1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
¿Me engaña la vista? ¿Es eso un fantasma?
2
00:00:22,481 --> 00:00:26,193
No, es el gora que se encuentra a gusto
en los suburbios.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
¡Vaya, vaya!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
¡El héroe ha vuelto!
5
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
¡Bebida! ¡Queremos bebida!
6
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Hola, Lin. ¿Qué tal todo?
- ¿Qué tal?
7
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Siéntate.
8
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Hola.
9
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Hola.
10
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
¿Qué te pareció?
11
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Tenía buena calidad.
Podríamos hacer más negocios.
12
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
¿Podríais con cantidades mayores?
13
00:01:00,602 --> 00:01:01,895
Te conseguiremos lo que desees.
14
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Sabía que podía fiarme de ti, Lisa.
Mi amuleto de la suerte de Bombay.
15
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Aquí están prohibidas las putas.
16
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
No... Ya no hace esas cosas.
17
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
Y no la llames puta.
18
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Discúlpate con ella.
19
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Disculpe, señora.
20
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
No te preocupes. Tranquilo...
Tranquilo, no pasa nada.
21
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Gracias.
22
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Salute.
23
00:01:35,137 --> 00:01:36,889
¿Conoces la prueba del Borsalino?
24
00:01:37,097 --> 00:01:38,015
No.
25
00:01:38,015 --> 00:01:43,562
Los Borsalinos son unas prendas
de la mejor calidad.
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
Muchos consideran que son los mejores
sombreros de caballero que han creado.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
¿Los conocías?
- ¿Simples sombreros?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Mira, para comprobar que se trata
de un Borsalino auténtico
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
debes hacer un rollito muy fino con él
y pasarlo por un anillo.
30
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Si lo atraviesa y sale sin arrugas
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
y vuelve a su estado original,
es un auténtico...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Bombay y los suburbios
han hecho un rollito contigo
34
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
y ahora tratan de meterte por un anillo
35
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
para ver si eres auténtico o no.
36
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
¿Eres auténtico?
37
00:02:25,729 --> 00:02:27,773
¿Qué te parece?
- Me parece que está borracho.
38
00:02:28,815 --> 00:02:29,816
Vale...
39
00:02:29,900 --> 00:02:31,109
Hola, Lin.
40
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
¡Lisa! ¡Joder! ¡Estás deslumbrante!
41
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Gracias.
- ¿Estás bien?
42
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Sí... Estoy bien.
- ¿Sí?
43
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Mejor que bien.
44
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Quería saludar y agradecer
aquel primer día
45
00:02:45,624 --> 00:02:47,543
y que me sacaras del Palacio.
46
00:02:48,001 --> 00:02:50,379
No sé qué habría hecho sin ti.
47
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Bueno... Significó mucho para mí.
Nunca lo olvidaré. Así que...
48
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Vale.
49
00:02:57,553 --> 00:02:59,596
Sin duda, un héroe del pueblo.
50
00:02:59,680 --> 00:03:00,806
¡Diría que es un Borsalino,
51
00:03:00,806 --> 00:03:02,891
si hubiera visto alguno!
- Cállate.
52
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Me tengo que ir.
- ¿Qué? Venga, siéntate.
53
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Vale...
54
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Aún sigues por aquí, ¿eh?
55
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
¡Eso parece!
56
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
¿Ya tienes a quien culpar
de tus problemas?
57
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
¿O es que te ha acabado dando pena?
58
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
No creo que eso te importe.
59
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Lin ha encontrado una nueva vida
en Sagar Wada.
60
00:03:24,580 --> 00:03:26,164
Algo he oído.
- Sí...
61
00:03:26,915 --> 00:03:27,958
Eso explica el olor.
62
00:03:29,710 --> 00:03:31,545
Imagino que, para sentirse grande,
63
00:03:31,545 --> 00:03:33,839
lo mejor es vivir entre mindundis.
64
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
No tienes que imaginar nada.
Creo que lo sabes.
65
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Cuando te levantas cada día
y te miras al espejo
66
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
vas cagado por si ves al otro lado
a un mierda...
67
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Alguien al que nadie necesita.
Y tienes motivos.
68
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Aquella gente es la puta ama
comparada contigo.
69
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Debiste irte cuando pudiste.
70
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Menudo gilipollas.
71
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Sí, pero ten cuidado.
No olvidará lo que le has dicho.
72
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Eso espero.
73
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
¡Otra ronda!
74
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
No puedo dejarlo todo a la vez.
75
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Necesitamos un tocadiscos. Para bailar.
76
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
¿Escuchabas canciones con Lin?
Después de rescatarte...
77
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
¿Qué más hicisteis?
78
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
¿Qué pasa? ¿Estás celoso?
79
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
¿Por qué? ¿Por Lin?
80
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
De todos los que estén contigo.
81
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Solo tiene ojos para Karla. Créeme.
82
00:05:05,556 --> 00:05:07,474
Me ha gustado
que me defendieras esta noche.
83
00:05:08,100 --> 00:05:09,726
"Ella ya no hace esas cosas".
84
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
¿Sabes? Al decirlo, he sabido
que lo que dices es de verdad.
85
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Llévame a la cama.
86
00:05:37,129 --> 00:05:38,881
A ver, no tienen la culpa de nada.
87
00:05:38,881 --> 00:05:40,924
Todo el sistema
hace como si no existieran.
88
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Hasta los médicos de hospitales públicos
quieren sobornos.
89
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Es una puta mierda.
90
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Esa pobre gente
solo vuelve a casa y muere.
91
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
A no ser que yo haga algo.
92
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
Tengo un contacto
en el mercado negro de material.
93
00:05:56,315 --> 00:05:58,066
Mi choza parece una farmacia.
94
00:05:58,358 --> 00:05:59,526
Lo digo en serio.
95
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Dadme una semana
y tendré una ambulancia.
96
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
"Ambulancias de Sagar Wada".
97
00:06:05,616 --> 00:06:10,037
Lin, representas la indignación idealista
98
00:06:10,829 --> 00:06:12,497
de forma tan perfecta
99
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
que quiero que quede grabada
en la historia.
100
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Algo tan raro por aquí
habría que protegerlo.
101
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Arre. Creíamos que te habías ido
a Varanasi a fumar charas,
102
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
pero estás aquí,
salvando vidas y cagando en la bahía.
103
00:06:26,345 --> 00:06:28,597
Es justo lo que hago.
- Es una historia increíble.
104
00:06:29,389 --> 00:06:31,141
¿Habías oído alguna vez algo así?
105
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Desde luego que no.
106
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Lo que haces es alucinante, Lin.
107
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
No, estaba en el lugar indicado.
108
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Embriagado por el whisky
y por la idea de una redención,
109
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
me olvidé de quién era en realidad:
110
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
un fugitivo que debía pasar desapercibido.
111
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
¡Linbaba! ¡Linbaba!
112
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
¡Doctor Lin!
113
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
¡Buenos días!
114
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
¡Sal, Linbaba!
115
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
¡Buenos días! ¡Buenos días!
116
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
¡Sal, Linbaba!
117
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
¡Sal, Linbaba!
118
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
¡Vale! ¡Ya! ¡Ya voy!
119
00:07:29,741 --> 00:07:32,202
Linbaba. Por fin te has despertado.
120
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Muy bien. Genial.
Hoy, reparto de raciones. Toma.
121
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, toma. Toma.
122
00:07:44,381 --> 00:07:45,340
Madre mía...
123
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Como ciudadanos, señor Lin,
los bastiwale tenemos derechos.
124
00:07:50,596 --> 00:07:53,015
El derecho a votar,
el derecho a las raciones
125
00:07:53,015 --> 00:07:54,975
y, obviamente, a pagar impuestos.
126
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Pero, Linbaba, no hay registro tuyo,
y por eso no tienes estos derechos.
127
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Pero no queremos caridad.
Es uno de los nuestros.
128
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Y si recibimos raciones,
nuestro médico también.
129
00:08:09,698 --> 00:08:10,908
Gracias, gracias.
130
00:08:13,160 --> 00:08:14,161
Arre. Dadle más.
131
00:08:14,786 --> 00:08:16,955
No, no, no, no, no, no. No.
- Puedes con eso, na.
132
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Puedes coger lo que quieras.
133
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Gracias.
- Patatas, arroz...
134
00:08:20,209 --> 00:08:21,543
Le traeremos un poco de té.
135
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin es un extranjero que salva vidas.
Podría ser un gran artículo.
136
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Preséntaselo a tu editor.
137
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
¿Con qué titular?
¿Turista gora viene con tiritas?
138
00:08:35,599 --> 00:08:39,102
El titular es:
"Cállate, Nishant, y tómatelo en serio.
139
00:08:39,186 --> 00:08:40,645
O le presento la historia a otra persona".
140
00:08:40,729 --> 00:08:42,606
Qué susceptible. Vale, perdona.
141
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Trabaja gratis
142
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
y no cuenta con ningún apoyo
del ámbito sanitario.
143
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Desacredita un sistema
que se merece lo peor.
144
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
¿Ese medicucho se merece la portada?
145
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Sí. Debe llamar la atención
para que haya algún cambio.
146
00:08:57,746 --> 00:09:00,374
Estoy harta de sonreír y tontear
147
00:09:00,374 --> 00:09:03,210
con estrellas de cine
para artículos superfluos.
148
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Eso da dinero, yaar.
- Pero no es periodismo, yaar.
149
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
No el que quiero hacer.
- Eres muy ambiciosa.
150
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
¿Hay algún problema?
151
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
¿Estoy apuntando muy alto, Nishant?
152
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
¿Debería estar ocupada teniendo hijos?
153
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Sí.
154
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
¿Qué? ¿Debería estar teniendo...?
155
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Digo que igual le gusta a mi editor.
Hablaré con él.
156
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Pero será un trabajo externo.
157
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Que quede claro
que no te doy un puesto en el diario.
158
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Así no seré tu jefe.
159
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
Y, de acuerdo con tus reglas,
podríamos salir a cenar.
160
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
¿Y si te digo que no?
161
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Aun así, hablaría con mi editor,
162
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
pero que conste que creo que tener
algo en común, como la profesión,
163
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
debería ser un gran aliciente
para quedar. Y no un impedimento.
164
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Vale. Cenamos.
165
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Cuando me venga bien.
166
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
¿Te viene bien mañana?
167
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
¿Quiere una copa?
168
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Disculpen.
169
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Ministro Pandey.
170
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Enhorabuena.
171
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Gracias, señora.
172
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Permítame que me presente.
Abdel Khader Khan.
173
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Un placer. Encantado.
174
00:11:06,542 --> 00:11:10,087
Ministro, su predecesor ha supuesto
una gran pérdida para mí.
175
00:11:10,712 --> 00:11:11,755
Una gran pérdida.
176
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Una tragedia.
177
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Financié su carrera política
durante muchos años
178
00:11:16,844 --> 00:11:19,847
porque sabía que quería hacer lo correcto
179
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
para la gente de Colaba
180
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
y trabajar por el bien de la mayoría,
no de la minoría.
181
00:11:25,394 --> 00:11:29,106
Sí, por supuesto.
Servimos a la voluntad del pueblo.
182
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
Y la voluntad del pueblo
puede cambiar en un instante.
183
00:11:33,861 --> 00:11:36,321
Son los riesgos de ser un político.
184
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Solo ejerce el poder
que concede el pueblo.
185
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
Y lo que concede, lo puede arrebatar.
186
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Sí, confíe en los suburbios.
187
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Gracias por venir.
188
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Deseaba conocerle en persona.
189
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Hasta la próxima.
190
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Está adjudicado y vendido.
191
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Esperaba que la señora Karla
te diera el mensaje.
192
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Me lo dio. Pero quería hablar
de otra cosa con el ministro.
193
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
¿Y amenazarlo con qué?
¿Con los votos de Sagar Wada?
194
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
¿Crees que te ganarás su confianza
con ese doctorcillo?
195
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Esperaba más de ti, Khaderbhai.
196
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Estamos en la India, aquí reina el dharma.
197
00:12:11,607 --> 00:12:16,612
Ambos sabemos que la gente
de Sagar Wada podrá decidir su destino.
198
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Los votos no valen nada
si estoy al cargo del recuento.
199
00:12:35,422 --> 00:12:37,466
Te busca un amigo.
200
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Nadie sabe por qué.
201
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Esto no me gusta.
202
00:12:46,183 --> 00:12:47,309
Toma, hermano.
203
00:12:48,227 --> 00:12:50,854
Recién llegada de la fábrica,
no una mierda de segunda mano.
204
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
¿Qué estás diciendo?
205
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
Es para ti.
206
00:12:53,774 --> 00:12:56,068
Se la regala al doctor Lin.
207
00:12:56,068 --> 00:12:57,819
Es el hombre de Khader.
208
00:12:57,903 --> 00:12:59,196
Es un goonda.
209
00:12:59,196 --> 00:13:01,031
Tío, no puedo aceptarla.
210
00:13:01,740 --> 00:13:04,576
¿No somos hermanos?
¿No nos hemos salvado la vida?
211
00:13:06,787 --> 00:13:07,829
¿Sabes conducir?
212
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Sé conducir.
213
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Me da que igual es que te acojonas.
214
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Hasta el crío lo ve.
¿Qué dices, chaval? ¿Se acojona?
215
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Sí.
216
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Acepta la moto, Lin.
217
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Tengo cosas mejores que hacer
con mi tiempo que ser tu repartidor.
218
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
¿No lo ves?
Si la aceptas, me haces un favor.
219
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
¿Qué te parece, Ravi?
220
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
¿Una prueba?
221
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
¿Quieres venir, Ravi?
222
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
No has dicho nada desde que nos hemos ido.
223
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
¿Por qué quieres que Walid crea
que Lin Ford es parte de tu plan?
224
00:14:53,727 --> 00:14:55,187
Si le metes la mano a alguien
en el bolsillo,
225
00:14:55,187 --> 00:14:57,231
es importante una distracción.
226
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
¿Siempre formó parte de tu plan?
227
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
¿Quién soy para manipular el destino
y sus consecuencias? ¿Dios?
228
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
No. Lin está en Sagar Wada
por sus motivos.
229
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Nuestro acuerdo
se limita a proveerle material.
230
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Lin está allí por nosotros
y el favor que me hizo.
231
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou envío a un asesino a Sagar Wada
a por él y provocó el incendio.
232
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Hubo un muerto. Y Lin se culpa por eso.
233
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
¿Te ha contado todo eso?
234
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
No parece una conversación casual
con un hombre que no te importa nada.
235
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
¿De qué más hablasteis?
236
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
De nada importante.
237
00:15:42,109 --> 00:15:46,363
Visitaste a Lin para ver si te contaba
algo más sobre nuestro encuentro.
238
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
¿Y lo hizo?
- No.
239
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
¿Quieres que le contemos la verdad
sobre nuestra relación?
240
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Demasiado tarde para eso.
241
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Solo quiero que nadie más salga herido.
242
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Estoy dispuesto a aceptar
243
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
que no volveré a interferir
en el camino de Lin si tú tampoco.
244
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Si decide quedarse en Sagar Wada,
perfecto.
245
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Pero ambos nos quedamos al margen.
246
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Creo que a ese tío no le gustas mucho...
247
00:16:43,295 --> 00:16:44,588
O quizá demasiado.
248
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Ya, es un capullo.
249
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
Y ese tal Ravi...
Seguro que tampoco le caes muy bien.
250
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
¿Por eso haces de médico
en los suburbios? ¿Quieres caer bien?
251
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Allí con muy poquito
haces feliz a los demás.
252
00:17:00,646 --> 00:17:01,980
¿Y a ti qué te haría feliz?
253
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Muchas cosas.
254
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Ser capaz de entender a Karla,
por ejemplo.
255
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
¿Karla?
256
00:17:11,073 --> 00:17:13,742
Se nos acercó la otra noche en el club.
257
00:17:14,535 --> 00:17:15,661
¿Qué relación tenéis?
258
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
¿Qué dirías tú?
259
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Esa mujer es un misterio
en un acertijo envuelto con un enigma.
260
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Me aparta y luego viene a buscarme.
261
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Me ignora
y luego pide que no la olvide.
262
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
¿Qué tendría que hacer?
263
00:17:32,803 --> 00:17:34,346
Supongo que no olvidarla.
264
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
¿Y ya? ¿Así de sencillo?
- Pues sí.
265
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Vale.
266
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Maurizio, tío.
¿Qué tal en la clínica de ETS?
267
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
¿Te lo curaron?
268
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Los antibióticos van de maravilla.
269
00:17:53,448 --> 00:17:56,368
No entiendo cómo hay gente
a la que no le caes bien.
270
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Tranquilo.
271
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Aquí no te pueden tocar.
Por eso van de machotes.
272
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Eres Rafiq, ¿verdad?
273
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Escucha, sobre el otro día...
274
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
Entiendo que estés un poco cabreado
275
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
y que, tal vez, quieres vengarte o algo,
276
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
pero yo no tomo partido.
277
00:18:31,945 --> 00:18:34,615
No podía dejar que dos tíos
se mataran el uno al otro
278
00:18:34,615 --> 00:18:35,699
a plena luz del día.
279
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Ya está. Sin rencores, ¿vale?
280
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Te salvé la vida.
Si no llego a estar allí, no lo cuentas.
281
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
No, él no lo cuenta.
282
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Vete de Bombay
antes de que ocurra alguna desgracia.
283
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Ya, eso me dicen todos.
284
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Oye, en serio.
No quiero problemas contigo.
285
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Ya es tarde.
Ya elegiste un bando, doctorcillo.
286
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
El bando malo.
287
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Vale.
288
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Nos vamos.
289
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
¡No me quiero ir!
290
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Si no quieres volver andando, levanta.
291
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
¿Te quedas?
292
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Ya me conoces. Quiero repetir.
293
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Ten cuidado.
294
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Hola. ¿Qué tal, Jitendra? Ratna.
295
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi.
296
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
¿Acabaste tus tareas?
- ¿Qué tareas?
297
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Vamos.
298
00:20:28,145 --> 00:20:30,272
Vale. Voy.
299
00:20:34,610 --> 00:20:35,777
¿Podemos hablar?
300
00:20:35,861 --> 00:20:38,071
Claro. Venga, pase.
301
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
¿Quiere sentarse?
302
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
No. Acabo de reunir este dinero.
303
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
¿Para qué? Ya me han dado demasiado.
304
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
No, señor Lin.
Le hemos pagado por su trabajo.
305
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Este... Este dinero
es para comprar el material.
306
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Vale.
307
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Mire, señor Lin.
308
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
De donde saque las medicinas
es asunto suyo.
309
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
La gente de aquí pagamos a nuestro modo.
310
00:21:18,028 --> 00:21:19,655
Le he visto hablar
con el hombre de Khader.
311
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Él le ha llamado hermano.
312
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
No es el hermano que necesita.
313
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Los tiene aquí, en el jhopadpatti.
314
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
Habrá problemas si nada entre dos aguas.
315
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Aquí no tenemos mucho.
316
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
Tampoco debemos nada.
317
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
Es nuestra fortaleza.
318
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Las medicinas deben correr
por nuestra cuenta, señor Lin.
319
00:21:54,231 --> 00:21:56,191
Así no tendremos deudas.
320
00:21:56,275 --> 00:21:59,152
Ni con usted ni con nadie más.
321
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Vale.
322
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Salaam alaikum.
323
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Alaikumu assalam.
324
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Sabía que llevaba razón,
325
00:22:11,039 --> 00:22:13,166
y si quería quedarme en aquel lugar,
326
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
debía ser bajo sus reglas.
327
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Mantengo esta escuela.
328
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Todos estos niños son huérfanos.
329
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
No puedo ocultar cómo gano dinero,
330
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
pero ¿eso importa más
que lo que hago con él?
331
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
La justicia y la policía dirían que sí.
332
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Eso es porque nuestras leyes se centran
más en el delito que hay en el pecado.
333
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Para mí, lo importante es el pecado
que hay en el delito.
334
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
No gano dinero con prostitución o drogas.
335
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Y no trafico con niños ni mujeres.
336
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
El resto de gente lo hace.
Eso me deja en desventaja.
337
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Yo, en lugar de invertir en el pecado,
invierto en las personas.
338
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
Las ayudo a crecer y, tal vez,
llegado el caso, cosecho beneficios.
339
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
¿Yo soy una de las semillas que plantaste?
340
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
¿Cosechas el beneficio esperado?
341
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Cómo me entristece
que tú y yo estemos de esta manera.
342
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Eres muy diferente al resto.
Creo que ya lo sabes.
343
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
No tengo hijos,
pero eres como una hija para mí,
344
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
si quieres serlo,
345
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
aunque no pretendo ser el padre
que una hija necesita.
346
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Me has dado más
que lo que me dio mi padre.
347
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Lo siento mucho.
348
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Cuando conocí a Rujul,
quería convertir Bombay en un lugar mejor,
349
00:23:44,842 --> 00:23:46,468
pero el poder y el dinero
lo corrompieron.
350
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
No me di cuenta hasta que me avisaste.
351
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Ahora me preocupa
que te arrepientas de hacerlo.
352
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Todo esto me supera.
353
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
No tengo el control. Y no me gusta.
354
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Por eso, pregúntate
355
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
si hay mucho pecado en el delito para ti,
y nadie más.
356
00:24:05,195 --> 00:24:07,406
Si es mucho y tu alma no puede soportarlo,
357
00:24:07,406 --> 00:24:09,157
debes dejarlo.
358
00:24:09,658 --> 00:24:11,743
Abdullah, tú, yo e incluso Lin Ford.
359
00:24:11,827 --> 00:24:14,538
Nos guía una muerte
que evitaríamos si pudiéramos.
360
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
Ese punto de partida
está grabado en nuestro corazón
361
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
y no se puede razonar con él.
362
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
¿Y nuestro camino está escrito?
¿No se puede cambiar?
363
00:24:22,296 --> 00:24:23,755
No, no, no. Podemos y debemos.
364
00:24:24,631 --> 00:24:27,885
Te quiero, Karla. Esté o no en mi derecho.
365
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Te lo vuelvo a repetir.
366
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Si quieres elegir otro camino,
367
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
no afectará a nuestra relación.
368
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Ayúdame con esto.
369
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Cubriré las partes que ha examinado ya.
370
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Esta noche se tendrá que quedar aquí
hasta que se acabe el gotero.
371
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Ella no va a querer quedarse
a solas con usted.
372
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Lo sé.
373
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Por eso te quedarás con ella.
374
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Yo me iré con Prabhu.
375
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Esto se te da bien, Parvati.
376
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Me gustaría dedicarme a este trabajo.
377
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Eso vendría muy bien...
Deberías intentarlo.
378
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
No es fácil para una chica de aquí.
379
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita, ¿qué haces aquí?
380
00:26:12,406 --> 00:26:15,200
Lo que dijiste la otra noche
me hizo pensar
381
00:26:15,284 --> 00:26:16,577
en cómo podría ayudar.
382
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
¿Ayudar con qué?
383
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Con tu trabajo aquí.
Con la lucha que lideras.
384
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Lo que estás haciendo
llamará la atención.
385
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Y que tengas que hacerlo
porque, si no, nadie lo hará.
386
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Lin, creo que tu tarea es encomiable,
387
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
pero un cambio de verdad
requiere voluntad política.
388
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Y la forma más sencilla de obtenerla
es sacarte en portada.
389
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
No. Ni hablar.
390
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Ni de coña.
391
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
No puedo, Kavita. Lo siento.
392
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
¿Y si hablo con algunos pacientes
393
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
y te hago algunas fotos trabajando?
394
00:26:50,611 --> 00:26:52,779
No hay nada que contar, ¿vale?
395
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Lo vas a joder todo.
396
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
¿Qué coño haces?
397
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
¿Te queda claro?
398
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Lo entendería si me dijeras por qué.
399
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
¿Por qué no quieres que sea noticia?
400
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Por nada. De verdad, lo...
401
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Lo siento. No debería haberlo hecho.
402
00:27:19,765 --> 00:27:21,934
Si puedo compensártelo
de alguna manera...
403
00:27:22,768 --> 00:27:23,727
Ni te molestes.
404
00:27:23,727 --> 00:27:24,895
No, Kavita.
405
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita.
406
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Mi corazón latía con fuerza
al ver lo frágil que era mi libertad.
407
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Una sola foto que viera la luz
podría enviarme de vuelta a la cárcel.
408
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
409
00:27:52,965 --> 00:27:54,091
Pa...
410
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Parvati, oh, Parvati...
411
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
Oh, meri Parvati.
412
00:28:06,562 --> 00:28:07,479
Hola.
413
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Por favor, no vengas a deprimirme.
414
00:28:14,611 --> 00:28:15,904
Tienes la cara hecha un...
415
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Los niños llorarían si te vieran la cara.
416
00:28:21,535 --> 00:28:23,495
He tenido un día duro, Prabhu.
417
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Siempre la cago
intentando hacer algo bien.
418
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
La quiero con locura, Linbaba.
419
00:28:41,513 --> 00:28:42,931
Me das envidia.
420
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Ya, a mí me da envidia ese gran sobre
lleno de dinero que te ha dado Qasimbhai.
421
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Me siento fatal.
422
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Vale... Pues, para sentirte mejor,
423
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
¿por qué no te echas a dormir
en el colchón lleno de dinero, Linbaba?
424
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Prabhu, todo el jhopadpatti colabora
425
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
porque creen que compro medicinas
con mi dinero.
426
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Entonces, ¿de quién es?
427
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Khaderbhai las paga.
428
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Eso es horrible, horrible...
429
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Lin... Lin, Lin,
no se lo puedes contar a nadie
430
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
o Qasimbhai te echará de Sagar Wada.
431
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Oye, devolveré el dinero a la gente.
432
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
No.
433
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Solo te meterás en más líos.
434
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
La gente te quiere, te necesita, quiere
que te lo quedes. Por favor, Linbaba.
435
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
No llames la atención
y quédate con el dinero, jefe.
436
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Eso es mentir.
- No es mentir. Solo...
437
00:29:46,286 --> 00:29:47,579
No contarlo.
438
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Tú lidia con las consecuencias.
439
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Las consecuencias serán
que todo el mundo será feliz
440
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
y tú tendrás que vivir con mucho dinero.
441
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
¿Por qué no le llevas
algo de comida a Parvati?
442
00:30:17,109 --> 00:30:18,110
Y la saludas.
443
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Por favor, Lin. Su familia
no necesita motivos para odiarme.
444
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Una mujer soltera
no puede hablar con un...
445
00:30:26,952 --> 00:30:33,542
un soltero apuesto como yo a solas
en la bella oscuridad de la noche.
446
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Por eso mismo duermes aquí hoy.
447
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Demasiadas reglas.
448
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
No puedes estar a solas con una casada
ni con una mujer que sea soltera.
449
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
O con ninguna mujer en realidad.
450
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Me sorprende que haya tantos niños aquí.
451
00:30:51,852 --> 00:30:53,103
Ya.
452
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
No digo que pases la noche,
solo que saludes.
453
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
No se puede, Linbaba.
454
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Parvati está sola y no puedo ir a verla,
aunque la desee con locura.
455
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
En su lugar,
comparto este cuchitril contigo.
456
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Pero Karla está sola
y ninguna regla te retiene.
457
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
Y me envidias a mí.
458
00:31:28,263 --> 00:31:32,309
¡Soy yo quien no puede disfrutar un rato
por culpa de la situación!
459
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Me he perdido.
460
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
¿Quieres que me vaya a echar un polvo
o... quedarte solo para masturbarte?
461
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Somos amigos, Linbaba.
Me da igual estar solo que no.
462
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Pues entonces me iré a otra parte.
463
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Ha venido Lin Ford, señor.
464
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Debes irte.
465
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Que no te vea Lin.
466
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Terminaremos esto más tarde.
467
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
468
00:32:42,713 --> 00:32:47,050
¿Juegas?
- No... No sé ni lo que es eso.
469
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Parchís. Te enseñaré.
470
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Otro día, tal vez.
471
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
A ver, te agradezco mucho
lo que has hecho, Khaderbhai.
472
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
Pero insisto en devolverte el dinero.
473
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
A partir de ahora, lo pagaré todo.
474
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
¿Te envía alguien para decirme esto?
475
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
No. No ha hecho falta.
476
00:33:09,823 --> 00:33:11,158
Sagar Wada tiene sus normas
477
00:33:11,158 --> 00:33:13,827
y, si voy a vivir allí, debo seguirlas.
478
00:33:13,911 --> 00:33:16,413
¿Qué norma, aparte de arrastrarse
y revolcarse en mierda?
479
00:33:17,414 --> 00:33:19,625
Su norma es ser felices sufriendo.
480
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Hay más de un tipo de sufrimiento,
Abdullah.
481
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
El que sentimos
y el que provocamos a otros.
482
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
No hay por qué sufrir
si se es fuerte para evitarlo.
483
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Tal vez, la verdadera fortaleza
es sufrir por otros sin necesidad.
484
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
El señor Lin ha venido a complicar
su vida. ¿Le crees débil?
485
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
No. Lo considero hermano,
486
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
pero es un occidental loco
y estas normas no le van.
487
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
El sufrimiento puede ser un tipo de ira.
488
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Nos indignan las injusticias y los abusos,
489
00:33:43,190 --> 00:33:45,776
y hay quien se siente obligado a vivir
con ese dolor
490
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
sin importar las consecuencias.
491
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Alguien así solo es feliz de verdad
si sufre por los demás:
492
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
la maldición del héroe.
493
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Lo has conseguido.
Esta conversación no acabará nunca.
494
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Mejor coge el dinero y vete.
495
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Lo siento, pero no puedo.
496
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
Respeto tu decisión.
497
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Solo me interesa ayudarte con Sagar Wada.
498
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
Y si alguna vez puedo ser de ayuda,
mis puertas estarán siempre abiertas.
499
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Gracias, Khaderbhai.
- Disfruto hablando contigo, Lin.
500
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Espero que, al menos,
siga nuestra amistad.
501
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Estaré encantado.
502
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Bien.
503
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Mi saab volverá pronto.
504
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
505
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
FORD, LINDSAY - NUEVA ZELANDA
PASAPORTE: R 226224-788
506
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
¿Sabías que en Sagar Wada
es prácticamente ilegal
507
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
que un hombre esté a solas
con una mujer soltera en plena noche?
508
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
¿Qué haces aquí?
509
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Te echaba de menos.
510
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
¿Por qué me dejas entrar?
511
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Pasa.
512
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Vamos. He venido para llevarte a casa.
513
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
No puedo dejarla sola toda la noche.
514
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Este no es tu trabajo.
Tu trabajo está en la tienda.
515
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
¡Solo tenemos un modo
de salir adelante, Parvati!
516
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati.
517
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Todo lo que haces por la clínica
518
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
es a costa de tu propia sangre.
519
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
No lo hago por la clínica. Lo hago por mí.
520
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Me estoy convirtiendo en Lewis Carroll.
521
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
"Eso me temo. Estás loca.
522
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Majareta.
523
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Pero te diré un secreto.
Las mejores personas lo están".
524
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Muy bien hecho, Lin.
Te has pasado de listo.
525
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
¿Las chicas guapas de los suburbios
tendrán celos porque has venido?
526
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
¿Qué?
527
00:37:56,276 --> 00:37:57,194
No.
528
00:37:58,362 --> 00:38:00,864
Dejaré de hacerle caso a Didier.
529
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Dice que solo te quedarías
en los suburbios por sexo.
530
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
¿Ni siquiera por amor? ¿Solo por sexo?
531
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Odio el amor.
532
00:38:13,752 --> 00:38:15,838
No puedes odiar el amor, Karla.
533
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
¿Por qué no?
534
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Es arrogante querer a alguien
y esperar ser correspondido.
535
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Creo que el cielo es un lugar
donde todo el mundo es feliz
536
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
porque nadie
tiene que volver a amar a nadie.
537
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Y si el amor no es bueno...
538
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
¿Qué lo es?
539
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
El poder. Lo contrario al amor.
540
00:38:44,533 --> 00:38:46,034
Estás como una cabra.
541
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Dime, y ¿por qué viniste a Bombay?
¿Qué te trajo?
542
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
El pecado original.
543
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Te contaré el mío si me cuentas el tuyo.
544
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Entonces no me lo cuentes.
545
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Igual quiero contártelo.
546
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Contarle la verdad a alguien.
547
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
A alguien en quien confíe.
548
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Alguien a quien pueda considerar mi amigo.
549
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
¿Somos amigos?
550
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Te he dejado pasar.
Y no debería haberlo hecho.
551
00:40:00,692 --> 00:40:02,027
Vale...
552
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Era adicto a la heroína.
553
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Necesitaba dinero y atraqué un banco.
554
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Un poli murió.
555
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
No lo maté yo, pero estuve involucrado.
556
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Y me encarcelaron.
557
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Entonces escapé.
558
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
Y corrí lo más rápido que pude
hasta llegar aquí.
559
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
¿Por qué aquí?
560
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Siempre quise venir.
561
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
El dinero iba ser para eso.
562
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Y me convencí para venir igualmente...
563
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
...y dejar atrás lo demás.
564
00:41:09,887 --> 00:41:12,181
Cuéntale esto a un poli de Bombay
565
00:41:12,181 --> 00:41:13,765
y cobrarás una recompensa.
566
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Ahora tenemos que ser amigos.
567
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Mi vida está en tus manos.
568
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
No. No...
569
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
¿Hospital St. Hilda de Bombay?
570
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Sí, es el St. Hilda.
571
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
¿Hablo con Usha?
- Sí.
572
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Soy Susan Reeves,
de la oficina de pasaportes de Auckland.
573
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
He comprobado el número de pasaporte.
¿Está segura de que me dio el correcto?
574
00:41:54,598 --> 00:41:59,061
R-22624-788. Lindsay Ford.
575
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Sigue en coma y no tiene buen pronóstico.
576
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Lo mínimo es encontrar a su familia
y comunicarle que no volverá.
577
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Seguro que lo saben, cariño.
Lindsay Ford lleva seis años muerto.
578
00:42:11,240 --> 00:42:12,658
Si no le importa esperar un momento,
579
00:42:12,658 --> 00:42:14,701
a mi supervisor
le gustaría hablar con usted.
580
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Claro.
581
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Usa el pasaporte de una persona muerta.
582
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Cuando tenía 12 años,
mi padre se pegó un tiro.
583
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Lo encontré yo.
584
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Los sesos salpicaron
los formularios de quiebra.
585
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Crecí siendo rica...
y segura de dos cosas.
586
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Tendría lo que quisiera y mi padre
me iba a querer más que a nada.
587
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Pero me equivocaba en ambas cosas.
588
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
Y, después de lo que pasó,
lo único que no superé
589
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
era por qué no le basté para querer vivir.
590
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Me sentía bien queriéndolo
591
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
y pensando que yo era lo que más quería.
592
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
No era así.
593
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Amaba quién era, lo que era
y lo que la gente pensaba.
594
00:43:54,510 --> 00:43:55,928
Lloraba hasta dormirme
595
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
en la casa del familiar
con el que me hubiera tocado quedarme.
596
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
Y me preguntaba
por qué no se quedó por mí.
597
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
Si me hubiera querido, eso habría bastado.
598
00:44:12,611 --> 00:44:13,737
No fue culpa tuya.
599
00:44:14,780 --> 00:44:18,492
Ya lo sé. La culpa es lo tuyo, no lo mío.
600
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Le culpé por despreciar mi amor.
601
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
Y es peor culpar a otro.
602
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
Aunque es más sencillo.
603
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Si presumes lo peor de alguien,
es fácil no acercarte.
604
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Preguntaste qué quiero.
605
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Lo que quiero
es no volver a depender jamás de nadie.
606
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Eso quiero.
607
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Estarías sola.
608
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"Te joden, tu mamá y tu papá.
Podrían no hacerlo, pero lo hacen".
609
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"Te llenan con los defectos que tenían"...
610
00:45:06,874 --> 00:45:09,418
..."y agregan algo extra para ti".
611
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
La última vez que estuve por ahí contigo
después del toque de queda
612
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
me persiguió la policía.
613
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Entonces será mejor que te quedes,
si quieres.
614
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
No puedo.
615
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Pero podrías.
616
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
No es tan sencillo.
617
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
El sofá es todo tuyo.
618
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
619
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Traducido por María Sieso