1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Mit látnak szemeim? Egy szellem?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Nem, ez a gora, aki
megtalálta a számítását a nyomornegyedben.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
Hé!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Éljen a visszatérő hős!
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Hé!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Piát! Piát kérünk!
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Szia, Lin! Hogy vagy?
- Jól vagy?
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Ülj le!
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Szia!
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Neked is szia!
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Mit gondolsz?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
A minőség jó volt.
Szerintem mehet tovább az üzlet.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Menne a nagyobb fuvar is?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Hé, megy bármi, amit csak akartok.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Tudtam, hogy bízhatok benned, Lisa.
Te vagy a bombayi szerencsetalizmánom.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Hé, gora kurvák nem jöhetnek fel ide.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Már nem csinálja.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
És ne nevezd kurvának!
19
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Kérj tőle bocsánatot!
20
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Elnézést, hölgyem!
21
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Ne aggódj emiatt!
Semmi vész. Semmi vész, semmi vész.
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Köszönöm!
23
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Salute!
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Ismered a Borsalino-tesztet?
- Nem.
25
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Na, a Borsalino a legkiválóbb minőségű
kalapokat készíti, sokak szerint
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
a legpazarabb fejfedő,
amit úriembereknek valaha készítettek.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Tudod...
- Akkor csak egy kalap?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Szóval,
a valódi Borsalino kalap tesztje az,
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
hogy nagyon szorosan feltekerik,
és áthúzzák egy jegygyűrűn.
30
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Ha gyűrődések nélkül
átvészeli a megpróbáltatást,
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
és visszaugrik az eredeti formájára,
akkor az egy valódi...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Tehát Bombay és a nyomornegyeded
szorosan feltekert,
34
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
és most belecibálnak egy jegygyűrűbe...
35
00:02:16,220 --> 00:02:17,387
Aha, aha.
36
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
...hogy kiderüljön, hamisítatlan vagy-e.
37
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Hamisítatlan vagy?
38
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Szerinted?
- Szerintem Didier részeg.
39
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Oké.
- Szia, Lin!
40
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Lisa, a francba! Állati jól nézel ki.
41
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Köszi!
- Akkor most...
42
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Jól vagyok.
- Igen?
43
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Annál is jobban.
44
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Üdvözölni akartalak,
és megköszönni azt az első napot,
45
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
és azt, hogy kihoztál a Palace-ból.
46
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Nem tudom, mit csináltam volna nélküled.
47
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Mindegy, mindennél többet jelentett,
soha nem fogom elfelejteni, szóval csak...
48
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Oké.
49
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
Tényleg igazi hős.
50
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Egy Borsalino a javából.
- Nyugi már!
51
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Mennem kell.
- Mi? Gyere! Ülj hozzánk!
52
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Oké.
53
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Szóval még mindig itt vagy?
54
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Nagyon úgy tűnik.
55
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Találtál valaki mást,
akit a bajaidért okolhatsz?
56
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
Vagy a végén csak megsajnáltad?
57
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
Nem hinném, hogy bármi közöd van ehhez.
58
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Hé, Lin új életet talált
a Sagar Wada negyedben.
59
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Hallottam valamit.
- Te...
60
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Ez megmagyarázza a szagot.
61
00:03:29,710 --> 00:03:31,545
Úgy tippelem, ha nagy ember akarsz lenni,
62
00:03:31,545 --> 00:03:33,839
akkor jobb törpék között élni, nem?
63
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Neked nem kell tippelned.
Te tudod a legjobban.
64
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Mert mindennap,
mikor felkelsz és tükörbe nézel,
65
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
összeszarod magad ijedtedben,
hogy milyen apró az, aki visszanéz.
66
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Valaki, aki senkinek sem kell.
És igazad van, haver.
67
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Hozzád képest azok, akikkel élek,
kibaszott böhöm King Kongok.
68
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
El kellett volna menned, amíg lehetett.
69
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Ezt a kibaszott köcsögöt!
70
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Igen, de azért vigyázz!
Ezt nem fogja neked elfelejteni.
71
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Remélem is.
72
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Piát!
73
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Nem megy minden egyszerre.
74
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Kéne nekünk ide egy lemezjátszó.
Akkor táncolhatnánk.
75
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Linnel lemezeket hallgattál,
miután elment kimenteni?
76
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Mit csináltatok még?
77
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Most mi van? Féltékeny vagy?
78
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
Kire? Linre és rám?
79
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Én mindenkire és rád vagyok féltékeny.
80
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lin csak Karlát veszi észre. Hidd el!
81
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Tetszett, ahogy megvédtél ma este.
„Már nem csinálja.”
82
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Tudod, amikor kimondtad,
csak akkor esett le, hogy tényleg nem.
83
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Vigyél ágyba!
84
00:05:37,129 --> 00:05:38,881
Vagyis, nézd, nem hibáztathatod őket!
85
00:05:38,881 --> 00:05:40,924
A rendszer szemében nem is léteznek.
86
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Még a közkórház orvosai is
tartják a markukat.
87
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Kibaszott baromság.
88
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Ezek a szegény emberek
simán hazamennek és meghalnak,
89
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
hacsak én nem teszek valamit.
90
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
Összekötöttek a gyógyszeres feketepiaccal.
91
00:05:56,315 --> 00:05:58,066
Olyan a kunyhóm, mint egy patika.
92
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Nem viccelek.
93
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Még egy hét, és saját mentőautóm lesz.
94
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Sagar Wada Mentőszolgálat.
95
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Lin, az arcod maga a megtestesült
96
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
idealista felháborodás.
97
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
Szeretném az emlékezetembe vésni.
98
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Az ilyesmi itt nagyon ritka,
vigyázni kéne rá.
99
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Arre, azt hittük, egyenesen
Váránasziba mentél hasist szívni.
100
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
De te itt vagy,
hogy életeket ments és az öbölbe szarj.
101
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Pont ezt csinálom.
- Hihetetlen sztori.
102
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Hallottatok már ilyet?
103
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Nem mondhatnám.
104
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Elképesztő dolog, amit csinálsz, Lin.
105
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Nem, csak véletlenül ott voltam.
106
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
A whiskey-től
és a megváltásom látomásától megrészegülve
107
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
elfelejtettem, ki vagyok valójában.
108
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Szökevény,
akinek láthatatlannak kellett maradnia.
109
00:06:52,829 --> 00:06:56,333
SÁNTÁRÁM
110
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbaba!
- Linbaba!
111
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Dr. Lin!
112
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Jó reggelt!
113
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Gyere ki, Linbaba!
114
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Jó reggelt!
115
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Gyere ki, Linbaba!
116
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Gyere ki, Linbaba!
117
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Oké! Oké, jövök már.
118
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Linbaba, végre felébredtél.
119
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Nagyon jó, nagyon jó.
Ma van a fejadagosztás.
120
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, vedd el, vedd el!
121
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Jaj nekem...
122
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Polgárokként, Mr. Lin, még
bastiwale létünkre is maradt pár jogunk.
123
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
A szavazati jog, a fejadaghoz való jog,
és természetesen az adófizetés joga.
124
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
De Linbaba, te igazi senki vagy,
szóval ezekből semmit nem kapsz, mi?
125
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
De nem kérünk tőled adományt.
Most már közénk tartozol.
126
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
És amikor mi fejadagot kapunk,
akkor az orvos is, igaz?
127
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Köszönöm! Köszönöm!
128
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Arre, kapsz még.
129
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Jaj, ne! Ne!
- Fogadd el, na?
130
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Mindent megkapsz, amit kérsz.
131
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Köszönöm!
- Krumpli, rizs.
132
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Küldünk egy csésze teát.
133
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin kívülálló. Életeket ment.
Szerintem jó sztori lehetne belőle.
134
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Szerintem be kéne dobnod a szerkesztődnek.
135
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
És mi lenne a főcím?
„Gora turista jött sok sebtapasszal”?
136
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
A főcím az:
„Fogd be, Nishant, és vedd komolyan,
137
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
vagy elviszem máshova a sztorit!”
- A mimóza. Oké, bocs.
138
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Ingyen dolgozik,
139
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
és semmiféle támogatást nem kap
az orvostársadalomtól.
140
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Olyan rendszert szégyenít meg,
amely rászolgált.
141
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Vezércikknek gondolod a gora orvost?
142
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Igen. Figyelemfelkeltő, és változást hoz.
143
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Elegem van abból, hogy mozisztárok
bugyuta életrajzaiért bájologjak.
144
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Abban van az üzlet, yaar.
- Az nem újságírás, yaar.
145
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Én nem ezt akarom csinálni.
- Annyira ambiciózus vagy!
146
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Az baj?
147
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
A helyzetemen túlmutató ötleteim vannak,
Nishant?
148
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Inkább
a gyerekszüléssel kéne foglalkoznom?
149
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Igen.
150
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Micsoda? Inkább szüljek gye...
151
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Igen, a szerkesztőmnek talán tetszene.
Beszélni fogok vele.
152
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
De szigorúan szabadúszó cikk lesz.
153
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Szóval a tisztánlátás végett:
nem ajánlok munkát a lapnál.
154
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Nem lennék a főnököd.
155
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
Ezért, a szabályaid szerint,
ettől még vacsorázhatnánk együtt.
156
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
És mi van, ha nemet mondok?
157
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Akkor is elviszem neki a sztorit,
de rögzítsük:
158
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
szerintem az, hogy van közös bennünk,
például a szakmánk,
159
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
első ránézésre is a randi mellett szól,
nem pedig ellene.
160
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Legyen! Vacsora.
161
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Akkor, amikor nekem tetszik.
162
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
A holnap este hogy tetszik?
163
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Parancsol egy italt?
164
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Bocsásson meg!
165
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Pandey miniszter úr.
166
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Gratulálok!
167
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Köszönöm, hölgyem!
168
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Engedje meg, hogy bemutatkozzak!
Abdel Kader Khan.
169
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Örvendek! Hát persze.
170
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Pandey miniszter úr, az elődje
nagy veszteség volt nekem. Nagy veszteség.
171
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Tragédia.
172
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Én voltam a politikai karrierjének
pártfogója hosszú éveken át,
173
00:11:16,844 --> 00:11:19,847
mert biztos voltam benne,
hogy helyes úton akar járni
174
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
Colaba lakosai érdekében.
175
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Hogy a tömegek érdekét támogatja,
nem a kevesekét.
176
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Természetesen. A nép akaratát szolgáljuk.
177
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
És egy csapásra megváltozhat,
mit akar a nép.
178
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
A politikuslét veszélyei.
179
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Csak annyi hatalmat gyakorol,
amennyit a nép ad.
180
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
És amit adnak, azt el is vehetik.
181
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Igen, bízzanak a nyomornegyedben!
182
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Köszönöm, hogy eljöttek.
183
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Szerettem volna személyesen is megismerni.
184
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Viszontlátásra!
185
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Őt már megvették és eladták.
186
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Arra számítottam,
Miss Karla átadta az üzenetet.
187
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Átadta. De én
egy másik üzenettel jöttem a miniszterhez.
188
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
És mivel fenyegette meg?
A Sagar Wada szavazataival?
189
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Azt hiszi, hogy megnyerheti az embereket
a kis kedvenc orvosával?
190
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Többet vártam magától, Kaderbai.
191
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Ez India, ahol a dharma a király.
192
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
És mindketten tudjuk,
193
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
a Sagar Wada-i emberek
beleszólást kapnak a sorsukba.
194
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
A szavazatok megszerzése nem számít,
ha enyém a hivatal, amelyik megszámlálja.
195
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Egy barátod hívat.
196
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Senki sem tudja, miért.
197
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Nem tetszik ez nekem.
198
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Jól látod, tesó.
199
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Egyenesen a gyárból.
Nem valami kéz alatt vett szar.
200
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Miről beszélsz?
201
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
A tiéd a kicsike.
202
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Ő vette dr. Linnek!
203
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Kader embere.
204
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Haver, ezt nem fogadhatom el.
205
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
Egy mameluk.
206
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Nem vagyunk fivérek?
Nem mentettük meg egymás életét?
207
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Nem tudsz motorozni?
208
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Tudok motorozni.
209
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Kezdem azt hinni, hogy azért, mert félsz.
210
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Még a kölykök is látják.
Hé, mit gondolsz, fiam? Fél?
211
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Igen.
212
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
El kell fogadnod a motort, Lin.
213
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Jobb dolgom is van,
mint hogy a gyógyszerfutárod legyek.
214
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Látod?
Ha elfogadod, te adsz ajándékot nekem.
215
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Te mit gondolsz, Ravi?
216
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Próbakör?
217
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Akarsz jönni, Ravi?
218
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Meg sem szólaltál, mióta eljöttünk.
219
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Miért akarod, hogy Walid azt higgye,
Lin Ford a terv része?
220
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Ha kizsebelsz valakit, akkor
el kell terelned a figyelmét valamivel.
221
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Végig ez volt vele a terved?
222
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Ki vagyok, hogy ennyire manipulálni tudjam
a sorsot és következményeit? Isten?
223
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Nem.
Lint a saját útja vezette Sagar Wadába.
224
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
A megállapodásunk
csakis a gyógyszerekre szól.
225
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Lin nem lenne ott, ha mi nem lennénk,
ha én nem veszem rá arra.
226
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou gyilkost küldött utána Sagar Wadába,
az gyújtotta fel.
227
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Meghalt valaki. Lin magát hibáztatja.
228
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Lin mondta neked ezeket?
229
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Nem éppen átlagos beszélgetés
egy olyan férfival, akire fütyülsz.
230
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
Miről beszéltetek még?
231
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Semmi fontosról.
232
00:15:42,109 --> 00:15:45,195
Elmentél, hátha tőle többet megtudsz,
mi történt, amikor velem volt,
233
00:15:45,279 --> 00:15:46,363
mint tőlem.
234
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Sikerült?
- Nem.
235
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Akarod, hogy elmondjuk neki az igazat,
milyen kapcsolatban állunk mindannyian?
236
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Ahhoz már késő.
237
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Csak azt akarom,
hogy másnak ne essen baja.
238
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Én örömmel benne vagyok,
239
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
hogy többé egyikünk se
keresztezze Lin útját, ha te is.
240
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
És ha Sagar Wadában marad, akkor mi van?
241
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Akkor mindketten távol tartjuk magunkat.
242
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Nem hiszem,
hogy az a fickó túlzottan odalenne érted.
243
00:16:43,295 --> 00:16:44,588
Vagy túlságosan is odavan.
244
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Aha, az egy pöcs.
245
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
És ez a fiú, Ravi...
Egész biztos, hogy ő se szeret.
246
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Ezért orvoskodsz a nyomornegyedben?
Hogy szeressenek az emberek?
247
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Ott a kicsi is sokat számít,
hogy örömet okozzon nekik.
248
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
Neked mi okozna örömet, Lin?
249
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Hosszú a lista.
250
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Ha meg tudnám fejteni Karlát,
az már valami lenne.
251
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Karla?
252
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Az a nő,
aki odajött hozzánk múltkor a klubban.
253
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Mi történt köztetek?
254
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Ha én azt tudnám, haver.
255
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Az a nő egy titokba bugyolált rejtély,
a kifürkészhetetlenbe csomagolva.
256
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Eltaszít, aztán magához húz.
257
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Fütyül rám, aztán azt mondja:
„Ne tűnj el!”
258
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Ezzel mit lehet csinálni?
259
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Azt mondanám, hogy ne szívódj fel.
260
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Csak így? Ilyen egyszerűen?
- Csak így.
261
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Szép.
262
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Maurizio, mi volt a nemibetegség-klinikán?
263
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
Mindenből kigyógyultál?
264
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Az antibiotikum csodálatos dolog.
265
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Fura, hogy van, aki nem kedvel.
266
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Nyugi!
267
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Itt nem tudnak semmit csinálni.
Ezért olyan bátrak.
268
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Rafik vagy, ugye?
269
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Figyelj, a múltkori dolog,
270
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
már értem, miért voltál dühös miatta,
271
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
hogy miért akartál elégtételt venni,
vagy ilyesmi.
272
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
De nézd, én olyan vagyok, mint Svájc!
273
00:18:31,945 --> 00:18:34,615
Annyi, hogy nem hagyhattam,
hogy kinyírjátok egymást
274
00:18:34,615 --> 00:18:35,699
fényes nappal.
275
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Ennyi az egész. Nincs harag, ugye?
276
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Megmentettem az életedet.
Ha nem vagyok ott, most nem lennél itt.
277
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Nem, ő nem lenne.
278
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
El kéne menned Bombayből,
mielőtt valami baj lesz.
279
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Ja, mindenki mondja.
280
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Ide hallgass, komolyan mondom!
Nem akarod veled zűrt.
281
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Túl késő. Már beálltál az egyik oldalra,
doktor bácsi.
282
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
A rossz oldalra.
283
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Rendben.
284
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Elmegyünk.
285
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
De én nem akarok.
286
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Ha nem akarsz hazagyalogolni,
akkor mozgás!
287
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Te maradsz?
288
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Ismersz. Mindig kérek még egy kört.
289
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Csak óvatosan!
290
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Sziasztok, jól vagytok, Dzsitendra, Ratna?
291
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
292
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Kész a házimunka?
- Milyen házimunka?
293
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, eredj!
294
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Igenis. Megyek már.
295
00:20:34,610 --> 00:20:35,777
Beszélhetnénk?
296
00:20:35,861 --> 00:20:38,071
Persze. Persze, gyere be!
297
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Nem ülsz le?
298
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Ó, nem. Csak ezt a gyűjtést hoztam.
299
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Minek? Már így túl sokat adtatok.
300
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Nem, Mr. Lin. Azzal fizettünk a munkádért.
301
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Ez a pénz a felszerelésekre van,
amiket venned kell.
302
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Oké.
303
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Nézd, Mr. Lin,
304
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
a te dolgod,
honnan szerzed a gyógyszereket.
305
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
De nekünk, ittenieknek
fizetnünk kell a magunk módján.
306
00:21:18,028 --> 00:21:19,655
Láttalak Kader emberével beszélni.
307
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Hallottam, hogy fivérének szólított.
308
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Nem ilyen fivérre van szükséged.
309
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
A testvériség itt van, a jhopadpattiban.
310
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
És konfliktus lesz abból,
ha két fivéred van.
311
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Nekünk itt nincs sok mindenünk,
312
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
de nem is tartozunk semmivel.
313
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
Ebben rejlik az erőnk.
314
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
A gyógyszereid ára a mi gondunk, Mr. Lin,
315
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
hogy ne legyen belőle adósság,
se feléd, se senki más felé.
316
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Oké.
317
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Salaam alaikum!
318
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Alaikumu assalam!
319
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Tudtam, hogy igaza van,
320
00:22:11,039 --> 00:22:13,166
és azt, hogy ha ott akarok maradni,
321
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
követnem kell a szabályaikat.
322
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Én finanszírozom ezt az iskolát.
323
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Itt egy gyereknek sincsenek szülei.
324
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Nem tagadom, honnan van a pénzem,
325
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
de számít annyit,
mint az, hogy mit csinálok vele?
326
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
A bíróság és a rendőrség
igennel válaszolna.
327
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Azért, mert a törvény arra koncentrál,
mennyi vétek van a bűnben.
328
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Nekem az a fontos,
hogy mennyi bűn van a vétekben.
329
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Prostitúcióból,
drogból nem csinálok pénzt.
330
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Nem kereskedem gyerekekkel, nőkkel.
331
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Az összes többi tanács igen,
ami hátrányos helyzetbe hoz.
332
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Így a bűn helyett
inkább az emberekbe kell fektetnem,
333
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
segítem a fejlődésüket,
és talán egyszer learatom a gyümölcsét.
334
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Szóval én is egy elültetett magod vagyok.
335
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Megkapod a remélt gyümölcsöt?
336
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Elszomorít, hogy itt tartunk, te és én.
337
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Nagyon más lettél. Szerintem tudod is.
338
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Nincs gyerekem,
de ezen a világon te a lányom vagy,
339
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
ha te is akarod,
340
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
bár sosem tettem úgy,
mintha jó lányos apa lennék.
341
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Többet adtál nekem, mint a saját apám.
342
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Nagyon sajnálom.
343
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Amikor először találkoztam Rudzsullal,
akkor jobb hellyé akarta tenni Bombayt.
344
00:23:44,842 --> 00:23:46,468
De a hatalom és pénz megváltoztatta.
345
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Észre sem vettem,
míg fel nem hívtad rá a figyelmem.
346
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
De most tartok tőle, hogy megbántad.
347
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Azt sem tudom, hol áll a fejem.
348
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Nem tudom kézben tartani a dolgaimat.
Nem jó érzés.
349
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Ezért kell mindig feltenni a kérdést,
350
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
mennyi bűn van a vétekben,
és csak magadra hallgass!
351
00:24:05,195 --> 00:24:07,406
És ha túlságosan is nyomja a lelked,
352
00:24:07,406 --> 00:24:09,157
akkor ott kell hagynod az egészet.
353
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Te, én, Abdullah, sőt Lin Ford,
mind vívódunk egy halálesettel,
354
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
amit megváltoztatnánk, ha tudnánk.
355
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
És ez a kiindulópont a szívünkbe égett,
356
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
és nem lehet érvekkel elűzni.
357
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Akkor az utunk adott.
Nem tudunk változtatni rajta...
358
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Nem, nem, nem. Tudunk. Muszáj.
359
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Szeretlek, Karla,
akár van hozzá jogom, akár nincs.
360
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Úgyhogy újra mondom.
361
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Ha más utat akarsz választani,
362
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
az nem befolyásolja a kapcsolatunkat.
363
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Segíts nekem!
364
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Majd letakarom ott, ahol már megnézted.
365
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Itt kell maradnia éjszakára,
amíg lemegy az infúzió.
366
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Ő nem akarná. Nem maradna kettesben veled.
367
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Tudom.
368
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Ezért kell neked vele maradnod.
369
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Én elmegyek Prabuhoz.
370
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Jó vagy ebben, Parvati.
371
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Azt hiszem,
szívesen csinálnám ezt igazi munkaként.
372
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Igen, mindig szükségük van jó emberekre.
Meg kéne próbálnod.
373
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Az nem olyan könnyű egy idevalósi lánynak.
374
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita, mit keresel te itt?
375
00:26:12,406 --> 00:26:15,200
Elgondolkodtatott az a sok minden,
amit a múltkor meséltél,
376
00:26:15,284 --> 00:26:16,577
és az, hogyan segíthetnék.
377
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Miben?
378
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Az itteni orvosi munkádban,
a küzdelmedben.
379
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Nagy figyelmet fog kapni, amit csinálsz.
380
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Maga a tény, hogy azt kell csinálnod,
amit más nem vállal.
381
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Lin, szerintem csodálatos, amit csinálsz,
382
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
de a valódi változáshoz
a politika akarata is kell.
383
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Ennek eléréséhez a legegyszerűbb mód,
ha címlapra kerülsz.
384
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Nem. Az kizárt.
385
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Bassza meg!
386
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Nem lehet, Kavita. Sajnálom.
387
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
Mi lenne,
ha beszélgetnék néhány beteggel, tudod?
388
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Lefotóználak munka közben.
389
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Hé!
- Nem lesz sztori, megértetted?
390
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Mindent tönkreteszel.
391
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Mi a fasz bajod van?
392
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Világos voltam?
393
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Világosabb lenne, ha megmondanád, miért.
394
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Mi az oka, hogy nem akarod?
395
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Semmi. Tényleg. Én...
396
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Bocsánat! Nem kellett volna ezt csinálnom.
397
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Ha kárt tettem benne, kifizetem...
398
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Ne foglalkozz vele!
- Ne, Kavita!
399
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita!
400
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
A szívem dörömbölt, amikor rájöttem,
milyen törékeny a szabadságom.
401
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Egyetlen fotó napvilágra kerülése
egyenesen visszarepíthet a börtönbe.
402
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
403
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Pa...
404
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Parvati, ó, Parvati,
405
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
ó, meri Parvati!
406
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Szia!
407
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Légyszi, ne törd le a jó hangulatomat, jó?
408
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Az arcod nagyon...
409
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
A gyerekek elbőgnék magukat
ettől az arctól.
410
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Nem volt könnyű nap, Prabu, haver.
411
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Úgy fest, hiába igyekszem,
mégis mindent elrontok.
412
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Úgy szeretem ezt a lányt, Linbaba!
413
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Irigyellek.
414
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Én meg a nagy, kövér borítékot irigylem,
amit Kászimbai adott neked.
415
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Én rosszul vagyok tőle.
416
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Oké. Akkor, hogy el tudd viselni,
417
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
miért nem szórod az ágyra,
és fekszel bele, Linbaba?
418
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Prabu, az egész jhopadpatti beszállt,
419
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
mert azt hiszik,
hogy én veszem a gyógyszert a pénzemből.
420
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Ha nem te, akkor ki?
421
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Kaderbai fizeti.
422
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Oké, ez nagy baj. Nagy baj, nagy...
423
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Lin, ezt soha nem szabad
elmondanod senkinek,
424
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
különben Kászimbai elküld Sagar Wadából.
425
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
A pénzt vissza kell adni az embereknek.
426
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
Nem.
427
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Az megint újabb bajba sodorna.
428
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Az emberek szeretnek, szükségük van rád,
neked adták. Kérlek, Linbaba!
429
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Csak ne kelts feltűnést,
a pénz meg maradjon nálad, főnök!
430
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Ez hazugság.
- Nem az. Csak...
431
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
Elhallgatás.
432
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
De a következményekkel számolnod kell.
433
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
A következmények pedig:
mindenki boldog marad,
434
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
és kénytelen vagy túl sok pénzzel élni.
435
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Vigyél át ebből az ételből Parvatinak,
436
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
és köszönj be!
437
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Kérlek, Lin! Nem kell,
hogy még jobban utáljon a családja.
438
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Egy hajadon nem beszélhet egy...
439
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
egy jóképű, nőtlen fickóval,
kettesben az éj gyönyörű sötétjében.
440
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Igaz? Te is ezért alszol ma itt.
441
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Sok a szabály.
442
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Nem lehetsz kettesben más feleségével,
vagy olyan nővel, aki még nem feleség,
443
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
vagy nagyjából egy nővel sem.
444
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Meglep, milyen sok errefelé a gyerek.
445
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Nem azt mondtam,
hogy töltsd ott az éjszakát. Csak köszönj!
446
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Lehetetlen, Linbaba.
447
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Parvati egyedül van, és én
nem lehetek vele, hiába epedek el érte.
448
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Ehelyett veled osztom meg
kicsiny kunyhómat.
449
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
De Karla hölgy egyedül van,
és téged nem tartanak vissza szabályok.
450
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
És még te irigyelsz engem?
451
00:31:28,263 --> 00:31:30,974
Nekem nem lehet szexes estém
452
00:31:31,058 --> 00:31:32,309
e miatt a helyzet miatt.
453
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Most akkor nem értem.
454
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Azt mondod, vigyek ágyba valakit, vagy
hogy egyedül akarsz maradni maszturbálni?
455
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Barátok vagyunk, Linbaba.
Mindegy, hogy egyedül vagyok-e.
456
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Akkor tényleg jobb, ha elmegyek valahova.
457
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Lin Ford van a kapuban, uram.
458
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Menj el!
459
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Lin ne lásson meg!
460
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Később befejezzük.
461
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Kaderbai!
462
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Játszol?
- Nem, gőzöm sincs, mi ez.
463
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Pachisi. Megtanítalak.
464
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Talán máskor.
465
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Nagyra értékelünk mindent, amit tettél,
Kaderbai,
466
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
de ragaszkodnom kell ahhoz,
hogy visszafizessem.
467
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Mostantól én fogom fizetni.
468
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Valaki ideküldött, hogy ezt mondd nekem?
469
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Nem. Nem volt rá szükség.
470
00:33:09,823 --> 00:33:11,158
A helynek szabályai vannak,
471
00:33:11,158 --> 00:33:13,827
és ha ott lakom,
nekem is azok szerint kell élnem.
472
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
A kuncsorgáson
és a szarban fetrengésen kívül is vannak?
473
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Az egyetlen szabályuk,
hogy szívesen szenvednek.
474
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Többféle szenvedés létezik, Abdullah.
475
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Amit mi érzünk,
és az, amit mi okozunk másoknak.
476
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Nem kell elszenvedned,
ha van erőd visszautasítani.
477
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Talán az igazi erő az,
ha másokért szenvedsz, mikor nem muszáj.
478
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Mr. Lin azért jött, hogy nehezebb legyen
az élete. Szerinted gyenge?
479
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
Nem. Bár fivéremnek tekintem,
480
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
mégis nyugati,
akinek nem számítanak a szabályok.
481
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
A szenvedés lehet egyfajta harag.
482
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Az igazságtalanság
és a méltánytalanság ellen lázadunk,
483
00:33:43,190 --> 00:33:45,776
és van, aki kényszert érez rá,
hogy elviselje a szenvedést,
484
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
mindegy, mi a következménye.
485
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Az ilyen ember csak akkor igazán boldog,
ha másokért szenved.
486
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
A hőslét átka.
487
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Ezt megcsináltad.
Hosszúra fog nyúlni az eszmefuttatás.
488
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Jobb, ha fogod a pénzt, és elmész.
489
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Attól tartok, nem tehetem.
490
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
Én pedig tiszteletben tartom a döntésedet.
491
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Engem csak az érdekel,
hogy segíthessek neked Sagar Wadában.
492
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
És ha bármikor újra segíthetek,
az ajtóm mindig nyitva áll.
493
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Köszönöm, Kaderbai.
- Élvezem a beszélgetéseinket, Lin.
494
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Remélem,
hogy legalább barátok maradhatunk.
495
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Semmit sem szeretnék jobban.
496
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Jó.
497
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
A saabom mindjárt visszajön.
498
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
499
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
ÚJ-ZÉLAND
ÚTLEVÉLSZÁM
500
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Tudtad,
hogy Sagar Wadában gyakorlatilag tilos,
501
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
hogy egy férfi egyedül maradjon
egy hajadon nővel az éjszaka közepén?
502
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Mit keresel te itt?
503
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Hiányoztál!
504
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Miért engedtél be?
505
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Gyere be!
506
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Menjünk! Azért jöttem, hogy hazavigyelek.
507
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Nem hagyhatom itt éjszakára.
508
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Nem ez a munkád. A bolt a te dolgod.
509
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Csak egy kiút van a nehézségeinkből,
Parvati!
510
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati!
511
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Mindent, amit a klinikáért teszel...
512
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
a saját húsod és véred kárára teszed.
513
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Nem a klinikáért teszem. Hanem magamért.
514
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Lewis Carrollra szívtam magam.
515
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
„Bolond vagy. Dilis.
516
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Félkegyelmű.
517
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
De elárulok egy titkot.
A legkiválóbbak mind azok.”
518
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Nagyon jó, Lin.
Féllel okosabb vagy, mint kéne.
519
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Azért vagy itt, hogy féltékennyé tedd
az egyik csinos, nyomornegyedbeli lányt?
520
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Mi?
521
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Nem.
522
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Nem kéne mindent elhinnem Didier-nek.
523
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Szerinte csakis a szex miatt
lakhatsz a nyomornegyedben.
524
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Micsoda? Nem is szerelem? Csak szex?
525
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Utálom a szerelmet.
526
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Nem utálhatod a szerelmet, Karla.
527
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Miért nem?
528
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Annyira önhitt dolog szeretni valakit,
és viszonzást várni!
529
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Szerintem a mennyország olyan hely,
ahol mindenki boldog,
530
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
mert soha többé nem kell senkinek
megszeretnie senkit.
531
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Szóval, ha a szerelem nem jó...
532
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
akkor mi az?
533
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
A hatalom. Az a szeretet ellentéte.
534
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Te kibaszott vadállat!
535
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Miért vagy egyáltalán itt Bombayben?
536
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Az eredendő bűn.
537
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Megmutatom az enyémet,
ha megmutatod a tiédet.
538
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Akkor ne mondd el!
539
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Talán el akarom mondani.
540
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Talán elmondanám valakinek az igazat.
541
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Valakinek, akiben megbízom.
542
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Akiről azt hiszem, lehetne a barátom.
543
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Barátok vagyunk?
544
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Beengedtelek, a józan eszem ellenére.
545
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Heroinfüggő voltam.
546
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Pénz kellett, ezért kiraboltam egy bankot.
547
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Megöltek egy rendőrt,
548
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
nem én, de benne voltam rendesen.
549
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
És lesitteltek.
550
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Aztán megszöktem...
551
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
és olyan gyorsan ide jöttem,
ahogy csak az erőmből telt.
552
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Miért ide?
553
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Mindig is jönni akartam.
554
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
Erre kellett volna a pénz.
555
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Meggyőztem magam, hogy így is eljöhetek.
556
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Mindent hátrahagyva.
557
00:41:09,887 --> 00:41:12,181
Menj ezzel az infóval
Bombay bármelyik zsarujához!
558
00:41:12,181 --> 00:41:13,765
Valószínűleg jutalom is jár.
559
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Így már barátoknak kell lennünk.
560
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Az életem a kezedben van.
561
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Ne! Ne!
562
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
Ez a bombayi Szt. Hilda kórház?
563
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Igen, a Szt. Hilda.
564
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Ushával beszélek?
- Igen.
565
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Susan Reeves vagyok
az aucklandi útlevélhivatalból.
566
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Lefuttattam az útlevélszámot.
Biztos, hogy jót adott meg?
567
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Lindsay Ford.
568
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Még mindig kómában van,
nem jók a kilátásai.
569
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Csak annyit tehetünk, hogy tájékoztatjuk
a családját, nem tér haza.
570
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Szerintem tudják, kedvesem.
Lindsay Ford hat éve halott.
571
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Ha tartaná egy percet,
a felettesem váltana önnel pár szót.
572
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Persze.
573
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Egy halott férfi útlevelét használja.
574
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Tizenkét éves koromban
lelőtte magát az apám.
575
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Én találtam meg.
576
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Agyvelő szanaszét
egy kupac csődnyomtatványon.
577
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Gazdagságban nőttem fel,
és két dologban biztos voltam.
578
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Hogy mindenem megvan,
és hogy apám mindennél jobban szeret.
579
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Kiderült, hogy mindkettőben tévedtem.
580
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
És ami ezután jött,
azon soha nem tudtam túltenni magam:
581
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
én miért nem voltam neki elég,
amiért érdemes élni?
582
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Eltöltött az iránta érzett szeretetem,
583
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
és azt hittem, mindennél jobban szeret.
584
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Nem így volt.
585
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Azt szerette, aki és ami volt,
és azt, amit gondoltak róla.
586
00:43:54,510 --> 00:43:55,928
Régebben álomba sírtam magam,
587
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
mindig ott,
amelyik rokonhoz éppen elpateroltak,
588
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
és azt kérdezgettem,
miért nem maradt itt értem...
589
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
miért nem volt neki elég,
hogy engem szeret.
590
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Nem a te hibád volt.
591
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Tudom.
A bűntudat a te világod, nem az enyém.
592
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Őt hibáztattam,
amiért eldobta a szeretetemet.
593
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
A hibáztatás nehezebb a bűntudatnál.
594
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
És egyben könnyebb is.
595
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Könnyű nem közeledni, ha mindenkiről
a legrosszabbat feltételezed.
596
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Azt kérdezted, hogy mit akarok.
597
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Soha többet nem akarok függeni
senki mástól.
598
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Ennyi.
599
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Magányos dolog lehet.
600
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
„Elfuserálnak a szüleid.
Nem akarják, de mégis megteszik.”
601
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
„Felruháznak a saját hibáikkal.”
602
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
„És adnak hozzá egy kis pluszt.”
603
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Tudod, legutóbb veled voltam utcán
a kijárási tilalom után...
604
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
Megkergettek a rendőrök.
605
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Akkor azt hiszem,
jobb, ha maradsz, ha szeretnél.
606
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Nem vagyok rá képes.
607
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
De, igen.
608
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Ez nem ilyen egyszerű.
609
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
A kanapé a tiéd.
610
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
611
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
A feliratot fordította: Binder Natália