1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Kas mu silmad petavad?
Kas see on kummitus?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Ei, see on gora,
kes leiab slummist kõik, mida vajab.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
Hei!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Elagu naasnud sangar.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Hei!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Napsi! Vajame napsi.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Tere, Lin. Kuidas läheb?
- Kuidas endal?
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Võta istet.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Tere.
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Tere sullegi.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Mida sa arvad?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Kvaliteet oli tasemel.
Võime äri teha, ma arvan.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Kas suudad rohkem tarnida?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Saame kui tahes palju tarnida.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Teadsin, et võin sind usaldada, Lisa.
Mu Bombay õnnetalisman.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Hei, gora'dest libud pole siia lubatud.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Ta ei tegele enam sellega.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
Ja ära kutsu teda libuks.
19
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Võlgned talle vabanduse.
20
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Minu viga, madam.
21
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Ära pabista. Kõik on hästi.
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Aitäh.
23
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Salute.
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Kas tead Borsalino testi?
- Ei tea.
25
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Borsalino
kasutab kõige kvaliteetsemat kangast,
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
millest tehakse paljude arvates
parimaid meeste peakatteid.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Tead...
- Lihtsalt kübar?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Ehtsa Borsalino äratundmiseks
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
rullitakse see torukesse
ja tõmmatakse läbi abielusõrmuse.
30
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Kui see väljub kortsudeta
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
ja võtab oma algse kuju, on see ehtne...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Bombay ja su slumm
on rullinud su torukesse
34
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
ja sind tiritakse läbi abielusõrmuse...
35
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
nägemaks, kas oled ehe või mitte.
36
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Kas oled ehe?
37
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Mida sa arvad?
- Arvan, et Didier on purjus.
38
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Hea küll.
- Hei, Lin.
39
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Lisa, püha müristus. Näed imeline välja.
40
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Aitäh.
- Kas sa...
41
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Mul läheb hästi.
- Jah?
42
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Paremini kui hästi.
43
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Tahtsin sulle tere öelda
ja tänada sind esimese päeva
44
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
ning Palace'ist päästmise eest.
45
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Ma ei tea, mida sinuta teinuksin.
46
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Igatahes oli see mulle oluline
ja ma ei unusta seda iial.
47
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Hästi.
48
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
Tõeline rahva sangar.
49
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Läbi ja lõhki Borsalino.
- Võta rahulikult.
50
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Pean minema.
- Mida? Ole nüüd. Istu meiega.
51
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Olgu.
52
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Oled ikka siin?
53
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Paistab nii.
54
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Leidsid oma probleemidele teise süüdlase?
55
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
Või hakkas sul Linist kahju?
56
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
See pole sinu asi.
57
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Lin alustas uut elu Sagar Wada slummis.
58
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Kuulsin selle kohta.
- Sa...
59
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
See selgitab haisu.
60
00:03:29,710 --> 00:03:33,839
Arvan, et kui tahad end suure mehena
tunda, on parim kääbuste seas elada.
61
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Usun, et sa ei pea arvama, sa tead.
62
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Sest kui hommikuti ärkad
ja peeglisse vaatad,
63
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
kardad,
et sulle vaatab vastu üks tilluke olend.
64
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Olend, keda keegi ei vaja.
See on põhjendatud hirm.
65
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Sinuga võrreldes
on minu naabrid kuradi King Kongid.
66
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Oleksid pidanud lahkuma, kui said.
67
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
On alles jobu.
68
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Jah, ole ettevaatlik. Ta ei unusta seda.
69
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Loodan, et mitte.
70
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Napsi!
71
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Kõigest ei saa korraga loobuda.
72
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Peame plaadimängija hankima.
Siis saaksime tantsida.
73
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Kas kuulasid Liniga plaate,
kui ta oli su päästnud?
74
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Mida te veel tegite?
75
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Mis toimub? Oled armukade?
76
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
Kelle? Lini peale?
77
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Olen kõigi peale armukade.
78
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Linil jätkub tähelepanu vaid Karlale.
Usu mind.
79
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Mulle meeldis, kuidas mind täna kaitsesid.
„Ta ei tegele enam sellega.“
80
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Kui seda ütlesid,
mõistsin esmakordselt, et see on tõsi.
81
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Vii mind voodisse.
82
00:05:37,129 --> 00:05:38,881
Sa ei saa seda neile pahaks panna.
83
00:05:38,881 --> 00:05:40,924
Kogu süsteem käitub,
nagu neid poleks olemas.
84
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Isegi avalike haiglate arstid
nõuavad pistist.
85
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
See on täielik jura.
86
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Need vaesed inimesed
lähevad lihtsalt koju surema,
87
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
kui mina midagi ette ei võta.
88
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
Saan mustalt turult
meditsiinilisi vahendeid.
89
00:05:56,315 --> 00:05:58,066
Mu hütt on nagu kuradi apteek.
90
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Ma ei tee nalja.
91
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Nädal veel ja mul on oma kiirabiauto.
92
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Sagar Wada kiirabi.
93
00:06:05,616 --> 00:06:12,497
Lin, su nägu väljendab
nii täiuslikku idealistlikku viha,
94
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
et tahan selle endale mällu söövitada.
95
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
See on siin nii haruldane,
et seda tuleb säilitada.
96
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Arvasime, et läksid Varanasisse
charas't suitsetama.
97
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
Aga oled siin,
päästad elusid ja situd lahte.
98
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
See on mu töö.
- See on uskumatu lugu.
99
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Oled midagi sellist kuulnud?
100
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Ei saa öelda, et oleks.
101
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
See on vapustav, mida sa teed.
102
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Ei, sattusin lihtsalt sinna.
103
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Joobnuna viskist
ja kujutelmast oma lunastusest
104
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
unustasin, kes ma tegelikult olin.
105
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Tagaotsitav, kes pidi nähtamatu püsima.
106
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbaba!
107
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Dr Lin!
108
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Tere hommikust!
109
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Tule välja, Linbaba!
110
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Tere hommikust!
111
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Tule välja, Linbaba!
112
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Tule välja, Linbaba!
113
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Olgu, tulen.
114
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Linbaba, oled viimaks ärkvel.
115
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Väga hea. Täna on toiduabipäev. Võta.
116
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, võta.
117
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Oh sa...
118
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Kodanikena, hr Lin,
on meil mingid õigused alles.
119
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Õigus valida, õigus toiduabi saada
ja loomulikult õigus makse maksta.
120
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Aga, Linbaba, sa oled tõeline mitteinimene
ja sa ei saa sellest midagi.
121
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Me ei soovi heategevust.
Olete nüüd üks meist.
122
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Kui meie saame toiduabi,
saab meie tohter samuti.
123
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Aitäh.
124
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Andke veel.
125
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Ei.
- Võid võtta.
126
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Võta, mida tahad.
127
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Aitäh.
- Kartul, riis.
128
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Saadame teile teed.
129
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin on võõras, kes päästab elusid.
Sellest saaks hea loo.
130
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Peaksid oma toimetajale sellest rääkima.
131
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
Mis pealkiri oleks?
„Gora'st turist saabub plaastritega“?
132
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Pealkiri on
„ Pea suu, Nishant, ja räägi tõsiselt,
133
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
või pakun seda lugu kellelegi teisele“.
- Nii tundlik. Olgu, vabandust.
134
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Ta töötab tasuta
135
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
ega saa meditsiinikogukonnalt
mingit toetust.
136
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Ta häbistab süsteemi,
mis on häbimärgi ära teeninud.
137
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Tahad slummitohtrist esiküljelugu teha?
138
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Jah. See peab saama tähelepanu
ja muutusi esile kutsuma.
139
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Mul on kõrini naeratavatest
ja flirtivatest filmitähtedest.
140
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Nad toovad raha sisse.
- See pole ajakirjandus.
141
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Ma ei taha seda teha.
- Nii ambitsioonikas.
142
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Kas see on halb?
143
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Kas mu ideed pole minu tase, Nishant?
144
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Kas peaksin selle asemel lapsi tegema?
145
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Jah.
146
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Mida? Ma peaksin...
147
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Jah, see võib toimetajale meeldida.
Räägin temaga.
148
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Aga teed seda vabakutselisena.
149
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Et oleks selge,
ma ei paku sulle ajalehes tööd.
150
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Minust ei saa sinu ülemust.
151
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
Ja sinu reeglite kohaselt,
võime õhtusöögile minna.
152
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
Ja kui ma keeldun?
153
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Räägin ikka toimetajaga,
aga tahan mainida,
154
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
et kui inimestel on midagi ühist,
näiteks amet,
155
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
siis see tuleb kohtingul kasuks,
mitte kahjuks.
156
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Olgu. Läheme õhtusöögile.
157
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Mulle sobival õhtul.
158
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Kas homme õhtul sobib?
159
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Kas soovite drinki?
160
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Vabandage mind.
161
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Minister Pandey.
162
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Õnnitlen.
163
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Aitäh, madam.
164
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Soovin end tutvustada.
Abdel Khader Khan.
165
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Rõõm kohtuda. Mõistagi.
166
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Minister Pandey, teie eelkäija surm
oli mulle suur kaotus.
167
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Tõeline tragöödia.
168
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Olin aastaid
tema poliitilist karjääri toetanud,
169
00:11:16,844 --> 00:11:21,181
kuna olin kindel tema soovis
Colaba inimestele head teha.
170
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Käituda paljude,
mitte käputäie inimeste huvides.
171
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Muidugi. Me teenime oma rahva huve.
172
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
Ja rahva huvid võivad hetkega muutuda.
173
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Poliitiku tööga kaasnevad ohud.
174
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Teil on vaid nii palju võimu,
kui rahvas teile annab.
175
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
Nad saavad ära võtta selle,
mille nad teile annavad.
176
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Jah, panustage slummi.
177
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Tänan tulemast.
178
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Tore oli teiega silmast silma kohtuda.
179
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Järgmise korrani.
180
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Ta on ära ostetud.
181
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Eeldasin, et preili Karla ütles edasi.
182
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Ta tegi seda. Ent tahtsin ministrile
teistsuguse sõnumi edastada.
183
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
Millega sa teda ähvardasid?
Sagar Wada häältega?
184
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Arvad, et võidad oma sülearstiga
inimeste poolehoiu?
185
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Ootasin sinult enamat, Khaderbhai.
186
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
See on India, kus dharma on kuningas.
187
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
Teame mõlemad,
188
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
et Sagar Wada inimesed saavad
oma saatuse määramisel kaasa rääkida.
189
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Hääled ei loe midagi,
kui nende lugejad mulle kuuluvad.
190
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Su sõber soovib sind näha.
191
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Keegi ei tea põhjust.
192
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
See ei meeldi mulle.
193
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Just nii, vennas.
194
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Otse vabrikust. Pole mingi sitakäkk.
195
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Mida sa ajad?
196
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
See on sulle.
197
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Ta ostis selle dr Linile!
198
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Ta on Khaderi käsilane.
199
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Ma ei saa seda vastu võtta.
200
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
Kaak.
201
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Kas me pole vennad?
Kas me pole teineteise elu päästnud?
202
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Kas sa ei oska sõita?
203
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Oskan küll.
204
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Hakkan mõtlema, et sa kardad.
205
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Isegi poiss näeb seda.
Mida sa arvad, poiss? Kas ta kardab?
206
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Jah.
207
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Pead selle tsikli vastu võtma, Lin.
208
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Mul on parematki teha,
kui su ravimikuller olla.
209
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Tead?
Selle vastuvõtmine on sinu kingitus mulle.
210
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Mida sa arvad, Ravi?
211
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Proovisõidule?
212
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Tahad tulla, Ravi?
213
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Sa pole pärast lahkumist sõnagi lausunud.
214
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Miks tahad panna Walidi arvama,
et Lin Ford on osa su plaanist?
215
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Kui sa kellegi taskuid tühjaks teed,
pead tähelepanu eemale juhtima.
216
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Kas see oli algusest peale su plaan?
217
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Arvad, et suudan manipuleerida saatuse
ja tagajärgedega? Pead mind Jumalaks?
218
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Ei. Lin on Sagar Wadas omadel põhjustel.
219
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Meie kokkulepe
puudutab vaid raviteenuseid.
220
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Lin on seal meie süül.
Seetõttu, mida tal teha palusin.
221
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou saatis mõrvari Sagar Wadasse
Lini tapma ja sellest algas tulekahju.
222
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Inimene sai surma.
Lin süüdistab selles ennast.
223
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Ta rääkis sulle sellest?
224
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
See pole tavaline vestlus mehega,
kellest sa ei hooli.
225
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
Millest te veel rääkisite?
226
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Ei millestki olulisest.
227
00:15:42,109 --> 00:15:46,363
Läksid temaga rääkima,
et uurida, mida ta minuga tegi.
228
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Kas ta rääkis?
- Ei.
229
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Kas tahad, et räägime talle tõtt
meie seoste kohta?
230
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Selleks on juba hilja.
231
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Ma lihtsalt ei taha, et keegi kannatab.
232
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Nõustun rõõmuga,
233
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
et kumbki meist ei sekku enam Lini ellu,
kui päri oled.
234
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Mis siis, kui ta Sagar Wadasse jääb?
235
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Muidu aga hoiame temast eemale.
236
00:16:40,250 --> 00:16:44,588
Sa vist ei meeldi sellele kutile.
Või meeldid talle liiga palju.
237
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Jah, ta on jobu.
238
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
Ja see poiss, Ravi.
Olen kindel, et sa ei meeldi ka talle.
239
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Kas seetõttu oled slummis arst?
Et inimestele meeldida?
240
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Seal on lihtne inimesi õnnelikuks teha.
241
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
Mis sind õnnelikuks teeb, Lin?
242
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Nimekiri on pikk.
243
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Kui suudaksin Karlat mõista,
oleks see suur asi.
244
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Karlat?
245
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
See naine, kes klubis meie juurde tuli.
246
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Mis lugu sul temaga on?
247
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Ütle sa mulle, semu.
248
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
See naine on kõige saladuslikum mõistatus.
249
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Ta tõukab mind eemale
ja siis tõmbab endale lähedale.
250
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Väldib mind ja siis ütleb:
„Ära võõraks jää.“
251
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Mida ma tegema peaks?
252
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Ütleksin, et ära võõraks jää.
253
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Nii lihtne?
- Just nimelt.
254
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Kena.
255
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Maurizio,
kuidas suguhaiguste kliinikus läks?
256
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
Kas said kõik korda?
257
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Antibiootikumid on imeline asi.
258
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Jääb mõistetamatuks,
kuidas saad kellelegi mitte meeldida.
259
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Rahu.
260
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Nad ei saa siin midagi teha.
Seetõttu nad nii vaprad ongi.
261
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Oled Rafiq?
262
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Kuule, too päev...
263
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
Mõistan, et võid veidi pahane olla
264
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
ja ihkad ehk kättemaksu või nii.
265
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Aga ma olen Šveits.
266
00:18:31,945 --> 00:18:35,699
Ma lihtsalt ei tahtnud lasta
kahel kutil teineteist keset päeva tappa.
267
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Ongi kõik. Ära pane pahaks.
268
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Ma päästsin su elu.
Minuta poleks sind praegu siin.
269
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Ei, teda poleks siin.
270
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Peaksid Bombayst lahkuma,
enne kui midagi halba juhtub.
271
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Jah, nii mulle aina räägitakse.
272
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Kuula mind, räägin tõsiselt.
Ma ei taha sinuga pahandusi.
273
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Hilja. Sa valisid poole, tohter.
274
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Vale poole.
275
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Hea küll.
276
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Me lahkume.
277
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Aga ma ei taha minna.
278
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Kui sa ei taha jala minna, siis tule.
279
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Kas jääd siia?
280
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Sa ju tunned mind. Tahan teist ringi.
281
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Ole ettevaatlik.
282
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Hei, kuidas läheb, Jitendra ja Ratna?
283
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
284
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Tegid oma töö ära?
- Mis töö?
285
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, kohe.
286
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Jah, härra. Ma lähen.
287
00:20:34,610 --> 00:20:38,071
Kas saame rääkida?
- Ikka, astuge edasi.
288
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Võtate istet?
289
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Ei. Korjasin just raha kokku.
290
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Milleks? Andsite mulle niigi palju.
291
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Ei, hr Lin. See oli tasu teie töö eest.
292
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
See raha on aga vahenditeks,
mida ostma peate.
293
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Hästi.
294
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Teate, hr Lin,
295
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
see pole meie asi, kust ravimid saate.
296
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Aga siinsed inimesed
peavad ise enda eest maksma.
297
00:21:18,028 --> 00:21:19,655
Nägin, et vestlesite Khaderi mehega.
298
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Kuulsin, et ta hüüdis teid vennaks.
299
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Teil pole sellist venda vaja.
300
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Teie vennad on siinsamas jhopadpatti's.
301
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
Kahe venna omamine lõpeb tüliga.
302
00:21:42,594 --> 00:21:46,515
Elame siin kasinalt,
kuid me ei võlgne midagi.
303
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
Selles peitub meie jõud.
304
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Ravimitele tehtavad kulutused
peavad olema meie kanda, hr Lin,
305
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
et me ei jääks võlgu
teile ega kellelegi teisele.
306
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Hästi.
307
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Salaam alaikum.
308
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Alaikumu assalam.
309
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Teadsin, et tal oli õigus
310
00:22:11,039 --> 00:22:13,166
ja kui tahtsin siia jääda,
311
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
pidin nende reegleid täitma.
312
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Ma rahastan selle kooli tegevust.
313
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Nendel lastel pole vanemaid.
314
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Ma ei saa eitada seda, kuidas raha teenin,
315
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
kuid kas see on olulisem
kui selle raha kasutus?
316
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Kohtute ja politsei arvates küll.
317
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Kuna me seadused keskenduvad sellele,
kui suur kuritegu on patt.
318
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Mulle on oluline see,
kui suur patt on kuritegu.
319
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Ma ei teeni prostitutsiooni
ja uimastitega.
320
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Ma ei tegele inimkaubandusega.
321
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Kõik teised ühendused teevad seda
ja see annab neile eelise.
322
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Seega pean patu asemel
inimestesse panustama,
323
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
aitama neil kasvada
ja ühel hetkel maitsen ma selle vilju.
324
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Olen siis üks sinu istutatud seemnetest.
325
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Kas oled saanud loodetud vilja maitsta?
326
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Mind kurvastab,
et oleme sinuga sellises olukorras.
327
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Oled hoopis teistsugune.
Usun, et tead seda.
328
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Mul pole lapsi,
kuid oled selles ilmas mulle tütre eest,
329
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
kui soovid seda olla.
330
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
Kuigi ma ei ürita olla selline isa,
millist tütar vajab.
331
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Oled andnud mulle rohkem kui mu isa.
332
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Mul on kahju.
333
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Kui Rujuliga tutvusin,
soovis ta Bombayd paremaks muuta.
334
00:23:44,842 --> 00:23:46,468
Ent võim ja raha muutsid teda.
335
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Ma ei märganud seda enne,
kui sellele tähelepanu juhtisid.
336
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Nüüd kardan, et kahetsed oma tegu.
337
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Tunnen, et hammustasin liiga suure tüki.
338
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Ma ei kontrolli olukorda.
See ei meeldi mulle.
339
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Sestap pead alati endalt küsima
340
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
kui suur patt on kuritegu sinu,
mitte teiste jaoks.
341
00:24:05,195 --> 00:24:09,157
Kui sa ei suuda seda taluda,
siis pead minema jalutama.
342
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Sind, mind, Abdullah't
ja isegi Lin Fordi kannustab surm,
343
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
mida võimalusel muudaksime.
344
00:24:15,163 --> 00:24:19,418
See alguspunkt on sööbinud meie südameisse
ja sellest ei saa enam lahti.
345
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Siis on me teekonnad ette määratud.
Me ei saa neid muuta...
346
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Ei. Me saame ja peame.
347
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Ma armastan sind, Karla,
olgu mul selleks õigus või mitte.
348
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Nii et kordan seda.
349
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Kui soovid valida teise tee,
350
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
ei mõjuta see meie suhet.
351
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Aita mind sellega.
352
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Katan kinni kohad, mida olete vaadanud.
353
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Ta peab ööseks siia jääma,
kuni tilguti ära jookseb.
354
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Ta ei soovi seda. Ta ei jää teiega üksi.
355
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Ma tean.
356
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Seetõttu pead temaga jääma.
357
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Ma lähen Prabhu poole.
358
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Oled selles osav, Parvati.
359
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Tahaksin seda päris tööna teha.
360
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Jah, häid inimesi on alati vaja.
Peaksid selle poole püüdlema.
361
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
See pole siit pärit neiule lihtne.
362
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita, mida sa siin teed?
363
00:26:12,406 --> 00:26:15,200
Sinu jutt tol õhtul pani mind mõtlema,
364
00:26:15,284 --> 00:26:16,577
kuidas saaksin aidata.
365
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Millega?
366
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Sinu arstitöö ja võitlusega.
367
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Sinu töö saab palju tähelepanu.
368
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Asjaolu, et pead seda tegema,
kuna keegi teine ei tee seda.
369
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Lin, minu meelest teed midagi imelist,
370
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
kuid tõeline muutus
vajab poliitilist tahet.
371
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Kõige hõlpsamini saavutab selle siis,
kui oled ajalehe esiküljel.
372
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Ei. Kindlasti mitte.
373
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Põrgusse see.
374
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Ma ei saa, Kavita. Anna andeks.
375
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
Äkki räägin mõne patsiendiga.
376
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Teen pilte sinu tööst.
377
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Hei!
- Mingit lugu ei tule, eks ole?
378
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Sa rikud kõik ära.
379
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Mida perset?
380
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Kas on selge?
381
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Oleks selgem, kui põhjuse ütleksid.
382
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Miks sa seda lugu ei taha?
383
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Lihtsalt. Päriselt. Ma...
384
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Anna andeks. Ma poleks pidanud.
385
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Kui see on katki, maksan...
386
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Ära muretse.
- Ei, Kavita.
387
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita.
388
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Mu süda peksis,
kuna mõistsin, kui habras mu vabadus oli.
389
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Üks üle maailma leviv foto
võis mu tagasi vanglasse saata.
390
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
391
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Parvati,
392
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
mu Parvati.
393
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Hei.
394
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Palun ära riku mu rõõmsaid mõtteid.
395
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Su nägu on väga...
396
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Su nägu ajab lapsed nutma.
397
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Mul on raske päev olnud, Prabhu.
398
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Paistab, et miski ei lähe õigesti.
399
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Armastan teda liiga palju, Linbaba.
400
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Teed mind kadedaks.
401
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Ja ma kadestan sind rahapataka pärast,
mille Qasimbhai käest said.
402
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
See ei rõõmusta mind.
403
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Hüva. Kui tahad end paremini tunda,
404
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
siis aele oma voodis rahahunnikus,
Linbaba.
405
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Prabhu, kogu jhopadpatti tegi korjanduse,
406
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
kuna nad usuvad,
et kulutan ravimitele oma raha.
407
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Kelle oma siis kulutad?
408
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Khaderbhai raha.
409
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Olgu, väga halb.
410
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Lin, sa ei tohi kellelegi rääkida,
411
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
muidu ajab Qasimbhai
su Sagar Wadast minema.
412
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Inimesed peavad oma raha tagasi saama.
413
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
Ei.
414
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
See toob veel rohkem pahandusi.
415
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Nad armastavad ja vajavad sind
ning tahavad, selle sulle anda. Palun.
416
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Hoia madalat profiili
ja ära raha kuluta, boss.
417
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
See on vale.
- Ei ole. Lihtsalt...
418
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
rääkimata jätmine.
- Rääkimata jätmine.
419
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Sellel on omad tagajärjed.
420
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Tagajärjed on sellised,
et kõik püsivad õnnelikud
421
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
ja sina pead elama suure hulga rahaga.
422
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Miks sa seda toitu Parvatile ei vii?
423
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
Saad talle tere öelda.
424
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Ole nüüd, Lin. Ta pere ei vaja
minu vihkamiseks rohkem põhjuseid.
425
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Vallaline naine ei tohi rääkida
426
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
keset pimedat ööd
minusuguse nägusa vallalise mehega.
427
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Samal põhjusel, miks sa täna siin ööbid.
428
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Nii palju reegleid.
429
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Ei tohi olla üksi teise mehe naisega
või vallalisega naisega
430
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
või millise iganes naisega.
431
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Üllatav, et siin nii palju lapsi on.
432
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Ma ei ütle, et mine ööseks.
Ütle lihtsalt tere.
433
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
See on võimatu, Linbaba.
434
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Parvati on üksi ja ma ei saa temaga olla,
kuigi ihkan seda väga.
435
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Selle asemel
jagan oma pisikest hütti sinuga.
436
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Aga Karla on üksi
ja sind ei takista ükski reegel.
437
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
Ning sa kadestad mind?
438
00:31:28,263 --> 00:31:32,309
Mina ei saa
selle olukorra pärast täna seksida.
439
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Olen segaduses.
440
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Kas tahad, et läheksin seksima,
või tahad üksi masturbeerida?
441
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Oleme siin kõik sõbrad, Linbaba.
Mul pole vahet, kas olen üksi.
442
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Siis pean kindlasti mujale minema.
443
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Lin Ford on värava taga, härra.
444
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Pead lahkuma.
445
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Vaata, et Lin sind ei näeks.
446
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Viime selle hiljem lõpule.
447
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
448
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Kas sa mängid?
- Ei. Mul pole aimugi, mis see on.
449
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Pachisi. Ma õpetan sulle.
450
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Äkki teine kord.
451
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Olen tänulik kõige eest,
mida teinud olete, Khaderbhai,
452
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
aga tahan teile tagasi maksta.
453
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Maksan nüüdsest ise.
454
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Kas keegi käskis seda öelda?
455
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Ei. See polnud vajalik.
456
00:33:09,823 --> 00:33:11,158
Sagar Wadas on omad reeglid
457
00:33:11,158 --> 00:33:13,827
ja kui tahan seal elada,
pean neid järgima.
458
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Mis reeglid neil peale lömitamise
ja sitas püherdamise on?
459
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Ainus reegel on see,
et nad kannatavad rõõmuga.
460
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Kannatusi on erinevaid, Abdullah.
461
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Neid, mida ise kogeme,
ja neid, mida põhjustame.
462
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Sa ei pea kannatama,
kui oled tugev ja sellest üle.
463
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Vahest on tõeline tugevus
vabatahtlikult teiste eest kannatamine.
464
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Hr Lin tuli siia,
et oma elu raskemaks teha. Kas ta on nõrk?
465
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
Ei. Ent kuigi pean teda vennaks,
466
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
on ta sõge läänlane
ja talle reeglid ei loe.
467
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Kannatamine võib olla teatud viha.
468
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Me mässame ebaõigluse vastu
469
00:33:43,190 --> 00:33:47,486
ja mõni mees tunneb sundi kannatada,
olenemata tagajärgedest.
470
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Selline mees on õnnelik vaid siis,
kui kannatab teiste eest.
471
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
Kangelase needus.
472
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
See on sinu süü.
See vestlus kestab nüüd kaua.
473
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Võta parem raha ja mine.
474
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Ma ei saa seda teha.
475
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
Ja ma austan su otsust.
476
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Tahan sind Sagar Wadas vaid aidata.
477
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
Kui saan kunagi uuesti abiks olla,
on mu uks alati avatud.
478
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Aitäh, Khaderbhai.
- Naudin meie vestlusi, Lin.
479
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Loodan, et jääme vähemalt sõpradeks.
480
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
See meeldiks mulle väga.
481
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Hästi.
482
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Mu ülemus tuleb peagi.
483
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
484
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
UUS-MEREMAA
PASSINUMBER
485
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Kas teadsid,
et Sagar Wadas on see ebaseaduslik,
486
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
kui mees on öösel vallalise naisega üksi?
487
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Mida sa siin teed?
488
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Ma igatsesin sind.
489
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Miks sa mind sisse lasid?
490
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Tule sisse.
491
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Lähme. Tulin sind koju viima.
492
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Ma ei saa teda jätta.
493
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
See pole sinu töö. Sa töötad poes.
494
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Meil on vaid üks pääsetee
meie kitsikusest, Parvati!
495
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati.
496
00:37:04,141 --> 00:37:09,938
Kogu sinu töö kliinikus
käib sinu perekonna arvelt.
497
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Ma ei tee seda kliiniku pärast.
Teen seda enda pärast.
498
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Tunnen end nagu Lewis Carroll.
499
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
„Oled hull. Sõge.
500
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Puhta põrunud.
501
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Aga räägin sulle saladuse.
Kõik parimad inimesed on seda.“
502
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Väga hea, Lin. Oled liiga tark.
503
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Kas sinu siinviibimine
ajab mõne slummitüdruku armukadedaks?
504
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Mida?
505
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Ei.
506
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Ma ei peaks Didier'd kuulama.
507
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Ta usub,
et elad slummis vaid seksi pärast.
508
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Isegi mitte armastuse pärast?
Seksi pärast?
509
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Ma vihkan armastust.
510
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Sa ei saa armastust vihata, Karla.
511
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Miks mitte?
512
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Kedagi armastada
ja seda vastu oodata on tõeline ülbus.
513
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Usun, et paradiis on koht,
kus kõik on õnnelikud,
514
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
sest keegi ei pea enam kunagi
kedagi armastama.
515
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Kui armastus on halb...
516
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
siis mis on hea?
517
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Võim. See on armastuse vastand.
518
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Oled metsik.
519
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Miks sa üldse Bombays oled?
520
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Pärispatu pärast.
521
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Räägin sulle enda omast, kui sama teed.
522
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Ära siis räägi.
523
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Äkki ma tahan rääkida.
524
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Äkki tahan kellelegi tõtt rääkida.
525
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Kellelegi, keda usaldan.
526
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Kellelegi, kes võiks mu sõber olla.
527
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Kas oleme sõbrad?
528
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Lasin su sisse, kuigi see polnud mõistlik.
529
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Olin heroiinisõltlane.
530
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Vajasin raha ja röövisin panka.
531
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Üks võmm sai surma.
532
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
Mina ei teinud seda,
kuid mul oli oma roll.
533
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Mind pandi vangi.
534
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Ja siis ma põgenesin...
535
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
ning kiirustasin kõigest väest siia.
536
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Miks siia?
537
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Tahtsin alati siia tulla.
538
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
Selleks tahtsingi raha kulutada.
539
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Veensin end, et võin ikka tulla.
540
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Ja kõik muu selja taha jätta.
541
00:41:09,887 --> 00:41:13,765
Räägi sellest mõnele Bombay võmmile.
Ilmselt saad vaevatasu.
542
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Nüüd peame sõbrad olema.
543
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Mu elu on sinu kätes.
544
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Ära.
545
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
Kas see on St. Hilda haigla Bombays?
546
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Jah.
547
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Kas räägin Ushaga?
- Jah.
548
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Olen Susan Reeves Aucklandi passilauast.
549
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Kontrollisin passinumbrit.
Olete kindel, et see on õige?
550
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Lindsay Ford.
551
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Ta on endiselt koomas
ja seis ei tundu hea.
552
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Saame vaid ta pere üles otsida
ja öelda, et ta ei naase koju.
553
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Nad teavad seda, kullake.
Lindsay Ford suri kuue aasta eest.
554
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Kas saate hetke oodata,
mu ülemus soovib teiega rääkida?
555
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Muidugi.
556
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Ta kasutab surnud mehe passi.
557
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Kui olin 12-aastane, lasi mu isa end maha.
558
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Mina leidsin ta.
559
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Ajutükid olid pankrotipaberitel laiali.
560
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Kasvasin rikkas peres
ja olin kindel kahes asjas.
561
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Mul polnud millestki puudust
ja mu isa armastas mind üle kõige.
562
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Tuli välja, et eksisin mõlemas.
563
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
Ja kõige järgnenu ajal
ei suutnud ma kõige enam mõista,
564
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
miks ei piisanud talle minust,
et edasi elada.
565
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Olin oma armastuses
tema vastu liialt usaldav
566
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
ja eeldasin,
et ta armastas mind üle kõige.
567
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
See polnud nii.
568
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Ta armastas seda, kes ja mis ta oli,
ning seda, mida temast arvati.
569
00:43:54,510 --> 00:43:55,928
Nutsin end õhtuti magama
570
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
mõne sugulase juures,
kelle juurde mind parasjagu kupatati,
571
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
ja küsisin,
miks ta ei võinud minu pärast jääda...
572
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
ega mind armastada.
Miks sellest ei piisanud?
573
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
See polnud sinu süü.
574
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Ma tean seda.
Süümepiinad on sinu, mitte minu rida.
575
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Süüdistasin teda,
kuna ta loobus minu armastusest.
576
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
See on raskem kui süümepiinad.
577
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
Ja samas ka kergem.
578
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Kui kõigist halvimat eeldad,
on lihtne distantsi hoida.
579
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Küsisid, mida ma soovin.
580
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Ma ei taha enam iial kellestki sõltuda.
581
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Ongi kõik.
582
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Kõlab üksildaselt.
583
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
„Nad keeravad su pekki, su ema ja isa.
Nad ei tee seda nimelt, kuid nii see on.“
584
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
„Nad pärandavad sulle oma vead.“
585
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
„Ja veidi lisaks sulle vaid.“
586
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Kui viimane kord
komandanditunni ajal sinuga olin...
587
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
ajasid mind võmmid taga.
588
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Sellisel juhul peaksid jääma, kui soovid.
589
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Ma ei saa.
590
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Sa võiksid.
591
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
See pole nii lihtne.
592
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Diivan on sinu päralt.
593
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
PÕHINEB GREGORY DAVID ROBERTSI
ROMAANIL „SHANTARAM“
594
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Tõlkinud Vova Kljain