1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Os meus olhos enganam-me?
Será um fantasma?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Não, é o gora que encontra
tudo o que precisa no bairro de lata.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
Olá!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Viva o herói retornado!
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Olá!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Bebidas! Precisamos de bebidas.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Olá, Lin. Como estás?
- Tudo bem?
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Senta-te.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Olá.
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Olá para ti também.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Que achaste?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
A qualidade era boa.
Podemos fazer mais negócios, acho eu.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Consegues gerir encomendas maiores?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Tudo o que quiseres.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Sabia que podia confiar em ti, Lisa.
És o meu amuleto da sorte de Bombaim.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Não podem estar aqui putas gora.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Ela já não faz isso.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
E não lhe chames puta.
19
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Pede-lhe desculpa.
20
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Erro meu, madame.
21
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Não te preocupes com isso. Está tudo bem.
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Obrigada.
23
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Saúde!
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Conheces o teste Borsalino?
- Não.
25
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
O Borsalino é um acessório
da melhor qualidade, que muitos acham ser
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
a mais espetacular cobertura
de cabeças masculinas alguma vez feita.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Percebes?
- Então, é só um chapéu?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
O teste de um autêntico chapéu Borsalino
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
é enrolá-lo num tubo muito fino
e passá-lo entre uma aliança.
30
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Se ultrapassar essa provação sem vincos
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
e voltar ao seu formato original,
então é um verdadeiro...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Bombaim e o teu bairro de lata
enrolaram-te num tubo
34
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
e estão a fazer-te passar pela aliança,
35
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
para ver se és ou não genuíno.
36
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
És genuíno?
37
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Que achas?
- Acho que o Didier está bêbedo.
38
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Está bem.
- Lin!
39
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Lisa, caramba! Estás maravilhosa.
40
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Obrigada.
- Estás...
41
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Eu estou bem.
- Estás?
42
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Melhor do que bem.
43
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Só te queria cumprimentar
a agradecer por aquele primeiro dia
44
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
e por me teres tirado do Palácio.
45
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Não sei o que teria feito sem ti.
46
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Enfim, foi muito importante para mim
e nunca o esquecerei, por isso...
47
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Está bem.
48
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
É mesmo um herói do povo.
49
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Mais Borsalino não há.
- Tem calma.
50
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Tenho de ir.
- O quê? Então? Senta-te aqui.
51
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Certo.
52
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Ainda aqui estás?
53
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Pelos vistos.
54
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Encontraste outra pessoa
para culpar pelos teus problemas?
55
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
Ou afinal tiveste pena dele?
56
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
Acho que isso não é da tua conta.
57
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
O Lin arranjou uma nova vida
no bairro de lata Sagar Wada.
58
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Eu soube disso.
- Tu...
59
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Isso explica o cheiro.
60
00:03:29,710 --> 00:03:31,545
Acho que, quando nos queremos
sentir grandes,
61
00:03:31,545 --> 00:03:33,839
o melhor é vivermos entre anões, não é?
62
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Não precisas de achar. Sabes mesmo.
63
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Porque sempre que acordas
e te olhas ao espelho,
64
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
ficas cheio de medo
por alguém pequenino te fitar de volta.
65
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Alguém de que ninguém precisa.
E terias razão, amigo.
66
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Comparadas contigo, as pessoas
com quem vivo parecem o King Kong.
67
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Devias ter partido quando podias.
68
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Que parvalhão!
69
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Sim, tem cuidado.
Ele não se vai esquecer do que fizeste.
70
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Espero bem que não.
71
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Bebidas!
72
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Não posso largar logo tudo.
73
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Temos de arranjar um gira-discos.
Assim, poderíamos dançar.
74
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Ouviste discos com o Lin,
depois de ele te ter salvado?
75
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Que mais fizeram?
76
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Que se passa? Estás com ciúmes?
77
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
De quem? De mim e do Lin?
78
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Tenho ciúmes de ti e de qualquer um.
79
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
O Lin só tem olhos para a Karla. Acredita.
80
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Gostei quando me defendeste hoje.
"Ela já não faz isso."
81
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Quando o disseste,
percebi pela primeira vez que é verdade.
82
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Leva-me para a cama.
83
00:05:37,129 --> 00:05:38,881
Quero dizer, não os podemos culpar.
84
00:05:38,881 --> 00:05:40,924
O sistema age como se não existissem.
85
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Até os médicos nos hospitais públicos
querem baksheesh.
86
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
É uma grande treta.
87
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Aquela gente pobre vai para casa e morre.
88
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
A não ser que eu faça alguma coisa.
89
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
Consegui um contacto
para arranjar materiais médicos.
90
00:05:56,315 --> 00:05:58,066
A minha cabana parece uma farmácia.
91
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
A sério.
92
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Daqui a uma semana,
ainda tenho uma ambulância.
93
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Empresa de Ambulâncias do Sagar Wada.
94
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Lin, a tua cara representa
95
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
a indignação idealista
de forma tão perfeita
96
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
que a quero guardar na memória.
97
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Isso é tão raro aqui
que deveria ser preservado.
98
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Arre, pensávamos que tinhas ido
para Varanasi fumar charas.
99
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
Mas ainda aqui estás,
a salvar vidas e a cagar na baía.
100
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Eu sou assim.
- É uma história incrível.
101
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Já ouviste alguma coisa assim?
102
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Não posso dizer que sim.
103
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Estás a fazer algo espetacular, Lin.
104
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Não, estava apenas no sítio certo.
105
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Intoxicado com uísque
e visões da minha própria redenção,
106
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
esquecera quem realmente era.
107
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Um fugitivo que precisava
de se manter invisível.
108
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbaba!
- Linbaba!
109
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Dr. Lin!
110
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Bom dia!
111
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Saia, Linbaba!
112
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Bom dia!
113
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Saia, Linbaba!
114
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Saia, Linbaba!
115
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Está bem! Estou a ir!
116
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Linbaba, finalmente acordou.
117
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Muito bem.
Hoje, é dia de racionamento. Tome.
118
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, tome.
119
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Bolas!
120
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Enquanto cidadãos, Sr. Lin,
os bastiwale ainda têm alguns direitos.
121
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
O direito a votar, a racionamentos
e, claro, a pagar impostos.
122
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Mas, Linbaba, como é uma não-pessoa,
não está a receber nada disto.
123
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Mas não queremos caridade.
Agora, é um de nós.
124
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
E, quando recebemos o racionamento,
o médico também recebe.
125
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Obrigado.
126
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Arre, deem mais.
127
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Não!
- Pode receber, na?
128
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Pode levar o que quiser.
129
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Obrigado.
- Batatas, arroz.
130
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Vamos enviar uma chávena de chá.
131
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
O Lin é um estrangeiro que salva vidas.
Acho que pode ser uma grande história.
132
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Devias apresentá-la ao teu editor.
133
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
E qual é o cabeçalho?
"Turista gora traz pensos rápidos"?
134
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
O cabeçalho é:
"Cala-te, Nishant, e leva isto a sério
135
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
ou dou a história a outro."
- Que sensível! Desculpa.
136
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Ele trabalha de graça
137
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
e não recebe qualquer apoio
da comunidade médica.
138
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Está a expor um sistema
que merece ser exposto.
139
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Queres escrever uma reportagem
sobre esse gora?
140
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Sim. Algo que chame a atenção
e cause mudança.
141
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Estou farta de sorrir e de namoriscar
para escrever perfis fúteis de famosos.
142
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
É um bom negócio, yaar.
- Não é jornalismo, yaar.
143
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Não é o que eu quero fazer.
- Tão ambiciosa!
144
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Isso é um problema?
145
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Estou a ter ideias
acima da minha posição, Nishant?
146
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Devia focar-me mais em ter bebés?
147
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Sim.
148
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
O quê? Eu devia ter...
149
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Sim, pode agradar ao meu editor.
Vou falar com ele.
150
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Mas será apenas um trabalho único.
151
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Para esclarecer,
não te ofereci emprego no jornal.
152
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Eu não seria teu patrão.
153
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
E, segundo as tuas regras,
ainda poderíamos jantar juntos.
154
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
E se eu recusar?
155
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Mostro-lhe a história na mesma,
mas que fique registado
156
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
que penso que ter algo em comum,
como uma profissão,
157
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
deveria ser um incentivo óbvio
para namorar, não um entrave.
158
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Está bem. Jantar.
159
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Numa noite em que me dê jeito.
160
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Amanhã à noite dá-te jeito?
161
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Deseja uma bebida?
162
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Com licença.
163
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Ministro Pandey.
164
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Os meus parabéns.
165
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Obrigado, madame.
166
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Gostaria de me apresentar.
Abdel Khader Khan.
167
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
É um prazer, obviamente.
168
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Ministro Pandey, o seu antecessor
foi uma grande perda para mim. Enorme.
169
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Uma tragédia.
170
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Patrocinei a carreira política dele
durante muitos anos,
171
00:11:16,844 --> 00:11:19,847
porque tinha a certeza
de que ele desejava agir corretamente
172
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
pelas pessoas de Colaba.
173
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Pensar no interesse do povo em geral,
não de quem está no topo.
174
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Claro. Nós servimos pelo prazer do povo.
175
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
E o prazer do povo
pode mudar por um capricho.
176
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Os riscos de se ser político.
177
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Só se tem tanto poder
quanto o povo oferece.
178
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
E o que ele dá também pode tirar.
179
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Sim. Ponha a sua fé no bairro de lata.
180
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Obrigado por ter vindo.
181
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Queria muito conhecê-lo pessoalmente.
182
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Até à próxima.
183
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Ele está comigo.
184
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Pensei que a Mna. Karla
tivesse passado a mensagem.
185
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
E passou, mas eu queria passar ao ministro
uma mensagem diferente.
186
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
E ameaçaste-o com quê?
Com os votos do Sagar Wada?
187
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Achas que ganhas a vontade do povo
com o teu médico de estimação?
188
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Esperava mais de ti, Khaderbhai.
189
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Estamos na Índia, onde o dharma é rei.
190
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
E ambos sabemos
191
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
que o povo do Sagar Wada
vai ter algo a dizer sobre o seu destino.
192
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Entregar votos de nada serve
se eu mandar no gabinete que os conta.
193
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Um amigo perguntou por si.
194
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Ninguém sabe porquê.
195
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Não gosto disto.
196
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Pois é!
197
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Diretamente da fábrica.
Nada daquelas porcarias em segunda mão.
198
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
De que estás a falar?
199
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
É para ti.
200
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Comprou-a para o Dr. Lin!
201
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Trabalha para o Khader.
202
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Amigo, não posso aceitar.
203
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
É um goonda.
204
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Não somos irmãos?
Não salvámos a vida um do outro?
205
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Não sabes andar?
206
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Eu sei andar.
207
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Começo a achar que é porque tens medo.
208
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Até o miúdo vê.
Que achas, rapaz? Ele está com medo?
209
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Sim.
210
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Tens de aceitar a mota, Lin.
211
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Tenho mais que fazer
do que ser teu moço de recados.
212
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Sabes? Se aceitares,
é uma prenda que me dás.
213
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Que achas, Ravi?
214
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Vais experimentar?
215
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Queres vir, Ravi?
216
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Não disseste nada desde que saímos.
217
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Porque queres que o Walid pense
que o Lin Ford faz parte do teu plano?
218
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Quando roubamos alguém,
é importante ter uma distração.
219
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Sempre foi esse o teu plano para ele?
220
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Quem sou eu para manipular tão bem
o destino e as consequências? Deus?
221
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Não. O Lin está no Sagar Wada
pelos seus próprios motivos.
222
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
O nosso acordo
só se baseia em medicamentos.
223
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
O Lin não estaria lá se não fôssemos nós,
o que eu o obriguei a fazer.
224
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
A Zhou mandou um assassino ao Sagar Wada
atrás dele e o incêndio começou assim.
225
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Uma pessoa morreu.
O Lin culpa-se por isso.
226
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Ele partilhou tudo isso contigo?
227
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Não foi uma conversa casual
com um homem de quem não queres saber.
228
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
De que mais falaram?
229
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
De nada importante.
230
00:15:42,109 --> 00:15:45,195
Foste ter com o Lin para ele te dizer mais
do tempo que passou comigo,
231
00:15:45,279 --> 00:15:46,363
do que eu disse.
232
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
E ele disse?
- Não.
233
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Queres que lhe contemos a verdade
de como estamos todos ligados?
234
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Já é demasiado tarde para isso.
235
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Só não quero que mais ninguém se magoe.
236
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Tenho todo o prazer em aceitar
237
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
que nenhum de nós irá interferir mais
com o caminho do Lin, se quiseres.
238
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Se ele escolher ficar no Sagar Wada,
que tem?
239
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Caso contrário, ambos nos afastaremos.
240
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Acho que aquele homem
não gosta muito de ti.
241
00:16:43,295 --> 00:16:44,588
Ou gosta demasiado de ti.
242
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Sim, ele é um parvalhão.
243
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
E o rapaz, o Ravi. Tenho a certeza
de que ele não gosta de ti.
244
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
É por isso que tens ajudado no bairro?
Para que gostem de ti?
245
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Não é preciso muito
para fazer as pessoas felizes lá.
246
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
Que te fará feliz, Lin?
247
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
É uma longa lista.
248
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Se conseguisse perceber a Karla
já seria bom.
249
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
A Karla?
250
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
A que nos veio falar no clube,
na outra noite.
251
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Que se passa entre vocês?
252
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Diz-me tu, amigo.
253
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Aquela mulher é um mistério
atado a uma adivinha e envolto num enigma.
254
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Primeiro, afasta-me.
Depois, volta a aliciar-me.
255
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Ignora-me e, depois, diz-me:
"Vai dando notícias."
256
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Que hei de eu fazer?
257
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Eu diria para lhe dares notícias.
258
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
É assim tão simples?
- Isso mesmo.
259
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Que bom.
260
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Maurizio, como correu na clínica de DST?
261
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
Conseguiste tratar tudo?
262
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Os antibióticos são maravilhosos.
263
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Não percebo
porque alguém não gostaria de ti.
264
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Relaxa.
265
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Não podem fazer nada aqui.
É por isso que estão tão corajosos.
266
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Chamas-te Rafiq, não é?
267
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Relativamente ao outro dia...
268
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
Percebo que possas estar chateado
por causa disso,
269
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
que possas querer vingança ou algo assim,
270
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
mas, olha, eu sou a Suíça.
271
00:18:31,945 --> 00:18:35,699
Não podia deixar que dois homens
se matassem em plena luz do dia.
272
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Só isso. Sem ressentimentos, sim?
273
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Salvei-te a vida.
Se não estivesse lá, tu não estarias aqui.
274
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Não, ele é que não estaria.
275
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Devias sair de Bombaim
antes que algo mau aconteça.
276
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Sim, todos me dizem isso.
277
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Ouve, estou a falar a sério.
Não quero problemas contigo.
278
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
É demasiado tarde.
Escolheste um lado, Sr. Doutor.
279
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
O lado errado.
280
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Está bem.
281
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Vamos embora.
282
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Não quero ir.
283
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Se não queres ir a pé para casa, mexe-te.
284
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Ficas?
285
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Já me conheces. Quero sempre mais.
286
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Tem cuidado.
287
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Olá! Como estão, Jitendra, Ratna?
288
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
289
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Fizeste os deveres?
- Que deveres?
290
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, agora.
291
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Sim, senhor. Vou já.
292
00:20:34,610 --> 00:20:35,777
Podemos falar?
293
00:20:35,861 --> 00:20:38,071
Claro. Claro, entre.
294
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Quer sentar-se?
295
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Não. Acabei de cobrar isto.
296
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Para quê? Já me deram demasiado.
297
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Não, Sr. Lin. Isso é o nosso pagamento
pelo seu trabalho.
298
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Este dinheiro
é para os materiais que tem de comprar.
299
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Certo.
300
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Ouça, Sr. Lin.
301
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
Pode arranjar os seus medicamentos
onde quiser,
302
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
mas nós aqui
temos de pagar à nossa maneira.
303
00:21:18,028 --> 00:21:19,655
Vi-o a falar com o homem do Khader.
304
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Ouvi-o a chamar-lhe "irmão".
305
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Não precisa de irmãos daqueles.
306
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
A irmandade está aqui, no jhopadpatti.
307
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
E vão surgir conflitos
por ter dois irmãos.
308
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Não temos muito aqui,
309
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
mas também nada devemos.
310
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
E essa é a nossa força.
311
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
O custo dos medicamentos
deveria recair sobre nós, Sr. Lin,
312
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
para não se tornar uma dívida nossa
a si ou a quem quer que seja.
313
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Está bem.
314
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Salaam alaikum.
315
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Alaikumu assalam.
316
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Sabia que ele tinha razão
317
00:22:11,039 --> 00:22:13,166
e que, se queria ficar aqui,
318
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
tinha de seguir as regras deles.
319
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Eu financio esta escola.
320
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Nenhuma destas crianças tem pais.
321
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Não posso negar como ganho dinheiro,
322
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
mas isso importa tanto
como a forma como o uso?
323
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Os tribunais e a polícia diriam que sim.
324
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Isso é porque as nossas leis
se focam em quanto crime há no pecado.
325
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Para mim, o importante
é quanto pecado há no crime.
326
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Eu não ganho dinheiro
com prostituição nem drogas.
327
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Não trafico crianças nem mulheres.
328
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Todos os outros concílios fazem isso,
o que me deixa em desvantagem.
329
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Logo, em vez de investir em pecado,
tenho de investir em pessoas.
330
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
Ajudo-as a crescer e talvez, um dia,
possa colher os benefícios.
331
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Eu sou uma dessas sementes que plantaste.
332
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Estás a colher os benefícios
que esperavas?
333
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Fico triste por estarmos nesta posição.
334
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Tu és muito diferente.
Acho que sabes isso.
335
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Não tenho filhos, mas, neste mundo,
és como uma filha para mim,
336
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
se assim o desejares,
337
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
apesar de eu nunca fingir ser
o tipo de pai de que uma filha precisa.
338
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Deste-me mais do que o meu próprio pai.
339
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Lamento muito.
340
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Quando conheci o Rujul,
ele queria tornar Bombaim um lugar melhor.
341
00:23:44,842 --> 00:23:46,468
Mas o poder e o dinheiro mudaram-no.
342
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Eu não o vi, até tu mo teres dito.
343
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Agora, temo que te arrependas
de o ter feito.
344
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Sinto-me um pouco assoberbada.
345
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Não tenho qualquer controlo.
Não gosto disso.
346
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
É por isso que te deves perguntar
347
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
quanto pecado tem o crime por ti,
por mais ninguém.
348
00:24:05,195 --> 00:24:07,406
E, se se tornar demasiado
para a tua alma aguentar,
349
00:24:07,406 --> 00:24:09,157
deves afastar-te.
350
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Tu, eu, o Abdullah, até o Lin Ford,
somos motivados
351
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
por uma morte que mudaríamos,
se pudéssemos.
352
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
E esse ponto de partida
está gravado nos nossos corações
353
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
e não nos podemos livrar dele pela razão.
354
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Então, o nosso caminho está definido.
Não o podemos mudar...
355
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Não! Podemos e devemos.
356
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Eu adoro-te, Karla,
quer tenha ou não esse direito.
357
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Portanto, volto a dizê-lo.
358
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Se quiseres optar
por um caminho diferente,
359
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
isso não afetará a nossa relação.
360
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Ajuda-me com isto.
361
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Vou tapar as partes para onde olhou.
362
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Ela tem de passar aqui a noite
até a medicação intravenosa acabar.
363
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Ela não iria querer
ficar aqui sozinha consigo.
364
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Eu sei.
365
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Por isso, tens tu de ficar com ela.
366
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Eu vou para casa do Prabhu.
367
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
És boa nisto, Parvati.
368
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Acho que gostaria
de fazer isto como profissão.
369
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Sim, são sempre precisas boas pessoas.
Devias fazer isso.
370
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Não é fácil para uma rapariga daqui.
371
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita! Que fazes aqui?
372
00:26:12,406 --> 00:26:16,577
Tudo o que disseste na outra noite
fez-me pensar em como poderia ajudar.
373
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Ajudar com quê?
374
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
O teu trabalho médico aqui,
a luta que estás a combater.
375
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
O que estás a fazer
vai receber muita atenção.
376
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
O facto de teres de o fazer
porque mais ninguém o faz.
377
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Lin, eu acho que o que estás a fazer
é maravilhoso,
378
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
mas a verdadeira mudança
precisa de vontade política.
379
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
A forma mais fácil de conseguir isso
é pondo-te na primeira página.
380
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Não, nem pensar.
381
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Que se lixe isso.
382
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Não posso, Kavita. Desculpa.
383
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
E se eu falar com alguns pacientes?
384
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Tiro-te umas fotografias a trabalhar.
385
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Não há história nenhuma, está bem?
386
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Vais estragar tudo.
387
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Mas que merda?
388
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Percebeste?
389
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Perceberia melhor se me dissesses porquê.
390
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Porque não queres divulgar esta história?
391
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Não é nada. A sério, eu...
392
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Desculpa. Não devia ter feito isso.
393
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Se estiver estragada, eu pago.
394
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Não te preocupes com isso.
- Não, Kavita.
395
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita!
396
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Fiquei com o coração acelerado
ao ver a fragilidade da minha liberdade.
397
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Uma só fotografia divulgada
poderia mandar-me de volta para a prisão.
398
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
399
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Pa...
400
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Parvati!
401
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
Meri Parvati!
402
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Olá.
403
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Por favor, não arruíne
os meus pensamentos felizes.
404
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
A sua cara está muito...
405
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Crianças chorariam se vissem a sua cara.
406
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Tive um dia difícil, Prabhu.
407
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Parece que não consigo fazer nada bem.
408
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Amo-a demasiado, Linbaba.
409
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Estou a ficar com ciúmes.
410
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
E eu tenho ciúmes do envelope
grande e gordo que o Qasimbhai lhe deu.
411
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Isso deixou-me maldisposto.
412
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Está bem. Então, para se sentir melhor,
413
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
porque não rebola na sua grande cama
cheia de dinheiro, Linbaba?
414
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Prabhu, todos no jhopadpatti
têm doado coisas
415
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
porque acham que ando a gastar
o meu dinheiro nos medicamentos.
416
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Se não é seu, de quem é?
417
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
O Khaderbhai tem pagado tudo.
418
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Certo, isso é muito mau. Muito mau.
419
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Lin, nunca pode dizer isso a ninguém.
420
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
Senão, o Qasimbhai
expulsa-o do Sagar Wada.
421
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Aquele dinheiro
devia ser devolvido às pessoas.
422
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
Não!
423
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Isso só lhe causará mais problemas.
424
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
As pessoas adoram-no, precisam de si,
querem que o aceite. Por favor, Linbaba!
425
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Não dê nas vistas
e aceite o dinheiro, chefe.
426
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
É uma mentira
- Não é uma mentira. É só...
427
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
Não dizer.
428
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Com consequências que tem de enfrentar.
429
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
E as consequências
são que todos ficam felizes
430
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
e o Linbaba tem de viver
com demasiado dinheiro.
431
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Porque não levas alguma comida à Parvati...
432
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
... e a vais cumprimentar?
433
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Por favor, Lin. A família dela
não precisa de mais razões para me odiar.
434
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Uma mulher solteira
não pode conversar com um...
435
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
... rapaz atraente e solteiro como eu,
sozinha na bela escuridão da noite.
436
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Também é por isso
que vai dormir aqui hoje.
437
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Tantas regras.
438
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Não podemos ficar sozinhos com a mulher
de outro homem nem com uma mulher solteira
439
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
nem com nenhuma mulher, basicamente.
440
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Até surpreende haver tantas crianças.
441
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Não disse para dormires lá.
Vai só cumprimentá-la.
442
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Não é possível, Linbaba.
443
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
A Parvati está sozinha e não posso
estar com ela, apesar de a desejar muito.
444
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Em vez disso,
vou partilhar a minha casinha consigo.
445
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Mas a Mna. Karla está sozinha
e não há regras que o impeçam.
446
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
E está com ciúmes de mim?
447
00:31:28,263 --> 00:31:30,974
Eu é que não posso
ter uma noite mais animada
448
00:31:31,058 --> 00:31:32,309
por causa desta situação.
449
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Estou confuso.
450
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Estás a dizer-me para ir fazer sexo
ou queres ficar a sós para te masturbares?
451
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Somos todos amigos aqui, Linbaba.
Não me importo se estou sozinho ou não.
452
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Então, tenho mesmo de ir a algum lado.
453
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
O Lin Ford está aqui.
454
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Devias ir.
455
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Não deixes o Lin ver-te.
456
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Acabamos isto depois.
457
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
458
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Joga?
- Não, não sei que jogo é esse.
459
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Pachisi. Eu ensino-lhe.
460
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Talvez noutro dia.
461
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Ouça, agradeço tudo o que fez, Khaderbhai,
462
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
mas insisto em pagar-lhe o que lhe devo.
463
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
A partir de agora, eu trato de tudo.
464
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Alguém o mandou cá dizer-me isso?
465
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Não. Não foi preciso.
466
00:33:09,823 --> 00:33:13,827
O Sagar Wada tem regras próprias
e, se vou viver lá, tenho de as seguir.
467
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Que regra têm além de chafurdar na merda?
468
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
A única regra que têm
é que gostam de sofrer.
469
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Há mais de um tipo de sofrimento,
Abdullah.
470
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
O que sentimos
e o que causamos aos outros.
471
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Não temos de sofrer
se tivermos força para o combater.
472
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Talvez a verdadeira força seja sofrer
pelos outros quando não é preciso.
473
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
O Sr. Lin veio cá dificultar a vida dele.
Acha-lo fraco?
474
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
Não. Mas, apesar de o ver como um irmão,
475
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
é um ocidental maluco
e as regras não se aplicam a ele.
476
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
O sofrimento pode ser um tipo de raiva.
477
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Revoltamo-nos contra a injustiça
e a desigualdade
478
00:33:43,190 --> 00:33:45,776
e há quem se sinta compelido
a aguentar esse sofrimento,
479
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
independentemente das consequências.
480
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Pessoas assim só são felizes
quando sofrem pelos outros.
481
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
É a maldição do herói.
482
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Conseguiste.
Esta discussão vai ser muito longa.
483
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
É melhor saíres com o dinheiro.
484
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Não posso fazer isso.
485
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
E eu respeito a sua decisão.
486
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Quero ser apenas uma ajuda para si
no Sagar Wada.
487
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
E, se um dia puder voltar a ajudá-lo,
a minha porta está sempre aberta.
488
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Obrigado, Khaderbhai.
- Gosto das nossas conversas, Lin.
489
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Espero, pelo menos,
que mantenhamos a nossa amizade.
490
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Seria um prazer.
491
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Ótimo.
492
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
O meu saab chega em breve.
493
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
494
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
FORD, LINDSAY - NOVA ZELÂNDIA
NÚMERO DO PASSAPORTE - R 22624-788
495
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Sabias que é praticamente ilegal
no Sagar Wada
496
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
um homem estar sozinho
com uma mulher solteira durante a noite?
497
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Que fazes aqui?
498
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Tive saudades tuas.
499
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Porque me deixaste entrar?
500
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Entra.
501
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Vamos. Vim buscar-te para ires para casa.
502
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Não a posso deixar sozinha.
503
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Este não é o teu emprego.
O nosso negócio é o teu emprego.
504
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Só há um caminho para sairmos
das nossas dificuldades, Parvati.
505
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati.
506
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Tudo o que estás a fazer pela clínica
507
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
é à custa dos teus familiares.
508
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Não faço isto pela clínica.
Faço-o por mim.
509
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Sinto-me como o Lewis Carroll.
510
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
"És doida. Maluquinha!
511
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Perdeste a cabeça.
512
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Mas vou contar-te um segredo.
Os melhores são todos assim."
513
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Muito bem, Lin.
És demasiado esperto para o teu bem.
514
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Vais fazer ciúmes a uma rapariga bonita
do bairro de lata por estares aqui?
515
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
O quê?
516
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Não.
517
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Devia deixar de dar ouvidos ao Didier.
518
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Ele acha que só lá estás por sexo.
519
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Nem sequer por amor? Só por sexo?
520
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Odeio o amor.
521
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Não podes odiar o amor, Karla.
522
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Porque não?
523
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
É tão arrogante amar alguém
e esperar que nos amem de volta.
524
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Eu acho que o céu
é um sítio em que todos são felizes
525
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
porque ninguém
tem de voltar a amar outra pessoa.
526
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Então, se o amor não é bom...
527
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
... o que é?
528
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Poder. É o oposto do amor.
529
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
És mesmo implacável.
530
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Porque vieste sequer para Bombaim?
531
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Pelo pecado original.
532
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Digo-te o meu se me disseres o teu.
533
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Então, não me digas.
534
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Se calhar, quero dizer-te.
535
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Se calhar, quero dizer a verdade a alguém.
536
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Alguém em quem confio.
537
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Alguém que acho que pode ser uma amiga.
538
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Somos amigos?
539
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Deixei-te entrar,
apesar de achar que não devia.
540
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Era viciado em heroína.
541
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Precisava de dinheiro e assaltei um banco.
542
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Um polícia foi morto.
543
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
Não por mim, mas eu estava envolvido.
544
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
E fui para a prisão.
545
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Depois, fugi.
546
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
E corri com todas as minhas forças
até chegar aqui.
547
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Porquê aqui?
548
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Sempre quis vir cá.
549
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
O dinheiro era para isso.
550
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Por isso, convenci-me
de que poderia vir na mesma.
551
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Deixar tudo o resto para trás.
552
00:41:09,887 --> 00:41:12,181
Dá essa informação
a qualquer polícia em Bombaim.
553
00:41:12,181 --> 00:41:13,765
Deve haver uma recompensa.
554
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Agora, temos de ser amigos.
555
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
A minha vida está nas tuas mãos.
556
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Não...
557
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
É do Hospital St. Hilda's, em Bombaim?
558
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Fala do St. Hilda's.
559
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Fala a Usha?
- Sim.
560
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
É a Susan Reeves,
do gabinete de passaportes em Auckland.
561
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Vi o número do passaporte.
De certeza que me deu o certo?
562
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
É R 22624-788. Lindsay Ford.
563
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Ele ainda está em coma
e o prognóstico não é bom.
564
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Gostaríamos de avisar a família dele
de que não voltará para casa.
565
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Já devem saber, querida.
O Lindsay Ford faleceu há seis anos.
566
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Se puder aguardar,
o meu supervisor quer falar consigo.
567
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Com certeza.
568
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Ele está a usar o passaporte de um morto.
569
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Quando eu tinha 12 anos,
o meu pai deu um tiro na cabeça.
570
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Eu encontrei-o.
571
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Tinha o cérebro todo espalhado
por cima de avisos de falência.
572
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Eu cresci rica, certa de duas coisas.
573
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Não me faltava nada
e o meu pai adorava-me mais do que tudo.
574
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Afinal, estava enganada
quanto às duas coisas.
575
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
E, durante tudo o que se seguiu,
aquilo que nunca consegui perceber foi...
576
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
... porque não fui suficiente
para ele continuar vivo.
577
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Fui complacente no meu amor por ele
578
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
e ao pressupor
que ele me adorava acima de tudo.
579
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Mas não.
580
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Ele adorava quem e o que era
e o que os outros pensavam dele.
581
00:43:54,510 --> 00:43:55,928
Costumava chorar até adormecer
582
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
na casa dos vários familiares
para onde me foram mandando
583
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
e perguntava-me
porque não aguentou por mim...
584
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
... porque não me podia simplesmente adorar.
585
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
A culpa não foi tua.
586
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Eu sei. Culpa é contigo, não é comigo.
587
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Responsabilizei-o
por ter desperdiçado o meu amor.
588
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
E a responsabilidade é pior que a culpa.
589
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
E também mais fácil.
590
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Se presumirmos o pior de todos,
é fácil não nos aproximarmos.
591
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Perguntaste o que eu queria.
592
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Nunca mais quero depender de ninguém.
593
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Só isso.
594
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Deve ser solitário.
595
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"Eles lixam-te, os teus pais.
Pode ser sem intenção, mas fazem-no."
596
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"Enchem-te com as culpas que sentiam."
597
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
"E juntam mais umas quantas, só para ti."
598
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Da última vez que andei contigo na rua
depois do recolhimento obrigatório...
599
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
... fui perseguido pela polícia.
600
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Então, é melhor ficares aqui, se quiseres.
601
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Não posso.
602
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Podias.
603
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Não é assim tão simples.
604
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Podes dormir no sofá.
605
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
606
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Legendas: Lara Kahrel