1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Bedriegen mijn ogen me? Is dat een geest?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Nee, het is de gora die
aan zijn trekken komt in de sloppenwijk.
3
00:00:29,404 --> 00:00:30,989
De terugkerende held.
4
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Hier moet op gedronken worden.
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Hoi, Lin. Alles goed?
-Hoe is het?
6
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Ga zitten.
7
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Hallo.
8
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Ook hallo.
9
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
En?
10
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Prima kwaliteit.
Laten we onze samenwerking voortzetten.
11
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Kun je meer aan?
12
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Hé, wij kunnen alles aan.
13
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Ik wist dat ik op jou kon bouwen.
Mijn geluksbrenger in Bombay.
14
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Hé, gora- hoeren mogen hier niet komen.
15
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Dat doet ze niet meer.
16
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
En noem haar geen hoer.
17
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Bied je excuses aan.
18
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Ik zat fout, juffrouw.
19
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Trek je daar maar niks van aan.
Niks aan de hand.
20
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Dank je wel.
21
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Salute.
22
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Ken je de Borsalino-test?
-Nee.
23
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
De Borsalino is een kledingstuk van
de beste kwaliteit, die velen beschouwen...
24
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
...als de meest uitstekende
hoofdbedekking voor heren ooit.
25
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Weet je...
-Dus gewoon een hoed?
26
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Maar goed, je kunt testen
of het om een echte Borsalino gaat...
27
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
...door de hoed strak op te rollen
en door een trouwring te duwen.
28
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Als hij er ongekrenkt uitkomt...
29
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
...en terugveert in zijn
oorspronkelijke vorm, is het een echte...
30
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
31
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Bombay en die sloppenwijk van je
hebben je strak opgerold...
32
00:02:13,926 --> 00:02:17,387
...en persen je door een trouwring...
33
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
...om je integriteit te testen.
34
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Hoe zit dat met jou?
35
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Wat denk jij?
-Dat Didier dronken is.
36
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Lisa, krijg nou wat.
Je ziet er geweldig uit.
37
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Dank je.
-Ben je...
38
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Het gaat goed met me.
39
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Heel goed, zelfs.
40
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Ik wilde je even gedag zeggen
en je bedanken voor die eerste dag...
41
00:02:45,624 --> 00:02:50,379
...en dat je me uit The Palace hebt gehaald.
Wat had ik zonder jou gemoeten?
42
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Hoe dan ook,
ik ben je eeuwig dankbaar, dus...
43
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
Een ware held.
44
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Dat moet wel een echte Borsalino zijn.
-Rustig aan, hè.
45
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Ik moet gaan.
-Nee joh. Kom er gezellig bij.
46
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Dus je bent er nog.
47
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Blijkbaar.
48
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Heb je iemand anders
om de schuld te geven?
49
00:03:17,698 --> 00:03:21,285
Of vonden jullie het toch sneu voor hem?
-Gaat jou dat wat aan?
50
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Hé, Lin heeft een nieuw leven opgebouwd
in Sagar Wada.
51
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Dat heb ik gehoord, ja.
52
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Dat verklaart die stank.
53
00:03:29,710 --> 00:03:33,839
Makkelijk om je groot voor te doen
als je je onder de dwergen bevindt, hè?
54
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Dat weet jij als de beste.
55
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Want elke ochtend
als je in de spiegel kijkt...
56
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
...schijt je peuken
dat je een miezerig mannetje ziet.
57
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Iemand die niet nodig is. En terecht.
58
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Vergeleken met jou leef ik in Reuzenland.
59
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Was weggegaan toen je de kans had.
60
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Wat een lul.
61
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Ja, pas maar op.
Dit vergeet hij niet zomaar.
62
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Dat mag ik hopen.
63
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Nog 'n rondje.
64
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Je kunt niet alles afzweren.
65
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Laten we een platenspeler aanschaffen.
Dan kunnen we dansen.
66
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Heb je muziek geluisterd met Lin,
toen hij je had gered?
67
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Wat deden jullie allemaal?
68
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Echt waar? Ben je jaloers?
69
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
Op wie? Op mij en Lin?
70
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Op jou en wie dan ook.
71
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lin heeft alleen oog voor Karla.
Geloof mij maar.
72
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Lief zoals je voor me opkwam vanavond.
'Dat doet ze niet meer.'
73
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Toen je dat zei, besefte ik voor het eerst
dat het echt zo is.
74
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Ga met me naar bed.
75
00:05:37,129 --> 00:05:40,924
Je kunt het ze niet kwalijk nemen.
Ze kunnen geen kant op.
76
00:05:41,008 --> 00:05:45,345
Zelfs de artsen in het ziekenhuis
willen baksjisjen. Te gek voor woorden.
77
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Die arme mensen
worden gewoon aan hun lot overgelaten.
78
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
Tenzij ik er iets aan doe.
79
00:05:54,146 --> 00:05:58,066
Ik heb nu een contact voor medicijnen.
Mijn hut is net een apotheek.
80
00:05:58,150 --> 00:06:01,820
Ik meen het.
Nog even en ik heb een eigen ambulance.
81
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Ambulancedienst Sagar Wada.
82
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Lin. Jouw gezicht is een toonbeeld...
83
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
...van idealistische verontwaardiging,
dat zo perfect is...
84
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
...dat ik hem in mijn geheugen wil griffen.
85
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Dat is hier zo zeldzaam
en absoluut het behouden waard.
86
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Arre, we dachten
dat je charas zat te roken in Varanasi.
87
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
Maar in plaats daarvan
red je levens en kak je in de baai.
88
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Zo ben ik nou eenmaal.
-Een indrukwekkend verhaal.
89
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Heb je ooit zoiets gehoord?
90
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Niet bepaald.
91
00:06:34,436 --> 00:06:38,482
Je doet iets heel bijzonders, Lin.
-Ik was er op het juiste moment.
92
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
De whisky
en mijn visioenen van verlossing...
93
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
...deden me vergeten wie ik was.
94
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Een voortvluchtige
die niet mocht opvallen.
95
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbaba.
96
00:07:04,049 --> 00:07:07,386
Dr Lin.
-Goeiemorgen.
97
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Kom eruit, Linbaba.
98
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Oké. Ja, ik kom al.
99
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Linbaba. Je bent eindelijk wakker.
100
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Mooi zo. Vandaag worden
onze rantsoenen uitgedeeld. Pak aan.
101
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, pak aan.
102
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Nee joh...
103
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Wij bastiwale hebben wel
wat rechten als burgers, Mr Lin.
104
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Stemrecht, het recht op rantsoenen,
en natuurlijk om belasting te betalen.
105
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Maar als echt niet-mens
ontvang jij helemaal niks, hè, Linbaba?
106
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
We willen geen aalmoezen.
Je hoort nu bij ons.
107
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Dus als wij onze voedselpakketten krijgen,
geldt dat ook voor de dokter.
108
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Bedankt.
109
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Arre, meer.
110
00:08:14,703 --> 00:08:18,415
Nee.
-Pak maar wat je wil.
111
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Bedankt.
-Aardappelen, rijst.
112
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
We laten thee brengen.
113
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin is een vreemdeling die levens red.
Dat is een goed verhaal.
114
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Leg het voor aan je redacteur.
115
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
Wat wordt de kop?
'Gora- toerist brengt pleisters'?
116
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
De kop wordt
'Kop dicht, Nishant. Even serieus...
117
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
...of ik ga naar een ander.'
-Lichtgeraakt. Oké, sorry.
118
00:08:42,688 --> 00:08:47,069
Hij werkt gratis en krijgt geen steun
vanuit de medische gemeenschap.
119
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Hij zet een systeem te schande
dat dat verdient.
120
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Wil je er 'n hoofdartikel van maken?
121
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Ja. Hij trekt de aandacht
en brengt iets teweeg.
122
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Ik ben het beu om te glimlachen en flirten
voor onbenullige stukjes over filmsterren.
123
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Dat trekt publiek.
-Dat is geen journalistiek.
124
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Daar doe ik het niet voor.
-Wat ambitieus.
125
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Is daar iets mis mee?
126
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Hoor ik dat soort ideeën niet te hebben?
127
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Heb je liever
dat ik maar aan de baby's ga?
128
00:09:20,769 --> 00:09:22,104
Wat? Heb je liever dat...
129
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Ja, ik zal met mijn redacteur praten.
130
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Maar dit wordt 'n freelance opdracht.
131
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Dat betekent dat ik je geen baan aanbied.
132
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Ik word je baas niet.
133
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
Dus volgens jouw regels
kunnen we nog uit eten.
134
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
En als ik nee zeg?
135
00:09:45,127 --> 00:09:50,090
Ik zal hem het verhaal alsnog voorleggen.
Maar iets gemeen hebben, zoals een beroep...
136
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
...zou je juist moeten aanzetten tot daten,
niet ervan weerhouden.
137
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Goed dan. Een diner.
138
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Wanneer mij dat uitkomt.
139
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Komt morgenavond uit?
140
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Wilt u wat drinken?
141
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Excuseert u mij.
142
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Minister Pandey.
143
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Proficiat.
144
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Dank u, mevrouw.
145
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Ik zou me graag voorstellen.
Abdel Khader Khan.
146
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Aangenaam. Natuurlijk.
147
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Minister Pandey, het overlijden van uw
voorganger was een enorm verlies voor mij.
148
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Een tragedie.
149
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Ik heb zijn politieke carrière
vele jaren gesteund...
150
00:11:16,844 --> 00:11:21,181
...omdat ik wist dat hij het juiste
wilde doen voor de mensen in Colaba...
151
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
...en handelde in 't belang
van de meerderheid, niet de minderheid.
152
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Natuurlijk.
We staan in dienst van het volk.
153
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
Dat zomaar van mening kan veranderen.
154
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
De perikelen van een politicus.
155
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Je hebt slechts zoveel macht
als je gegeven wordt.
156
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
En wat je gegeven wordt,
kan worden afgenomen.
157
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Ja, stel vertrouwen in de sloppenwijk.
158
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Fijn dat u er bent.
159
00:11:47,833 --> 00:11:51,962
Ik wilde u graag ontmoeten.
Tot de volgende keer.
160
00:11:51,962 --> 00:11:56,133
Hij is al omgekocht.
Miss Karla zou die boodschap overbrengen.
161
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Dat heeft ze gedaan. Maar ik wilde hem
een andere boodschap brengen.
162
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
Dus dreig je
met de stemmen van Sagar Wada?
163
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Wil je de stemmen van het volk winnen
met je doktertje?
164
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Ik had meer van je verwacht.
165
00:12:08,437 --> 00:12:12,941
Hier in India staat dharma aan de macht.
En wij weten allebei...
166
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
...dat de mensen in Sagar Wada
over hun eigen lot beslissen.
167
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Stemmen hebben geen waarde
als ze door mijn bureau worden geteld.
168
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Iemand vraagt naar je.
169
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Niemand weet waarom.
170
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Het bevalt me niks.
171
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Je ziet het goed.
172
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Rechtstreeks uit de fabriek.
Niks tweedehands.
173
00:12:50,938 --> 00:12:53,690
Waar heb je het over?
-Deze is voor jou.
174
00:12:53,774 --> 00:12:58,403
Dat is voor dr. Lin.
-Hij hoort bij Khader.
175
00:12:59,279 --> 00:13:01,698
Dit kan ik niet aannemen.
-Een goonda.
176
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Zijn we geen broers
die elkaars leven hebben gered?
177
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Kun je niet rijden?
178
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Jawel hoor.
179
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Volgens mij vind je het gewoon eng.
180
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Dat ziet 'n kind zelfs.
Wat denk jij? Is-ie bang?
181
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Je moet hem aannemen.
182
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Ik heb wel wat beters te doen
dan jou medicijnen bezorgen.
183
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Deze motor accepteren,
is jouw geschenk aan mij.
184
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Wat zeg jij ervan, Ravi?
185
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Proefritje?
186
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Wil je mee, Ravi?
187
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Wat ben je stil.
188
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Waarom maak je Walid wijs
dat Lin Ford bij je plan hoort?
189
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Een afleiding is essentieel
als je iemands zakken rolt.
190
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Was dat al die tijd al je plan?
191
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Wie zou ik zijn als ik het lot
en de toekomst kon bepalen? God?
192
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Nee. Lin heeft er zo zijn redenen voor
om in Sagar Wada te verblijven.
193
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Onze overeenkomst
gaat niet verder dan medicijnen.
194
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Lin zou daar niet zijn zonder ons,
zonder wat ik hem liet doen.
195
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou heeft iemand achter 'm aan gestuurd.
Zo is de brand ontstaan.
196
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Er is iemand gestorven
en Lin voelt zich schuldig.
197
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Heeft hij je dit allemaal verteld?
198
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Dat is geen gesprek dat je met
een willekeurige voorbijganger zou hebben.
199
00:15:37,145 --> 00:15:40,148
Wat is er nog meer besproken?
-Niks belangrijks.
200
00:15:42,109 --> 00:15:46,363
Je wilde zien of Lin je meer zou vertellen
over die avond dan ik.
201
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Heeft hij dat gedaan?
202
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Wil je hem vertellen
dat wij elkaar al kenden?
203
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Daar is het te laat voor.
204
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Ik wil dat niemand iets overkomt.
205
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Ik zou er graag mee instemmen...
206
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
...om ons niet meer met Lin te bemoeien,
als jij dat ook doet.
207
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Als hij hier blijft, is dat aan hem.
208
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Anders houden wij ons erbuiten.
209
00:16:40,250 --> 00:16:44,588
Volgens mij mag die gast jou niet zo.
Of hij mag je juist te graag.
210
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Ja, lulhannes.
211
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
En die knul, Ravi,
lijkt je ook al niet te mogen.
212
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Speel je daarom voor dokter?
Zodat mensen je aardig gaan vinden?
213
00:16:57,184 --> 00:17:02,231
De mensen daar zijn al blij met weinig.
-Wat maakt jou blij, Lin?
214
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Heb je even?
215
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Als ik Karla zou begrijpen,
dat zou fijn zijn.
216
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Karla?
217
00:17:11,073 --> 00:17:15,868
Die vrouw die die avond naar ons toe kwam.
-Wat speelt er tussen jullie?
218
00:17:17,287 --> 00:17:21,959
Joost mag het weten. Ze is een mysterie
verborgen in een raadsel in geheimschrift.
219
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Ze stoot me af en trekt me dan terug.
220
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Ze negeert me
en zegt dan 'We houden contact.'
221
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Wat moet ik daar nou mee?
222
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Ik zou zeggen: houd contact.
223
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Is het echt zo simpel?
-Tuurlijk.
224
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Fijn.
225
00:17:40,894 --> 00:17:44,565
Maurizio, hoe was het in de soakliniek?
Is het verholpen?
226
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Antibiotica doen wonderen.
227
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Onbegrijpelijk
dat mensen jou niet aardig vinden.
228
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Rustig maar.
229
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Ze kunnen hier niks doen.
Daarom doen ze zo stoer.
230
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Rafiq, toch?
231
00:18:21,101 --> 00:18:25,272
Even over de vorige keer.
Ik snap waarom dat je niet lekker zit.
232
00:18:25,272 --> 00:18:30,444
En dat je wraak wil nemen of zoiets.
Maar ik ben Zwitserland.
233
00:18:31,945 --> 00:18:35,699
Ik kon gewoon niet toekijken
hoe twee mannen elkaar vermoordden.
234
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Meer niet. Even goed vrienden, toch?
235
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Ik heb je leven gered.
Zonder mij had je hier niet gezeten.
236
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Nee, dan had hij hier niet gezeten.
237
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Ik zou uit Bombay weggaan
voor het te laat is.
238
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Dat hoor ik wel vaker.
239
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Luister. Ik meen het.
Ik wil geen gedonder met je.
240
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Te laat. Je hebt een kant gekozen,
kwakzalver.
241
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
De verkeerde.
242
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Goed.
243
00:19:23,121 --> 00:19:25,832
We gaan.
-Ik wil nog niet weg.
244
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Kom, anders mag je lopen.
245
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Blijf jij nog?
246
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Je kent me. Ik ben een toetjesmens.
247
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Pas maar op.
248
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Hé, alles goed, Jitendra, Ratna?
249
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
250
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Heb je je klusjes gedaan?
-Welke?
251
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, hup.
252
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Ja, meneer. Ik ga al.
253
00:20:34,610 --> 00:20:38,071
Heb je even?
-Ja, tuurlijk. Kom binnen.
254
00:20:43,619 --> 00:20:48,582
Wil je gaan zitten?
-Nee. Ik heb dit geld net ingezameld.
255
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Waarvoor?
Jullie hebben me al veel te veel gegeven.
256
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Nee, Mr Lin.
Dat was voor het werk dat je doet.
257
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Dit geld is voor de middelen
die je daarvoor nodig hebt.
258
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Luister, Mr Lin.
259
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
Het gaat ons niet aan
waar je de medicijnen vandaan haalt.
260
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Maar we willen
op onze eigen manier betalen.
261
00:21:18,028 --> 00:21:19,655
Ik zag je met Khaders goonda.
262
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Hij noemde je 'broer'.
263
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Zo'n broer heb je niet nodig.
264
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Echt broederschap vind je hier,
in de jhopadpatti.
265
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
Er komt narigheid van
als je twee broers hebt.
266
00:21:42,594 --> 00:21:46,515
We hebben hier niet veel,
maar zijn ook niemand iets verschuldigd.
267
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
Dat is onze kracht.
268
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Wij willen de kosten
van de medicijnen dragen...
269
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
...zodat we geen schulden hebben
bij jou of bij wie dan ook.
270
00:22:04,283 --> 00:22:06,785
Salaam alaikum.
-Alaikumu assalam.
271
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Hij had gelijk.
272
00:22:11,039 --> 00:22:15,210
En als ik hier wilde blijven,
moest ik me aan hun regels houden.
273
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Ik financier deze school.
274
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Geen van de kinderen hier heeft ouders.
275
00:22:33,228 --> 00:22:37,733
Doet het ertoe hoe ik mijn geld verdien
als ik er iets goeds mee doe?
276
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
De rechtbank en politie vinden van wel.
277
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Dat is omdat onze wetten zich richten
op hoe misdadig een zonde is.
278
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Ik vind 't belangrijk
hoe zondig een misdaad is.
279
00:22:48,118 --> 00:22:52,456
Ik verdien niet aan prostitutie of drugs.
Ik verhandel geen kinderen en vrouwen.
280
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
De anderen wel,
wat mij in het nadeel stelt.
281
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Dus in plaats van in zonden te investeren,
investeer ik in mensen...
282
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
...help ik ze groeien en pluk ik
daar ooit hopelijk de vruchten van.
283
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Dus ik ben een van die zaadjes?
284
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Oogst je waar je op hoopte?
285
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Het stemt me droevig
dat we op zo'n punt zijn aanbeland.
286
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Bij jou is het een heel ander verhaal.
Dat weet je hopelijk wel.
287
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Ik heb geen kinderen,
maar ik beschouw jou als mijn dochter...
288
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
...als je dat wil.
289
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
Hoewel ik niet ben
wat een dochter nodig heeft.
290
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Je hebt me meer gegeven dan m'n vader.
291
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Het spijt me.
292
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Toen ik Rujul ontmoette,
wilde hij Bombay mooier maken.
293
00:23:44,842 --> 00:23:49,346
Maar macht en geld veranderden hem.
Dat zag ik pas toen jij ermee kwam.
294
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Nu ben ik bang dat je daar spijt van hebt.
295
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Het wordt me allemaal te veel.
296
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Ik heb er geen controle over.
Dat voelt niet goed.
297
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Vraag jezelf altijd af...
298
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
...hoe zondig de misdaad voor jou is,
niet voor een ander.
299
00:24:05,195 --> 00:24:09,157
En als je ziel het niet langer
kan verdragen, loop dan weg.
300
00:24:09,658 --> 00:24:14,538
Jij, ik, Abdullah en zelfs Lin Ford
worden gedreven door een ongewenste dood.
301
00:24:15,163 --> 00:24:19,418
Die staat in ons hart gegrift
en kan niet weggeredeneerd worden.
302
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Dan staat onze toekomst vast.
Daar doen we niks aan.
303
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Jawel. Dat moet wel.
304
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Ik hou van je, Karla,
of ik dat recht nu heb of niet.
305
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Dus ik zeg het je nogmaals.
306
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Als je voor een andere weg kiest...
307
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
...verandert dat niets tussen ons.
308
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Help me even.
309
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Ik bedek vast wat klaar is.
310
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Ze moet vannacht hier blijven
voor haar infuus.
311
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Dat zou ze niet willen.
Niet alleen met jou.
312
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Dat weet ik.
313
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Daarom moet jij bij haar blijven.
314
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Ik slaap bij Prabhu.
315
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Je bent hier goed in, Parvati.
316
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Ik zou dit best leuk vinden,
als echte baan.
317
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Ja, er zijn altijd goede mensen nodig.
Ga ervoor.
318
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Dat is niet makkelijk
voor een meisje van hier.
319
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita, wat doe jij hier?
320
00:26:12,406 --> 00:26:16,577
Door wat je pas vertelde, ben ik
gaan nadenken over hoe ik kan helpen.
321
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Waarmee?
322
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Je medische werk,
de strijd die je hier aangaat.
323
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Dat zal veel aandacht trekken.
324
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Het feit dat jij 't doet,
omdat niemand anders dat wil.
325
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Lin, je doet hier fantastisch werk...
326
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
...maar voor echte verandering
is politieke wil nodig.
327
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
De beste manier om die te creëren,
is met een verhaal op de voorpagina.
328
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Nee. Geen sprake van.
329
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Vergeet het maar.
330
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Dat gaat niet, Kavita. Sorry.
331
00:26:44,438 --> 00:26:48,859
Ik kan met je patiënten praten, en zo.
Wat actiefoto's van je nemen.
332
00:26:50,194 --> 00:26:54,239
Hé.
-Er is geen verhaal. Je verpest alles.
333
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Wat doe je nou, gast?
334
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Duidelijk?
335
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Vertel me ten minste waarom.
336
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Waarom wil je dit niet delen?
337
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Zomaar. Echt. Ik...
338
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Sorry. Dat had ik niet moeten doen.
339
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Als er iets is beschadigd, betaal ik...
340
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Laat maar.
-Nee, Kavita.
341
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
M'n hart sloeg over toen ik besefte
hoe kwetsbaar mijn vrijheid was.
342
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Eén foto en ik zou regelrecht
terug de gevangenis in gaan.
343
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
344
00:28:01,431 --> 00:28:06,478
...meri Parvati.
345
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Toe. Stoot me niet van m'n roze wolk, oké?
346
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Je gezicht is heel...
347
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Die maakt kinderen aan het huilen.
348
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Het was me het dagje wel, maat.
349
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Ik lijk niks goed te kunnen doen.
350
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Ik hou te veel van haar, Linbaba.
351
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Ik word nog jaloers.
352
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Nou, ik ben jaloers op die dikke,
vette envelop die van je Qasimbhai kreeg.
353
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Ik ben er ziek van.
354
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Oké. Om je er beter over te voelen...
355
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
...kun je lekker
in die berg met flappen duiken, Linbaba.
356
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Prabhu, iedereen heeft bijgedragen...
357
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
...omdat ze denken
dat ik die medicijnen betaalde.
358
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Wie was het anders?
359
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Khaderbhai.
360
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Oké, heel erg.
361
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Lin, je moet dit voor je houden...
362
00:29:21,512 --> 00:29:25,724
...anders schopt Qasimbhai je eruit.
-Dat geld moet terug naar de eigenaren.
363
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Dat maakt het alleen maar erger.
364
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Iedereen is dol op je, heeft je nodig,
wil dat je 't hebt. Toe nou.
365
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Hou je gedeisd
en stop dat geld in je zak, baas.
366
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Het is een leugen.
-Geen leugen. Alleen een...
367
00:29:46,286 --> 00:29:50,624
Vertel-nietje.
-Je moet maar met de gevolgen dealen.
368
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
En de gevolgen zijn dat iedereen blij is...
369
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
...en jij met te veel geld moet leren leven.
370
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Breng Parvati wat van dat eten...
371
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
...en ga haar gedag zeggen.
372
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Kom nou, Lin.
Haar familie haat me al genoeg.
373
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Een ongehuwde vrouw
kan niet zomaar praten met een...
374
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
...knappe, ongehuwde knul zoals ik,
helemaal alleen in het holst van de nacht.
375
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Daarom slaap jij hier vanavond.
376
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Wat een hoop regels.
377
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Je mag niet alleen zijn met andermans
vrouw of een vrouw die geen man heeft...
378
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
...of elke vrouw, eigenlijk.
379
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Dat hier zoveel kids rondlopen.
380
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Ik zeg niet dat je daar moet slapen.
Praat met haar.
381
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Dat gaat niet, Linbaba.
382
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Ze is alleen en ik kan niet bij haar zijn,
hoewel ik niets liever zou willen.
383
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
In plaats daarvan
lig ik met jou in 'n hutje.
384
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Maar Miss Karla is ook alleen,
en er zijn geen regels die jou dwarsbomen.
385
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
En jij bent jaloers op mij?
386
00:31:28,263 --> 00:31:32,309
Ik ben degene die een avontuurtje misloopt
vanwege deze situatie.
387
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Ik ben in de war.
388
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Adviseer je mij een wip te maken
of wil je alleen zijn om te masturberen?
389
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Ik zal eerlijk zijn, Linbaba.
Het maakt me niet uit of ik alleen ben.
390
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Dan ben ik er zeker vandoor.
391
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Lin Ford is er.
392
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Ga maar.
393
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Zorg dat-ie je niet ziet.
394
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
We maken dit later af.
395
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
396
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Speel je ook?
-Nee, ik heb geen idee wat dit is.
397
00:32:47,759 --> 00:32:51,138
Pachisi. Ik zal het je leren.
-Misschien een andere keer.
398
00:32:53,599 --> 00:32:59,479
Khaderbhai, je hulp werd zeer gewaardeerd,
maar ik sta erop je terug te betalen.
399
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Vanaf nu betaal ik zelf.
400
00:33:04,776 --> 00:33:09,198
Heeft iemand je hiervoor gestuurd?
-Nee, dat was niet nodig.
401
00:33:09,823 --> 00:33:13,827
Als ik in Sagar Wada wil wonen,
moet ik me aan hun regels houden.
402
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Wat voor regels,
behalve door de stront kruipen?
403
00:33:17,164 --> 00:33:21,752
Hun enige regel is dat ze lijden.
-Lijden kent meerdere vormen, Abdullah.
404
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Die wij voelen
en die we anderen doen voelen.
405
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Dat is onnodig
als je de kracht hebt 't te verwerpen.
406
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Misschien is ware kracht
vrijwillig voor anderen lijden.
407
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Mr Lin maakt z'n leven expres moeilijk.
Is dat zwak?
408
00:33:33,597 --> 00:33:38,060
Nee. Maar mijn broer is nog altijd
'n westerling voor wie geen regels gelden.
409
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Lijden kan ook 'n soort woede zijn.
410
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
We verzetten ons tegen onrechtvaardigheid...
411
00:33:43,190 --> 00:33:47,486
...en sommigen voelen zich geroepen
dat lijden tegen elke prijs te dragen.
412
00:33:48,028 --> 00:33:52,574
Zij zijn pas gelukkig als ze 't lijden
van anderen dragen. De vloek van de held.
413
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Je hebt 't voor elkaar.
Dit gaat nog wel even duren.
414
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Ga heen met je geld.
415
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Dat gaat helaas niet.
416
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
En ik respecteer je beslissing.
417
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Ik wil jou helpen Sagar Wada te helpen.
418
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
Als ik ooit nog iets voor je kan doen:
je bent altijd welkom.
419
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Bedankt, Khaderbhai.
-Ik praat graag met je, Lin.
420
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Ik hoop dat we vrienden kunnen blijven.
421
00:34:19,768 --> 00:34:22,271
Graag zelfs.
-Mooi zo.
422
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
M'n saab komt eraan.
423
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
424
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
FORD, LINDSAY - NIEUW-ZEELAND
PASPOORTNUMMER: R 22624-788
425
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Wist je dat het in Sagar Wada illegaal is...
426
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
...om als man 's nachts alleen te zijn
met een ongetrouwde vrouw?
427
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Wat doe je hier?
428
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Ik miste je.
429
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Waarom liet je me binnen?
430
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Kom binnen.
431
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Kom mee. Tijd om naar huis te gaan.
432
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Ik kan haar niet alleen laten.
433
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Dit is jouw taak niet.
Bekommer je liever om het theehuis.
434
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Er is maar één manier
om uit deze ellende te komen, Parvati.
435
00:37:04,224 --> 00:37:06,727
Alles wat je voor de kliniek doet...
436
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
...gaat ten koste
van je eigen vlees en bloed.
437
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Ik doe dit niet voor de kliniek.
Ik doe dit voor mezelf.
438
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Lewis Carroll is er niks bij.
439
00:37:31,210 --> 00:37:35,506
'Je bent knettergek.
Helemaal van de kaart.
440
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Maar ik zal je eens wat vertellen.
Alle leuke mensen zijn dat.'
441
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Niet verkeerd, Lin. Bijdehandje.
442
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Gaat dit bezoekje een van die
knappe sloppenwijkmeisjes jaloers maken?
443
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Wat?
444
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Ik zou niet naar Didier moeten luisteren.
445
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Hij denkt dat je daar nog bent om de seks.
446
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Niet eens liefde? Alleen seks?
447
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Ik haat liefde.
448
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Je kan liefde niet haten, Karla.
449
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Hoezo niet?
450
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Nogal arrogant om van iemand te houden
en 't terug te verwachten.
451
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Ik denk dat iedereen
in de hemel gelukkig is...
452
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
...omdat niemand ooit meer
van een ander hoeft te houden.
453
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Als liefde niet goed is...
454
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
...wat dan wel?
455
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Macht. Het tegenovergestelde van liefde.
456
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Wat ben je barbaars.
457
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Dus, wat doe je hier
nou eigenlijk in Bombay?
458
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
De erfzonde.
459
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Voor wat hoort wat.
460
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Vertel maar niet, dan.
461
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Misschien wil ik dat wel.
462
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Ik wil iemand de waarheid vertellen.
463
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Iemand die ik vertrouw.
464
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Met wie ik vrienden zou kunnen zijn.
465
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Zijn we dat?
466
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Ik heb je binnengelaten,
tegen beter weten in.
467
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Ik was heroïneverslaafd.
468
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Ik had geld nodig,
dus ik pleegde een overval op een bank.
469
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Er kwam 'n agent om.
470
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
Niet door mij,
maar ik was erbij betrokken.
471
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Dus ze sloten me op.
472
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Ik ben ontsnapt...
473
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
...en zo snel mogelijk hierheen gevlucht.
474
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Waarom hierheen?
475
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Dat wilde ik altijd al.
476
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
Daar zou het geld voor zijn.
477
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Ik heb mezelf overtuigd
dat ik alsnog kon komen.
478
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Dat ik alles achter me kon laten.
479
00:41:09,887 --> 00:41:13,765
Ga daar maar mee naar de politie.
Er staat vast een beloning op.
480
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Nu moeten we wel vrienden zijn.
481
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
M'n leven ligt in jouw handen.
482
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Niet doen.
483
00:41:41,793 --> 00:41:45,255
St. Hilda's Ziekenhuis?
-Dat klopt.
484
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Spreek ik met Usha?
485
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Met Susan Reeves
van het paspoortbureau in Auckland.
486
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Ik heb 't paspoortnummer nagetrokken.
Klopte dat wel?
487
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Lindsay Ford.
488
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Hij ligt nog in coma
en het ziet er niet goed uit.
489
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
We willen zijn familie laten weten
dat hij niet meer thuiskomt.
490
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Dat weten ze vast al, lieverd.
Hij is al zes jaar dood.
491
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Blijft u even aan de lijn?
Mijn baas wil u graag spreken.
492
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Natuurlijk.
493
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Hij gebruikt 't paspoort van een dode man.
494
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Toen ik 12 was,
schoot mijn vader zichzelf dood.
495
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Ik heb 'm gevonden.
496
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Z'n hersens besmeurden
z'n faillissementspapieren.
497
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Ik ben rijk opgegroeid
en was altijd zeker van twee dingen.
498
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Ik had alles wat mijn hartje begeerde
en mijn vader hield zielsveel van me.
499
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Beide bleken niet zo te zijn.
500
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
In de hele nasleep
was één ding niet te verteren:
501
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
waarom was ik niet genoeg
om voor te leven?
502
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Ik was naïef in m'n liefde voor hem...
503
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
...en in de aanname
dat-ie 't meest van mij hield.
504
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Dat was niet zo.
505
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Hij hield van wie en wat hij was
en hoe anderen hem zagen.
506
00:43:54,510 --> 00:43:55,928
Ik huilde mezelf in slaap...
507
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
...bij de familieleden
waar ik heen werd gestuurd...
508
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
...en vroeg me af
waarom hij niet was gebleven...
509
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
...en z'n liefde voor mij niet genoeg was.
510
00:44:12,611 --> 00:44:18,492
Het was jouw schuld niet.
-Weet ik. Schuldgevoel is meer jouw ding.
511
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Ik verweet hem
dat hij mijn liefde had vergooid.
512
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
Verwijten is zwaarder dan schuld.
513
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
En ook makkelijker.
514
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Als je van 't ergste uitgaat,
is afstand houden makkelijk.
515
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Je vroeg wat ik wil.
516
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Ik wil nooit meer
van een ander afhankelijk zijn.
517
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Dat is het.
518
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Klinkt eenzaam.
519
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
'Je vader en moeder verkloten je.
Ze bedoelen 't niet zo, maar doen 't wel.'
520
00:45:04,538 --> 00:45:09,668
'Ze geven hun gebreken aan jou door.'
-'En gooien er nog een paar bij.'
521
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
De vorige keer
dat ik na de avondklok nog buiten liep...
522
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
...werd ik bijna opgepakt.
523
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Dan kun je maar beter blijven,
als je dat wil.
524
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Ik kan dit niet.
525
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Misschien wel.
526
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Zo eenvoudig is 't niet.
527
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Slaap maar op de bank.
528
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
NAAR DE ROMAN VAN GREGORY DAVID ROBERTS
529
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Vertaling: Nikki van Leeuwen