-lo em Sagar Wada,
e começaram um incêndio.
224
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Uma pessoa morreu.
Lin sente-se culpado por isso.
225
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Ele te contou tudo isso?
226
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Não é uma conversa casual
com um homem com o qual não se importa.
227
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
Falaram sobre mais o quê?
228
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Nada de importante.
229
00:15:42,109 --> 00:15:45,195
Você foi ver se ele falaria
sobre o tempo que passou comigo
230
00:15:45,279 --> 00:15:46,363
mais do que eu.
231
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Ele falou?
- Não.
232
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Quer contar para ele
sobre como estamos conectados?
233
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
É tarde demais pra isso.
234
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Só não quero que ninguém mais se machuque.
235
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Fico feliz em concordar
236
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
que nenhum de nós vai interferir
na vida de Lin.
237
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Se ele ficar em Sagar Wada, e daí?
238
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Do contrário,
nós dois manteremos distância.
239
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Acho que aquele cara ali
não gosta muito de você.
240
00:16:43,295 --> 00:16:44,588
Ou ele gosta muito.
241
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
É, ele é um babaca.
242
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
E aquele garoto, Ravi,
com certeza também não gosta de você.
243
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
É por isso que cuida deles na favela?
Pra que gostem de você?
244
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Não é preciso muito
para deixá-los felizes.
245
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
O que te fará feliz, Lin?
246
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
A lista é longa.
247
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Se eu conseguisse entender a Karla,
já seria alguma coisa.
248
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Karla?
249
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
A mulher que falou conosco no clube.
250
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Têm uma história?
251
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Sei lá, cara.
252
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Aquela mulher é um mistério
embrulhado num enigma.
253
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Ele me afasta, depois me atrai.
254
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Me ignora, então me diz pra não sumir.
255
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
O que eu devo fazer?
256
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Eu diria pra você não sumir.
257
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Simples assim?
- Isso mesmo.
258
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Legal.
259
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Maurizio, e o probleminha venéreo?
260
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
Já está tudo limpo?
261
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Antibióticos são maravilhosos.
262
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Não consigo entender
porque não gostam de você.
263
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Relaxa.
264
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Não podem fazer nada aqui.
Por isso estão sendo tão valentes.
265
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Rafiq, certo?
266
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Olha, sobre aquele outro dia,
267
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
entendo a razão de você estar chateado,
268
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
e que possa estar querendo dar o troco.
269
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Mas, olha só, eu sou neutro.
270
00:18:31,945 --> 00:18:34,615
Só não podia ver dois caras se matando
271
00:18:34,615 --> 00:18:35,699
à luz do dia.
272
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Só isso. Sem ressentimentos, ok?
273
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Eu te salvei. Se eu não
estivesse lá, você estaria morto.
274
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Não, ele estaria.
275
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Melhor sair de Bombaim
antes que algo ruim aconteça.
276
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
É, eu vivo ouvindo isso.
277
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
É sério, cara.
Não quero confusão com vocês.
278
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Já era.
Você escolheu um lado, doutorzinho.
279
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
O lado errado.
280
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Tudo bem.
281
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Vamos nessa.
282
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Mas eu não quero ir.
283
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Se não quiser ir andando, vamos.
284
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Você vai ficar?
285
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Você me conhece.
Gosto de segundas rodadas.
286
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Se cuida.
287
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Oi, como vai, Jitendra, Ratna?
288
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
289
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Terminou as tarefas?
- Que tarefas?
290
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, agora.
291
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Sim, senhor. Estou indo.
292
00:20:34,610 --> 00:20:35,777
Podemos conversar?
293
00:20:35,861 --> 00:20:38,071
Sim, claro. Entre.
294
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Você quer sentar?
295
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Não. Eu acabei de coletar isto.
296
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Pra quê? Vocês já me deram muito.
297
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Não, Sr. Lin.
É o nosso pagamento pelo seu trabalho.
298
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Este dinheiro é para os suprimentos
que você precisa comprar.
299
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Tudo bem.
300
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Olha, Sr. Lin,
301
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
onde consegue os remédios é assunto seu.
302
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Mas nós queremos pagar do nosso jeito.
303
00:21:18,028 --> 00:21:19,655
Eu o vi com o homem do Khader.
304
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Ele te chamou de "irmão".
305
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Não precisa de um irmão desses.
306
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
A irmandade está bem aqui, na jhopadpatti.
307
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
E ter dois irmãos gerará conflito.
308
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Nós não temos muito aqui,
309
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
mas também não devemos nada.
310
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
E essa é nossa força.
311
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
O custo dos remédios
é responsabilidade nossa,
312
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
para não ficarmos em dívida
com você nem com ninguém.
313
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Tudo bem.
314
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Salaam alaikum.
315
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Alaikumu assalam.
316
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Ele estava certo,
317
00:22:11,039 --> 00:22:13,166
e se eu quisesse ficar nesse lugar,
318
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
seria pelas regras deles.
319
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Eu patrocino esta escola.
320
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Nenhuma das crianças tem pais.
321
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Não posso negar como ganho dinheiro,
322
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
mas isso importa mais
do que o que faço com ele?
323
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Justiça e polícia diriam que sim.
324
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Isso é porque nossas leis se concentram
no teor de crime no pecado.
325
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Para mim, o importante
é o teor de pecado no crime.
326
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Eu não lucro com prostituição, drogas.
327
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Não trafico crianças, mulheres.
328
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Todos fazem fazem isso,
o que me coloca em desvantagem.
329
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Portanto, em vez de investir em pecado,
eu invisto em pessoas.
330
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
Eu as ajudo a crescer e talvez,
em algum momento, eu colha os benefícios.
331
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Então eu sou uma de suas sementes.
332
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Está sendo beneficiado?
333
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Sinto-me muito triste que pense assim.
334
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Você é muito diferente.
Acho que sabe disso.
335
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Eu não tenho filhos,
mas neste mundo, você é como uma filha,
336
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
se quiser ser,
337
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
embora eu nunca vá fingir ser
o tipo de pai que uma filha precisa.
338
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Você me deu muito mais que meu pai.
339
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Eu lamento.
340
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Quando conheci Rujul,
ele queria melhorar Bombaim.
341
00:23:44,842 --> 00:23:46,468
Mas o poder o transformou.
342
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Eu não percebi até você abrir meus olhos.
343
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Mas agora eu acho que você se arrepende.
344
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Estou numa situação muito difícil.
345
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Não tenho controle e não gosto disso.
346
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Por isso sempre deve se perguntar
347
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
quanto pecado seu crime tem.
Por você, mais ninguém.
348
00:24:05,195 --> 00:24:07,406
E se sua alma não puder suportar,
349
00:24:07,406 --> 00:24:09,157
então você deve se afastar.
350
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Você, eu, Abdullah, até mesmo Lin Ford
somos motivados
351
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
por uma morte
que evitaríamos se pudéssemos.
352
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
E isso está gravado em nossos corações
353
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
e não pode ser explicado.
354
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Então nossos destinos estão traçados.
Não podemos mudar...
355
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Nós podemos. E devemos.
356
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Eu te amo, Karla, seja meu direito ou não.
357
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Então vou dizer de novo.
358
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Se você quiser escolher outro rumo,
359
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
isso não afetará nossa relação.
360
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Me ajude com isso.
361
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Eu vou cobrir as partes que você olhou.
362
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Ela vai ter que passar a noite aqui
até o soro acabar.
363
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Ela não aceitaria ficar sozinha com você.
364
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Eu sei.
365
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Por isso você terá que ficar com ela.
366
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Vou ficar com Prabhu.
367
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Você é boa nisso, Parvati.
368
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Eu gostaria de fazer isso
como um trabalho de verdade.
369
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Eles precisam de gente boa.
Você devia ir atrás.
370
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Não é fácil para uma garota daqui.
371
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita, o que está fazendo aqui?
372
00:26:12,406 --> 00:26:16,577
Tudo aquilo que você falou me fez pensar
sobre como eu poderia ajudar.
373
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Ajudar com o quê?
374
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Seu trabalho médico aqui, a sua batalha.
375
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Seu trabalho vai chamar muito atenção.
376
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
O fato de ter que fazer isso
porque ninguém mais faz.
377
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Lin, o que você está fazendo é incrível,
378
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
mas a mudança real
precisa de vontade política.
379
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
O jeito mais fácil de conseguir isso
é te colocando na primeira página.
380
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Não. De jeito nenhum.
381
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Nem fodendo.
382
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Eu não posso, Kavita. Sinto muito.
383
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
E se eu falar com alguns pacientes?
384
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Tirar umas fotos de vocês.
385
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Ei!
- Sem história, beleza?
386
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Você vai estragar tudo.
387
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Que porra é essa, cara?
388
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Eu fui claro?
389
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Precisa me contar por quê.
390
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Por que não quer a história?
391
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Não é nada. Sério. Eu só...
392
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Desculpa. Eu não devia ter feito isso.
393
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Se estiver quebrada, eu vou pagar...
394
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Não se preocupe.
- Não, Kavita.
395
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita.
396
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Meu coração palpitou ao perceber
como minha liberdade era frágil.
397
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Bastava uma foto minha no mundo
para me mandar de volta à prisão.
398
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
399
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Pa...
400
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Parvati, oh, Parvati,
401
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
oh, meri Parvati.
402
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Oi.
403
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Por favor, não estrague
meus bons pensamentos, ok?
404
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Sua cara está...
405
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Crianças chorariam se te vissem.
406
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Eu tive um dia difícil, cara.
407
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Eu tento fazer o certo,
mas sempre dá errado.
408
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Eu sou louco por ela, Linbaba.
409
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Estou ficando com inveja.
410
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
É, e eu estou com inveja daquele envelope
cheio de dinheiro que Qasimbhai te deu.
411
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
E eu não aguento vê-lo.
412
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Tá bom. Então, pra se sentir melhor,
413
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
por que não deita e rola
em sua cama de dinheiro, Linbaba?
414
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
A favela inteira está doando dinheiro
415
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
porque acham
que compro remédio por minha conta.
416
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
E não é você?
417
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Khaderbhai está pagando.
418
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Certo, isso é ruim. Muito ruim.
419
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Lin, nunca conte isso a ninguém,
420
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
ou Qasimbhai vai te expulsar daqui.
421
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
O dinheiro tem que voltar pra eles.
422
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
Não.
423
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Só vai piorar a sua situação.
424
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
As pessoas te amam, elas precisam de você.
O dinheiro é seu.
425
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Seja discreto e guarde o dinheiro, chefe.
426
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Mas é mentira.
- Não é mentira. É só...
427
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
Não contar.
- Não contar.
428
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Com consequências que deve lidar.
429
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
E as consequências são todos felizes,
430
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
e você cheio da grana.
431
00:30:13,564 --> 00:30:18,735
Por que não leva um pouco
daquela comida pra Parvati e diz olá?
432
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Por favor.
A família dela já me odeia o bastante.
433
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Uma mulher solteira
não pode ficar conversando com...
434
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
um cara bonito e solteiro como eu,
assim no meio da noite.
435
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Por isso você vai dormir aqui hoje.
436
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Tantas regras.
437
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Não pode ficar só com a esposa de outro
ou com uma mulher solteira
438
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
ou com qualquer mulher que seja.
439
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Não sei como há tantas crianças aqui.
440
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Não mandei passar a noite. É só dar um oi.
441
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Não é possível, Linbaba.
442
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Parvati está sozinha, e eu não posso
estar com ela mesmo querendo muito.
443
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Em vez disso,
partilho meu barraco com você.
444
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Mas madame Karla está sozinha,
e não há regras que te impeçam.
445
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
E está com inveja de mim?
446
00:31:28,263 --> 00:31:32,309
Sou eu quem não pode ter um momento sexy
hoje à noite por causa dessa situação.
447
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Fiquei confuso.
448
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Está me mandando transar
ou quer ficar sozinho pra se masturbar?
449
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Somos amigos, Linbaba.
Não me importo se estou sozinho ou não.
450
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Então eu tenho mesmo que dar o fora.
451
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Lin Ford no portão, senhor.
452
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
É melhor você sair.
453
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Não deixe que Li o veja.
454
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Terminamos depois.
455
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
456
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Você joga?
- Não faço ideia do que é isso.
457
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Pachisi. Eu vou te ensinar.
458
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Talvez outra hora.
459
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Olha, eu agradeço tudo o que você fez,
460
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
mas eu insisto em pagar.
461
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
A partir de hoje, eu pago.
462
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Alguém te mandou aqui pra dizer isso?
463
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Não, eles não precisaram.
464
00:33:09,823 --> 00:33:11,158
Sagar Wada tem regras,
465
00:33:11,158 --> 00:33:13,827
e se eu for morar lá,
elas são minhas também.
466
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Que regra eles têm
além de rastejar e mergulhar na merda?
467
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
A única regra
é ser feliz com o sofrimento.
468
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Há mais de um tipo de sofrimento.
469
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
A nossa e a que causamos nos outros.
470
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Não precisa sofrer,
basta ser forte pra negar.
471
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Talvez a verdadeira força
seja sofrer pelos outros.
472
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Lin veio para ter uma vida mais difícil.
Ele é fraco por isso?
473
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
Não. Mas mesmo sendo meu irmão,
474
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
ele é um ocidental,
as regras não valem pra ele.
475
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Sofrimento por ser um tipo de ira.
476
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Nós nos revoltamos contra a injustiça,
477
00:33:43,190 --> 00:33:45,776
e alguns se sentem levados
a tolerar esse sofrimento
478
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
sem medir consequências.
479
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Esse tipo de homem só é feliz
quando sofre pelos outros.
480
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
A maldição do herói.
481
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Você conseguiu. Essa conversa vai demorar.
482
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Pegue o dinheiro e vá.
483
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Não posso fazer isso.
484
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
E eu respeito sua decisão.
485
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Meu interesse é apenas
ajudá-lo em Sagar Wada.
486
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
E se eu puder ajudar novamente,
minha porta está sempre aberta.
487
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Obrigado, Khaderbhai.
- Gosto de nossas conversas.
488
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Espero poder manter nossa amizade.
489
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Eu adoraria.
490
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Ótimo.
491
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Meu saab já está chegando.
492
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
493
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
FORD LINDSAY - NOVA ZELÂNDIA
NÚMERO DE PASSAPORTE
494
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Sabia que é praticamente ilegal
em Sagar Wada
495
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
um homem estar a sós
com uma mulher solteira no meio da noite?
496
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
O que quer aqui?
497
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Senti saudades.
498
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Por que me deixou entrar?
499
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Entre.
500
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Vamos. Vou te levar pra casa.
501
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Eu não posso deixá-la esta noite.
502
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Isso não é da sua conta.
A loja é o seu trabalho.
503
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Só há uma jeito
de sobreviver aqui, Parvati!
504
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati.
505
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Tudo que você está fazendo pela clínica...
506
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
é às custas da sua própria família.
507
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Eu não faço isso pela clínica.
Faço por mim.
508
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Eu entendo Lewis Carrols.
509
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
"Você é louca. Pirada.
510
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Completamente maluca.
511
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Mas vou te contar um segredo.
As melhores pessoas são."
512
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Muito bem, Lin. Chega a ser arrogante.
513
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
As garotas da favela
não ficam enciumadas com você aqui?
514
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
O quê?
515
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Não.
516
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Eu devia parar de ouvir o Didier.
517
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Ele acha que você está na favela por sexo.
518
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Nem mesmo amor? Só sexo?
519
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Eu odeio amor.
520
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Não pode odiar amor, Karla.
521
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Por que não?
522
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
É muita arrogância amar alguém
e esperar o mesmo em troca.
523
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Eu acho que o paraíso é um lugar
onde todos são felizes
524
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
porque ninguém precisa amar mais ninguém.
525
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Então, se amor não é bom...
526
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
o que é?
527
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Poder. O oposto do amor.
528
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Você é uma selvagem.
529
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Por que você está em Bombaim, pra começar?
530
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
O pecado original.
531
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Mostro o meu, se você me mostrar o seu.
532
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Então não me conte.
533
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Talvez eu queira contar.
534
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Contar a verdade pra alguém.
535
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Alguém em quem eu confie.
536
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Alguém que poderia ser uma amiga.
537
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Nós somos amigos?
538
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Eu te deixei entrar,
mesmo indo contra meus princípios.
539
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Era viciado em heroína.
540
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Precisei de dinheiro,
então roubei um banco.
541
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Um policial morreu,
542
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
eu não o matei,
mas tive minha participação.
543
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
E eles me prenderam.
544
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Aí eu fugi...
545
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
e corri o mais rápido que pude
até chegar aqui.
546
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Por que aqui?
547
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Eu sempre quis vir.
548
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
O dinheiro era pra isso.
549
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Então me convenci
que poderia vir assim mesmo.
550
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Deixar tudo pra trás.
551
00:41:09,887 --> 00:41:12,181
Leve essa informação à polícia.
552
00:41:12,181 --> 00:41:13,765
Deve haver uma recompensa.
553
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Agora temos que ser amigos.
554
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Minha vida está em suas mãos.
555
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Não atende.
556
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
É o Hospital Santa Hilda em Bombaim?
557
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Sim, é Santa Hilda.
558
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Você é a Usha?
- Sim.
559
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Sou Susan Reeves
do escritório de passaportes em Auckland.
560
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Tem certeza de que me deu
o número correto?
561
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
É R 22624-788. Lindsay Ford.
562
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Ele ainda está em coma,
e não é nada bom.
563
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Precisamos encontrar a família
e avisar que ele não vai voltar.
564
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Eles já devem saber.
Lindsay Ford morreu há seis anos.
565
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Se não se importa de esperar,
meu supervisor vai falar.
566
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Claro.
567
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Ele usa o passaporte de um homem morto.
568
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Meu pai se matou quando eu tinha 12 anos.
569
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Eu o encontrei.
570
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Pedaços de cérebro espalhados
sobre formulários de falência.
571
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Eu cresci rica, certa de duas coisas:
572
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
eu tinha tudo, e meu pai me amava
mais do que qualquer coisa.
573
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Parece que errei nas duas coisas.
574
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
E durante tudo que veio depois,
eu só conseguia pensar
575
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
em por que eu não fui suficiente
para ele viver?
576
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Fui complacente em meu amor por ele
577
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
e na minha suposição
de que ele me amava.
578
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Não era o caso.
579
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Ele amava quem e o que ele era
e o que as pessoas achavam dele.
580
00:43:54,510 --> 00:43:59,223
Eu chorava na cama antes de dormir,
na casa de parentes,
581
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
e perguntava por que
ele não pôde ficar por mim...
582
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
Me amar não era o bastante?
583
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Não foi culpa sua.
584
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Eu sei disso.
Culpa é o seu lance, não o meu.
585
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Eu o culpei por dispensar meu amor.
586
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
É pior do que se sentir culpado.
587
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
E também mais fácil.
588
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Se pensar o pior das pessoas,
fica fácil não se aproximar delas.
589
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Você perguntou o que eu queria.
590
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Eu não quero depender de alguém novamente.
591
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
É isso.
592
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Parece solitário.
593
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"Eles te fodem, sua mãe e o seu pai.
Pode ser sem querer, mas eles fodem."
594
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"Eles te enchem com as culpas que tinham."
595
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
"E acrescentam um extra."
- "E acrescentam um extra."
596
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
A última vez que saí daqui
depois do toque de recolher,
597
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
a polícia me pegou.
598
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Então é melhor você ficar, se quiser.
599
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Eu não posso.
600
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Você poderia.
601
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Não é tão simples.
602
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
O sofá é todo seu.
603
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
604
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Legendas: Daniela Hadzhinachev