1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Apa mataku menipuku? Apa kau hantu?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Tidak, itu bule yang menemukan semua
yang dia butuhkan di pemukiman kumuh.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
Hei!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Pahlawan kita sudah kembali.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Hei!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Minuman! Kita butuh minuman.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Hai, Lin. Apa kabar?
- Apa kabar?
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Duduklah.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Hei.
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Hei kau.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Bagaimana menurutmu?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Kualitasnya bagus.
Kita bisa berbisnis lebih banyak, kurasa.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Bisa kau tangani lebih banyak?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Kami bisa tangani apa pun itu.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Aku tahu aku bisa memercayaimu, Lisa.
Jimat keberuntungan Bombayku.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Hei, bule pelacur
tak diperbolehkan di sini.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Dia tak melakukan itu lagi.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
Dan jangan sebut dia pelacur.
19
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Kau berutang maaf padanya.
20
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Maafkan aku, Bu.
21
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Jangan khawatirkan itu. Tak apa-apa.
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Terima kasih.
23
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Salute.
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Kau tahu tes Borsalino?
- Tidak.
25
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Borsalino adalah kain berkualitas baik,
diyakini oleh banyak orang
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
sebagai penutup kepala pria
paling luar biasa yang pernah dibuat.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Kau tahu...
- Jadi, itu hanya topi?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Cara mengetes topi Borsalino asli
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
adalah menggulungnya sampai kecil
dan memasukkannya ke cincin kawin.
30
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Jika setelah tes ini topi itu tak lusuh
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
dan bisa kembali ke bentuk aslinya,
itu topi asli...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Bombay dan pemukiman kumuhmu
telah menggulungmu sampai kecil,
34
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
dan sekarang mereka menyeretmu
ke dalam cincin kawin
35
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
untuk melihat apa kau kuat atau tidak.
36
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Apa kau kuat?
37
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Bagaimana menurutmu?
- Menurutku Didier mabuk.
38
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Baiklah.
- Hei, Lin.
39
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Lisa, astaga. Kau terlihat cantik.
40
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Terima kasih.
- Apa kau...
41
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Aku baik-baik saja.
- Benarkah?
42
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Lebih dari sekadar baik.
43
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Aku hanya ingin menyapa
dan berterima kasih untuk hari pertama itu
44
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
dan karena mengeluarkanku dari Istana.
45
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Aku tak tahu
apa yang akan kulakukan tanpamu.
46
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Itu sangat berarti bagiku dan aku tak akan
pernah melupakannya, jadi aku hanya...
47
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Baiklah.
48
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
Benar-benar pahlawan masyarakat.
49
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Dari yang kulihat, dia Borsalino.
- Santai saja.
50
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Aku harus pergi.
- Apa? Ayo. Duduklah bersama kami.
51
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Baiklah.
52
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Jadi, kau masih di sini?
53
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Tampaknya.
54
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Kau menemukan orang lain
yang bisa kau salahkan atas masalahmu?
55
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
Atau kau akhirnya merasa kasihan padanya?
56
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
Itu jelas bukan urusanmu.
57
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Lin telah menemukan kehidupan baru
di pemukiman kumuh Sagar Wada.
58
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Aku dengar tentang itu.
- Kau...
59
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Itu menjelaskan baunya.
60
00:03:29,710 --> 00:03:31,545
Kurasa jika kau ingin seperti orang besar,
61
00:03:31,545 --> 00:03:33,839
kau harus tinggal
di antara orang kecil, 'kan?
62
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Kau tak perlu menebak. Kau tahu.
63
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Karena setiap hari kau bangun
dan melihat ke cermin,
64
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
kau takut setengah mati
ada orang kecil menatap balik padamu.
65
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Seseorang yang tak dibutuhkan siapa pun.
Dan kau benar, Sobat.
66
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Dibandingkan denganmu, orang-orang
yang tinggal bersamaku seperti King Kong.
67
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Kau seharusnya pergi
ketika punya kesempatan.
68
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Bajingan sialan.
69
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Ya, berhati-hatilah. Dia tak akan
melupakan apa yang baru saja kau lakukan.
70
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Kuharap tidak.
71
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Minum!
72
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Tak bisa melepas segalanya sekaligus.
73
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Kita harus beli pemutar rekaman
agar kita bisa menari.
74
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Apa kau mendengarkan rekaman dengan Lin,
setelah dia datang menyelamatkanmu?
75
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Apa lagi yang kau lakukan?
76
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Apa ini? Kau cemburu?
77
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
Pada siapa? Aku dan Lin?
78
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Aku cemburu padamu dan semua orang.
79
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lin hanya peduli pada Karla.
Percayalah padaku.
80
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Aku suka saat kau membelaku malam ini.
"Dia tak melakukan itu lagi."
81
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Ketika kau mengatakannya,
itu pertama kalinya aku sadar itu benar.
82
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Bawa aku ke tempat tidur.
83
00:05:37,129 --> 00:05:38,881
Dengar, kau tak bisa menyalahkan mereka.
84
00:05:38,881 --> 00:05:40,924
Seluruh sistem bersikap
seolah-olah mereka tak ada.
85
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Bahkan para dokter di rumah sakit umum
menginginkan suap.
86
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Ini omong kosong.
87
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Orang-orang malang ini,
mereka hanya pulang dan mati,
88
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
kecuali aku melakukan sesuatu
pada mereka.
89
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
Aku mendapat koneksi
pasokan medis pasar gelap.
90
00:05:56,315 --> 00:05:58,066
Sekarang gubukku terlihat seperti apotek.
91
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Aku tak bercanda.
92
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Beri aku satu minggu lagi,
aku akan punya ambulans sendiri.
93
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Perusahaan Ambulans Sagar Wada.
94
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Lin, wajahmu adalah gambaran
95
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
kemarahan idealis yang begitu sempurna
96
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
aku ingin terus dapat mengingatnya.
97
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Itu sangat langka di sini,
harus dilestarikan.
98
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Arre, kami pikir kau langsung pergi
ke Varanasi untuk mengisap charas.
99
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
Tapi kau di sini, menyelamatkan nyawa
dan buang air di teluk.
100
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Itulah yang kulakukan.
- Ini cerita yang luar biasa.
101
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Kau pernah dengar sesuatu seperti ini?
102
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Tidak bisa dibilang pernah.
103
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Apa yang kau lakukan
sangat menakjubkan, Lin.
104
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Aku hanya kebetulan di sana.
105
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Mabuk wiski
dan memiliki visi penebusanku sendiri,
106
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
aku lupa siapa diriku sebenarnya.
107
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Seorang buronan
yang harus tetap tak terlihat.
108
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbaba!
109
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Dokter Lin!
110
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Selamat pagi!
111
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Keluarlah, Linbaba!
112
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Selamat pagi!
113
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Keluarlah, Linbaba!
114
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Keluarlah, Linbaba!
115
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Baik, aku datang.
116
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Linbaba, akhirnya kau bangun.
117
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Bagus sekali.
Hari ini hari ransum. Ambillah.
118
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, ambillah.
119
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Astaga...
120
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Sebagai warga negara, Tn. Lin,
kami, bastiwale, masih punya beberapa hak.
121
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Hak untuk memilih, hak atas ransum,
dan tentu saja, hak untuk membayar pajak.
122
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Tapi Linbaba, kau tak dianggap orang,
jadi kau tak mendapatkan semua ini.
123
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Tapi kami tak ingin dikasihani.
Kau salah satu dari kami sekarang.
124
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Jadi, saat kami mendapat ransum,
dokter kami juga dapat.
125
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Terima kasih.
126
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Arre, berikan lagi.
127
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Tidak.
- Kau bisa ambil ini.
128
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Kau bisa mengambil
apa pun yang kau inginkan.
129
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Terima kasih.
- Kentang, beras.
130
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Kami akan kirimkan teh untukmu.
131
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin orang luar. Menyelamatkan nyawa.
Itu bisa menjadi cerita yang sangat bagus.
132
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Kau harus menyampaikannya kepada editormu.
133
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
Apa judulnya?
"Turis bule datang dengan plester luka"?
134
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Judulnya adalah,
"Diam, Nishant, dan seriuslah,
135
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
atau kubawa cerita ini ke tempat lain."
- Sensitif. Baik, maaf.
136
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Dia bekerja tanpa dibayar
137
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
dan sama sekali tak mendapat dukungan
dari komunitas medis.
138
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Dia mempermalukan sistem
yang pantas dipermalukan.
139
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Kau mengajukan dokter bule pemukiman
kumuh ini sebagai tema artikelmu?
140
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Ya. Sesuatu yang mendapat perhatian
dan menyebabkan perubahan.
141
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Aku muak tersenyum dan menggoda demi
artikel bintang film yang tak berguna.
142
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Itu bisnis yang bagus, yaar.
- Itu bukan jurnalisme, yaar.
143
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Bukan yang ingin kulakukan.
- Sangat ambisius.
144
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Apa itu masalah?
145
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Apa ide-ideku
di atas kemampuanku, Nishant?
146
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Haruskah aku sibuk punya bayi?
147
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Ya.
148
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Apa? Aku harus punya b...
149
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Ya, itu bisa menarik bagi editorku.
Aku akan berbicara padanya.
150
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Tapi kau bekerja
hanya sebagai pekerja lepas.
151
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Jadi, untuk lebih jelasnya,
aku tak menawarkanmu pekerjaan di koran.
152
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Aku bukan atasanmu.
153
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
Dan menurut aturanmu,
kita masih bisa makan malam.
154
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
Dan bagaimana jika aku menolak?
155
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Aku akan tetap ajukan ceritanya,
tapi kau harus tahu
156
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
bahwa punya kesamaan, seperti profesi,
157
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
bisa menjadi alasan untuk berkencan,
bukan penghalang.
158
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Baik. Makan malam.
159
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Harus sesuai dengan waktu kosongku.
160
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Apa besok malam kau kosong?
161
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Kau mau minum?
162
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Permisi.
163
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Menteri Pandey.
164
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Kuucapkan selamat.
165
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Terima kasih, Bu.
166
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Aku ingin memperkenalkan diri.
Abdel Khader Khan.
167
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Dengan senang hati. Tentu saja.
168
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Menteri Pandey, pendahulumu
adalah kerugian besar bagiku.
169
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Sebuah tragedi.
170
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Aku menjadi pelindung karier politiknya
selama bertahun-tahun
171
00:11:16,844 --> 00:11:19,847
karena aku percaya dengan keinginannya
untuk melakukan hal yang benar
172
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
untuk orang-orang Colaba.
173
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Untuk bertindak demi kepentingan terbaik
banyak orang, bukan segelintir orang.
174
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Tentu saja.
Kami bekerja untuk melayani masyarakat.
175
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
Dan kepentingan masyarakat
bisa berubah sewaktu-waktu.
176
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Risiko menjadi politisi.
177
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Kekuatanmu hanya sebanyak
yang diberikan orang kepadamu.
178
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
Dan yang mereka berikan kepadamu,
dapat mereka ambil.
179
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Ya, percayakan dirimu
pada pemukiman kumuh.
180
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Terima kasih sudah datang.
181
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Aku sangat ingin
bertemu langsung denganmu.
182
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Sampai jumpa lain waktu.
183
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Dia sudah dibeli dan dijual.
184
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Kupikir Nona Karla
telah menyampaikan pesan itu.
185
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Memang. Tapi aku ingin menyampaikan
pesan yang berbeda kepada Pak Menteri.
186
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
Jadi, kau mengancamnya dengan apa?
Suara Sagar Wada?
187
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Kau pikir kau bisa memenangkan orang-orang
dengan dokter peliharaanmu?
188
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Aku mengharapkan lebih darimu,
Khaderbhai.
189
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Ini India, di mana dharma adalah rajanya.
190
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
Kau dan aku sama-sama tahu
191
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
bahwa orang-orang Sagar Wada punya hak
untuk menentukan nasib mereka sendiri.
192
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Memberi suara tak ada artinya jika kantor
yang menghitungnya menjadi milikku.
193
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Seorang teman menanyakanmu.
194
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Tak ada yang tahu kenapa.
195
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Aku tak suka itu.
196
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Itu benar, Saudaraku.
197
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Langsung dari pabrik.
Tak ada yang bekas dari motor ini.
198
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Apa yang kau bicarakan?
199
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
Ini untukmu.
200
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Dia membelikannya untuk dr. Lin!
201
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Dia anak buah Khader.
202
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Aku tak bisa menerima ini.
203
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
Preman.
204
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Bukankah kita bersaudara?
Saling menyelamatkan hidup satu sama lain?
205
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Kau tak bisa mengendarainya?
206
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Aku bisa mengendarainya.
207
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Aku mulai berpikir itu karena kau takut.
208
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Bahkan anak itu bisa tahu.
Bagaimana menurutmu, Nak? Apa dia takut?
209
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Ya.
210
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Kau harus menerima motor ini, Lin.
211
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Aku punya urusan yang lebih penting
daripada menjadi pengantar obatmu.
212
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Mengerti? Terima hadiahmu untukku.
213
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Bagaimana menurutmu, Ravi?
214
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Uji coba?
215
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Kau mau ikut, Ravi?
216
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Kau tak bicara
sepatah kata pun sejak kita pergi.
217
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Kenapa kau ingin Walid
berpikir Lin Ford bagian dari rencanamu?
218
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Ketika ingin mencuri dari orang lain,
kau harus punya pengalih perhatian.
219
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Apa itu rencanamu untuknya selama ini?
220
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Siapa aku aku bisa memanipulasi nasib
dan konsekuensi secermat itu? Tuhan?
221
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Tidak. Lin berada di Sagar Wada
karena alasannya sendiri.
222
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Perjanjian kami murni bisnis obat-obatan.
223
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Lin tak akan ada di sana jika bukan
karena kita, perintahku padanya.
224
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou mengirim pembunuh ke Sagar Wada,
dan mereka membuat kebakaran.
225
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Seseorang meninggal.
Lin menyalahkan dirinya karena hal itu.
226
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Dia menceritakan semua ini kepadamu?
227
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Bukan percakapan biasa
dengan pria yang tak kau pedulikan.
228
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
Apa lagi yang kalian bicarakan?
229
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Tak ada yang penting.
230
00:15:42,109 --> 00:15:45,195
Kau ingin tahu apa dia akan menceritakan
lebih banyak tentang bisnis kami
231
00:15:45,279 --> 00:15:46,363
daripada yang kuceritakan.
232
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Apa dia melakukannya?
- Tidak.
233
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Kau ingin kita mengatakan yang sebenarnya
bagaimana kita semua terhubung?
234
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Sudah terlambat untuk itu.
235
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Aku hanya tak ingin orang lain terluka.
236
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Aku senang untuk setuju
237
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
bahwa tak satu pun dari kita akan
mengganggu jalan Lin lagi.
238
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Jika dia memilih untuk tinggal
di Sagar Wada, lalu bagaimana?
239
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Kita berdua menjauh.
240
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Sepertinya orang itu tak menyukaimu.
241
00:16:43,295 --> 00:16:44,588
Atau dia terlalu menyukaimu.
242
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Ya, dia bajingan.
243
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
Dan anak laki-laki itu, Ravi,
aku sangat yakin dia juga tak menyukaimu.
244
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Apa itu sebabnya kau menjadi dokter?
Agar orang-orang menyukaimu?
245
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Tak banyak gunanya
membuat orang di sana bahagia.
246
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
Apa yang membuatmu bahagia, Lin?
247
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Daftarnya panjang.
248
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Jika aku bisa mengerti Karla,
aku akan senang.
249
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Karla?
250
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Wanita yang mendatangi kita
di kelab malam itu.
251
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Apa ceritamu dengannya?
252
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Andai aku tahu.
253
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Wanita itu misterius dan penuh teka-teki.
254
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Dia mendorongku menjauh,
lalu menarikku mendekat.
255
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Mengabaikanku, lalu berkata,
"Teruslah berhubungan."
256
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Apa yang harus kulakukan dengan itu?
257
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Menurutku, teruslah berhubungan.
258
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Sesederhana itu?
- Itu saja.
259
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Bagus.
260
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Maurizio, bagaimana
pemeriksaanmu di klinik kelamin?
261
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
Semuanya sudah sembuh?
262
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Antibiotik memang luar biasa.
263
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Aneh bagiku
kenapa ada orang yang tak menyukaimu.
264
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Santai.
265
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Mereka tak bisa melakukan apa-apa di sini.
Itu sebabnya mereka begitu berani.
266
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Rafiq, 'kan?
267
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Dengar, tentang hari itu,
268
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
aku mengerti kenapa kau kesal,
269
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
dan kau mungkin ingin balas dendam.
270
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Tapi, dengar, aku Swiss.
271
00:18:31,945 --> 00:18:34,615
Aku hanya pria yang tak bisa
membiarkan dua orang saling membunuh
272
00:18:34,615 --> 00:18:35,699
di siang hari bolong.
273
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Itu saja. Jangan diambil hati.
274
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Aku menyelamatkan hidupmu.
Jika aku tak ada, kau tak akan di sini.
275
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Dia yang tak akan ada di sini.
276
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Kau harus meninggalkan Bombay
sebelum hal buruk terjadi.
277
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Ya, orang-orang terus bilang begitu.
278
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Dengar, aku serius.
Aku tak ingin ada masalah denganmu.
279
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Sudah terlambat.
Kau sudah berpihak, Dokter.
280
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Pihak yang salah.
281
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Baiklah.
282
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Kita pergi.
283
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Tapi aku tak ingin pergi.
284
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Kecuali kau ingin berjalan pulang, bangun.
285
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Apa kau akan tinggal?
286
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Kau tahu aku. Aku ingin tambah.
287
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Hati-hati.
288
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Hei, apa kabar, Jitendra, Ratna?
289
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
290
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Tugasmu selesai?
- Tugas apa?
291
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, sekarang.
292
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Ya, Pak. Aku akan pergi.
293
00:20:34,610 --> 00:20:35,777
Bisa kita bicara?
294
00:20:35,861 --> 00:20:38,071
Tentu, masuklah.
295
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Kau ingin duduk?
296
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Aku baru mengumpulkan ini.
297
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Untuk apa?
Kau sudah memberikanku terlalu banyak.
298
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Tidak, Tn. Lin. Itu bayaran kami
atas pekerjaan yang kau lakukan.
299
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Uang ini, untuk persediaan
yang harus kau beli.
300
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Baiklah.
301
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Dengar, Tn. Lin,
302
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
dari mana kau mendapatkan obat
adalah urusanmu.
303
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Tapi orang-orang di sini
harus membayar utang mereka.
304
00:21:18,028 --> 00:21:19,655
Aku melihatmu berbicara
dengan orang Khader.
305
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Kudengar dia memanggilmu "saudara".
306
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Itu bukan persaudaraan yang kau butuhkan.
307
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Persaudaraanmu ada di sini,
di jhopadpatti.
308
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
Dan memiliki dua saudara
akan menimbulkan konflik.
309
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Kami tak punya banyak di sini,
310
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
tapi kami juga tak berutang apa pun.
311
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
Dan itulah kekuatan kami.
312
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Biaya obat-obatanmu
harus menjadi beban kami, Tn. Lin,
313
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
agar itu tak menjadi utang kami
kepadamu atau siapa pun.
314
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Baiklah.
315
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Salaam alaikum.
316
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Alaikumu assalam.
317
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Aku tahu dia benar
318
00:22:11,039 --> 00:22:13,166
dan jika aku ingin tinggal di tempat ini,
319
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
aku harus ikuti aturan mereka.
320
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Aku mendanai sekolah ini.
321
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Tak satu pun dari anak-anak ini
punya orang tua.
322
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Aku tak dapat menyangkal
caraku menghasilkan uang,
323
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
tapi apa itu penting dibandingkan
dengan apa yang kulakukan?
324
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Pengadilan dan polisi akan mengatakan ya.
325
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Itu karena hukum kita fokus pada
seberapa banyak kejahatan di dalam dosa.
326
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Bagiku, yang penting adalah
seberapa banyak dosa dalam kejahatan itu.
327
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Aku tak menghasilkan uang
dari prostitusi atau narkoba.
328
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Aku tak memperdagangkan
anak-anak atau wanita.
329
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Para dewan lain melakukannya
dan itu merugikanku.
330
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Jadi, alih-alih berinvestasi dalam dosa,
aku harus berinvestasi pada orang,
331
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
membantu mereka tumbuh
dan mungkin aku akan menuai keuntungan.
332
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Jadi, aku salah satu benih yang kau tanam.
333
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Apa kau mendapatkan
manfaat yang kau harapkan?
334
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Aku sedih kita berada di posisi ini.
335
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Kau sangat berbeda.
Aku pikir kau tahu ini.
336
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Aku tak punya anak, tapi di dunia ini,
kau sudah seperti putriku
337
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
jika kau memilih begitu,
338
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
meskipun aku tak akan berpura-pura
menjadi ayah yang dibutuhkan anak.
339
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Kau telah memberiku
lebih dari yang diberikan ayahku sendiri.
340
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Maaf.
341
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Ketika aku pertama kali bertemu Rujul,
dia ingin memperbaiki Bombay.
342
00:23:44,842 --> 00:23:46,468
Tapi kekuasaan dan uang mengubahnya.
343
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Aku tak melihatnya
sampai kau menunjukkannya padaku.
344
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Tapi sekarang aku khawatir
kau menyesal melakukan itu.
345
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Aku merasa berada
di situasi yang di luar kendaliku.
346
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Aku tak punya kendali. Aku tak suka itu.
347
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Itu sebabnya kau harus
selalu bertanya pada dirimu
348
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
seberapa banyak dosa dalam kejahatan
yang bisa kau tanggung, bukan orang lain.
349
00:24:05,195 --> 00:24:07,406
Dan jika itu terlalu berat
untuk ditanggung oleh jiwamu,
350
00:24:07,406 --> 00:24:09,157
maka kau harus pergi.
351
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Kau, aku, Abdullah,
bahkan Lin Ford, didorong
352
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
oleh kematian yang kami harap
bisa kami ubah.
353
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
Dan titik awal itu tertanam
di dalam hati kami
354
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
dan tak dapat diabaikan begitu saja.
355
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Kalau begitu, jalan kita sudah ditetapkan.
Kita tak bisa mengubahnya...
356
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Kita bisa mengubahnya. Harus bisa.
357
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Aku menyayangimu, Karla,
entah itu hakku atau bukan.
358
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Jadi, aku akan mengatakannya lagi.
359
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Jika kau ingin memilih jalan yang berbeda,
360
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
itu tak akan memengaruhi hubungan kita.
361
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Bantu aku dengan ini.
362
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Aku akan menutupi
bagian-bagian yang telah kau periksa.
363
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Dia harus tinggal di sini malam ini
sampai infus ini habis.
364
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Dia pasti tak menginginkan ini.
Tidak sendirian denganmu.
365
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Aku tahu.
366
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Itu sebabnya kau harus tinggal bersamanya.
367
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Aku akan pergi ke tempat Prabhu.
368
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Kau pandai dalam hal ini, Parvati.
369
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Aku ingin melakukan ini
sebagai pekerjaan sungguhan.
370
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Ya, mereka selalu membutuhkan orang baik.
Kau harus mengejarnya.
371
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Tidak mudah bagi anak perempuan dari sini.
372
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita, apa yang kau lakukan di sini?
373
00:26:12,406 --> 00:26:15,200
Semua yang kau bicarakan malam itu
membuatku berpikir
374
00:26:15,284 --> 00:26:16,577
bagaimana aku bisa membantu.
375
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Membantu dengan apa?
376
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Pekerjaan medismu di sini,
perjuangan yang kau lakukan.
377
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Apa yang kau lakukan
akan menarik banyak perhatian.
378
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Kau melakukannya
karena tak ada orang lain yang mau.
379
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Lin, menurutku,
yang kau lakukan luar biasa,
380
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
tapi perubahan nyata
membutuhkan kemauan politik.
381
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Cara termudah untuk mendapatkannya adalah
dengan memuatmu di halaman depan.
382
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Tidak.
383
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Persetan dengan itu.
384
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Aku tak bisa, Kavita. Maaf
385
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
Bagaimana kalau aku mewawancarai pasienmu?
386
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Memotret tempatmu bekerja.
387
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Hei!
- Tak boleh ada liputan.
388
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Kau akan merusak segalanya.
389
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Apa-apaan ini?
390
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Sudah jelas?
391
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Lebih jelas jika kau
memberitahuku alasannya.
392
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Kenapa kau tak ingin
cerita ini diceritakan?
393
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Bukan karena apa-apa.
394
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Maaf. Aku tak seharusnya melakukan itu.
395
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Jika ada kerusakan, aku akan membayar...
396
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Tak perlu.
397
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita.
398
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Jantungku berdebar saat menyadari
betapa rapuhnya kebebasanku.
399
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Satu foto saja bisa mengirimku
langsung kembali ke penjara.
400
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
401
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Pa...
402
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Parvati, oh,
403
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
Parvatiku.
404
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Hei.
405
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Tolong jangan merusak pikiran bahagiaku.
406
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Wajahmu sangat...
407
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Anak-anak akan menangis
jika melihat wajah ini.
408
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Hari ini hari yang berat, Prabhu.
409
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Semua yang kulakukan sepertinya salah.
410
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Aku terlalu mencintainya, Linbaba.
411
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Kau membuatku iri.
412
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Aku iri dengan amplop besar berisi uang
yang diberikan Qasimbhai padamu.
413
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Aku muak dengan itu.
414
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Untuk membuatmu merasa lebih baik,
415
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
bagaimana kalau kau
menghamburkan uangmu, Linbaba?
416
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Prabhu, seluruh jhopadpatti
menyumbangkan uang mereka
417
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
karena mereka pikir
aku membeli obat dengan uangku.
418
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Jika bukan kau, lalu siapa?
419
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Khaderbhai yang membayarnya.
420
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Itu sangat buruk.
421
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Lin, kau tak boleh memberi tahu siapa pun,
422
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
atau Qasimbhai
akan mengusirmu dari Sagar Wada.
423
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Uang itu harus kembali ke masyarakat.
424
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
Tidak.
425
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Itu hanya akan membuatmu
dalam lebih banyak masalah.
426
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Orang-orang mencintaimu, mereka
membutuhkanmu, dan ingin kau memilikinya.
427
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Tetap merendah dan simpan uang itu, Bos.
428
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Itu kebohongan.
- Bukan kebohongan. Hanya sebuah...
429
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
Rahasia.
430
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Dengan konsekuensi yang harus kau hadapi.
431
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Dan konsekuensinya
adalah semua orang tetap bahagia,
432
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
dan kau harus hidup
dengan terlalu banyak uang.
433
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Kenapa kau tak membawa
makanan itu ke Parvati...
434
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
...dan menyapanya?
435
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Ayolah, Lin. Keluarganya tak perlu
alasan lagi untuk membenciku.
436
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Seorang wanita yang belum menikah
tak dapat berbicara dengan...
437
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
pria lajang tampan sepertiku, sendirian,
di tengah gelapnya malam yang indah.
438
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Alasan yang sama
kau tidur di sini malam ini.
439
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Begitu banyak aturan.
440
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Tak bisa berduaan dengan istri orang lain
atau dengan wanita yang tak bersuami
441
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
atau dengan wanita mana pun.
442
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Aku terkejut ada banyak anak di sini.
443
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Aku tak bilang untuk tinggal di sana.
Hanya menyapanya.
444
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Itu tak mungkin, Linbaba.
445
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Parvati sendirian, dan aku tak bisa
bersamanya meskipun aku menginginkannya.
446
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Sebaliknya, aku berbagi
gubuk kecilku bersamamu.
447
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Tapi Bu Karla sendirian
dan tak ada aturan yang menghentikanmu.
448
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
Dan kau iri padaku?
449
00:31:28,263 --> 00:31:30,974
Akulah yang tak bisa
bercinta-cintaan malam ini
450
00:31:31,058 --> 00:31:32,309
karena situasi ini.
451
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Sekarang aku bingung.
452
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Kau menyuruhku bercinta
atau kau ingin sendirian untuk masturbasi?
453
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Semua teman ada di sini, Linbaba.
Aku tak keberatan jika tak sendirian.
454
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Kalau begitu, aku harus ke tempat lain.
455
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Lin Ford di gerbang, Pak.
456
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Kau harus pergi.
457
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Jangan biarkan Lin melihatmu.
458
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Kita akan menyelesaikan ini nanti.
459
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
460
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Kau bisa bermain ini?
- Tidak, aku tak tahu apa itu.
461
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Pachisi. Aku akan mengajarimu.
462
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Lain kali mungkin.
463
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Dengar, aku menghargai
semua yang kau lakukan, Khaderbai,
464
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
tapi aku harus membayarmu.
465
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Membayar dengan caraku sendiri
mulai sekarang.
466
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Apa seseorang mengirimmu ke sini
untuk memberitahuku ini?
467
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Tidak, mereka tak perlu melakukannya.
468
00:33:09,823 --> 00:33:11,158
Sagar Wada punya aturannya sendiri,
469
00:33:11,158 --> 00:33:13,827
dan jika aku ingin tinggal di sana,
itu menjadi aturanku.
470
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Aturan apa yang mereka miliki
selain berkubang dalam kotoran?
471
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Satu-satunya aturan mereka
adalah mereka senang menderita.
472
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Ada lebih dari
satu jenis penderitaan, Abdullah.
473
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Yang kita rasakan
dan yang kita buat orang lain rasakan.
474
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Kau tak perlu menderita
jika kau cukup kuat untuk menyangkalnya.
475
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Mungkin kekuatan sejati
adalah menderita demi orang lain.
476
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Tn. Lin datang ke sini untuk membuat
hidupnya lebih sulit. Kau pikir dia lemah?
477
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
Tidak. Tapi meskipun
aku menganggapnya sebagai saudara,
478
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
dia orang Barat gila
dan aturan itu tak berlaku untuknya.
479
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Penderitaan bisa menjadi
semacam kemarahan.
480
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Kita marah terhadap ketidakadilan,
481
00:33:43,190 --> 00:33:45,776
dan beberapa orang
merasa harus menanggung penderitaan ini
482
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
tak peduli konsekuensinya.
483
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Orang seperti itu hanya bahagia
ketika dia menderita untuk orang lain.
484
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
Kutukan pahlawan.
485
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Kau memulainya.
Diskusi ini akan berlangsung lama.
486
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Lebih baik kau
mengambil uangnya dan pergi.
487
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Aku tak bisa melakukan itu.
488
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
Dan aku menghormati keputusanmu.
489
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Aku hanya ingin membantumu di Sagar Wada.
490
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
Dan jika aku bisa membantumu lagi,
pintuku selalu terbuka.
491
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Terima kasih, Khaderbhai.
- Aku menikmati percakapan kita, Lin.
492
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Kuharap setidaknya kita bisa
menjaga persahabatan kita.
493
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Tak ada yang lebih kuinginkan lagi.
494
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Bagus.
495
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Bosku akan segera datang.
496
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
497
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
FORD, LINDSAY - SELANDIA BARU
NOMOR PASPOR - R 22624-788
498
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Kau tahu bahwa di Sagar Wada
ilegal hukumnya
499
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
untuk berduaan dengan wanita
yang belum menikah di tengah malam?
500
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Apa yang kau lakukan di sini?
501
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Aku merindukanmu.
502
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Kenapa kau membiarkanku masuk?
503
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Masuklah.
504
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Ayo pergi. Ibu datang untuk menjemputmu.
505
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Aku tak bisa meninggalkannya malam ini.
506
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Ini bukan pekerjaanmu.
Kedai tehlah bisnismu.
507
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Hanya ada satu jalan keluar
dari kesulitan kita, Parvati!
508
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati.
509
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Semua yang kau lakukan untuk klinik ini...
510
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
dengan mengorbankan
keringat dan darahmu sendiri.
511
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Aku tak melakukan ini untuk klinik.
Aku melakukan ini untukku.
512
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Aku mulai mengerti Lewis Carrolls.
513
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
"Kau gila. Gila.
514
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Benar-benar sinting.
515
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Tapi aku akan kuberi tahu sebuah rahasia.
Semua orang terbaik memang gila."
516
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Bagus, Lin.
Kau setengah kali lebih pintar.
517
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Apa kau berada di sini akan membuat
para gadis kumuh cantik itu cemburu?
518
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Apa?
519
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Tidak.
520
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Aku harus berhenti mendengarkan Didier.
521
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Berpikir satu-satunya alasanmu
tinggal di pemukiman kumuh adalah seks.
522
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Bahkan bukan cinta? Hanya seks?
523
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Aku benci cinta.
524
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Kau tak bisa membenci cinta, Karla.
525
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Kenapa tidak?
526
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Sangat sombong mencintai seseorang
dan berharap dia membalasnya.
527
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Kupikir surga adalah tempat
di mana semua orang bahagia
528
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
karena tak ada yang harus
mencintai orang lain lagi.
529
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Jadi, jika cinta tak baik...
530
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
apa yang baik?
531
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Kekuasaan. Itu kebalikan dari cinta.
532
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Kau benar-benar biadab.
533
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Jadi, kenapa kau ada di Bombay?
534
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Karena sebuah dosa.
535
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Akan kuberi tahu dosaku
jika kau beri tahu dosamu.
536
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Kalau begitu, jangan beri tahu aku.
537
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Mungkin aku ingin mengatakannya padamu.
538
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Mungkin aku ingin mengatakan
kebenarannya pada seseorang.
539
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Seseorang yang kupercaya.
540
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Seseorang yang kupikir bisa menjadi teman.
541
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Apa kita teman?
542
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Aku membiarkanmu masuk,
bertentangan dengan penilaianku.
543
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Aku kecanduan heroin.
544
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Aku butuh uang, jadi aku merampok bank.
545
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Seorang polisi terbunuh,
546
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
bukan olehku,
tapi aku ikut menyebabkannya.
547
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Dan mereka menangkapku.
548
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Lalu aku melarikan diri...
549
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
dan berlari secepat dan sekuat
yang kubisa ke sini.
550
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Kenapa ke sini?
551
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Aku selalu ingin ke sini.
552
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
Untuk itulah alasanku merampok uang itu.
553
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Jadi, aku meyakinkan diriku
untuk tetap pergi ke sini.
554
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Meninggalkan semuanya di belakang.
555
00:41:09,887 --> 00:41:12,181
Bawa informasi itu
ke polisi mana pun di Bombay.
556
00:41:12,181 --> 00:41:13,765
Mungkin kau akan dapat hadiah.
557
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Jadi, sekarang kita harus berteman.
558
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Hidupku ada di tanganmu.
559
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Jangan.
560
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
Apa ini Rumah Sakit St. Hilda's, Bombay?
561
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Ini St. Hilda.'s
562
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Apa ini Usha?
- Ya.
563
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Ini Susan Reeves
dari kantor paspor di Auckland.
564
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Aku memeriksa nomor paspornya.
Kau yakin nomornya benar?
565
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Lindsay Ford.
566
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Dia masih koma, dan itu tak terlihat baik.
567
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Paling tidak kami ingin bisa menemukan
keluarganya dan bilang dia tak di rumah.
568
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Aku yakin mereka tahu, Sayang.
Lindsay Ford sudah mati enam tahun lalu.
569
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Jika kau tak keberatan menunggu,
atasanku ingin bicara.
570
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Tentu saja.
571
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Dia menggunakan paspor
orang yang sudah meninggal.
572
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Ketika aku berusia 12 tahun,
ayahku menembak dirinya sendiri.
573
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Aku menemukannya.
574
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Otaknya berceceran
di atas formulir kebangkrutan.
575
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Aku yang dari keluarga kaya,
yakin akan dua hal.
576
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Aku tak menginginkan apa pun,
dan ayahku mencintaiku lebih dari apa pun.
577
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Ternyata aku salah
dalam kedua hal tersebut.
578
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
Dan setelah semua itu,
satu hal yang selalu menggangguku
579
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
adalah kenapa aku tak cukup baginya
untuk ingin terus hidup?
580
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Rasa cintaku padanya sangat besar
581
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
dan aku berasumsi bahwa
dia juga sangat mencintaiku.
582
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Dia tak mencintaiku.
583
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Dia mencintai siapa dan apa dirinya
dan apa yang orang pikirkan tentangnya.
584
00:43:54,510 --> 00:43:55,928
Aku biasa menangis sampai tidur
585
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
di rumah kerabat mana pun
yang mendapat bagian untuk menjagaku,
586
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
dan bertanya kenapa
dia tak bisa tinggal untukku...
587
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
kenapa dia tak bisa
hanya cukup mencintaiku?
588
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Itu bukan salahmu.
589
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Aku tahu itu. Kaulah yang suka
merasa bersalah, bukan aku.
590
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Aku menyalahkannya
karena menyia-nyiakan cintaku.
591
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
Menyalahkan lebih sulit
daripada merasa bersalah.
592
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
Dan juga lebih mudah.
593
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Jika kau menganggap semua orang buruk,
mudah untuk tak mendekat.
594
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Kau bertanya apa yang kuinginkan.
595
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Aku tak pernah ingin
bergantung pada orang lain lagi.
596
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Itu saja.
597
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Kedengarannya kesepian.
598
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"Ibu dan ayahmu mengacaukanmu.
Mereka mungkin tak berniat melakukannya."
599
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"Mereka mengisimu
dengan kesalahan yang mereka buat."
600
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
"Dan meberikan tambahan,
hanya untukmu."
601
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Kau tahu, terakhir kali aku keluar
setelah jam malam bersamamu...
602
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
Aku dikejar polisi.
603
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Kalau begitu sebaiknya kau tinggal,
jika kau mau.
604
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Aku tak bisa.
605
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Kau bisa.
606
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Ini tak sesederhana itu.
607
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Sofa ini milikmu.
608
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
KARYA GREGORY DAVID ROBERTS
609
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih