1
00:00:16,225 --> 00:00:19,436
Gli occhi mi ingannano o vedo un fantasma?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
No, è il gora che ha
tutto quello che gli serve nello slum.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
Ciao!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Diamo il bentornato al nostro eroe.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Ciao!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Beviamo! Dobbiamo bere.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Ciao, Lin. Come va?
- Come stai?
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Siediti.
9
00:00:43,836 --> 00:00:44,878
Ciao.
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Ciao a te.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Che cosa ne pensi?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
La qualità era buona.
Possiamo fare altri affari, penso.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Me ne potete procurare di più?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Ne possiamo procurare quanta ne vuoi.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Sapevo di potermi fidare di te,
Lisa. Sei il mio portafortuna, qui.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Ehi, le puttane gora non sono ammesse qui.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Lei non fa più quelle cose.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,911
E non chiamarla "puttana".
19
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Le devi delle scuse.
20
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Mi perdoni, madame.
21
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Non ti preoccupare.
È tutto a posto. È tutto a posto.
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Grazie.
23
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Salute.
24
00:01:35,137 --> 00:01:38,056
Conosci la prova del borsalino?
- No.
25
00:01:38,140 --> 00:01:43,562
Il borsalino è un capo di abbigliamento
di prima qualità, molti ritengono
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
che sia il copricapo maschile
più straordinario mai prodotto.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,318
Sai...
- Quindi è solo un cappello?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Dunque, per provare
se un borsalino è autentico,
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
si arrotola formando un tubo molto stretto
e si fa passare attraverso una fede.
30
00:01:59,995 --> 00:02:01,997
Se supera la prova indenne
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
e riprende la forma che aveva,
allora è un autentico...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
- borsalino.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Dunque, Bombay e il tuo slum,
ti hanno arrotolato in modo stretto
34
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
e adesso ti stanno facendo passare
attraverso una fede...
35
00:02:16,220 --> 00:02:17,387
Ah-ah, ah-ah.
36
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
...per vedere se sei autentico oppure no.
37
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Tu sei autentico?
38
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Secondo te?
- Secondo me, Didier è ubriaco.
39
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Okay.
- Ehi, Lin.
40
00:02:32,861 --> 00:02:34,905
Lisa, porca miseria.
41
00:02:35,447 --> 00:02:36,657
Sei bellissima.
42
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Grazie.
- Stai...
43
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Sto bene.
- Davvero?
44
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Più che bene.
45
00:02:41,912 --> 00:02:45,874
Volevo solo salutarti
e ringraziarti per quella volta
46
00:02:45,958 --> 00:02:47,709
e per avermi liberata
quando ero al The Palace.
47
00:02:48,001 --> 00:02:49,878
Non so cosa avrei fatto senza di te.
48
00:02:50,462 --> 00:02:54,800
Comunque, hai cambiato la mia vita
e non lo dimenticherò mai, quindi...
49
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Okay.
50
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
Un vero eroe del popolo.
51
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Un borsalino autentico.
- Calmati.
52
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Devo andare.
- Cosa? Dai, resta con noi.
53
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Okay.
54
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Allora sei ancora qui, eh?
55
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
A quanto pare.
56
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Hai trovato qualcun altro da incolpare
per i tuoi problemi?
57
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
O hai semplicemente avuto pietà di lui?
58
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
Non credo che siano affari tuoi.
59
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Ehi, Lin si è rifatto una vita
nello slum di Sagar Wada.
60
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Mi era arrivata voce.
- Tu...
61
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Questo spiega la puzza.
62
00:03:29,710 --> 00:03:31,545
Immagino che per sentirsi un pezzo grosso,
63
00:03:31,545 --> 00:03:33,839
il modo migliore sia vivere
con i moscerini, no?
64
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Non penso ti serva immaginare.
Secondo me, lo sai.
65
00:03:37,342 --> 00:03:40,137
Perché tutti i giorni ti svegli,
vai allo specchio
66
00:03:40,762 --> 00:03:43,974
e ti cachi addosso quando vedi
che ti fissa un uomo minuscolo...
67
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
uno che non è utile a nessuno
e ne avresti tutto il diritto, amico mio.
68
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
In confronto a te, le persone con cui vivo
sono grandi quanto King Kong, cazzo.
69
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Te ne dovevi andare
quando avevi l'occasione.
70
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Che testa di cazzo.
71
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Sì, ma sta' attento.
Non dimenticherà cosa hai detto.
72
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Me lo auguro.
73
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Un altro giro!
74
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Non posso smettere subito con tutto.
75
00:04:35,776 --> 00:04:37,528
Dobbiamo mettere un giradischi qui,
76
00:04:38,487 --> 00:04:39,905
così possiamo ballare.
77
00:04:41,490 --> 00:04:43,116
Hai ascoltato musica con Lin
78
00:04:44,368 --> 00:04:45,786
dopo che è venuto a salvarti?
79
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Che altro avete fatto?
80
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Che cosa c'è? Sei geloso?
81
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
Di chi? Di me e Lin?
82
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Sono geloso di te e chiunque altro.
83
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lin ha occhi solo per Karla. Credimi.
84
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Mi è piaciuto quando mi hai difesa
stasera. "Lei non fa più quelle cose."
85
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Sai, è stato quando l'hai detto
che ho capito che è vero.
86
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Portami a letto.
87
00:05:37,129 --> 00:05:38,881
Insomma, non è colpa loro.
88
00:05:38,881 --> 00:05:40,924
Tutto il sistema
fa finta che non esistano.
89
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Anche i medici dell'ospedale pubblico
vogliono la baksheesh.
90
00:05:44,136 --> 00:05:45,512
È una vergogna, cazzo.
91
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Queste povere persone
tornano a casa a morire
92
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
se io non faccio qualcosa.
93
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
Ho un aggancio
nel mercato nero delle forniture mediche
94
00:05:56,315 --> 00:05:58,066
e ora la mia baracca sembra
una cazzo di farmacia.
95
00:05:58,442 --> 00:05:59,526
Non sto scherzando.
96
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Datemi una settimana
e avrò anche un'ambulanza personale.
97
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Società di ambulanza di Sagar Wada.
98
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Lin, la tua faccia è il ritratto
99
00:06:07,910 --> 00:06:10,037
dell'indignazione idealistica...
100
00:06:10,871 --> 00:06:12,497
è così perfetta
101
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
che voglio stamparmela bene in testa.
102
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Visto che è molto rara da queste parti,
merita di essere custodita.
103
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Arre, e noi che pensavamo fossi andato
dritto a Varanasi per fumare charas,
104
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
invece sei rimasto qui a salvare persone
e a cacare nella baia.
105
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
È proprio quello che faccio.
- Che storia incredibile.
106
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Hai mai sentito niente del genere?
107
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Mai nella vita.
108
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Quello che fai è bellissimo, Lin.
109
00:06:36,688 --> 00:06:38,482
Na, è stata una combinazione, sai?
110
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Ubriaco di whisky
e visioni della mia redenzione,
111
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
avevo dimenticato chi ero davvero.
112
00:06:45,989 --> 00:06:48,867
Un fuggitivo
che doveva restare invisibile.
113
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbaba!
- Linbaba!
114
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Dottor Lin!
115
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Buongiorno!
116
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Vieni qui, Linbaba!
117
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Buongiorno!
118
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Vieni qui, Linbaba!
119
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Vieni qui, Linbaba!
120
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Okay! Okay, arrivo.
121
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Linbaba, finalmente ti sei alzato.
122
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Molto bene, molto bene.
È il giorno delle razioni. Prendi.
123
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, prendi, prendi.
124
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Oh, aiuto...
125
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
In quanto cittadini, signor Lin, noi
bastiwale abbiamo comunque dei diritti.
126
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Il diritto di votare, di avere le razioni,
e ovviamente, di pagare le tasse.
127
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Ma, Linbaba, visto che tu non esisti,
non hai questi diritti, no?
128
00:08:00,522 --> 00:08:03,192
Questa non è carità, però.
Tu sei uno di noi adesso,
129
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
e allora, quando riceviamo noi le razioni,
le riceverà anche il dottore, giusto?
130
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Grazie, vi ringrazio tanto.
131
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Arre, date qualcos'altro.
132
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Oh, no. No.
- Le puoi prendere, na?
133
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Prendi tutto quello che vuoi.
134
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Grazie.
- Patate, riso.
135
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Ora ti portiamo anche il tè.
136
00:08:25,339 --> 00:08:27,633
Lin è un forestiero che salva le persone.
137
00:08:28,175 --> 00:08:30,052
Credo sia un'ottima storia.
138
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Dovresti proporla al redattore.
139
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
E quale sarebbe il titolo?
"Turista gora porta i cerotti Band-Aid"?
140
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Il titolo è:
"Zitto, Nishant, e non fare lo spiritoso
141
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
o proporrò la storia a qualcun altro."
- Che permalosa. Okay, scusa.
142
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Non ci guadagna nulla
143
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
e non riceve alcun supporto
dalla comunità medica.
144
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Scredita un sistema
che merita di essere screditato.
145
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Vuoi il medico gora degli slum
in prima pagina?
146
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Sì. Voglio che attiri l'attenzione
e generi un cambiamento.
147
00:08:57,746 --> 00:09:00,499
Sono stufa di sorridere e civettare
148
00:09:00,749 --> 00:09:03,210
per scrivere articoli che elogiano
la vita di qualche divo.
149
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Ci danno da mangiare, yaar.
- Non è giornalismo, yaar.
150
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Non è quello che voglio fare io.
- Quanto sei ambiziosa.
151
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Ed è un problema?
152
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Ho delle idee troppo grandi, Nishant?
153
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Dovrei pensare ad avere dei figli
invece, forse?
154
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Sì.
155
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Come? Dovrei avere dei...
156
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Sì, al mio redattore potrebbe piacere.
Gli parlerò.
157
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Ma ci lavorerai esclusivamente
per conto tuo.
158
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Voglio essere chiaro, questa
non è un'offerta di lavoro al giornale.
159
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Io non sarei il tuo capo
160
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
e quindi, stando alle tue regole,
potremmo comunque cenare insieme.
161
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
E se ti dico di no?
162
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Gli proporrò comunque la storia,
ma sia messo agli atti
163
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
che secondo me, avere qualcosa in comune,
come una professione,
164
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
dovrebbe essere un incentivo
a frequentarci, non un deterrente.
165
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Va bene. E cena sia.
166
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Decido io quando mi è più comodo.
167
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Domani sera ti è comodo?
168
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Desidera da bere?
169
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Con permesso.
170
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Ministro Pandey.
171
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Le mie congratulazioni.
172
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
La ringrazio, madame.
173
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Ci tenevo a presentarmi.
Abdel Khader Khan.
174
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
È un piacere. Ovviamente.
175
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Ministro, il suo predecessore ha lasciato
un grande vuoto. Un vuoto incolmabile.
176
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Che tragedia.
177
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Sono stato un sostenitore
della sua carriera politica per anni
178
00:11:17,052 --> 00:11:19,847
perché sapevo per certo che desiderava
fare la cosa giusta
179
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
per gli abitanti di Colaba:
180
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
agire nei migliori interessi
della moltitudine, non degli eletti.
181
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Certamente.
Siamo al servizio del volere del popolo.
182
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
E il volere del popolo
può cambiare per un capriccio.
183
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
I rischi di essere un politico.
184
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Il potere che si esercita viene dal popolo
185
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
e il popolo può sempre riprenderselo.
186
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Esatto, riponga fiducia nello slum.
187
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Grazie di essere venuto.
188
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Mi premeva conoscerla di persona.
189
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
A rivederla.
190
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
È già prenotato.
191
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Credevo che la signora Karla
ti avesse riferito il messaggio.
192
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
È così, ma volevo riferire al ministro
un messaggio diverso.
193
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
E con cosa vuoi minacciarlo?
Con i voti di Sagar Wada?
194
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Pensi di poter conquistare il favore
della gente con il tuo dottore?
195
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Mi aspettavo di più da te, Khaderbhai.
196
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Siamo in India, qui regna il dharma,
197
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
e sappiamo entrambi
198
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
che gli abitanti di Sagar Wada avranno
voce in capitolo sul proprio destino.
199
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
I voti non servono a niente
se io gestisco l'ufficio dove si contano.
200
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Un amico chiede di te.
201
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Nessuno sa perché.
202
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Non mi piace.
203
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Hai capito bene, fratello.
204
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Direttamente dalla fabbrica.
Niente cacate di seconda mano.
205
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Mi stai prendendo in giro?
206
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
È per te.
207
00:12:53,774 --> 00:12:56,068
L'ha comprata per il dottor Lin!
208
00:12:56,068 --> 00:12:57,819
È lo scagnozzo di Khader.
209
00:12:57,903 --> 00:12:59,196
Un goonda.
210
00:12:59,196 --> 00:13:01,031
Senti, non posso accettare.
211
00:13:01,740 --> 00:13:04,576
Non siamo fratelli?
Ci siamo salvati la vita a vicenda, no?
212
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Non sai portarla?
213
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
La so portare.
214
00:13:12,835 --> 00:13:14,795
Non è che hai paura, forse?
215
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Anche il ragazzino se n'è accorto.
Ehi, che dici, ha paura?
216
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Sì.
217
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Devi accettare questa moto, Lin.
218
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Ho cose più importanti di cui occuparmi
che consegnare medicine.
219
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Vedi... Se accetti, farai un regalo a me.
220
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Che cosa ne dici, Ravi?
221
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Giro di prova?
222
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Vieni con me, Ravi?
223
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Non hai proferito parola
da quando ce ne siamo andati.
224
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Perché vuoi convincere Walid
che Lin Ford faccia parte del tuo piano?
225
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Beh, quando metti le mani in tasca
a qualcuno è importante distrarlo.
226
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Avevi in mente questo
per lui fin dall'inizio?
227
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Chi sono per essere così bravo
a manipolare destino e conseguenze, Dio?
228
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
No. Lin è a Sagar Wada
per i suoi buoni motivi.
229
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Il nostro accordo riguarda puramente
la vendita dei medicinali.
230
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Lin non sarebbe lì se non fosse per noi,
per il favore che mi ha fatto.
231
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou ha mandato un sicario a Sagar Wada
ed è stata quella la causa dell'incendio.
232
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Delle persone sono morte.
Lin si sente responsabile.
233
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Ti ha confidato tutte queste cose?
234
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Allora non parli del più e del meno
con una persona che ti è indifferente.
235
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
Cos'altro vi siete detti?
236
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Niente di importante.
237
00:15:42,109 --> 00:15:45,195
Sei stata da Lin per vedere se ti avrebbe
raccontato di più sul nostro incontro
238
00:15:45,279 --> 00:15:46,363
rispetto a me.
239
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
L'ha fatto?
- No.
240
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Vuoi che gli sveliamo
che c'è un legame tra tutti noi?
241
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
È già troppo tardi per quello.
242
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Voglio solo che nessun altro
si faccia male.
243
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Sarei felice di fare un patto,
244
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
ossia che non interferiremo ancora
con il destino di Lin, se sei d'accordo.
245
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Se decide di restare a Sagar Wada,
pazienza.
246
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Altrimenti... ci faremo da parte.
247
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Secondo me, non piaci molto a quel tipo
248
00:16:43,295 --> 00:16:44,588
oppure gli piaci troppo.
249
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Già, è un coglione.
250
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
E poi c'è il ragazzino, Ravi.
Che peccato, non piaci neanche a lui.
251
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
È per questo che fai il dottore
nello slum? Per piacere alle persone?
252
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Basta poco per far felici
le persone che abitano lì.
253
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
E cosa fa felice te, Lin?
254
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
La lista è lunga.
255
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Se riuscissi a capire Karla,
sarebbe già una conquista.
256
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Karla?
257
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
La donna che è venuta a parlarci
al locale l'altra sera.
258
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Cosa c'è tra voi due?
259
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Dimmelo tu, amico mio.
260
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Quella donna è un mistero da svelare,
un enigma da risolvere.
261
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Prima mi allontana, poi si avvicina.
262
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Prima mi ignora, poi mi dice:
"Vedi di non sparire."
263
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Come mi dovrei comportare?
264
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Io ti direi di non sparire.
265
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
È così semplice allora?
- Esatto.
266
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Ottimo.
267
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Maurizio, ehi, com'è andata al centro MST?
268
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
Sei completamente guarito?
269
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Gli antibiotici fanno dei veri miracoli.
270
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Chissà perché non piaci agli altri.
271
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Sta' calmo.
272
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Non possono alzare un dito qui,
per questo fanno gli spavaldi.
273
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Sei Rafiq, giusto?
274
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Ascoltami, riguardo all'altro giorno,
275
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
capisco che forse la cosa
ti ha fatto incazzare
276
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
e che cerchi una specie di vendetta,
277
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
ma, guarda, io sono la Svizzera.
278
00:18:31,945 --> 00:18:34,615
Semplicemente non potevo permettere
a due persone di uccidersi
279
00:18:34,615 --> 00:18:35,699
in pieno giorno.
280
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Tutto qui. Niente rancori, okay?
281
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Ti ho salvato la vita.
Se non ci fossi stato, saresti morto.
282
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Non io, lui.
283
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Ti consiglio di andare via da Bombay
o potresti farti male.
284
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Sì, non è la prima volta che me lo dicono.
285
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Ascolta, sul serio.
Non voglio avere problemi con te.
286
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Troppo tardi.
Hai scelto da che parte stare, dottorino.
287
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Da quella sbagliata.
288
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
D'accordo.
289
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Andiamo via.
290
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Ma voglio restare.
291
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Se non vuoi tornare a piedi, sbrigati.
292
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Tu resti qui?
293
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Mi conosci. Chiedo sempre il bis.
294
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Sta' attento.
295
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Ehi, tutto bene, Jitendra, Ratna?
296
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
297
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Hai terminato le tue faccende?
- Quali?
298
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, vai.
299
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Sì, signore. Vado subito.
300
00:20:34,610 --> 00:20:35,777
Ti posso parlare?
301
00:20:35,861 --> 00:20:38,071
Certo. Certo, entra pure.
302
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Vuoi sederti?
303
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Oh, no. Voglio solo darti questa colletta.
304
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Perché? Mi avete già dato fin troppo.
305
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
No, signor Lin. Quello è
il nostro pagamento per il lavoro che fa.
306
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Questo... questo denaro serve
per acquistare le forniture.
307
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
D'accordo.
308
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Ascoltami, signor Lin,
309
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
dove ti procuri i medicinali
non sono affari miei.
310
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Noi che viviamo qui, però,
paghiamo sempre di tasca nostra.
311
00:21:18,028 --> 00:21:19,655
Vedo che parli con lo scagnozzo di Khader.
312
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Ho sentito che ti chiama "fratello".
313
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Non ti serve quel tipo di fratello.
314
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
I tuoi fratelli sono tutti qui,
nello jhopadpatti.
315
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
E sarà un problema se non ti bastiamo noi.
316
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Non abbiamo molto,
317
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
ma non dobbiamo niente a nessuno.
318
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
Ed è questa la nostra forza.
319
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Il costo dei medicinali
dovrebbe pesare su di noi, signor Lin,
320
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
così da non avere debiti
né con te né con altri.
321
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
D'accordo.
322
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Salaam alaikum.
323
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Alaikumu assalam.
324
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Sapevo che aveva ragione
325
00:22:11,039 --> 00:22:13,166
e che se volevo rimanere in quel posto,
326
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
dovevo stare alle loro regole.
327
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Ho finanziato io questa scuola.
328
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Questi bambini non hanno genitori.
329
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
So come guadagno i miei soldi,
330
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
ma è importante quanto come li spendo?
331
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
La giustizia e la polizia direbbero di sì.
332
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Perché le leggi cercano
quanto reato ci sia nel peccato.
333
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Io quanto peccato ci sia nel reato.
334
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Non mi arricchisco
con la prostituzione, con la droga.
335
00:22:50,954 --> 00:22:52,456
Non traffico minori, donne.
336
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Gli altri clan lo fanno e questo mi mette
in una posizione sfavorevole,
337
00:22:57,169 --> 00:23:01,381
quindi invece di investire nel peccato,
io devo investire nelle persone,
338
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
le aiuto a crescere e forse,
a un certo punto, raccoglierò i frutti.
339
00:23:05,802 --> 00:23:07,638
Allora io sono uno dei semi
che hai piantato.
340
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Stai raccogliendo i frutti che speravi?
341
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Mi rattrista che siamo arrivati
a questo punto.
342
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Con te è molto diverso.
Penso che tu lo sappia.
343
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Non ho figli, ma in questo mondo,
ti considero una figlia,
344
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
se è quello che vuoi,
345
00:23:28,700 --> 00:23:31,495
anche se non fingerò mai di essere
il padre di cui una figlia ha bisogno.
346
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Tu mi hai dato molto di più di mio padre.
347
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Mi dispiace tanto.
348
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Quando ho conosciuto Rujul,
voleva rendere Bombay un posto migliore,
349
00:23:44,842 --> 00:23:47,469
ma il potere e il denaro l'hanno cambiato.
Sono stato cieco
350
00:23:48,011 --> 00:23:49,346
finché non me lo hai fatto notare tu.
351
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Ora, però, temo
che tu rimpianga di averlo fatto.
352
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Mi sembra che tutto
mi stia sfuggendo di mano.
353
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Non ho il controllo. Non mi piace.
354
00:23:58,856 --> 00:24:00,899
È per questo che devi domandarti sempre
355
00:24:00,983 --> 00:24:04,361
quanto peccato c'è nel reato.
Lo decidi tu, non qualcun altro.
356
00:24:05,195 --> 00:24:07,406
E se diventa troppo da sopportare per te,
357
00:24:07,406 --> 00:24:09,157
allora devi lasciar perdere.
358
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Tu, io, Abdullah, persino Lin Ford,
siamo spinti
359
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
da una sofferenza
che cambieremmo se si potesse,
360
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
e questa condizione
è impressa nei nostri cuori
361
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
e non può essere ignorata.
362
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Allora il nostro destino è questo.
Non possiamo cambiarlo...
363
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
No, no, no. Possiamo. Dobbiamo.
364
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Ti voglio bene, Karla,
che sia un mio diritto o no,
365
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
perciò te lo ripeto.
366
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Se vuoi scegliere un'altra strada,
367
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
il nostro rapporto non si incrinerà.
368
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Mi serve il tuo aiuto.
369
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Ricopro dove hai già controllato.
370
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Deve restare qui stanotte
finché l'infusione finisce.
371
00:25:20,229 --> 00:25:23,232
Non credo accetterà,
se deve restare da sola con te.
372
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Lo so.
373
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Per questo tu resterai con lei.
374
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Dormirò da Prabhu.
375
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Te la cavi bene, Parvati.
376
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Forse mi piacerebbe farlo per lavoro.
377
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Sì, c'è sempre bisogno di brava gente.
Dovresti provarci.
378
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Non è facile per una donna
che viene da questo posto.
379
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita, cosa ci fai qui?
380
00:26:12,406 --> 00:26:15,200
Quello che hai detto l'altra sera
mi ha spinta a chiedermi
381
00:26:15,284 --> 00:26:16,577
come potevo aiutarti.
382
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Aiutarmi con cosa?
383
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Con il tuo lavoro da medico,
con la lotta che porti avanti.
384
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Quello che fai
attirerà un sacco di attenzione.
385
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Il fatto che lo ritieni un dovere
perché nessun altro lo vuole fare.
386
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Lin, penso sia una cosa meravigliosa,
387
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
ma un vero cambiamento
richiede un intervento politico.
388
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Il modo più facile per ottenerlo
è farti finire in prima pagina.
389
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
No. Non se ne parla.
390
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Col cazzo, no.
391
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Non posso, Kavita. Mi dispiace.
392
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
Parlo con i tuoi pazienti, che ne dici?
393
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Ti scatto delle foto mentre lavori.
394
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Ehi!
- Non scriverai niente, okay?
395
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Finirai per rovinare tutto.
396
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Ma che cazzo fai?
397
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Sono stato chiaro?
398
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Se mi dicessi almeno il motivo.
399
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Perché non vuoi raccontare questa storia?
400
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Non c'è una ragione precisa.
401
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Mi dispiace. Non so perché l'ho fatto.
402
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Se ho rotto qualcosa, pagherò.
403
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Non ti disturbare.
- No, Kavita.
404
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita.
405
00:27:30,150 --> 00:27:31,568
Il mio cuore palpitava
406
00:27:31,735 --> 00:27:34,196
mentre mi accorgevo
di quanto fosse fragile la mia libertà.
407
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Bastava una sola fotografia sul giornale
per sbattermi di nuovo dritto in prigione.
408
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
409
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Pa...
410
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Parvati, oh, Parvati,
411
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
oh, meri Parvati.
412
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Ehi.
413
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Per favore, non distruggere
le mie fantasie.
414
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Con quella faccia...
415
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
I bambini piangono se ti vedono adesso.
416
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
È stata una lunga giornata, Prabhu.
417
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Ogni volta che cerco di aggiustare le cose
faccio solo danni.
418
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
La amo da impazzire, Linbaba.
419
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Sto diventando invidioso.
420
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Certo, e io sono invidioso
di quel bel malloppo che ti dà Qasimbhai.
421
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Sto male a pensarci.
422
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Va bene, allora per sentirti meglio,
423
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
perché non ti rotoli
sul tuo letto pieno di soldi, Linbaba?
424
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Prabhu, tutti gli abitanti
dello jhopadpatti hanno contribuito
425
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
perché pensano che usi i soldi miei
per comprare i medicinali.
426
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
E di chi sono allora?
427
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Li compra Khaderbhai.
428
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Okay, molto male. Molto male...
429
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Lin, non devi mai dirlo a nessuno
430
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
o Qasimbhai ti chiederà
di lasciare Sagar Wada.
431
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Ascolta, devono riprendersi i loro soldi.
432
00:29:26,266 --> 00:29:27,601
No.
433
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Questo ti metterà ancora più nei guai.
434
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Le persone ti amano, hanno bisogno di te,
vogliono darteli. Ti prego, Linbaba.
435
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Basta non dare nell'occhio
e intascarsi i soldi, capo.
436
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
È una bugia.
- Non è vero. È solo...
437
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
Evitare l'argomento.
- Evitare l'argomento.
438
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Devi comunque affrontare le conseguenze
439
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
e le conseguenze sono
che tutti sono felici
440
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
e che tu devi vivere
con un sacco di soldi.
441
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Perché non porti quel piatto a Parvati,
442
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
così le fai un saluto?
443
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Che dici, Lin? Alla sua famiglia
non servono altre ragioni per odiarmi.
444
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Una nubile non può parlare...
445
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
con un affascinante celibe come me,
tutta sola nello splendore della notte.
446
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Tu dormi qui per lo stesso motivo stasera.
447
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Quante regole.
448
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Non si può stare da soli né se una donna
è sposata né in caso contrario,
449
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
con nessuna donna, in pratica.
450
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Mi stupisce che ci siano dei bambini.
451
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Non dico di passare la notte con lei.
Passa a farle un saluto.
452
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Non è possibile, Linbaba.
453
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Parvati è sola e non posso stare
con lei anche se la desidero tantissimo.
454
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Invece, condividerò la mia baracca con te.
455
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Madame Karla è da sola, però,
e niente ti vieta di vederla.
456
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
E tu saresti invidioso di me?
457
00:31:28,263 --> 00:31:30,974
Sono io quello
che non può fare sesso stasera
458
00:31:31,058 --> 00:31:32,309
per questa situazione.
459
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Ora sono confuso.
460
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Mi stai dicendo di andare a scopare
o vuoi restare da solo per masturbarti?
461
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Siamo tra amici, Linbaba.
Poco importa se sono da solo o meno.
462
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Allora devo proprio andare
da un'altra parte.
463
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
È arrivato Lin Ford, signore.
464
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Meglio se te ne vai.
465
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Non farti vedere da Lin.
466
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Concluderemo più tardi.
467
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
468
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Ci giochi mai?
- No, non ho idea di cos'è.
469
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Pachisi. Ti insegno come si fa.
470
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Un'altra volta, magari.
471
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Ascolti, apprezzo tutto quello
che ha fatto, Khaderbhai,
472
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
ma voglio pagare quello che devo, insisto.
473
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
D'ora in poi penserò io alle spese.
474
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Qualcuno ti ha mandato a riferirmelo?
475
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
No. No, non era necessario.
476
00:33:09,823 --> 00:33:11,158
Sagar Wada ha le sue regole
477
00:33:11,158 --> 00:33:13,827
e se voglio vivere lì,
diventeranno anche le mie.
478
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Umiliarsi e sguazzare nella merda
non bastano come regole?
479
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Essere felici di soffrire
è la loro unica regola.
480
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Ci sono tanti tipi di sofferenza,
Abdullah.
481
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Quella che proviamo noi
e quella che provochiamo agli altri.
482
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Se si è abbastanza forti, non si soffre.
483
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Magari la vera forza è soffrire
per gli altri quando non è necessario.
484
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Il signor Lin è venuto qui per complicarsi
la vita. Pensi sia da deboli?
485
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
No, ma anche se lo considero un fratello,
486
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
rimane un occidentale,
perciò le regole non contano per lui.
487
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Una sofferenza può tramutarsi in rabbia.
488
00:33:40,479 --> 00:33:43,106
Ci arrabbiamo di fronte
alle ingiustizie e ai torti
489
00:33:43,190 --> 00:33:45,776
e alcuni sentono il dovere
di farsi carico di questa sofferenza
490
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
a prescindere dalle conseguenze.
491
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Questo genere di persona è felice
solo quando soffre per gli altri.
492
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
La maledizione dell'eroe.
493
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
È colpa tua se questa discussione
andrà per le lunghe.
494
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Meglio se prendi i soldi e vai via.
495
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Temo di non poter accettare.
496
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
E io rispetto la tua decisione.
497
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Il mio interesse è quello di aiutarti
a Sagar Wada
498
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
e se posso essere di nuovo d'aiuto
in futuro, la mia porta è sempre aperta.
499
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
La ringrazio, Khaderbhai.
- È stata una bella chiacchierata, Lin.
500
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Mi auguro che possiamo mantenere
la nostra amicizia, almeno.
501
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Non desidero altro.
502
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Bene.
503
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Il mio saab arriverà a momenti.
504
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
505
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
FORD, LINDSAY - NUOVA ZELANDA
NUMERO DI PASSAPORTO - R 22624-788
506
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Sapevi che è praticamente illegale
a Sagar Wada
507
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
per un uomo stare da solo
con una nubile nel cuore della notte?
508
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Che cosa ci fai qui?
509
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Mi mancavi.
510
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Perché mi hai fatto entrare?
511
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Entra pure.
512
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Andiamo. Sono venuta
per accompagnarti a casa.
513
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Non posso lasciarla da sola stanotte.
514
00:36:50,669 --> 00:36:51,795
Ascolta, Parvati,
515
00:36:51,879 --> 00:36:53,380
non è questo il tuo mestiere.
516
00:36:54,131 --> 00:36:56,258
Tu lavori al negozio.
517
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
È una sola la strada che ci tirerà fuori
dai nostri problemi, Parvati!
518
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati.
519
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Tutto quello che stai facendo
per l'ambulatorio
520
00:37:07,227 --> 00:37:09,938
va a discapito della tua famiglia.
521
00:37:10,022 --> 00:37:12,733
Non lo faccio per la clinica.
522
00:37:14,067 --> 00:37:15,777
Lo faccio per me.
523
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Tra poco scrivo come Lewis Carroll.
524
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
"Oh, tu sei matta, svitata.
525
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Hai perso la zucca.
526
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Ma ti rivelo un segreto:
tutti i migliori sono matti."
527
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Molto bene, Lin.
Non ti facevo così intelligente.
528
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Sei venuto qui per fare ingelosire
qualche bella ragazza nello slum?
529
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Cosa?
530
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
No.
531
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Devo smettere di dare ascolto a Didier.
532
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Dice che sei nello slum per fare sesso.
533
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Cosa, neanche per amore?
Solo per fare sesso?
534
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Io odio l'amore.
535
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Non puoi odiare l'amore, Karla.
536
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Perché no?
537
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
È così arrogante amare qualcuno
e aspettarsi che ricambi.
538
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Io penso che il paradiso
sia un luogo felice
539
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
perché nessuno deve più amare
un'altra persona.
540
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Allora se l'amore non serve...
541
00:38:37,609 --> 00:38:38,443
cos'è che serve?
542
00:38:39,361 --> 00:38:43,115
Il potere. L'esatto opposto dell'amore.
543
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Sei una cazzo di selvaggia.
544
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Allora, perché hai deciso di venire
proprio a Bombay?
545
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
L'origine di tutti i mali.
546
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Ti racconterò la mia storia
se tu mi racconti la tua.
547
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Allora non dirmela.
548
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Magari ci tengo a farlo.
549
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Magari voglio raccontare
la verità a qualcuno.
550
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
A una persona fidata.
551
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
A una persona che considero mia amica.
552
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Noi siamo amici?
553
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Ti ho fatto entrare,
non ho ascoltato il mio buonsenso.
554
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Ero un eroinomane.
555
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Mi servivano soldi,
così ho rapinato una banca.
556
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Un poliziotto è morto,
557
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
non l'ho ucciso io, ma ho le mie colpe.
558
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
E mi hanno messo in prigione.
559
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
E poi sono evaso...
560
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
e ho corso il più veloce e il più forte
possibile per arrivare qui.
561
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Perché qui?
562
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Ho sempre desiderato venirci.
563
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
È a questo che servivano i soldi.
564
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Allora mi sono detto
che potevo farlo comunque.
565
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
E lasciarmi il passato alle spalle.
566
00:41:09,887 --> 00:41:12,181
Dà quest'informazione
a qualunque poliziotto di Bombay,
567
00:41:12,181 --> 00:41:13,765
potresti ricevere una ricompensa.
568
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Quindi adesso dobbiamo essere amici.
569
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
La mia vita è nelle tue mani.
570
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
No. No.
571
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
È il St. Hilda's Hospital, Bombay?
572
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Sì, è il St. Hilda's.
573
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Parlo con Usha?
- Sì.
574
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Sono Susan Reeves
dell'ufficio passaporti di Auckland.
575
00:41:50,010 --> 00:41:53,514
Ho controllato il numero.
È sicura che sia quello giusto?
576
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Lindsay Ford.
577
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
È ancora in coma
e non mostra segni di miglioramento.
578
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Vogliamo trovare la sua famiglia
per dire che non farà ritorno.
579
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Sicuramente ne sono già informati.
Lindsay Ford è morto da sei anni.
580
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Le dispiace attendere un minuto?
Il mio supervisore vorrebbe parlarle.
581
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Certamente.
582
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Il proprietario del passaporto è morto.
583
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Quando avevo 12 anni,
mio padre si è sparato.
584
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
L'ho trovato io.
585
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Il suo cervello era sparpagliato
su un mucchio di moduli di bancarotta.
586
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Ero una ragazzina ricca
cresciuta con due certezze nella vita.
587
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Non mi mancava nulla
e mio padre mi amava da impazzire.
588
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Ho scoperto che mi sbagliavo
in entrambi i casi.
589
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
E durante tutto quello che successe dopo,
la domanda che mi tormentava è stata:
590
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
perché io non ero
un buon motivo per cui vivere?
591
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Ero compiaciuta del mio amore per lui
592
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
e della mia teoria
che fossi la persona che amasse di più.
593
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Non era così.
594
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Lui amava chi era, cos'era
e quello che la gente pensava di lui.
595
00:43:54,510 --> 00:43:55,928
Piangevo fino allo sfinimento
596
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
a casa del parente di turno
da cui ero stata sballottata
597
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
e mi chiedevo
perché non aveva voluto restare con me...
598
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
non poteva essere sufficiente amarmi?
599
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Non devi sentirti in colpa.
600
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Lo so bene. Quella è la tua specialità,
non la mia.
601
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Puntavo il dito contro di lui
per aver gettato via il mio amore.
602
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
È peggio di avere i sensi di colpa.
603
00:44:32,631 --> 00:44:33,757
Ed è anche più facile.
604
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Se ti aspetti il peggio da tutti,
è facile non legarsi a nessuno.
605
00:44:41,807 --> 00:44:42,975
Mi hai chiesto cosa voglio.
606
00:44:44,059 --> 00:44:47,354
Non voglio più dipendere da qualcun altro.
607
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Tutto qui.
608
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
È un po' triste.
609
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"Mamma e papà ti rovinano la vita.
Magari non vogliono, ma lo fanno."
610
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"Ti riempiono dei difetti che hanno loro."
611
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
"E ne aggiungono altri, per te solo."
- "E ne aggiungono altri, per te solo."
612
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Sai, l'ultima volta che sono stato fuori
con te dopo il coprifuoco...
613
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
i poliziotti mi hanno inseguito.
614
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Allora ti conviene restare... se vuoi.
615
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Non posso.
616
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Potresti.
617
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Non è così semplice.
618
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Il divano è tutto tuo.
619
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
620
00:48:04,968 --> 00:48:07,888
Sottotitoli: Francesca Fortunato
621
00:48:07,888 --> 00:48:10,891
DUBBING BROTHERS