1
00:00:16,140 --> 00:00:19,436
Ai-je la berlue ? Serait-ce un fantôme ?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,859
Non, c'est bien le gora
épanoui dans son bidonville !
3
00:00:29,404 --> 00:00:30,989
Le retour du héros !
4
00:00:36,245 --> 00:00:38,247
À boire ! Il faut arroser ça !
5
00:00:39,456 --> 00:00:40,999
Tu vas bien ?
- Et toi ?
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,459
Assieds-toi.
7
00:00:43,627 --> 00:00:44,461
Salut.
8
00:00:45,170 --> 00:00:46,421
Salut, toi.
9
00:00:50,050 --> 00:00:51,426
T'en as pensé quoi ?
10
00:00:53,095 --> 00:00:54,972
Elle était de bonne qualité.
11
00:00:54,972 --> 00:00:57,724
Je pense qu'on peut monter d'un cran.
12
00:00:57,933 --> 00:00:59,726
Vous pouvez m'en avoir plus ?
13
00:01:00,519 --> 00:01:01,812
Autant que tu veux.
14
00:01:03,689 --> 00:01:05,524
J'ai bien fait de t'écouter, Lisa.
15
00:01:05,774 --> 00:01:07,568
Mon porte-bonheur de Bombay.
16
00:01:07,818 --> 00:01:09,778
Pas de pute blanche à l'étage.
17
00:01:11,196 --> 00:01:13,240
Elle fait plus ce genre de choses.
18
00:01:14,324 --> 00:01:18,161
Alors ne la traitez pas de pute.
19
00:01:19,371 --> 00:01:20,706
Excusez-vous.
20
00:01:22,207 --> 00:01:23,709
Pardon, madame.
21
00:01:27,546 --> 00:01:29,840
T'inquiète pas, tout va bien.
22
00:01:31,091 --> 00:01:32,301
Merci.
23
00:01:33,135 --> 00:01:34,219
Santé !
24
00:01:35,095 --> 00:01:38,056
Tu connais le test du Borsalino ?
- Pas du tout.
25
00:01:38,140 --> 00:01:42,352
Le Borsalino est un vêtement
de qualité supérieure.
26
00:01:42,436 --> 00:01:44,479
Beaucoup de gens considèrent
27
00:01:44,563 --> 00:01:47,524
que c'est le couvre-chef
le plus exceptionnel qui soit.
28
00:01:47,900 --> 00:01:49,443
Donc c'est un chapeau ?
29
00:01:52,112 --> 00:01:54,990
Pour savoir si c'est un vrai Borsalino,
30
00:01:54,990 --> 00:01:56,533
il faut l'enrouler finement
31
00:01:56,617 --> 00:01:59,661
et le faire passer à travers une alliance.
32
00:01:59,745 --> 00:02:02,414
S'il en ressort intact
33
00:02:02,831 --> 00:02:05,792
et retrouve aussitôt sa forme originale,
34
00:02:05,876 --> 00:02:08,294
c'est un vrai Borsalino.
35
00:02:09,588 --> 00:02:11,465
Bombay et ton bidonville
36
00:02:11,924 --> 00:02:13,759
t'ont enroulé finement
37
00:02:13,759 --> 00:02:17,387
et sont en train de te faire passer
à travers l'alliance,
38
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
pour voir si tu es un honnête homme
ou un imposteur.
39
00:02:22,142 --> 00:02:24,019
Tu es un honnête homme ?
40
00:02:25,729 --> 00:02:28,815
Tu dirais quoi ?
- Je dirais que Didier est bourré.
41
00:02:32,778 --> 00:02:34,780
Lisa, nom de Dieu !
42
00:02:35,405 --> 00:02:37,324
T'as l'air en forme !
- Merci.
43
00:02:37,324 --> 00:02:39,952
C'est le cas ?
- Je m'en sors bien.
44
00:02:40,244 --> 00:02:41,578
Très bien, même.
45
00:02:41,828 --> 00:02:46,917
Je voulais juste te remercier
de m'avoir libérée du Palace.
46
00:02:47,876 --> 00:02:49,878
Heureusement que tu étais là.
47
00:02:50,295 --> 00:02:53,215
En tout cas, ça m'a beaucoup touchée.
48
00:02:53,215 --> 00:02:55,008
J'oublierai jamais.
49
00:02:58,095 --> 00:02:59,513
Un vrai héros du peuple.
50
00:02:59,513 --> 00:03:01,765
Plus Borsalino, tu meurs !
- Arrête.
51
00:03:03,183 --> 00:03:04,309
Je dois y aller.
52
00:03:04,393 --> 00:03:05,811
Reste avec nous !
53
00:03:09,690 --> 00:03:10,983
Toujours pas parti ?
54
00:03:11,733 --> 00:03:13,360
Faut croire.
55
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
T'as trouvé un autre bouc émissaire ?
56
00:03:17,739 --> 00:03:19,366
Ou t'as eu pitié de lui ?
57
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
Pas sûre que ça te regarde.
58
00:03:21,285 --> 00:03:24,454
Lin a refait sa vie
dans le bidonville de Sagar Wada.
59
00:03:24,538 --> 00:03:25,789
J'ai entendu, oui.
60
00:03:26,915 --> 00:03:27,958
Ça explique l'odeur.
61
00:03:29,626 --> 00:03:31,545
Quand on veut se sentir grand,
62
00:03:31,545 --> 00:03:33,755
mieux vaut vivre avec des nains.
63
00:03:34,298 --> 00:03:36,800
Je crois que tu parles
en connaissance de cause.
64
00:03:37,259 --> 00:03:40,679
Tous les jours, au réveil,
tu regardes dans le miroir,
65
00:03:40,971 --> 00:03:44,266
complètement flippé
à l'idée d'y voir quelqu'un de petit.
66
00:03:44,725 --> 00:03:47,936
Un pauvre mec insignifiant.
Et t'as bien raison.
67
00:03:48,437 --> 00:03:51,440
Comparés à toi,
mes voisins sont des géants.
68
00:03:52,733 --> 00:03:54,776
T'aurais dû te tirer quand tu pouvais.
69
00:04:02,784 --> 00:04:04,244
Quel connard !
70
00:04:04,328 --> 00:04:07,122
Fais gaffe à toi,
il oubliera pas ce que t'as dit.
71
00:04:07,789 --> 00:04:09,082
J'espère bien.
72
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
À boire !
73
00:04:28,769 --> 00:04:30,771
On peut pas tout arrêter d'un coup.
74
00:04:35,734 --> 00:04:37,611
Il nous faut un tourne-disque.
75
00:04:38,278 --> 00:04:39,905
On pourra danser.
76
00:04:41,365 --> 00:04:43,116
T'as écouté des disques avec Lin ?
77
00:04:44,368 --> 00:04:46,161
Quand il t'a sauvée.
78
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
T'as fait quoi d'autre ?
79
00:04:51,416 --> 00:04:53,043
Quoi, t'es jaloux ?
80
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
De Lin ?
81
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Je suis jaloux de tout le monde.
82
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lin est raide dingue de Karla, crois-moi.
83
00:05:05,514 --> 00:05:07,850
J'ai bien aimé quand tu m'as défendue.
84
00:05:07,850 --> 00:05:10,394
"Elle fait plus ce genre de choses."
85
00:05:11,395 --> 00:05:12,563
Quand tu l'as dit,
86
00:05:13,063 --> 00:05:15,649
j'ai enfin pris conscience
que c'était vrai.
87
00:05:29,162 --> 00:05:30,789
Emmène-moi dans la chambre.
88
00:05:36,712 --> 00:05:37,546
Franchement,
89
00:05:37,546 --> 00:05:40,924
on peut pas leur en vouloir.
Tout le système les ignore.
90
00:05:41,341 --> 00:05:44,052
Même à l'hôpital public,
on leur demande un bakchich.
91
00:05:44,136 --> 00:05:45,637
C'est n'importe quoi.
92
00:05:45,888 --> 00:05:49,391
Tous ces pauvres gens
rentrent chez eux pour mourir.
93
00:05:50,767 --> 00:05:52,603
À moins que j'intervienne.
94
00:05:54,146 --> 00:05:58,066
J'ai un plan pour du matos au noir.
Ma cabane, c'est une pharmacie.
95
00:05:58,150 --> 00:06:01,653
Je rigole pas. Encore une semaine
et j'aurai une ambulance.
96
00:06:01,737 --> 00:06:03,989
"Ambulance Sagar Wada".
97
00:06:05,616 --> 00:06:09,328
Lin, tu es le visage
de l'indignation idéaliste.
98
00:06:10,913 --> 00:06:15,125
Un portrait si parfait
que j'aimerais l'immortaliser.
99
00:06:15,209 --> 00:06:19,004
C'est tellement rare, ici !
Il faut le préserver.
100
00:06:20,088 --> 00:06:22,674
On te croyait parti à Bénarès
fumer du charas.
101
00:06:22,758 --> 00:06:23,842
Mais tu étais là,
102
00:06:23,926 --> 00:06:26,178
à sauver des vies et à chier dans la baie.
103
00:06:26,178 --> 00:06:27,179
C'est mon boulot.
104
00:06:27,179 --> 00:06:31,183
Quelle histoire incroyable !
T'as déjà entendu un truc pareil ?
105
00:06:31,642 --> 00:06:32,935
Jamais.
106
00:06:34,311 --> 00:06:36,396
Je suis assez impressionnée, Lin.
107
00:06:36,688 --> 00:06:38,565
J'étais là, c'est tout.
108
00:06:40,817 --> 00:06:43,111
Enivré par le whisky
et l'idée de mon salut,
109
00:06:43,445 --> 00:06:45,447
j'oubliai ce que j'étais.
110
00:06:45,864 --> 00:06:48,325
Un fugitif qui devait rester invisible.
111
00:06:57,751 --> 00:07:00,170
Linbaba ! Linbaba !
112
00:07:04,091 --> 00:07:05,759
Docteur Lin !
113
00:07:07,594 --> 00:07:09,096
Sortez, Linbaba !
114
00:07:13,600 --> 00:07:15,394
C'est le matin !
115
00:07:16,311 --> 00:07:17,938
Debout, Linbaba !
116
00:07:19,565 --> 00:07:21,567
Allez, on se lève !
117
00:07:23,569 --> 00:07:25,195
C'est bon, j'arrive !
118
00:07:30,117 --> 00:07:32,202
Linbaba, enfin réveillé !
119
00:07:33,745 --> 00:07:35,455
Très bien !
120
00:07:35,539 --> 00:07:38,959
Aujourd'hui, on distribue les rations.
Tiens.
121
00:07:39,501 --> 00:07:41,503
Linbaba, tenez.
122
00:07:45,424 --> 00:07:47,009
En tant que citoyens,
123
00:07:47,009 --> 00:07:50,554
nous autres, bastiwale,
conservons quelques droits.
124
00:07:50,554 --> 00:07:53,015
Le droit de vote,
le droit au rationnement,
125
00:07:53,015 --> 00:07:55,642
sans oublier le droit de payer des impôts.
126
00:07:56,476 --> 00:07:58,604
Mais toi, tu es un vrai invisible,
127
00:07:58,604 --> 00:08:00,272
tu auras rien de tout ça.
128
00:08:00,272 --> 00:08:01,523
On ne veut pas la charité.
129
00:08:01,940 --> 00:08:03,609
Vous faites partie des nôtres.
130
00:08:03,901 --> 00:08:07,321
À chaque nouveau rationnement,
le docteur aura sa part.
131
00:08:09,615 --> 00:08:10,824
Merci.
132
00:08:13,118 --> 00:08:14,453
Faut donner plus !
133
00:08:20,042 --> 00:08:21,418
On vous envoie du thé.
134
00:08:25,380 --> 00:08:27,674
Lin est un étranger qui sauve des vies.
135
00:08:28,133 --> 00:08:30,010
Ça ferait un très bon papier.
136
00:08:30,010 --> 00:08:31,720
Parles-en à ton rédacteur.
137
00:08:31,720 --> 00:08:35,599
C'est quoi, l'accroche ?
"Un touriste blanc soigne des bobos" ?
138
00:08:35,599 --> 00:08:39,144
L'accroche, c'est :
"Ferme-la, Nishant, et sois sérieux."
139
00:08:39,144 --> 00:08:42,523
Sinon, j'irai voir ailleurs.
- T'énerve pas, désolé.
140
00:08:42,523 --> 00:08:46,985
Il travaille gratuitement
et sans le soutien du corps médical.
141
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Il couvre de honte
un système qui le mérite.
142
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Pour toi, c'est un gros titre ?
143
00:08:51,907 --> 00:08:56,119
Oui. Ça pourrait attirer l'attention
et provoquer du changement.
144
00:08:57,663 --> 00:09:00,415
J'en ai ma claque de sourire et de flirter
145
00:09:00,499 --> 00:09:03,210
pour des portraits de stars de ciné.
146
00:09:03,210 --> 00:09:05,754
C'est lucratif.
- C'est pas du journalisme.
147
00:09:05,838 --> 00:09:06,880
J'aspire à plus.
148
00:09:06,964 --> 00:09:08,590
Quelle ambition !
149
00:09:11,802 --> 00:09:13,220
Ça te dérange ?
150
00:09:13,929 --> 00:09:16,682
Je vise trop haut pour mon statut ?
151
00:09:16,974 --> 00:09:19,560
Je devrais plutôt faire des enfants ?
152
00:09:19,560 --> 00:09:21,186
Oui.
- Pardon ?
153
00:09:22,062 --> 00:09:24,857
Ça peut plaire à mon rédacteur,
je lui en parlerai.
154
00:09:27,985 --> 00:09:30,237
Mais ce serait en tant que pigiste.
155
00:09:30,737 --> 00:09:33,115
En gros, c'est pas une offre d'embauche.
156
00:09:34,533 --> 00:09:37,327
Je serai pas ton patron,
donc selon tes règles,
157
00:09:37,411 --> 00:09:39,371
on peut toujours dîner ensemble.
158
00:09:41,748 --> 00:09:43,000
Et si je refuse ?
159
00:09:45,043 --> 00:09:46,128
Je le ferai quand même,
160
00:09:46,128 --> 00:09:50,048
mais je tiens à dire
qu'avoir la même profession
161
00:09:50,132 --> 00:09:52,301
est une raison de se fréquenter,
162
00:09:52,926 --> 00:09:54,386
pas un obstacle.
163
00:09:58,807 --> 00:10:00,017
D'accord.
164
00:10:00,392 --> 00:10:01,560
Un dîner.
165
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Le soir qui m'arrange.
166
00:10:04,688 --> 00:10:06,523
Demain soir, ça t'arrange ?
167
00:10:44,937 --> 00:10:46,355
Excusez-moi.
168
00:10:52,361 --> 00:10:53,779
Monsieur le ministre ?
169
00:10:56,156 --> 00:10:57,991
Toutes mes félicitations.
170
00:10:58,242 --> 00:10:59,451
Merci, madame.
171
00:11:01,161 --> 00:11:02,496
Je tenais à me présenter.
172
00:11:02,829 --> 00:11:04,206
Abdel Khader Khan.
173
00:11:04,748 --> 00:11:06,458
Enchanté. Bien sûr !
174
00:11:06,542 --> 00:11:08,627
La disparition de votre prédécesseur
175
00:11:08,627 --> 00:11:11,755
a été une grande perte pour moi.
Une très grande perte.
176
00:11:12,714 --> 00:11:13,590
Une tragédie.
177
00:11:13,674 --> 00:11:16,760
Je soutenais sa carrière
depuis de nombreuses années.
178
00:11:16,844 --> 00:11:21,181
J'étais convaincu qu'il souhaitait
défendre les habitants de Colaba.
179
00:11:21,515 --> 00:11:24,810
Agir dans l'intérêt de la masse,
et non de l'élite.
180
00:11:25,561 --> 00:11:29,064
Bien entendu.
Nous officions au bon vouloir du peuple.
181
00:11:29,064 --> 00:11:32,276
Et son bon vouloir peut changer
sur un coup de tête.
182
00:11:33,944 --> 00:11:36,280
Les dangers de la vie d'un politique.
183
00:11:36,280 --> 00:11:39,199
Votre pouvoir dépend
de la volonté du peuple.
184
00:11:39,533 --> 00:11:42,119
Et il peut vous l'ôter tout aussi vite.
185
00:11:43,787 --> 00:11:45,205
Misez sur le bidonville.
186
00:11:46,832 --> 00:11:47,875
Merci d'être venu.
187
00:11:48,041 --> 00:11:50,419
J'ai été ravi de vous voir en personne.
188
00:11:50,669 --> 00:11:51,879
À très vite !
189
00:11:51,879 --> 00:11:53,589
Il est déjà vendu.
190
00:11:53,964 --> 00:11:57,342
Mlle Karla aurait dû vous le dire.
- Elle l'a fait.
191
00:11:57,426 --> 00:12:00,137
Mais j'avais un message
à faire passer au ministre.
192
00:12:00,137 --> 00:12:02,890
En le menaçant
avec les voix de Sagar Wada ?
193
00:12:02,890 --> 00:12:05,475
Vous pensez gagner le peuple
avec votre docteur ?
194
00:12:06,476 --> 00:12:08,270
Je m'attendais à mieux.
195
00:12:08,270 --> 00:12:11,190
En Inde, le dharma est roi.
196
00:12:11,481 --> 00:12:14,151
Et nous savons tous deux
que les gens de Sagar Wada
197
00:12:14,151 --> 00:12:16,486
pourront choisir leur destinée.
198
00:12:16,695 --> 00:12:18,614
Garantir des voix est inutile
199
00:12:18,614 --> 00:12:20,741
si le bureau de vote m'appartient.
200
00:12:21,575 --> 00:12:22,826
Que Dieu vous protège.
201
00:12:35,380 --> 00:12:37,341
Ton ami est venu te voir.
202
00:12:38,091 --> 00:12:39,635
Personne sait pourquoi.
203
00:12:41,428 --> 00:12:42,804
Ça me plaît pas.
204
00:12:46,266 --> 00:12:47,559
Et voilà, frérot !
205
00:12:48,060 --> 00:12:50,938
Tout droit sortie de l'usine,
pas une occase à la con.
206
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Qu'est-ce que tu racontes ?
207
00:12:52,940 --> 00:12:54,233
Elle est à toi.
208
00:12:54,399 --> 00:12:56,068
C'est un cadeau pour Dr Lin.
209
00:12:59,238 --> 00:13:01,031
Mec, je peux pas l'accepter.
210
00:13:01,615 --> 00:13:04,826
On est pas frères ?
On s'est pas sauvé la vie ?
211
00:13:06,745 --> 00:13:08,247
Tu sais pas conduire ?
212
00:13:10,415 --> 00:13:11,291
Si, je sais.
213
00:13:12,793 --> 00:13:15,170
Je commence à croire que t'as peur.
214
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Même le gamin l'a remarqué.
Alors, il a peur ?
215
00:13:18,048 --> 00:13:19,174
Oui.
216
00:13:21,468 --> 00:13:23,178
Accepte cette moto, Lin.
217
00:13:23,804 --> 00:13:27,307
J'ai mieux à faire
que de te livrer tes médocs.
218
00:13:27,891 --> 00:13:29,518
Tu vois, en acceptant,
219
00:13:30,060 --> 00:13:31,812
c'est toi qui me fais un cadeau.
220
00:13:42,030 --> 00:13:43,657
T'en dis quoi, Ravi ?
221
00:13:59,965 --> 00:14:01,175
Tu l'essaies ?
222
00:14:02,801 --> 00:14:04,428
Tu veux monter, Ravi ?
223
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Tu n'as pas dit un mot
depuis notre départ.
224
00:14:50,349 --> 00:14:53,685
Pourquoi laisser Walid croire
que Lin fait partie de ton plan ?
225
00:14:53,769 --> 00:14:57,689
Quand on fait les poches d'un homme,
il faut détourner son attention.
226
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
C'était ton plan depuis le début ?
227
00:15:00,192 --> 00:15:04,154
Suis-je le bon Dieu,
pour manipuler le destin si habilement ?
228
00:15:04,404 --> 00:15:05,405
Non.
229
00:15:06,323 --> 00:15:08,909
Lin a ses raisons d'être à Sagar Wada.
230
00:15:08,909 --> 00:15:12,412
Notre accord n'est qu'une histoire
de médicaments.
231
00:15:12,496 --> 00:15:14,540
Lin est là-bas à cause de nous.
232
00:15:14,957 --> 00:15:16,708
De ce que je l'ai forcé à faire.
233
00:15:17,084 --> 00:15:20,838
Zhou a envoyé quelqu'un le tuer,
c'est ce qui a lancé l'incendie.
234
00:15:20,838 --> 00:15:23,841
Une femme est morte
et Lin se sent coupable.
235
00:15:25,884 --> 00:15:27,886
Il t'a raconté tout ça ?
236
00:15:29,012 --> 00:15:31,723
Ce n'est pas une conversation anodine,
237
00:15:32,099 --> 00:15:35,811
pour un homme
dont tu te fiches complètement.
238
00:15:37,062 --> 00:15:38,856
Vous avez parlé de quoi d'autre ?
239
00:15:38,856 --> 00:15:40,482
Rien d'important.
240
00:15:42,067 --> 00:15:44,194
Tu espérais qu'il te raconte
241
00:15:44,278 --> 00:15:46,613
sa soirée avec moi.
242
00:15:50,242 --> 00:15:52,119
Ça a marché ?
- Non.
243
00:15:54,663 --> 00:15:56,415
Tu veux qu'on lui dise la vérité
244
00:15:56,415 --> 00:15:58,500
sur ce qui nous relie tous ?
245
00:15:58,667 --> 00:16:00,544
C'est trop tard pour ça.
246
00:16:01,545 --> 00:16:03,589
Mais évitons que d'autres souffrent.
247
00:16:04,298 --> 00:16:06,383
J'accepterai avec plaisir
248
00:16:07,342 --> 00:16:09,887
de ne plus m'immiscer dans la vie de Lin,
249
00:16:09,887 --> 00:16:12,222
si tu promets d'en faire autant.
250
00:16:12,931 --> 00:16:15,601
S'il choisit de rester à Sagar Wada, soit.
251
00:16:16,435 --> 00:16:17,644
Mais sinon,
252
00:16:18,520 --> 00:16:20,272
on garde tous deux nos distances.
253
00:16:25,903 --> 00:16:29,573
CHEZ REYNALDO
254
00:16:40,751 --> 00:16:44,963
Soit ce type-là t'aime pas beaucoup,
soit il t'aime trop.
255
00:16:45,297 --> 00:16:46,757
Oui, c'est un connard.
256
00:16:48,217 --> 00:16:49,593
Et le gamin, Ravi.
257
00:16:50,344 --> 00:16:52,221
Je crois qu'il t'aime pas non plus.
258
00:16:52,221 --> 00:16:56,517
C'est pour ça que tu soignes les gens ?
Pour qu'on t'apprécie ?
259
00:16:57,142 --> 00:16:59,686
Il en faut peu pour faire leur bonheur.
260
00:17:00,729 --> 00:17:02,272
Et pour faire le tien ?
261
00:17:04,107 --> 00:17:05,526
La liste est longue.
262
00:17:07,109 --> 00:17:09,570
Arriver à cerner Karla,
ce serait déjà bien.
263
00:17:10,196 --> 00:17:11,073
Karla ?
264
00:17:11,073 --> 00:17:13,242
La femme qui nous a salués au club.
265
00:17:14,576 --> 00:17:15,993
Il y a quoi entre vous ?
266
00:17:17,204 --> 00:17:18,497
À toi de me dire.
267
00:17:18,579 --> 00:17:22,376
Cette femme est un rébus
enveloppé de mystère au sein d'une énigme.
268
00:17:23,210 --> 00:17:26,213
Elle me repousse, puis m'attire vers elle.
269
00:17:26,213 --> 00:17:29,675
Elle m'ignore,
puis me dit de donner des nouvelles.
270
00:17:30,217 --> 00:17:31,468
J'en déduis quoi, moi ?
271
00:17:32,678 --> 00:17:34,763
Qu'il faut lui donner des nouvelles.
272
00:17:35,556 --> 00:17:37,975
Aussi simple que ça ?
- Eh oui.
273
00:17:38,475 --> 00:17:39,309
Sympa.
274
00:17:40,936 --> 00:17:42,855
Maurizio, ça a été à la clinique ?
275
00:17:43,146 --> 00:17:44,773
Ils t'ont soigné ta MST ?
276
00:17:45,315 --> 00:17:47,276
Les antibiotiques, c'est fabuleux.
277
00:17:53,448 --> 00:17:56,076
Je vois pas pourquoi on t'aime pas.
278
00:18:03,208 --> 00:18:04,418
Détends-toi.
279
00:18:04,710 --> 00:18:08,088
Ils peuvent rien faire ici.
C'est pour ça qu'ils jouent les braves.
280
00:18:18,390 --> 00:18:19,766
Rafiq, c'est ça ?
281
00:18:21,018 --> 00:18:22,769
Écoutez, pour l'autre jour,
282
00:18:22,978 --> 00:18:25,272
je comprends que vous soyez en colère.
283
00:18:25,522 --> 00:18:29,234
J'imagine que vous voulez vous venger,
mais sincèrement,
284
00:18:29,318 --> 00:18:31,069
je suis neutre dans l'histoire.
285
00:18:31,904 --> 00:18:36,533
Je suis juste un type qui pouvait pas
laisser deux mecs s'entretuer.
286
00:18:36,950 --> 00:18:38,327
Sans rancune ?
287
00:18:49,296 --> 00:18:50,923
Je vous ai sauvé la vie.
288
00:18:50,923 --> 00:18:52,716
Sans moi, vous seriez pas là.
289
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
C'est lui qui serait pas là.
290
00:18:58,138 --> 00:19:01,350
Vous devriez quitter Bombay
avant qu'il vous arrive malheur.
291
00:19:01,975 --> 00:19:04,102
C'est ce qu'on me répète sans cesse.
292
00:19:04,186 --> 00:19:07,272
Je suis sérieux,
je veux pas de problème avec vous.
293
00:19:08,315 --> 00:19:09,525
Trop tard.
294
00:19:09,900 --> 00:19:12,110
Vous avez choisi votre camp, Doc.
295
00:19:13,820 --> 00:19:15,030
Le mauvais camp.
296
00:19:23,080 --> 00:19:24,122
On y va.
297
00:19:24,289 --> 00:19:25,791
J'ai pas envie de partir.
298
00:19:25,791 --> 00:19:28,126
Si tu veux pas marcher, tu te lèves.
299
00:19:33,215 --> 00:19:34,424
Tu restes ?
300
00:19:36,718 --> 00:19:37,886
Tu me connais.
301
00:19:38,345 --> 00:19:39,596
Jamais rassasié.
302
00:19:40,180 --> 00:19:41,390
Sois prudent.
303
00:20:18,385 --> 00:20:20,679
Ça va, Jitendra ? Salut, Ratna.
304
00:20:20,679 --> 00:20:21,889
Ravi.
305
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Tu as fini tes corvées ?
- Lesquelles ?
306
00:20:26,310 --> 00:20:27,978
Ravi, tout de suite.
307
00:20:27,978 --> 00:20:28,896
D'accord.
308
00:20:29,313 --> 00:20:30,647
J'y vais.
309
00:20:34,568 --> 00:20:35,777
Je peux vous parler ?
310
00:20:36,111 --> 00:20:37,237
Bien sûr.
311
00:20:37,321 --> 00:20:38,572
Entrez.
312
00:20:43,619 --> 00:20:46,038
Vous voulez vous asseoir ?
- Non.
313
00:20:46,038 --> 00:20:49,124
Je viens juste
vous apporter cette collecte.
314
00:20:50,292 --> 00:20:53,045
Pour quoi faire ?
Vous m'avez déjà trop donné.
315
00:20:53,045 --> 00:20:54,004
Non, M. Lin.
316
00:20:54,463 --> 00:20:56,924
Ça, c'était pour vous payer.
317
00:20:59,426 --> 00:21:00,594
Cet argent,
318
00:21:00,928 --> 00:21:03,096
c'est pour acheter votre matériel.
319
00:21:07,392 --> 00:21:08,810
Écoutez, M. Lin.
320
00:21:09,478 --> 00:21:13,065
Votre façon de vous approvisionner,
ça vous regarde.
321
00:21:13,065 --> 00:21:16,401
Mais les gens d'ici
préfèrent payer leur part.
322
00:21:17,903 --> 00:21:20,239
Je vous ai vu avec l'homme de Khader.
323
00:21:20,239 --> 00:21:22,241
Il vous a appelé "frérot".
324
00:21:23,825 --> 00:21:25,827
Ce n'est pas un frère à avoir.
325
00:21:26,495 --> 00:21:28,205
La vraie fraternité est ici.
326
00:21:28,539 --> 00:21:29,957
Dans le jhopadpatti.
327
00:21:31,959 --> 00:21:34,753
Avoir deux frères, ça crée du conflit.
328
00:21:42,594 --> 00:21:44,263
On a peu de choses, ici.
329
00:21:45,013 --> 00:21:46,890
Mais on ne doit rien à personne.
330
00:21:46,974 --> 00:21:48,809
C'est ça, notre force.
331
00:21:50,477 --> 00:21:53,730
Le coût de votre matériel
doit être à notre charge,
332
00:21:54,231 --> 00:21:56,108
pour ne pas devenir une dette,
333
00:21:56,108 --> 00:21:59,152
envers vous ou qui que ce soit d'autre.
334
00:22:08,787 --> 00:22:10,539
Je savais qu'il avait raison.
335
00:22:10,956 --> 00:22:15,794
Si je voulais rester avec eux,
il fallait suivre leurs règles.
336
00:22:20,048 --> 00:22:22,217
Je finance cette école.
337
00:22:24,636 --> 00:22:26,597
Tous les élèves sont orphelins.
338
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Je ne nie pas l'origine de ma fortune,
339
00:22:35,314 --> 00:22:37,774
mais est-ce important,
vu ce que j'en fais ?
340
00:22:38,734 --> 00:22:40,777
Pour les tribunaux et la police, oui.
341
00:22:40,861 --> 00:22:44,698
Parce que nos lois se focalisent
sur la part de crime dans le péché.
342
00:22:44,698 --> 00:22:47,534
Ce qui m'importe,
c'est la part de péché dans le crime.
343
00:22:47,951 --> 00:22:50,537
Je n'investis pas
dans la prostitution ou la drogue.
344
00:22:50,829 --> 00:22:52,915
Ni les trafics d'enfants ou de femmes.
345
00:22:52,915 --> 00:22:56,752
Tous mes rivaux le font,
et ça me défavorise.
346
00:22:57,127 --> 00:22:59,463
Alors au lieu d'investir dans le péché,
347
00:22:59,463 --> 00:23:01,632
j'investis dans le peuple.
348
00:23:01,798 --> 00:23:05,469
Je l'aide à progresser,
et un jour, j'en tirerai profit.
349
00:23:05,719 --> 00:23:08,055
Donc je suis un de tes investissements.
350
00:23:08,805 --> 00:23:11,225
Tu en as tiré le profit escompté ?
351
00:23:13,435 --> 00:23:17,564
Ça m'attriste qu'on en soit arrivés là.
352
00:23:18,273 --> 00:23:20,484
Avec toi, ce n'est pas pareil.
353
00:23:21,068 --> 00:23:22,778
Je pense que tu le sais.
354
00:23:23,487 --> 00:23:26,490
Je n'ai pas d'enfants,
mais ici-bas tu es ma fille.
355
00:23:26,740 --> 00:23:28,325
Si tu choisis de l'être.
356
00:23:28,659 --> 00:23:31,495
Même si je ne prétends pas
être le père rêvé.
357
00:23:32,204 --> 00:23:34,665
Tu m'as donné bien plus que le mien.
358
00:23:37,459 --> 00:23:38,877
Je suis désolé.
359
00:23:40,462 --> 00:23:44,675
Quand j'ai rencontré Rujul,
il voulait réhabiliter Bombay.
360
00:23:44,675 --> 00:23:47,886
Mais le pouvoir et l'argent l'ont changé.
Je n'avais rien vu
361
00:23:47,970 --> 00:23:49,346
avant que tu m'en parles.
362
00:23:50,472 --> 00:23:53,267
J'ai l'impression
que tu regrettes de l'avoir fait.
363
00:23:53,976 --> 00:23:57,271
Je me sens dépassée.
Je ne contrôle plus rien.
364
00:23:57,646 --> 00:23:58,730
Je n'aime pas ça.
365
00:23:58,814 --> 00:24:00,607
C'est pourquoi tu dois évaluer
366
00:24:00,691 --> 00:24:02,442
la part de péché dans le crime.
367
00:24:02,526 --> 00:24:04,361
Pour toi, personne d'autre.
368
00:24:05,195 --> 00:24:09,575
Et si ça devient trop lourd à porter,
tu dois tourner les talons.
369
00:24:09,575 --> 00:24:12,536
Toi, moi, Abdullah, même Lin Ford,
nous sommes guidés
370
00:24:12,536 --> 00:24:14,955
par une mort qu'on aurait voulu empêcher.
371
00:24:15,080 --> 00:24:19,334
Ce point de départ est gravé en nous,
et la raison n'y changera rien.
372
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Alors notre route est tracée ?
Impossible de changer ?
373
00:24:22,296 --> 00:24:24,423
C'est possible et nous le devons.
374
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Je t'aime, Karla,
que j'en aie le droit ou non.
375
00:24:28,218 --> 00:24:30,179
Alors je te le dis à nouveau.
376
00:24:31,013 --> 00:24:33,223
Si tu préfères suivre un autre chemin,
377
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
notre relation n'en pâtira pas.
378
00:24:52,159 --> 00:24:53,410
Aide-moi à regarder.
379
00:25:08,717 --> 00:25:11,136
Je vais recouvrir les zones examinées.
380
00:25:17,017 --> 00:25:19,937
Elle doit rester cette nuit,
le temps de la perfusion.
381
00:25:19,937 --> 00:25:23,440
Elle ne serait pas d'accord.
Pas seule avec vous.
382
00:25:24,691 --> 00:25:25,734
Je sais.
383
00:25:26,151 --> 00:25:28,237
C'est toi qui vas rester avec elle.
384
00:25:29,363 --> 00:25:30,989
J'irai dormir chez Prabhu.
385
00:25:34,701 --> 00:25:36,245
Tu es douée, Parvati.
386
00:25:39,706 --> 00:25:43,335
Je crois que j'aimerais
en faire mon métier.
387
00:25:45,420 --> 00:25:47,381
Les gens bien, ça manque toujours.
388
00:25:47,381 --> 00:25:49,299
Lance-toi.
- Pas facile.
389
00:25:50,384 --> 00:25:52,135
Pour une fille de ce quartier.
390
00:26:09,611 --> 00:26:10,612
Kavita !
391
00:26:11,196 --> 00:26:12,406
Pourquoi t'es venue ?
392
00:26:12,406 --> 00:26:16,493
Ce que tu as dit l'autre soir
m'a donné envie de contribuer.
393
00:26:16,743 --> 00:26:17,661
À quoi ?
394
00:26:17,661 --> 00:26:20,747
À ton rôle de médecin, ici.
Au combat que tu mènes.
395
00:26:20,831 --> 00:26:23,083
Ça va faire beaucoup de bruit.
396
00:26:23,500 --> 00:26:26,420
T'es forcé de les soigner
parce que l'État les ignore.
397
00:26:27,212 --> 00:26:29,423
Ce que tu fais est incroyable.
398
00:26:29,423 --> 00:26:32,551
Mais un vrai changement
nécessite une volonté politique.
399
00:26:32,551 --> 00:26:34,178
Le meilleur moyen de l'obtenir,
400
00:26:34,178 --> 00:26:37,014
c'est de te mettre à la une du journal.
401
00:26:37,681 --> 00:26:39,308
Non, hors de question.
402
00:26:39,975 --> 00:26:41,602
Jamais de la vie !
403
00:26:42,227 --> 00:26:44,438
Je peux pas, Kavita. Désolé.
404
00:26:45,063 --> 00:26:48,859
Laisse-moi parler aux patients,
prendre quelques photos de toi...
405
00:26:50,485 --> 00:26:51,987
Il y aura pas d'article !
406
00:26:52,863 --> 00:26:54,489
Tu vas tout gâcher.
407
00:26:54,740 --> 00:26:56,408
Mais t'es pas bien ?
408
00:26:59,453 --> 00:27:00,704
C'est clair ?
409
00:27:01,205 --> 00:27:03,373
Ce serait plus clair si tu m'expliquais.
410
00:27:07,085 --> 00:27:09,129
Pourquoi tu veux pas d'article ?
411
00:27:13,467 --> 00:27:15,469
Pour rien, vraiment...
412
00:27:17,804 --> 00:27:19,431
Pardon, j'aurais pas dû.
413
00:27:20,057 --> 00:27:22,601
S'il est cassé, je te le rembourserai.
414
00:27:22,851 --> 00:27:23,727
T'inquiète pas.
415
00:27:24,186 --> 00:27:25,354
Kavita !
416
00:27:30,150 --> 00:27:34,154
J'étais secoué de découvrir
que ma liberté ne tenait qu'à un fil.
417
00:27:34,238 --> 00:27:38,242
Une simple photo dans un article
pouvait me renvoyer en prison.
418
00:27:58,220 --> 00:28:01,557
Parvati, ô Parvati
419
00:28:02,057 --> 00:28:05,060
Ma belle Parvati
420
00:28:10,691 --> 00:28:13,902
Je t'en supplie,
me gâche pas mon petit moment.
421
00:28:14,528 --> 00:28:16,154
T'as une tête...
422
00:28:17,447 --> 00:28:19,741
Tu ferais pleurer des gosses.
423
00:28:21,493 --> 00:28:24,079
J'ai pas eu une journée facile, mec.
424
00:28:25,205 --> 00:28:27,833
J'enchaîne les conneries
en voulant bien faire.
425
00:28:29,168 --> 00:28:30,252
Tiens.
426
00:28:38,218 --> 00:28:40,345
Je l'aime tellement, Linbaba.
427
00:28:41,597 --> 00:28:43,307
Tu vas me rendre jaloux.
428
00:28:44,141 --> 00:28:45,893
Et moi, je suis jaloux
429
00:28:45,893 --> 00:28:48,854
de cette grosse enveloppe
que Qasim t'a donnée.
430
00:28:49,354 --> 00:28:50,939
Ça me rend malade.
431
00:28:54,234 --> 00:28:55,402
Dans ce cas,
432
00:28:55,402 --> 00:28:57,821
pour te consoler,
433
00:28:57,905 --> 00:29:00,991
t'as qu'à te rouler
dans ta pile de billets.
434
00:29:01,533 --> 00:29:03,035
Les habitants ont cotisé
435
00:29:03,035 --> 00:29:06,747
parce qu'ils pensent
que j'achète moi-même le matériel.
436
00:29:06,747 --> 00:29:08,373
Qui l'achète alors ?
437
00:29:09,791 --> 00:29:11,126
Khaderbhai a tout payé.
438
00:29:15,380 --> 00:29:17,591
OK, c'est pas bon du tout.
439
00:29:18,342 --> 00:29:20,928
Lin, tu dois le dire à personne.
440
00:29:21,470 --> 00:29:23,555
Qasim te chasserait de Sagar Wada.
441
00:29:23,639 --> 00:29:25,724
Il faut leur rendre l'argent.
442
00:29:28,352 --> 00:29:30,187
Ça empirerait les choses.
443
00:29:30,187 --> 00:29:34,191
Les habitants t'adorent,
ils te l'ont donné. Je t'en prie !
444
00:29:35,943 --> 00:29:37,528
Fais profil bas
445
00:29:38,237 --> 00:29:39,947
et garde l'argent.
446
00:29:42,324 --> 00:29:44,243
Ce serait mentir.
- Non.
447
00:29:44,493 --> 00:29:45,577
Ce serait juste...
448
00:29:46,411 --> 00:29:48,080
Ne rien dire.
449
00:29:48,622 --> 00:29:50,624
Avec des conséquences à assumer.
450
00:29:50,874 --> 00:29:52,584
Et ces conséquences sont :
451
00:29:53,126 --> 00:29:54,753
tout le monde est content
452
00:29:55,045 --> 00:29:57,631
et toi, tu dois vivre avec...
453
00:29:58,465 --> 00:29:59,883
plein d'argent.
454
00:30:13,564 --> 00:30:15,983
Tu veux pas apporter à manger à Parvati ?
455
00:30:17,359 --> 00:30:18,610
Histoire de la saluer.
456
00:30:18,777 --> 00:30:19,987
Je t'en prie, Lin.
457
00:30:20,237 --> 00:30:22,865
Sa famille me déteste déjà assez.
458
00:30:22,865 --> 00:30:26,201
Une jeune femme non mariée
peut pas rester seule
459
00:30:27,536 --> 00:30:31,248
avec un beau célibataire comme moi,
460
00:30:31,415 --> 00:30:33,834
dans l'obscurité de la nuit.
461
00:30:36,879 --> 00:30:39,464
C'est aussi pour ça que tu dors ici.
462
00:30:40,340 --> 00:30:42,342
Vous avez tellement de règles.
463
00:30:42,968 --> 00:30:45,387
Interdiction d'être seul
avec une femme mariée.
464
00:30:45,387 --> 00:30:47,723
Pareil avec une femme non mariée.
465
00:30:47,723 --> 00:30:49,808
N'importe quelle femme, en fait.
466
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Pourtant, il y a plein de gosses.
467
00:30:54,021 --> 00:30:57,024
Je te dis pas d'y passer la nuit,
mais va lui parler.
468
00:31:00,319 --> 00:31:02,571
C'est pas possible, Linbaba.
469
00:31:07,784 --> 00:31:13,624
Parvati est seule et je peux pas la voir
même si je la désire plus que tout.
470
00:31:15,751 --> 00:31:18,295
Au lieu de ça,
je partage ma cabane avec toi.
471
00:31:19,922 --> 00:31:21,590
Mais Mme Karla est seule.
472
00:31:22,299 --> 00:31:24,134
T'as aucune règle à suivre.
473
00:31:24,635 --> 00:31:26,220
Et t'es jaloux de moi.
474
00:31:28,222 --> 00:31:32,643
C'est moi qui suis privé de moment sexy
à cause de notre situation.
475
00:31:36,522 --> 00:31:39,525
J'ai pas compris,
tu me dis d'aller tirer un coup
476
00:31:40,025 --> 00:31:42,152
ou tu veux être seul pour te palucher ?
477
00:31:43,195 --> 00:31:44,530
On est entre amis.
478
00:31:45,697 --> 00:31:47,783
Je m'en fiche d'être seul ou pas.
479
00:31:53,330 --> 00:31:55,415
T'as gagné, je me tire.
480
00:32:11,723 --> 00:32:13,350
Lin Ford est ici, monsieur.
481
00:32:13,767 --> 00:32:15,102
Va-t'en.
482
00:32:15,978 --> 00:32:17,980
Lin ne doit pas te voir.
483
00:32:20,440 --> 00:32:22,192
On finira plus tard.
484
00:32:40,460 --> 00:32:41,712
Khaderbhai.
485
00:32:42,629 --> 00:32:43,630
Vous jouez ?
486
00:32:44,214 --> 00:32:47,467
Non. J'ai aucune idée de ce que c'est.
487
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Le pachisi. Je vais vous apprendre.
488
00:32:49,720 --> 00:32:51,346
Une autre fois, peut-être.
489
00:32:53,557 --> 00:32:56,894
J'apprécie tout ce que vous avez fait,
Khaderbhai,
490
00:32:57,477 --> 00:33:00,022
mais j'insiste pour vous rembourser.
491
00:33:00,647 --> 00:33:02,691
Je paierai moi-même, dorénavant.
492
00:33:04,735 --> 00:33:06,945
Quelqu'un vous envoie me dire ça ?
493
00:33:07,029 --> 00:33:09,448
Non, y a pas eu besoin.
494
00:33:09,823 --> 00:33:13,785
Sagar Wada a ses propres règles.
Pour y vivre, je dois les respecter.
495
00:33:13,869 --> 00:33:17,080
Ils ont quelle règle
à part celle de traîner dans la merde ?
496
00:33:17,164 --> 00:33:19,499
Ils aiment souffrir, c'est tout.
497
00:33:19,583 --> 00:33:21,752
Il y a plusieurs souffrances, Abdullah.
498
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Celle qu'on ressent
et celle qu'on inflige.
499
00:33:24,213 --> 00:33:26,632
On souffre de rien si on est assez fort.
500
00:33:26,632 --> 00:33:29,885
Être fort, c'est peut-être
endurer la souffrance des autres.
501
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
M. Lin mène une vie plus dure, ici.
Tu le crois faible ?
502
00:33:33,388 --> 00:33:37,893
Non, mais mon frère est un Occidental,
les règles s'appliquent pas à lui.
503
00:33:37,893 --> 00:33:40,187
La souffrance est une forme de colère.
504
00:33:40,187 --> 00:33:42,981
On enrage contre l'injustice
et les inégalités.
505
00:33:43,065 --> 00:33:45,734
Et certains ont besoin
de porter cette souffrance,
506
00:33:45,734 --> 00:33:47,736
qu'importent les conséquences.
507
00:33:47,986 --> 00:33:50,822
Ils trouvent leur bonheur
dans l'abnégation.
508
00:33:50,906 --> 00:33:52,574
C'est la malédiction du héros.
509
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Bravo ! T'as lancé un débat sans fin.
510
00:33:56,620 --> 00:33:58,705
Prends l'argent et va-t'en.
511
00:33:58,789 --> 00:34:00,415
Désolé, je peux pas.
512
00:34:02,918 --> 00:34:05,212
Et je respecte votre choix.
513
00:34:05,796 --> 00:34:08,715
Mon unique intérêt est d'aider Sagar Wada.
514
00:34:08,799 --> 00:34:12,678
Si je peux vous aider à nouveau,
ma porte sera toujours ouverte.
515
00:34:13,136 --> 00:34:16,431
Merci, Khaderbhai.
- J'apprécie nos conversations, Lin.
516
00:34:16,764 --> 00:34:18,934
J'espère qu'on restera au moins amis.
517
00:34:19,726 --> 00:34:21,018
Avec grand plaisir.
518
00:34:21,436 --> 00:34:22,271
Bien.
519
00:34:41,790 --> 00:34:43,625
Mon chef ne va pas tarder.
520
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
NATIONALITÉ : NÉO-ZÉLANDAIS
NUMÉRO DE PASSEPORT
521
00:35:47,773 --> 00:35:50,859
Tu savais que c'était presque illégal,
à Sagar Wada,
522
00:35:50,943 --> 00:35:55,155
d'être seul avec une femme non mariée
au milieu de la nuit ?
523
00:36:02,621 --> 00:36:04,331
Qu'est-ce que tu fais là ?
524
00:36:07,793 --> 00:36:09,127
Tu me manquais.
525
00:36:23,392 --> 00:36:25,102
Pourquoi tu m'as laissé entrer ?
526
00:36:38,991 --> 00:36:39,992
Parvati !
527
00:36:40,242 --> 00:36:41,869
Oui, entre.
528
00:36:43,662 --> 00:36:45,914
Viens. Je te ramène à la maison.
529
00:36:47,624 --> 00:36:49,960
Je peux pas la laisser cette nuit.
530
00:36:50,669 --> 00:36:53,672
Écoute, Parvati.
C'est pas notre travail, ça.
531
00:36:54,131 --> 00:36:56,258
La gargote, voilà notre travail.
532
00:36:57,759 --> 00:37:01,597
Il y a qu'une seule solution
à tous les problèmes, Parvati.
533
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Tout ce que tu fais pour ce dispensaire,
534
00:37:07,186 --> 00:37:09,855
c'est ton père et moi
qui en faisons les frais.
535
00:37:10,522 --> 00:37:13,066
Maman, je le fais pas pour le dispensaire.
536
00:37:14,067 --> 00:37:15,777
Je le fais pour moi.
537
00:37:29,166 --> 00:37:31,376
J'arrive au pays des merveilles.
538
00:37:31,752 --> 00:37:35,506
"Tu es devenue folle.
Complètement déboussolée.
539
00:37:36,590 --> 00:37:38,759
Mais je vais te confier un secret.
540
00:37:39,092 --> 00:37:41,512
Tous les gens bien le sont."
541
00:37:41,970 --> 00:37:43,472
Bien joué, Lin.
542
00:37:43,805 --> 00:37:45,474
Plus intello que t'en as l'air.
543
00:37:48,727 --> 00:37:52,940
Ta venue ici
va faire des jalouses au bidonville ?
544
00:37:53,899 --> 00:37:54,775
Quoi ?
545
00:37:58,445 --> 00:38:00,781
Faut que j'arrête d'écouter Didier.
546
00:38:00,781 --> 00:38:03,867
Il pense que tu restes là-bas
pour le sexe.
547
00:38:04,409 --> 00:38:07,246
Même pas pour l'amour ? Juste le sexe ?
548
00:38:08,372 --> 00:38:09,790
Je déteste l'amour.
549
00:38:13,794 --> 00:38:16,755
Tu peux pas détester l'amour.
- Pourquoi pas ?
550
00:38:17,297 --> 00:38:21,301
C'est tellement arrogant d'aimer quelqu'un
et d'exiger la même chose.
551
00:38:22,553 --> 00:38:26,515
Dans mon paradis,
tout le monde est heureux
552
00:38:26,515 --> 00:38:30,018
parce que personne
n'a plus à aimer qui que ce soit.
553
00:38:33,772 --> 00:38:35,649
Si l'amour sert à rien,
554
00:38:37,568 --> 00:38:38,443
il reste quoi ?
555
00:38:39,278 --> 00:38:40,487
Le pouvoir.
556
00:38:41,655 --> 00:38:43,448
C'est le contraire de l'amour.
557
00:38:44,449 --> 00:38:45,784
T'es sans pitié.
558
00:38:55,502 --> 00:38:59,673
Pourquoi t'es venu à Bombay, au départ ?
559
00:39:03,302 --> 00:39:04,970
Le péché originel.
560
00:39:11,393 --> 00:39:13,854
Je te dirai le mien si tu me dis le tien.
561
00:39:14,479 --> 00:39:15,898
Alors me dis rien.
562
00:39:16,648 --> 00:39:18,483
Et si j'en ai envie ?
563
00:39:21,153 --> 00:39:23,280
Si je veux me confier à quelqu'un ?
564
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
En qui j'ai confiance.
565
00:39:27,910 --> 00:39:30,287
Quelqu'un qui pourrait être une amie.
566
00:39:33,498 --> 00:39:34,875
On est amis ?
567
00:39:36,251 --> 00:39:39,588
Je t'ai laissé entrer,
même si j'aurais pas dû.
568
00:40:11,954 --> 00:40:13,830
J'étais accro à l'héroïne.
569
00:40:17,292 --> 00:40:19,002
J'avais besoin d'argent,
570
00:40:19,586 --> 00:40:21,296
alors j'ai braqué une banque.
571
00:40:22,798 --> 00:40:24,341
Un flic est mort.
572
00:40:25,300 --> 00:40:28,720
Je l'ai pas tué,
mais c'est à cause de moi.
573
00:40:31,014 --> 00:40:32,432
On m'a enfermé.
574
00:40:35,435 --> 00:40:37,145
Et je me suis évadé.
575
00:40:39,231 --> 00:40:42,860
J'ai fui comme j'ai pu jusqu'ici.
576
00:40:46,780 --> 00:40:47,948
Pourquoi ici ?
577
00:40:49,533 --> 00:40:51,159
C'était mon rêve.
578
00:40:52,035 --> 00:40:54,037
L'argent devait servir à ça.
579
00:40:56,415 --> 00:40:59,585
Je me suis convaincu
que je pouvais quand même venir.
580
00:41:01,420 --> 00:41:03,463
Tout laisser derrière moi.
581
00:41:09,887 --> 00:41:14,224
Préviens n'importe quel flic de Bombay,
t'auras sûrement une récompense.
582
00:41:20,772 --> 00:41:22,649
On est forcément amis, maintenant.
583
00:41:24,568 --> 00:41:26,403
Ma vie est entre tes mains.
584
00:41:36,163 --> 00:41:37,456
Réponds pas.
585
00:41:41,793 --> 00:41:43,962
Hôpital Sainte-Hilda de Bombay ?
586
00:41:44,046 --> 00:41:45,130
Oui, c'est ça.
587
00:41:45,214 --> 00:41:47,174
Vous êtes Usha ?
- Oui.
588
00:41:47,174 --> 00:41:49,927
Susan Reeves,
du service des passeports d'Auckland.
589
00:41:49,927 --> 00:41:53,055
J'ai analysé le numéro.
Vous êtes sûre que c'est le bon ?
590
00:41:54,598 --> 00:41:57,726
R22624-788.
591
00:41:57,726 --> 00:41:59,228
Lindsay Ford.
592
00:41:59,937 --> 00:42:03,398
Il est toujours dans le coma
et le pronostic n'est pas bon.
593
00:42:03,482 --> 00:42:07,027
J'aimerais prévenir sa famille
qu'il ne rentrera pas.
594
00:42:07,027 --> 00:42:08,362
Elle est déjà prévenue.
595
00:42:08,362 --> 00:42:11,073
Lindsay Ford est mort il y a six ans.
596
00:42:11,073 --> 00:42:14,660
Si vous voulez bien patienter,
mon supérieur aimerait vous parler.
597
00:42:14,660 --> 00:42:15,911
Bien sûr.
598
00:42:21,416 --> 00:42:24,336
Il voyage avec le passeport d'un mort.
599
00:42:53,198 --> 00:42:54,616
Quand j'avais 12 ans,
600
00:42:55,868 --> 00:42:57,786
mon père s'est tiré une balle.
601
00:42:59,121 --> 00:43:00,581
C'est moi qui l'ai trouvé.
602
00:43:01,915 --> 00:43:05,127
Sa cervelle éparpillée
sur une pile de dépôts de bilan.
603
00:43:07,963 --> 00:43:09,590
J'avais grandi dans le confort,
604
00:43:09,923 --> 00:43:11,758
certaine de deux choses :
605
00:43:12,885 --> 00:43:14,511
je ne manquais de rien
606
00:43:15,137 --> 00:43:17,723
et mon père m'aimait
plus que tout au monde.
607
00:43:20,100 --> 00:43:23,729
Finalement j'avais tort
sur toute la ligne.
608
00:43:25,522 --> 00:43:29,109
Et au fil des années qui ont suivi,
ce que j'ai jamais digéré,
609
00:43:30,444 --> 00:43:33,822
c'est pourquoi j'ai pas suffi
à lui donner envie de vivre.
610
00:43:38,702 --> 00:43:41,121
J'étais orgueilleuse
dans ma façon de l'aimer
611
00:43:42,206 --> 00:43:44,833
et de croire qu'il m'aimait plus que tout.
612
00:43:46,210 --> 00:43:47,419
C'était pas vrai.
613
00:43:48,045 --> 00:43:50,255
Il aimait ce qu'il était
614
00:43:50,339 --> 00:43:52,132
et ce qu'on pensait de lui.
615
00:43:54,384 --> 00:43:55,844
Je m'endormais en larmes
616
00:43:55,928 --> 00:43:59,556
chez les proches à qui on m'avait confiée,
617
00:44:00,307 --> 00:44:03,143
à demander pourquoi
il était pas resté pour moi.
618
00:44:05,187 --> 00:44:07,731
Pourquoi j'avais pas pu lui suffire.
619
00:44:12,528 --> 00:44:14,613
C'était pas de ta faute.
620
00:44:14,738 --> 00:44:15,989
Je le sais bien.
621
00:44:16,448 --> 00:44:18,992
La culpabilité, c'est ton truc,
pas le mien.
622
00:44:21,286 --> 00:44:22,579
Je lui en voulais.
623
00:44:24,248 --> 00:44:25,999
D'avoir rejeté mon amour.
624
00:44:27,835 --> 00:44:29,628
C'est pire que la culpabilité.
625
00:44:32,589 --> 00:44:34,049
Mais aussi plus facile.
626
00:44:35,968 --> 00:44:39,388
Si on s'attend au pire,
on s'attache pas facilement.
627
00:44:41,723 --> 00:44:43,392
Tu sais ce que je veux ?
628
00:44:43,892 --> 00:44:47,479
Je veux plus jamais dépendre de personne.
629
00:44:48,230 --> 00:44:49,398
C'est tout.
630
00:44:52,484 --> 00:44:54,027
Bonjour la solitude.
631
00:44:57,990 --> 00:45:00,868
"Ils vous traumatisent, vos parents
632
00:45:00,868 --> 00:45:03,453
Mais ils ne le font pas sciemment..."
633
00:45:04,454 --> 00:45:06,874
"Ils transmettent leurs dysfonctionnements
634
00:45:06,874 --> 00:45:09,418
Et vous rajoutent un supplément"
635
00:45:16,341 --> 00:45:19,970
La dernière fois
que j'ai enfreint le couvre-feu avec toi,
636
00:45:21,513 --> 00:45:23,849
je me suis fait poursuivre par les flics.
637
00:45:25,475 --> 00:45:27,394
Dans ce cas, tu devrais rester.
638
00:45:27,811 --> 00:45:29,229
Si tu le souhaites.
639
00:45:59,510 --> 00:46:00,969
Je peux pas.
640
00:46:02,262 --> 00:46:03,680
Tu pourrais.
641
00:46:05,891 --> 00:46:07,643
C'est pas si simple.
642
00:46:19,238 --> 00:46:21,031
Le canapé est tout à toi.
643
00:46:54,439 --> 00:46:56,400
INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS
644
00:48:05,761 --> 00:48:08,263
Adaptation : Célia Djaouani
645
00:48:08,347 --> 00:48:10,849
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS