1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Øynene spiller meg et puss.
Er det et spøkelse?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Nei, det er goraen
som finner alt han trenger i slummen.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
Hei!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Vær hilset, helt.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Hei!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Drinker! Vi trenger drinker.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Hei, Lin. Står til?
-Hvordan går det?
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Sett deg.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Hei.
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Hei selv.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Hva synes du?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Kvaliteten var god.
Vi kan gjøre mer forretninger, tror jeg.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Kan dere klare større mengder?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Vi klarer så mye du vil ha.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Jeg visste at jeg kunne stole på deg,
Lisa. Min lykkeamulett.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Gora- horer har ikke adgang her oppe.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Hun driver ikke med sånt lenger.
18
00:01:14,491 --> 00:01:20,706
Og ikke kall henne hore.
Du skylder henne en unnskyldning.
19
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Min feil.
20
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Ikke bry deg om det. Det er greit.
21
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Takk.
22
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Salute.
23
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Vet du om Borsalino-testen?
-Nei.
24
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Borsalinoen er et plagg av beste kvalitet.
Av mange ment å være
25
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
det mest fremragende hodeplagget
for herrer, som noensinne er laget.
26
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Nemlig.
-Så det er bare en hatt.
27
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Testen av en ekte Borsalinohatt
28
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
er å rulle den sammen til en sylinder
og trykke den gjennom en giftering.
29
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Hvis den kommer fra det uten rynker
30
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
og springer tilbake til
sin opprinnelige form, er det en ekte...
31
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
-Borsalino.
32
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Bombay og slummen din
har rullet deg til en sylinder,
33
00:02:13,926 --> 00:02:17,387
og nå drar de deg inn i gifteringen
34
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
for å se om du er ekte saker eller ikke.
35
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Er du ekte saker?
36
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Hva tror du?
-Jeg tror Didier er full.
37
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Ok.
-Hei, Lin.
38
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Lisa, fytti rakkern. Du ser så bra ut.
39
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Takk...
-Er du...
40
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Jeg har det bra.
-Jaså?
41
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Bedre enn bra.
42
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Jeg ville bare hilse på
og takke for den første dagen
43
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
og for at du fikk meg ut av Palace.
44
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Jeg vet ikke
hva jeg skulle gjort uten deg.
45
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Det betydde så mye for meg,
og jeg vil aldri glemme det, så jeg...
46
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Ok.
47
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
En virkelig folkehelt.
48
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
En ekte Borsalino.
-Slapp av.
49
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Jeg må gå.
-Hva? Kom og sett dere her.
50
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Ok.
51
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Så du er her fortsatt.
52
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Ser sånn ut.
53
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Fant du noen andre å klandre
for problemene dine?
54
00:03:17,698 --> 00:03:21,285
Eller forbarmet du deg over ham?
-Jeg tror ikke det angår deg.
55
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Lin har funnet et nytt liv
i Sagar Wada-slummen.
56
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Det har jeg hørt om.
-Du...
57
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Det forklarer lukten.
58
00:03:29,710 --> 00:03:33,839
For å føle seg som en stor mann
er det vel best å bo blant dverger.
59
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Du trenger ikke å anta.
Jeg tror du vet det.
60
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
For hver dag våkner du
og ser deg i speilet,
61
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
og du blir vettskremt
over noe bitte lite som stirrer tilbake.
62
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Noe som ingen trenger. Og du har rett.
63
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Sammenlignet med deg
er de jeg bor sammen med King-jævla-Kong.
64
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Du skulle ha dratt da du hadde sjansen.
65
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
For en jævla pikk.
66
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Pass deg.
Han glemmer ikke det du gjorde nå.
67
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Jeg håper ikke det.
68
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Drikkevarer!
69
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Kan ikke slutte med alt samtidig.
70
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Vi må få tak i en platespiller.
Da kan vi danse.
71
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Hørte du på plater med Lin
etter at han reddet deg?
72
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Hva mer gjorde dere?
73
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Hva er dette? Er du sjalu?
74
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
På hvem? Meg og Lin?
75
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Jeg er sjalu på deg og alle.
76
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lin har bare øyne for Karla. Tro meg.
77
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Jeg likte at du forsvarte meg i kveld.
"Hun driver ikke med sånt lenger."
78
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Da du sa det, skjønte jeg for første gang
at det er sant.
79
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Ta meg med til sengs.
80
00:05:37,129 --> 00:05:40,924
Du kan ikke klandre dem.
Hele systemet later som de ikke fins.
81
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Selv legene på offentlige sykehus
vil ha bestikkelser.
82
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Det er for jævlig.
83
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Disse stakkars folkene
bare drar hjem og dør
84
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
hvis jeg ikke gjør noe.
85
00:05:54,146 --> 00:05:58,066
Jeg bruker medisin-svartebørsen.
Nå ser skuret mitt ut som et apotek.
86
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Jeg tuller ikke.
87
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Om en uke har jeg min egen ambulanse.
88
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Sagar Wada ambulansetjeneste.
89
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Ansiktet ditt er selve bildet
90
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
på idealistisk forargelse, så perfekt
91
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
at jeg vil lime det inn i hukommelsen.
92
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Sånt er så sjeldent her
at det burde bli bevart.
93
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Vi trodde du hadde dratt rett til Varanasi
for å røyke charas.
94
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
Men her er du,
redder liv og driter i bukta.
95
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Det er bare det jeg gjør.
-Det er en utrolig historie.
96
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Har du hørt om noe sånt?
97
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Det har jeg ikke.
98
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Det er fantastisk, det du gjør.
99
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Nei, jeg var bare der.
100
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Full på whisky
og visjoner om min egen forsoning,
101
00:06:43,612 --> 00:06:48,325
hadde jeg glemt hva jeg egentlig var.
En rømling som måtte forbli usynlig.
102
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbaba!
-Linbaba!
103
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Dr. Lin!
104
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
God morgen!
105
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Kom ut, Linbaba!
106
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
God morgen!
107
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Kom ut, Linbaba!
108
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Kom ut, Linbaba!
109
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Ok! Jeg kommer.
110
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Linbaba, du er endelig våken.
111
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Veldig bra. I dag er det rasjonsdag.
112
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, ta, ta.
113
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Du snakker...
114
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Som borgere har vi bastiwale
fortsatt noen rettigheter.
115
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Rett til å stemme, rett til rasjoner,
og selvsagt rett til å betale skatt.
116
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Men du er en ekte ikke-person,
så du får vel ingenting av det?
117
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Men vi vil ikke ha veldedighet.
Du er en av oss nå.
118
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Så når vi får rasjonene våre,
får legen vår det samme.
119
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Takk. Takk.
120
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Arre, gi mer.
121
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Nei, nei.
-Du kan ta det, na?
122
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Du kan ta alt du vil ha.
123
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Takk.
-Poteter, ris.
124
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Vi sender deg en kopp te.
125
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin er en utenforstående.
Han redder liv. Det kan bli en god story.
126
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Du bør presentere den for redaktøren.
127
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
Hva er overskriften?
"Gora- turist kommer med plastre"?
128
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Overskriften er:
"Hold kjeft, Nishant, og ta det alvorlig.
129
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
Ellers går jeg til andre med storyen."
-Nærtakende.
130
00:08:42,688 --> 00:08:47,069
Han arbeider gratis og får
ingen hjelp fra det medisinske miljøet.
131
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Han gjør skam på et system
som fortjener det.
132
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Presenterer du slumlegen som feature?
133
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Ja. Noe som får oppmerksomhet
og fører til endringer.
134
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Jeg er lei av å smile og flørte for å få
intetsigende intervjuer med filmstjerner.
135
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
De er gode for forretningene.
-Det er ikke journalistikk.
136
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Ikke det jeg vil gjøre.
-Så ambisiøs.
137
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Er det et problem?
138
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Har jeg ideer over min posisjon, Nishant?
139
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Burde jeg heller
være opptatt med å få barn?
140
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Ja.
141
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Hva? Skulle jeg fått b...
142
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Ja, redaktøren min vil like det.
Jeg skal snakke med ham.
143
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Men det blir en frilansjobb.
144
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Bare så det er klart,
jeg tilbyr deg ikke jobb i avisen.
145
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Jeg ville ikke vært sjefen din.
146
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
Og etter dine regler,
kan vi fortsatt spise middag sammen.
147
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
Og hva om jeg sier nei?
148
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Da går jeg fortsatt til ham med storyen,
149
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
men jeg mener at å ha noe til felles,
som et yrke,
150
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
bør være et insentiv for å date,
ikke noe avskrekkende.
151
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Greit. Middag.
152
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
En kveld det passer meg.
153
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Passer det i morgen kveld?
154
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Skal det være en drink?
155
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Unnskyld meg.
156
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Minister Pandey.
157
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Gratulerer.
158
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Takk, madam.
159
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
La meg presentere meg. Abdel Khader Khan.
160
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Gleder meg. Selvsagt.
161
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Minister Pandey,
din forgjenger var et stort tap for meg.
162
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
En tragedie.
163
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Jeg hadde støttet
hans politiske karriere i mange år,
164
00:11:16,844 --> 00:11:21,181
for jeg stolte på hans ønske
om å gjøre det rette for folket i Colaba.
165
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Å handle i flertallets interesser,
ikke mindretallets.
166
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Selvsagt. Vi tjener etter folkets vilje.
167
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
Og folkets vilje kan forandre seg raskt.
168
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Farene ved å være politiker.
169
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Du har ikke mer makt
enn det folket gir deg.
170
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
Og det de gir deg, kan de ta fra deg.
171
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Ja. Sats på slummen.
172
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Takk for at du kom.
173
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Jeg ville gjerne møte deg
ansikt til ansikt.
174
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Til neste gang.
175
00:11:51,962 --> 00:11:56,133
Han er kjøpt og betalt. Jeg gikk ut fra
at Miss Karla hadde overbrakt beskjeden.
176
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Det gjorde hun. Men jeg ville
gi ministeren en annen beskjed.
177
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
Så du truet ham med hva?
Stemmene fra Sagar Wada?
178
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Tror du at du kan vinne folkets vilje
med din tamme lege?
179
00:12:06,560 --> 00:12:11,523
Jeg ventet mer av deg, Khaderbhai.
-Dette er India, der dharma er konge.
180
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
Og både du og jeg vet
181
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
at folket i Sagar Wada
vil få bestemme over sin egen skjebne.
182
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Å stemme betyr ingenting
hvis jeg eier personene i tellekorpset.
183
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
En venn spør etter deg.
184
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Ingen vet hvorfor.
185
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Jeg liker det ikke.
186
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Det stemmer, bror.
187
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Rett fra fabrikken.
Ikke mer nedarvet dritt.
188
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Hva er det du snakker om?
189
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
Hun er til deg.
190
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Han kjøpte den til dr. Lin!
191
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Han er Khaders mann.
192
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Jeg kan ikke ta imot.
193
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
En torpedo.
194
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Er vi ikke brødre?
Har vi ikke reddet hverandres liv?
195
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Kan du ikke kjøre?
196
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Jeg kan kjøre.
197
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Jeg begynner å tro at det er
fordi du er redd.
198
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Det kan selv et barn se.
Hva tror du, gutt? Er han redd?
199
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Ja.
200
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Du må ta imot sykkelen.
201
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Jeg har bedre ting å gjøre
enn å være medisinbudet ditt.
202
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Å ta imot er din gave til meg.
203
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Hva synes du, Ravi?
204
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Prøvetur?
205
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Vil du bli med, Ravi?
206
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Du har ikke sagt ett ord siden vi dro.
207
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Hvorfor vil du at Walid skal tro
at Lin Ford er en del av planen din?
208
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Når du stjeler fra en manns lomme,
må du ha en distraksjon.
209
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Var det planen med ham hele tiden?
210
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Hvem er jeg til å kunne manipulere
skjebne og konsekvenser så grundig? Gud?
211
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Nei. Lin har egne grunner
til å være i Sagar Wada.
212
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Avtalen vår handler bare om medisin.
213
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Lin ville ikke vært der om det ikke var
for det jeg fikk ham til å gjøre.
214
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou sendte en drapsmann til Sagar Wada
etter ham, og de startet brannen.
215
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Noen døde. Lin klandrer seg selv for det.
216
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Har han fortalt deg alt dette?
217
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Ingen flyktig samtale
med en mann du ikke bryr deg om.
218
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
Hva annet snakket dere om?
219
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Ikke noe viktig.
220
00:15:42,109 --> 00:15:46,363
Du ville se om Lin ville fortelle
mer om tiden med meg enn jeg gjorde.
221
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Gjorde han det?
-Nei.
222
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Vil du at vi skal fortelle ham sannheten
om hvordan vi er forbundet?
223
00:15:58,750 --> 00:16:03,589
Det er for sent. Jeg vil bare ikke
at flere skal bli skadet.
224
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Jeg går gjerne med på
225
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
at ingen av oss skal forstyrre
Lins vei videre, hvis du gjør det.
226
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Hva så om han velger å bli i Sagar Wada?
227
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Ellers holder vi begge oss borte.
228
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Jeg tror ikke den fyren
liker deg særlig godt.
229
00:16:43,295 --> 00:16:46,465
Eller så liker han deg for godt.
-Ja, han er en pikk.
230
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
Og denne gutten, Ravi.
Han liker sikkert ikke deg heller.
231
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Er det derfor du driver legevirksomhet
i slummen? Så folk skal like deg?
232
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Det skal lite til for å glede folk der.
233
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
Hva vil glede deg, Lin?
234
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Det er en lang liste.
235
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Hvis jeg kunne finne ut av Karla,
ville det vært noe.
236
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Karla?
237
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Hun som kom bort til oss
i klubben den kvelden.
238
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Hva er historien med henne?
239
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Ikke godt å si.
240
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Den dama er et mysterium i en gåte
pakket inn i et enigma.
241
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Hun skyver meg bort,
så trekker hun meg nærmere.
242
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Ignorerer meg, så sier hun:
"Hold kontakten."
243
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Hva skal jeg gjøre med det?
244
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Jeg foreslår at du holder kontakten.
245
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Bare så enkelt?
-Rett og slett.
246
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Fint.
247
00:17:40,894 --> 00:17:44,565
Hvordan gikk det med kjønnssykdommen
på klinikken? Er du frisk igjen?
248
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Antibiotika er fine greier.
249
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Jeg synes det er rart
at noen kan mislike deg.
250
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Slapp av.
251
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
De kan ikke gjøre noe her inne.
Det er derfor de er så modige.
252
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Det er Rafiq, ikke sant?
253
00:18:21,101 --> 00:18:25,272
Angående det den dagen,
jeg skjønner at du kan være sur for det,
254
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
at du kanskje vil hevne deg eller noe.
255
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Men jeg er Sveits.
256
00:18:31,945 --> 00:18:35,699
Jeg er bare en fyr som ikke kunne la to
andre drepe hverandre midt på lyse dagen.
257
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Det var alt. Ikke noe fiendskap, hva?
258
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Jeg reddet livet ditt. Hadde ikke jeg
vært der, ville ikke du vært her.
259
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Nei, han ville ikke det.
260
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Du bør dra fra Bombay
før det skjer noe fælt.
261
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Ja, det hører jeg stadig.
262
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Jeg mener det.
Jeg vil ikke ha trøbbel med deg.
263
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
For sent. Du valgte side, doktormann.
264
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Feil side.
265
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Greit.
266
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Vi drar.
267
00:19:24,331 --> 00:19:27,876
Jeg vil ikke dra.
-Få opp farta hvis du ikke vil gå hjem.
268
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Blir du?
269
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Du kjenner meg. Jeg vil ha dessert.
270
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Vær forsiktig.
271
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Hei, står til, Jitendra og Ratna?
272
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
273
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Har du gjort jobbene dine?
-Hvilke?
274
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, nå.
275
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Ja vel. Jeg går.
276
00:20:34,610 --> 00:20:38,071
Kan vi ta en prat?
-Klart det. Kom inn.
277
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Vil du sitte?
278
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Nei. Jeg har samlet inn penger.
279
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Til hva? Dere har gitt meg for mye alt.
280
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Nei, Mr. Lin.
Det var betaling for arbeidet du gjør.
281
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Disse pengene er til utstyret du må kjøpe.
282
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Ok.
283
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Hør her, Mr. Lin,
284
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
hvor du får medisinene fra,
angår bare deg.
285
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Men folk her må betale selv.
286
00:21:18,028 --> 00:21:22,241
Jeg ser at du snakker med Khaders mann.
Jeg hører ham kalle deg "bror".
287
00:21:23,867 --> 00:21:29,706
Det er ikke den slags bror du trenger.
Broderskap har du her i jhopadpattien.
288
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
Og det vil bli konflikter
om du har to brødre.
289
00:21:42,594 --> 00:21:46,515
Vi har ikke mye her,
men vi skylder heller ikke noe.
290
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
Og det er styrken vår.
291
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Prisen for medisinene dine
burde være vår byrde
292
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
så det ikke blir vår gjeld
til deg eller noen andre.
293
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Ok.
294
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Salaam alaikum.
295
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Alaikumu assalam.
296
00:22:08,912 --> 00:22:13,166
Jeg visste at han
hadde rett, og at om jeg ville bli her,
297
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
måtte det være etter deres regler.
298
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Jeg støtter denne skolen.
299
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Ingen av barna her har foreldre.
300
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Jeg kan ikke benekte
hvordan jeg tjener penger,
301
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
men betyr det like mye
som hva jeg gjør med dem?
302
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Retten og politiet ville sagt ja.
303
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Det er fordi lovene våre er konsentrert
om hvor mye forbrytelse det er i synden.
304
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
For meg er det viktigste
hvor mye synd det er i forbrytelsen.
305
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Jeg tjener ikke penger
på prostitusjon eller stoff.
306
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Jeg selger ikke barn eller kvinner.
307
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Det gjør alle de andre gruppene,
og det gir meg en ulempe.
308
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Så i stedet for å investere i synd,
må jeg investere i mennesker,
309
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
hjelpe dem fram,
og kanskje jeg en gang vil høste fruktene.
310
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Så jeg er
et av disse frøene du har plantet.
311
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Høster du fruktene du håpet på?
312
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Det gjør meg trist
at det er her vi står, du og jeg.
313
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Du er veldig annerledes.
Det tror jeg du vet.
314
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Jeg har ingen barn, men i denne verden
er du en datter for meg,
315
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
hvis du velger å være det.
316
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
Men jeg vil ikke late som jeg er
den slags far en datter trenger.
317
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Du har gitt meg mer
enn min egen far gjorde.
318
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Jeg beklager.
319
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Da jeg møtte Rujul,
ville han gjøre Bombay til et bedre sted.
320
00:23:44,842 --> 00:23:49,346
Men makt og penger forandret ham.
Jeg så det ikke før du viste meg det.
321
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Men nå er jeg redd
du beklager at du gjorde det.
322
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Jeg føler at jeg er på dypt vann.
323
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Jeg har ingen kontroll.
Jeg liker det ikke.
324
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Derfor må du alltid spørre deg selv
325
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
om hvor mye synd det er i forbrytelsen
for deg, ingen andre.
326
00:24:05,195 --> 00:24:09,157
Og hvis det blir for mye
for sjelen din å bære, må du gå din vei.
327
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Du, jeg, Abdullah,
og selv Lin Ford drives av
328
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
en død vi ville forandret om vi kunne.
329
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
Og det utgangspunktet
er brent inn i hjertene våre,
330
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
og kan ikke fjernes med fornuft.
331
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Da er våre veier fastlagt.
Vi kan ikke forandre dem...
332
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Jo. Vi kan det. Vi må det.
333
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Jeg er glad i deg, Karla,
enten det er min rett eller ikke.
334
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Så jeg sier det igjen.
335
00:24:31,096 --> 00:24:36,226
Hvis du vil velge en annen vei,
vil det ikke påvirke forholdet vårt.
336
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Hjelp meg med dette.
337
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Jeg dekker de stedene du har sett på.
338
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Hun må bli her i natt
til den intravenøse væsken er tom.
339
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Hun ville ikke ønsket det.
Å være alene med deg.
340
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Det vet jeg.
341
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Og derfor må du bli her hos henne.
342
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Jeg går til Prabhu.
343
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Du er flink til dette, Parvati.
344
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Jeg tror jeg har lyst til å gjøre dette
som en ekte jobb.
345
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
De trenger alltid flinke folk.
Du bør gjøre det.
346
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Ikke lett for en jente herfra.
347
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita, hva gjør du her?
348
00:26:12,406 --> 00:26:16,577
Det du snakket om den kvelden, fikk meg
til å tenke på hvordan jeg kan hjelpe.
349
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Hjelpe med hva?
350
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Det medisinske arbeidet du gjør her,
kampen du påtar deg.
351
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Det du gjør, vil få mye oppmerksomhet.
352
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Det at du må gjøre det
fordi ingen andre vil.
353
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Jeg synes det du gjør er fantastisk,
354
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
men ekte forandring krever politisk vilje.
355
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Den enkleste måten å få det på,
er å få deg på forsiden.
356
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Nei. Ikke snakk om.
357
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Ikke faen.
358
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Jeg kan ikke gjøre det, Kavita.
359
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
Hva med at jeg snakker
med noen av pasientene?
360
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Tar bilder av deg mens du jobber.
361
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Hei!
-Det er ingen story. Greit?
362
00:26:52,863 --> 00:26:56,158
Du kommer til å ødelegge alt.
-Hva i helvete?
363
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Er det forstått?
364
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Du må fortelle hvorfor.
365
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Hvorfor vil du ikke fortelle?
366
00:27:13,509 --> 00:27:19,181
Det er ingenting. Jeg...
Jeg beklager. Jeg skulle ikke gjort det.
367
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Hvis noe er skadet, skal jeg betale.
368
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Ikke bry deg om det.
-Nei, Kavita.
369
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita.
370
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Hjertet hamret da jeg innså
hvor sårbar friheten min var.
371
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Bare ett bilde ute i verden,
kunne sende meg tilbake i fengselet.
372
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
373
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Pa...
374
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Parvati, å, Parvati,
375
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
å, meri Parvati.
376
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Hei.
377
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Ikke ødelegg de glade tankene mine.
378
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Ansiktet ditt er veldig...
379
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Barn ville grått om de så dette ansiktet.
380
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Det har vært litt av en dag, Prabhu.
381
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Virker som alt jeg gjør ender galt.
382
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Jeg elsker henne for høyt.
383
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Du gjør meg sjalu.
384
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Jeg er sjalu på den store
konvolutten med penger Qasimbhai ga deg.
385
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Det gjør meg dårlig.
386
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Ok. Bare så du skal føle deg bedre,
387
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
hvorfor ikke rulle rundt
på den store pengesengen, Linbaba?
388
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Prabhu, hele jhopadpattien har bidratt
389
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
fordi de tror jeg bruker
pengene mine på medisin.
390
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Om ikke du, så hvem?
391
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Khaderbhai har betalt.
392
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Ok, veldig dumt. Veldig dumt.
393
00:29:17,925 --> 00:29:23,514
Du må aldri fortelle det til noen, ellers
ber Qasimbhai deg forlate Sagar Wada.
394
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Pengene bør gå tilbake til folkene.
395
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
Nei.
396
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Da havner du i enda mer trøbbel.
397
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Folk elsker deg, de trenger deg,
og de vil at du skal ha dem.
398
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Bare hold hodet nede
og pengene i lommen, sjef.
399
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Det er en løgn.
-Ikke en løgn, bare...
400
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
Å ikke snakke.
401
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Med konsekvenser du må takle.
402
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Og konsekvensene er
at alle er fornøyde,
403
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
og du må leve med altfor mye penger.
404
00:30:13,564 --> 00:30:18,735
Kan du ikke ta med litt av den maten
til Parvati og si hei?
405
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Familien hennes trenger ikke
flere grunner til å hate meg.
406
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
En ugift kvinne kan ikke snakke med
407
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
en kjekk, ugift mann som meg
alene i det vakre nattemørket.
408
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Samme grunn som at du sover her i natt.
409
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Så mange regler.
410
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Kan ikke være alene med en annens kone,
eller en dame som ikke er noens kone.
411
00:30:47,764 --> 00:30:51,852
Eller med noen dame, egentlig.
Rart at det er så mange unger her.
412
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Jeg sier ikke at du skal bli der i natt.
Bare hils på.
413
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Det er ikke mulig, Linbaba.
414
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Hun er alene, og jeg kan ikke være sammen
med henne selv om jeg begjærer henne.
415
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
I stedet deler jeg
mitt lille skur med deg.
416
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Men Karla er alene,
og det er ingen regler som hindrer deg.
417
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
Og du er sjalu på meg?
418
00:31:28,263 --> 00:31:32,309
Det er jeg som ikke kan ha sexy stund nå
på grunn av denne situasjonen.
419
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Nå er jeg forvirret.
420
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Sier du at jeg må få meg et ligg,
eller vil du være alene for å runke?
421
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Alle er venner her. Jeg bryr meg ikke
om jeg er alene eller ikke.
422
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Da har jeg definitivt
et annet sted å være.
423
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Lin Ford i porten.
424
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Du må gå.
425
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Ikke la Lin se deg.
426
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Vi fullfører dette senere.
427
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
428
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Spiller du?
-Nei. Jeg aner ikke hva det er.
429
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Pachisi. Jeg skal lære deg.
430
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Kanskje en annen gang.
431
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Jeg setter pris på
alt du har gjort, Khaderbhai,
432
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
men jeg må insistere på å betale tilbake.
433
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Jeg betaler selv fra nå av.
434
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Har noen sendt deg for å si dette?
435
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Nei. Det trengte de ikke.
436
00:33:09,823 --> 00:33:13,827
Sagar Wada har egne regler, og om
jeg skal bo der, må de være mine også.
437
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Hvilke andre regler har de
enn å velte seg i dritt?
438
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Deres eneste regel er at de liker å lide.
439
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Det er mer enn én slags lidelse.
440
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Den vi føler,
og den vi får andre til å føle.
441
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Du lider ikke
om du er sterk nok til å fornekte det.
442
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Kanskje ekte styrke er
å lide for andre når du ikke trenger det.
443
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Mr. Lin kom hit for å gjøre livet hardere.
Er han svak?
444
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
Nei. Men selv om
jeg ser på ham som en bror,
445
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
er han en gærning fra Vesten
med egne regler.
446
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Lidelse kan være et slags sinne.
447
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Vi raser mot urett og urettferdighet,
448
00:33:43,190 --> 00:33:47,486
og noen føler seg tvunget til å bære
denne lidelsen uansett konsekvenser.
449
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
En sånn mann er bare lykkelig
når han lider for andre.
450
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
Heltens forbannelse.
451
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Nå har du gjort det.
Denne diskusjonen vil vare lenge.
452
00:33:56,620 --> 00:34:00,082
Ta pengene og gå.
-Jeg er redd jeg ikke kan gjøre det.
453
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
Og jeg respekterer avgjørelsen.
454
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Min interesse er bare
å hjelpe deg i Sagar Wada.
455
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
Og om jeg kan være til hjelp igjen,
er døren min alltid åpen.
456
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Takk, Khaderbhai.
-Jeg setter pris på samtalene våre.
457
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Jeg håper vi kan
fortsette vennskapet vårt.
458
00:34:19,768 --> 00:34:22,271
Det er ingenting jeg heller vil.
-Bra.
459
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Min saab kommer snart.
460
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
461
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
PASSNUMMER - R 22624-788
462
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Visste du at det er
praktisk talt ulovlig i Sagar Wada
463
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
for en mann å være alene
sammen med en ugift kvinne om natten?
464
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Hva gjør du her?
465
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Jeg savnet deg.
466
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Hvorfor slapp du meg inn?
467
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Kom inn.
468
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Jeg har kommet for å hente deg.
469
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Jeg kan ikke gå fra henne.
470
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Dette er ikke jobben din.
Butikken er jobben din.
471
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Det er bare én vei
ut av problemene våre, Parvati!
472
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati.
473
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Alt du gjør for klinikken,
474
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
er på din egen families bekostning.
475
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Jeg gjør det ikke for klinikkens skyld,
men min.
476
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Jeg er i Lewis Carroll-rus.
477
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
"Du er gal. Sprø.
478
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Fullstendig klin kokos.
479
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Men jeg skal fortelle en hemmelighet.
Alle de beste folkene er det."
480
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Veldig bra, Lin.
For smart for ditt eget beste.
481
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Blir en av de søte slum-jentene sjalu
av at du er her?
482
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Hva?
483
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Nei.
484
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Jeg burde slutte å høre på Didier.
485
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Han tror den eneste grunnen
til at du er i slummen, er sex.
486
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Ikke engang kjærlighet? Bare sex?
487
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Jeg hater kjærlighet.
488
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Du kan ikke hate kjærlighet, Karla.
489
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Hvorfor ikke?
490
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Det er så arrogant å elske noen
og forvente det tilbake.
491
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Jeg tror himmelen er et sted
der alle er lykkelige
492
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
fordi ingen trenger å elske noen igjen.
493
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Så hvis kjærlighet ikke er bra...
494
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
...hva er det?
495
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Makt. Det motsatte av kjærlighet.
496
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Du er en jævla råtass.
497
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Så hvorfor er du her i Bombay?
498
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Den store synden.
499
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Jeg viser deg min hvis du viser meg din.
500
00:39:14,563 --> 00:39:18,025
Så ikke fortell.
-Kanskje jeg vil fortelle.
501
00:39:21,236 --> 00:39:26,241
Kanskje jeg vil fortelle noen sannheten.
En jeg stoler på.
502
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
En jeg tror kan være en venn.
503
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Er vi venner?
504
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Jeg slapp deg inn. Mot bedre vitende.
505
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Jeg var avhengig av heroin.
506
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Jeg trengte penger, så jeg ranet en bank.
507
00:40:22,840 --> 00:40:28,178
En politimann ble drept.
Ikke av meg, men jeg deltok.
508
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Og de satte meg inn.
509
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Og så rømte jeg...
510
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
...og stakk så fort
og omhyggelig jeg kunne vekk derfra.
511
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Hvorfor hit?
512
00:40:49,658 --> 00:40:54,121
Jeg har alltid hatt lyst til å dra hit.
Det var det pengene skulle gå til.
513
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Så jeg overbeviste meg selv
om at jeg kunne komme likevel.
514
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Legge alt annet bak meg.
515
00:41:09,887 --> 00:41:12,181
Gi den informasjonen
til politiet i Bombay.
516
00:41:12,181 --> 00:41:13,765
Det er sikkert belønning å hente.
517
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Så nå må vi være venner.
518
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Livet mitt er i dine hender.
519
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Ikke...
520
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
Er dette St. Hildas sykehus i Bombay?
521
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Dette er St. Hildas.
522
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Er dette Usha?
-Ja.
523
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Dette er Susan Reeves
fra passkontoret i Auckland.
524
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Jeg sjekket passnummeret.
Er du sikker på at det stemmer?
525
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Lindsay Ford.
526
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Han er fortsatt i koma,
og det ser ikke bra ut.
527
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Det minste vi kan gjøre, er å finne
familien og si at han ikke kommer hjem.
528
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Det vet de sikkert.
Lindsay Ford har vært død i seks år.
529
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Vent et øyeblikk.
Sjefen min vil snakke med deg.
530
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Selvsagt.
531
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Han bruker en død manns pass.
532
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Da jeg var 12, skjøt faren min seg.
533
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Jeg fant ham.
534
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Hjernen spredt over
en stabel konkursskjemaer.
535
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Jeg vokste opp rik og sikker på to ting.
536
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Jeg manglet ingenting,
og faren min elsket meg høyest av alt.
537
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Viste seg at jeg tok feil om begge deler.
538
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
Og gjennom alt som skjedde etterpå,
var det jeg ikke kom over:
539
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
hvorfor var jeg ikke
nok for ham å leve for?
540
00:43:38,785 --> 00:43:44,666
Jeg var tilfreds i kjærligheten til ham
og troen på at han elsket meg høyest.
541
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Det gjorde han ikke.
542
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Han elsket den og det han var
og det folk tenkte om ham.
543
00:43:54,510 --> 00:43:55,928
Jeg pleide å gråte meg i søvn
544
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
i den slektningens hus
som jeg måtte være sendt til,
545
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
og spurte om hvorfor han ikke
kunne bli for meg.
546
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
Kunne han ikke elsket meg,
og det ville vært nok?
547
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Det var ikke din skyld.
548
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Det vet jeg.
Skyldfølelse er din greie, ikke min.
549
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Jeg klandret ham
fordi han forkastet kjærligheten min.
550
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
Og klander er hardere enn skyld.
551
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
Det er også lettere.
552
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Hvis du tenker det verste om alle,
er det lett å unngå å komme nær.
553
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Du spurte om hva jeg vil.
554
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Jeg vil aldri
bli avhengig av noen andre igjen.
555
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Det er alt.
556
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Høres ensomt ut.
557
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"De knekker deg, din mor og far.
De vil det ikke, men gjør det."
558
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"De fyller deg med sine egne feil."
559
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
"Og legger til noen flere bare for deg."
560
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Sist jeg var ute
etter portforbudet med deg...
561
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
...ble jeg jaget av politiet.
562
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Da bør du nok bli, hvis du vil.
563
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Jeg kan ikke.
564
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Du kan.
565
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Det er ikke så enkelt.
566
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Sofaen er din.
567
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
BASERT PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
568
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Tekst: Evy Hvidsten