1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
¿Mis ojos me engañan? ¿Veo a un fantasma?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
No, es el gora que encuentra todo
lo que busca en la chabola.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
¡Oye!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Que viva el héroe que regresa.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
¡Hola!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
¡Tragos! Necesitamos tragos.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Hola, Lin. ¿Cómo estás?
- ¿Cómo te va?
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Siéntate.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Hola.
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Hola de vuelta.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
¿Qué opinas?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
La calidad fue buena. Creo que podemos
seguir haciendo negocios.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
¿Pueden venderme más en peso?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Podemos venderte todo lo que quieras.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Sabía que podía confiar en ti, Lisa.
Mi amuleto de la suerte de Bombay.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Oigan, no se permiten putas blancas aquí.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Ya no trabaja en eso.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
Y no la llames puta.
19
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Le debes una disculpa.
20
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Fue mi error, señorita.
21
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
No te preocupes por eso. Está bien.
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Gracias.
23
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Salute.
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
¿Conoces la prueba Borsalino?
- No.
25
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
El Borsalino es un artículo de la mejor
calidad, que la mayoría considera
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
el mejor accesorio para la cabeza
de hombres que se ha hecho.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Sabes...
- ¿Solo es un sombrero?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
La prueba para saber si es
un Borsalino real
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
es enrollarlo para que se haga un tubo
muy pequeño y pasarlo por una sortija.
30
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Si sobrevive a eso sin ninguna arruga
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
y regresa a su forma original,
es un genuino...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Verás, Bombay y esa chabola te enrollaron
en un tubo
34
00:02:13,926 --> 00:02:16,136
y ahora te están pasando por la sortija...
35
00:02:16,220 --> 00:02:17,387
Sí.
36
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
...para ver si lo aguantas o no.
37
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
¿Eres auténtico?
38
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
¿Tú qué opinas?
- Opino que Didier está ebrio.
39
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Bueno.
- Oye, Lin.
40
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Lisa, carajo. Te ves increíble.
41
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Gracias.
- ¿Estás...?
42
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Estoy bien.
- ¿Sí?
43
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Más que bien.
44
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Solo quería saludarte y agradecerte
por ese primer día.
45
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
Y por sacarme del Palacio.
46
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
No sé qué habría hecho sin ti.
47
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Bueno, significó mucho para mí
y jamás lo olvidaré, así que...
48
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Muy bien.
49
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
Un verdadero héroe del pueblo.
50
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Un Borsalino auténtico.
- Tranquilo.
51
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Debo de irme.
- ¿Qué? Ven. Siéntate.
52
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Bueno.
53
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
¿Entonces sigues aquí?
54
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Al parecer.
55
00:03:14,653 --> 00:03:17,197
¿Ahora le echas la culpa a alguien más
por tus problemas?
56
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
¿O te apiadaste de él al final?
57
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
No creo que eso sea de tu incumbencia.
58
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Oye, Lin encontró una nueva vida
en la chabola de Sagar Wada.
59
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Eso escuché.
- Tú...
60
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Eso explica el hedor.
61
00:03:29,710 --> 00:03:31,545
Cuando te quieres sentir grande,
62
00:03:31,545 --> 00:03:33,839
lo mejor es rodearte de enanos, ¿no?
63
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Creo que tú lo sabrás muy bien.
64
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Porque cada día te despiertas
y te ves al espejo
65
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
y te aterra que quién esté ahí
sea alguien pequeño.
66
00:03:44,808 --> 00:03:47,728
Alguien a quien nadie necesita.
Y estarías en lo correcto, amigo.
67
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Comparados contigo, la gente
con la que vivo son como King Kong.
68
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Debiste de irte cuando podías.
69
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Es todo un idiota.
70
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Sí, pero cuídate. No se olvidará
de esto que hiciste.
71
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Espero que no.
72
00:04:13,587 --> 00:04:14,588
¡Tragos!
73
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
No puedo dejar todo al mismo tiempo.
74
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Debemos tener un tocadiscos aquí.
Para poder bailar.
75
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
¿Escuchabas discos con Lin,
después de que te fue a rescatar?
76
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
¿Y qué más hacían?
77
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
¿Qué es esto? ¿Estás celoso?
78
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
¿De quién? ¿De Lin y de mí?
79
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Estoy celoso de ti y de todos.
80
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lin solo tiene ojos para Karla. Créeme.
81
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Me gustó que me defendieras hoy.
"Ya no trabaja en eso".
82
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
¿Sabes? Cuando lo dijiste, fue la primera
vez que me di cuenta de que es cierto.
83
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Llévame a la cama.
84
00:05:37,129 --> 00:05:38,839
Es decir, no los puedes culpar.
85
00:05:38,839 --> 00:05:41,008
El sistema entero actúa
como si no existieran.
86
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Hasta los doctores en los hospitales
públicos esperan sobornos.
87
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Es una mierda.
88
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Esa pobre gente solo llega
a sus casas a morir,
89
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
a menos que yo haga algo al respecto.
90
00:05:54,146 --> 00:05:56,523
Conseguí un contacto en el mercado negro
de fármacos.
91
00:05:56,607 --> 00:05:58,066
Mi choza parece farmacia ahora.
92
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
No es broma.
93
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Denme una semana y tendré
mi propia ambulancia.
94
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Compañía de ambulancias Sagar Wada.
95
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Lin, tu rostro es un retrato
96
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
de la furia idealista tan perfecto
97
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
que quiero grabarlo para la posteridad.
98
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Algo así es tan poco común aquí
que debe ser preservado.
99
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Arre, pensamos que te habías ido
a Varanasi a fumar marihuana.
100
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
Pero estás aquí, salvando vidas
y cagando en la bahía.
101
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Eso es lo que hago.
- Qué increíble historia.
102
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
¿Habían escuchado algo así?
103
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Nunca.
104
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Es increíble lo que haces, Lin.
105
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
No, solo fue coincidencia, ¿saben?
106
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Ebrio de güisqui
y la idea de mi redención,
107
00:06:43,612 --> 00:06:45,489
me había olvidado de qué era en realidad.
108
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Un fugitivo que debía mantenerse
invisible.
109
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
¡Linbaba!
- ¡Linbaba!
110
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
¡Dr. Lin!
111
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
¡Buenos días!
112
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
¡Salga, Linbaba!
113
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
¡A despertar!
114
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
¡Sal, Linbaba!
115
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
¡Sal ya, Linbaba!
116
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
¡Sí! Bien, a voy.
117
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Linbaba, al fin despertaste.
118
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Muy bien. Hoy es día de raciones. Toma.
119
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, toma.
120
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Cielos...
121
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Como ciudadanos, Sr. Lin,
nuestra comunidad aún tiene derechos.
122
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
El derecho a votar, derecho a las raciones
y, claro, el derecho a pagar impuestos.
123
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Pero, Linbaba, tú eres una no-persona,
así que no te darán nada de esto.
124
00:08:00,272 --> 00:08:03,066
Pero no queremos nada de caridad.
Ya eres uno de los nuestros.
125
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Y cuando nos den raciones,
el doctor también tendrá.
126
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Gracias. Muchas gracias.
127
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Arre, dale más.
128
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
No.
- Lo aceptarás, ¿na?
129
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Toma todo lo que quieras.
130
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Gracias.
- Patatas, arroz.
131
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Te enviaremos una taza de té.
132
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin es un extranjero que salva vidas.
Podría ser una gran historia.
133
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Deberías llevársela a tu editor.
134
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
¿Y cuál será el encabezado?
¿"Turista blanco trae sus curitas"?
135
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
El encabezado será: "Cállate, Nishant,
y ponte serio
136
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
o llevaré esta historia a otro lado.
- Qué sensible. Perdón.
137
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Trabaja gratis
138
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
y no tiene ningún apoyo
de la comunidad médica.
139
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Está exponiendo a un sistema
que se merece ser expuesto.
140
00:08:49,947 --> 00:08:51,907
¿Quieres que este blanco sea la portada?
141
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Sí, algo que atraiga la atención
y cause un cambio.
142
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Estoy harta de sonreír y coquetear
para notas de paja de estrellas de cine.
143
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Son un buen negocio, yaar.
- No son periodismo, yaar.
144
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
No es lo que quiero hacer.
- Qué ambiciosa.
145
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
¿Es un problema?
146
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
¿Te parece que está más allá
de mi posición, Nishant?
147
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
¿Debería ocuparme teniendo bebés,
más bien?
148
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Sí.
149
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
¿Qué? ¿Debería estar...?
150
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Sí, podría gustarle a mi editor.
Hablaré con él.
151
00:09:28,068 --> 00:09:30,153
Pero sería estrictamente
solo por esta pieza.
152
00:09:30,571 --> 00:09:33,198
Que quede claro, no te estoy dando
un puesto en el periódico.
153
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
No voy a ser tu jefe.
154
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
Y, según tus reglas, aún podremos
salir a cenar.
155
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
¿Y si te digo que no?
156
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Aun así, le llevaré la historia,
pero que conste
157
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
que pienso que tener algo en común,
como una profesión,
158
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
debería ser algo bueno en una pareja,
no algo malo.
159
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Bien. Cenemos.
160
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
La noche que sea de mi preferencia.
161
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
¿Mañana sería de tu preferencia?
162
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
¿Quiere una bebida?
163
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Disculpen.
164
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Ministro Pandey.
165
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Mis felicitaciones.
166
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Gracias, Srta.
167
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Quiero presentarme. Abdel Khader Khan.
168
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Es un placer. Claro.
169
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Ministro Pandey, su predecesor fue
una gran pérdida para mí. Muy grande.
170
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Una tragedia.
171
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Patrociné su carrera política
durante muchos años
172
00:11:16,844 --> 00:11:19,847
porque estaba seguro de su convicción
por hacer las cosas correctas
173
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
para la gente de Colaba.
174
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Por actuar por los intereses de las masas,
no de los privilegiados.
175
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Claro. Estamos al servicio del pueblo.
176
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
Y los deseos del pueblo
pueden cambiar rápidamente.
177
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Los peligros de ser un político.
178
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Solo tienes el poder que te da la gente.
179
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
Y lo que te dan,
siempre te lo pueden quitar.
180
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Sí, dale tu fe a la chabola.
181
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Gracias por venir.
182
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Me dio mucho gusto conocerlo, cara a cara.
183
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Hasta la próxima.
184
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Ya está comprado y vendido.
185
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Esperaba que Karla te diera el mensaje.
186
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Lo hizo. Pero yo quería darle al ministro
un mensaje distinto.
187
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
¿Y con qué lo vas a amenazar?
¿Los votos de Sagar Wada?
188
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
¿Crees que vas a ganarte a la gente
con tu doctor mascota?
189
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Esperaba más de ti, Khaderbhai.
190
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Esto es India, donde el dharma es el rey.
191
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
Y tú y yo sabemos
192
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
que la gente de Sagar Wada podrán
decidir su propio destino.
193
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Conseguir los votos no significa nada
si soy yo quien los cuenta.
194
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Un amigo pide tu ayuda.
195
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Nadie sabe por qué.
196
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
No me agrada eso.
197
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Así es, hermano.
198
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Directa de la fábrica. Nada de cosas
de segunda mano.
199
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
¿De qué hablas?
200
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
Es toda tuya.
201
00:12:53,774 --> 00:12:56,068
¡Se la compró al Dr. Lin!
202
00:12:56,068 --> 00:12:57,819
Es el socio de Khader.
203
00:12:57,903 --> 00:12:59,196
Es un bribón.
204
00:12:59,196 --> 00:13:01,031
Oye, no la puedo aceptar.
205
00:13:01,740 --> 00:13:04,576
¿Qué no somos hermanos?
¿No nos salvamos la vida mutuamente?
206
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
¿O no sabes conducirla?
207
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Claro que sé.
208
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Empiezo a pensar que te da miedo.
209
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Hasta el niño lo nota. ¿Qué piensas, niño?
¿Tiene miedo?
210
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Sí.
211
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Debes aceptarla, Lin.
212
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Tengo mejores cosas que hacer
que ser tu cartero de medicinas.
213
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
¿Ves? Aceptar será tu regalo para mí.
214
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
¿Tú qué piensas, Ravi?
215
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
¿Una vuelta de prueba?
216
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
¿Quieres venir, Ravi?
217
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
No has dicho nada desde que nos fuimos.
218
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
¿Por qué quieres que Walid piense
que Lin Ford es parte de tu plan?
219
00:14:53,727 --> 00:14:57,314
Cuando le estás robando algo a un hombre
es importante que haya distracciones.
220
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
¿Ese fue tu plan para él desde el inicio?
221
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
¿Quién soy yo para manipular
de tal manera el destino? ¿Dios?
222
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
No. Lin está en Sagar Wada
por sus propias razones.
223
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Nuestro acuerdo es meramente
el negocio de la medicina.
224
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Lin no estaría ahí de no ser por nosotros.
Por lo que yo lo hice hacer.
225
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou mandó a un asesino a Sagar Wada
por él y por eso fue el incendio.
226
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Alguien murió y Lin se siente culpable.
227
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
¿Él te dijo todo esto?
228
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
No es una conversación casual para ser
un hombre que no te importa.
229
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
¿De qué más hablaron?
230
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Nada importante.
231
00:15:42,109 --> 00:15:45,195
Fuiste con Lin para ver si te diría más
sobre el tiempo que estuve con él
232
00:15:45,279 --> 00:15:46,363
de lo que yo te dije.
233
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
¿Y te lo dijo?
- No.
234
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
¿Quieres que le digamos la verdad
de cómo estamos conectados?
235
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Es muy tarde para eso.
236
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
No quiero que nadie más salga herido.
237
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Estaré feliz de acordar
238
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
que ninguno de los interfiera
con el camino de Lin más, si tú lo estás.
239
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Si escoge quedarse en Sagar Wada,
qué más da.
240
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Pero de otra forma, nos alejaremos.
241
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Creo que a ese sujeto de allá
no le agradas mucho.
242
00:16:43,295 --> 00:16:44,588
O le agradas demasiado.
243
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Sí, es un imbécil.
244
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
Y ese niño, Ravi, estoy seguro
de que tampoco le agradas.
245
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
¿Por eso eres doctor en la chabola?
¿Para agradarle a la gente?
246
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
No se necesita mucho para hacer
feliz a la gente de ahí.
247
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
¿Qué te haría feliz a ti, Lin?
248
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Tengo una larga lista.
249
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Si pudiera entender a Karla,
eso sería un buen inicio.
250
00:17:10,155 --> 00:17:11,156
¿Karla?
251
00:17:11,240 --> 00:17:13,825
La mujer que llegó con nosotros
la otra noche, en el club.
252
00:17:14,660 --> 00:17:15,993
¿Cuál es tu historia con ella?
253
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Tú dime, amigo.
254
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Esa mujer es un misterio atrapado
en un acertijo, envuelto en un enigma.
255
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Ella me aleja solo para acercarse a mí.
256
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Me ignora y luego me dice:
"Mantente en contacto".
257
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
¿Qué se supone que haga con eso?
258
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Yo diría que mantengas el contacto.
259
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
¿Fácil? ¿Así de sencillo?
- Así de fácil.
260
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Súper.
261
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Maurizio, ¿cómo te fue
en la clínica de ETS?
262
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
¿Te lograron quitar todo?
263
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Los antibióticos son maravillosos.
264
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Me extraña que puedas desagradarle
a alguien.
265
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Tranquilo.
266
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
No pueden hacer nada aquí.
Por eso se sienten tan valientes.
267
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Eres Rafiq, ¿no?
268
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Oye, sobre lo del otro día,
269
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
entiendo por qué estás molesto por eso
270
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
y que quieras vengarte o lo que sea.
271
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Pero, mira, yo soy Suiza.
272
00:18:31,945 --> 00:18:34,615
Solo soy un tipo que no puede dejar
que dos personas se maten
273
00:18:34,615 --> 00:18:35,699
en plena luz del sol.
274
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Eso es todo. Sin resentimientos, ¿sí?
275
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Te salvé la vida. De no haber estado ahí,
tú no estarías aquí.
276
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
No, él no lo estaría.
277
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Deberías irte de Bombay
antes de que algo malo pase.
278
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
No han dejado de decirme eso.
279
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Oye, es en serio.
No quiero problemas contigo.
280
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Ya es tarde. Escogiste tu bando,
Sr. Doctor.
281
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
El equivocado.
282
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
De acuerdo.
283
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Nos vamos.
284
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Pero no me quiero ir.
285
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
A menos que quieras caminar a casa,
vámonos.
286
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
¿Te vas a quedar?
287
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Ya me conoces. Quiero otro trago.
288
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Ten cuidado.
289
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Hola, ¿cómo están, Jitendra, Ratna?
290
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
¿Ravi?
291
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
¿Hiciste tus deberes?
- ¿Qué deberes?
292
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, ahora.
293
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Sí, señor. Ya voy.
294
00:20:34,610 --> 00:20:35,777
¿Podemos hablar?
295
00:20:35,861 --> 00:20:38,071
Claro. Pasa.
296
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
¿Quieres sentarte?
297
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
No. Solo junté esta contribución.
298
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
¿Para qué? Ya me has dado demasiado.
299
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
No, Sr. Lin. Eso es nuestro pago
por el trabajo que haces.
300
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Este dinero es para las medicinas
que debes comprar.
301
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
De acuerdo.
302
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Mira, Sr. Lin,
303
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
de dónde sacas las medicinas
es asunto tuyo.
304
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Pero las personas de aquí debemos pagar
a nuestra manera.
305
00:21:18,028 --> 00:21:19,738
Te vi hablando con el hombre de Khader.
306
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Escuché que lo llamaste "hermano".
307
00:21:23,867 --> 00:21:25,827
Esa no es la clase de hermano
que debes tener.
308
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
La hermandad está justo aquí,
en el jhopadpatti.
309
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
Y habrá conflicto si hay dos hermanos.
310
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
No tenemos mucho aquí,
311
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
pero tampoco debemos nada.
312
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
Y esa es nuestra fortaleza.
313
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
El costo de las medicinas debe ser
nuestro a pagar, Sr. Lin,
314
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
para que no se vuelva nuestra deuda,
contigo ni con nadie más.
315
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Entendido.
316
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Salaam alaikum.
317
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Alaikumu assalam.
318
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Sabía que tenía razón.
319
00:22:11,039 --> 00:22:13,166
Y que, si me quería quedar en este lugar,
320
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
debía de ser bajo sus reglas.
321
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Yo patrocino esta escuela.
322
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Ninguno de los niños aquí tiene padres.
323
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
No puedo negar cómo gano mi dinero,
324
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
¿pero eso importa tanto
como lo que hago con él?
325
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
El juzgado y la policía dirían que sí.
326
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Eso es porque nuestras leyes se fijan
con cuánto crimen hay en el pecado.
327
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Para mí, lo importante es cuánto pecado
hay en el crimen.
328
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Yo no gano dinero de la prostitución,
de las drogas.
329
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Ni del tráfico de niños o mujeres.
330
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Todos los demas concejeros lo hacen
y eso me pone en desventaja.
331
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Así que, en vez de invertir en el pecado,
debo invertir en el pueblo,
332
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
ayudarlos a crecer y, tal vez,
en algún punto, me traiga beneficios.
333
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Y yo soy una de esas semillas
que plantaste.
334
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
¿Conseguiste el beneficio que esperabas?
335
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Me entristece que a esto hayamos llegado,
tú y yo.
336
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Tú eres muy diferente. Creo que lo sabes.
337
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
No tengo hijos, pero, en este mundo,
tú eres como una hija para mí,
338
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
si lo quieres ser.
339
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
Aunque no quiero fingir ser el padre
que una hija necesite.
340
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Me has dado más de lo que mi propio padre
me dio.
341
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Lo siento tanto.
342
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Cuando conocí a Rujul, quería hacer
de Bombay un mejor lugar.
343
00:23:44,842 --> 00:23:46,552
Pero el poder y el dinero lo cambiaron.
344
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Y yo no me di cuenta
hasta que tú me lo dijiste.
345
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Pero ahora me preocupa que te arrepientas
de haberlo dicho.
346
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Siento que estoy muy abrumada.
347
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
No tengo nada de control. No me gusta.
348
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Por eso siempre debes preguntarte
349
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
cuánto pecado hay en el crimen para ti,
no para nadie más.
350
00:24:05,195 --> 00:24:07,406
Y si es demasiado para que tu alma
lo soporte,
351
00:24:07,406 --> 00:24:09,157
entonces debes de irte.
352
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Tú, yo, Abdullah, hasta Lin Ford,
estamos motivados
353
00:24:12,536 --> 00:24:14,580
una muerte que cambiaríamos si pudiéramos.
354
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
Y ese lugar de inicio está marcado
en nuestro corazón
355
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
y no lo podemos olvidar.
356
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Y nuestros caminos están decididos.
No podemos cambiarlos...
357
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
No, sí podemos. Debemos.
358
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Yo te amo, Karla, tenga el derecho
a hacerlo o no.
359
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Así que lo diré de nuevo.
360
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Si quieres escoger un camino diferente,
361
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
no va a afectar nuestra relación.
362
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Ayúdame con esto.
363
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Voy a cubrir las partes que ya revisaste.
364
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Tendrá que quedarse aquí esta noche
hasta que termine la canalización.
365
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
No va a querer eso. No sola contigo.
366
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Lo sé.
367
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Por eso vas a tener que quedarte con ella.
368
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Yo me quedaré con Prabhu.
369
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Eres buena para esto, Parvati.
370
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Creo que me gustaría hacer esto
en un trabajo de verdad.
371
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Sí, siempre necesitan a buena gente.
Deberías hacerlo.
372
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
No es fácil para una chica de aquí.
373
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita, ¿qué haces aquí?
374
00:26:12,406 --> 00:26:15,200
Todo lo que dijiste la otra noche
me hizo pensar
375
00:26:15,284 --> 00:26:16,577
en cómo puedo ayudar.
376
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
¿Ayudar con qué?
377
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Tu trabajo médico aquí.
La pelea que estás luchando.
378
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Lo que haces va a atraer mucha atención.
379
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
El simple hecho de que tengas que hacerlo
porque nadie más quiere.
380
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Lin, lo que estás haciendo es increíble,
381
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
pero el verdadero cambio requiere
de voluntad política.
382
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Y la forma más sencilla de hacer eso
es ponerte en la portada.
383
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
No. Imposible.
384
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Ni loco.
385
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
No puedo, Kavita. Lo siento.
386
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
¿Y si hablo con algunos de los pacientes?
387
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Y te tomo fotos trabajando.
388
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
¡Oye!
- No habrá historia, ¿sí?
389
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Vas a arruinarlo todo.
390
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
¿Qué carajo?
391
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
¿Quedó claro?
392
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Quedaría más claro si me dijeras por qué.
393
00:27:07,169 --> 00:27:09,171
¿Por qué no quieres que se sepa
esta historia?
394
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
No es nada. En verdad. Yo...
395
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Perdón. No debí hacer eso.
396
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Si hubo daños, los pagaré...
397
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
No te molestes.
- No, Kavita.
398
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita.
399
00:27:30,150 --> 00:27:31,610
Mi corazón estaba acelerado,
400
00:27:31,610 --> 00:27:34,196
pues me di cuenta de lo frágil
que era mi libertad.
401
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Bastaba con una foto al mundo
para regresarme a la prisión.
402
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
403
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Pa...
404
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Parvati.
405
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
Mi Parvati.
406
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Hola.
407
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Por favor no arruines mis felices
pensamientos, ¿sí?
408
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Tu rostro se ve muy...
409
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Un niño lloraría si viera tu rostro.
410
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Ha sido un día difícil, Prabhu.
411
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Al parecer, no puedo dejar
de hacer las cosas mal.
412
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
La amo demasiado, Linbaba.
413
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Me vas a dar celos.
414
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Sí, bueno, yo siento celos por ese sobre
enorme de dinero que te da Qasimbhai.
415
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
A mí me enferma.
416
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Bueno, entonces, para sentirte mejor,
417
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
¿por qué no vas y te acuestas
en tu enorme pila de dinero, Linbaba?
418
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Prabhu, el jhopadpatti entero
ha contribuido
419
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
porque creen que me gasto
todo mi dinero en medicinas.
420
00:29:06,872 --> 00:29:08,040
Si tú no las pagas, ¿quién?
421
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Khaderbhai las ha pagado.
422
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Eso está muy mal. Demasiado mal.
423
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Lin, nunca le digas a nadie
424
00:29:21,512 --> 00:29:23,639
o Qasimbhai te pedirá que te vayas
de Sagar Wada.
425
00:29:23,639 --> 00:29:25,807
Ese dinero debe
de ser devuelto a la gente.
426
00:29:25,891 --> 00:29:27,601
No.
427
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Eso solo te meterá en más problemas.
428
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
La gente te ama, te necesitan,
quieren dártelo. Por favor, Linbaba.
429
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Solo baja tu cabeza y quédate el dinero
en el bolsillo, jefe.
430
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Es una mentira.
- No es mentira. Solo es...
431
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
No hablar.
- No hablar.
432
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Con consecuencias para ti.
433
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Y las consecuencias son que todos
estarán felices.
434
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
Y que tú debes vivir con mucho dinero.
435
00:30:13,564 --> 00:30:15,691
¿Por qué no le llevas algo
de esa comida a Parvati
436
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
y la saludas de paso?
437
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Por favor, Lin. Su familia no necesita
más razones para odiarme.
438
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Una mujer soltera no puede
estar hablando con un...
439
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
...hombre soltero y guapo como yo,
sola en la hermosa noche oscura.
440
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Por la misma razón que tú dormirás
aquí hoy.
441
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Cuántas reglas.
442
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
No se puede estar solo con la esposa
de otro, ni con una mujer sin esposo,
443
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
ni con ninguna mujer, al parecer.
444
00:30:50,058 --> 00:30:51,852
Me sorprende que haya tantos niños aquí.
445
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
No digo que te quedes a dormir.
Solo ve a saludarla.
446
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Es imposible, Linbaba.
447
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Parvati está sola y yo no puedo estar
con ella, aunque la desee tanto.
448
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
En vez de eso, compartiré
mi pequeña choza contigo.
449
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Pero la Srta. Karla está sola y no hay
reglas que te detengan a ti.
450
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
¿Y tú estás celoso de mí?
451
00:31:28,263 --> 00:31:30,974
Yo soy el que no podrá tener
una noche de pasión hoy
452
00:31:31,058 --> 00:31:32,309
gracias a esta situación.
453
00:31:36,396 --> 00:31:37,523
Ahora estoy confundido.
454
00:31:37,523 --> 00:31:41,693
¿Me estás diciendo que me vaya a coger
o quieres estar solo para masturbarte?
455
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Aquí todos somos amigos, Linbaba.
No me importa si estoy solo o no.
456
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Entonces sin duda debo de irme.
457
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Lin Ford está en la entrada, señor.
458
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Deberías de irte.
459
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
No dejes que Lin te vea.
460
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Terminaremos esto después.
461
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
462
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
¿Sabes jugar?
- No tengo idea de qué sea esto.
463
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Pachisi. Te voy a enseñar.
464
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
En otra ocasión, tal vez.
465
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Mira, aprecio mucho todo lo que has hecho,
Khaderbhai.
466
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
Pero tengo que insistir en pagártelo.
467
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Pagaré lo que es mío de ahora en adelante.
468
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
¿Alguien te envió a decirme esto?
469
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
No, no fue necesario.
470
00:33:09,823 --> 00:33:11,408
Sagar Wada tiene sus propias reglas
471
00:33:11,408 --> 00:33:13,827
y, si voy a vivir ahí, debo tener
mis reglas también.
472
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
¿Qué reglas tienen, además
de bañarse en mierda?
473
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Su única regla es que están bien
con sufrir.
474
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Hay más de un tipo de sufrimiento,
Abdullah.
475
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
El que sentimos y el que le causamos
a otros.
476
00:33:24,213 --> 00:33:26,673
No debes sufrir nada si tienes
la fuerza de negarlo.
477
00:33:26,757 --> 00:33:29,968
Tal vez la verdadera fuerza es sufrir
por otros cuando no tienes por qué.
478
00:33:30,052 --> 00:33:33,013
El Sr. Lin vino a hacerse la vida
más difícil. ¿Lo consideras débil?
479
00:33:33,597 --> 00:33:35,682
No. Pero, aunque lo considero mi hermano,
480
00:33:35,766 --> 00:33:38,101
es un blanco demente, y las reglas
no aplican para él.
481
00:33:38,185 --> 00:33:40,187
El sufrimiento puede ser como el enojo.
482
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Nos enfurecemos por la injusticia.
483
00:33:43,190 --> 00:33:45,776
Y hay hombres que aguantan ese sufrimiento
484
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
sin importar las consecuencias.
485
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Los hombres así solo son felices
cuando sufren por otros.
486
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
Es la maldición del héroe.
487
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Mira lo que hiciste. Esta discusión
durará mucho tiempo.
488
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Mejor toma el dinero y vete.
489
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Me temo que no puedo hacer eso.
490
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
Y yo respeto tu decisión.
491
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Mi interés es meramente serte de ayuda
en Sagar Wada.
492
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
Y si puedo ayudarte de nuevo en el futuro,
mi puerta estará abierta.
493
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Gracias, Khaderbhai.
- Me gustan nuestras conversaciones, Lin.
494
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Espero que al menos podamos
mantener nuestra amistad.
495
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Nada me haría más feliz.
496
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Bien.
497
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Mi jefe va a llegar pronto.
498
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
499
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
FORD, LINDSAY - NUEVA ZELANDA
PASAPORTE NÚMERO R 22624-788
500
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
¿Sabías que es prácticamente ilegal
en Sagar Wada
501
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
que un hombre esté a solas con una mujer
soltera por la noche?
502
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
¿Qué haces aquí?
503
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Te extrañaba.
504
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
¿Por qué me dejaste pasar?
505
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Adelante.
506
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Vámonos. Vine a llevarte a casa.
507
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
No puedo dejarla esta noche.
508
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Este no es tu trabajo.
La tienda es tu trabajo.
509
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
¡Solo hay una forma de salir
de nuestros problemas, Parvati!
510
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati.
511
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Todo lo que has hecho por la clínica...
512
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
...ha sido al costo
de tu propia carne y hueso.
513
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
No estoy haciendo esto por la clínica.
Lo hago por mí.
514
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Me estoy poniendo como Lewis Carroll.
515
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
"Estás loca. Demente.
516
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Perdiste la cabeza.
517
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Pero te diré un secreto.
Las mejores personas lo están".
518
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Muy bien, Lin. Mucho más listo
de lo que pareces.
519
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
¿Que estés aquí no hará celosas a algunas
de las chicas lindas de la chabola?
520
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
¿Qué?
521
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
No.
522
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Debería dejar de hacerle caso a Didier.
523
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Piensa que la única razón por la que estás
ahí es por el sexo.
524
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
¿Ni siquiera por amor? ¿Solo por sexo?
525
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Odio el amor.
526
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
No puedes odiar el amor, Karla.
527
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
¿Por qué no?
528
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Es demasiado arrogante amar a alguien
y esperar que te amen de vuelta.
529
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Creo que el cielo es un lugar
donde todos son felices
530
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
porque nadie tiene que amar a nadie nunca.
531
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Y si el amor no es bueno...
532
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
...¿qué sí lo es?
533
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
El poder. Es lo opuesto al amor.
534
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Eres una maldita salvaje.
535
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
¿Y por qué estás aquí en Bombay,
para empezar?
536
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
El pecado original.
537
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Te mostraré el mío
si tú me enseñas el tuyo.
538
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Entonces no me digas.
539
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Tal vez sí quiero decirte.
540
00:39:21,236 --> 00:39:23,197
Tal vez quiero decirle
a alguien la verdad.
541
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
A alguien en quien confíe.
542
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Alguien que creo que podría ser una amiga.
543
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
¿Somos amigos?
544
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Te dejé entrar, a pesar de todo.
545
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Era adicto a la heroína.
546
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Necesitaba el dinero,
así que asalté un banco.
547
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Un policía murió.
548
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
No lo maté yo, pero fui parte de eso.
549
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Y me encerraron.
550
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Luego me escapé...
551
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
...y corrí tan rápido como pude
para llegar aquí.
552
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
¿Por qué aquí?
553
00:40:49,658 --> 00:40:50,993
Siempre había querido venir.
554
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
Para eso iba a ser el dinero.
555
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Así que me convencí de venir
de cualquier forma.
556
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Y dejar todo lo demás atrás.
557
00:41:09,887 --> 00:41:12,389
Llévale esa información a cualquier
policía en Bombay.
558
00:41:12,389 --> 00:41:13,765
Sin duda hay una recompensa.
559
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Ahora tenemos que ser amigos.
560
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Mi vida está en tus manos.
561
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
No.
562
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
¿Llamo al hospital St. Hilda de Bombay?
563
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Sí, es el St. Hilda.
564
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
¿Habla Usha?
- Sí.
565
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Habla Susan Reeves, de la oficina
de pasaportes en Auckland.
566
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Busqué el número de pasaporte.
¿Segura que me diste el correcto?
567
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Lindsay Ford.
568
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Sigue estando en coma y no se ve bien.
569
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Lo menos que podemos hacer es hallar
a su familia y decirles que no volverá.
570
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Sin duda lo saben, linda. Lindsay Ford
lleva muerto seis años.
571
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Si no te importa esperar un minuto,
mi supervisor quiere hablar contigo.
572
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Claro.
573
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Está usando el pasaporte
de un hombre muerto.
574
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Cuando tenía 12 años, mi padre se disparó.
575
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Yo lo encontré.
576
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Sus sesos estaban sobre un montón
de papeles de bancarrota.
577
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Crecí siendo rica, y sabiendo dos cosas.
578
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Que no quería nada y que mi papá
me amaba más que a nada.
579
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Resultó que estaba equivocada
en ambas cosas.
580
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
Y durante todo lo que pasó después,
lo que no pude superar
581
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
fue por qué no fui suficiente
para que él quisiera vivir.
582
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Estaba conforme con mi amor por él
583
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
y en mi suposición
de que él me amaba tanto.
584
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Pero no era así.
585
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Él amaba a quién era y a lo que la gente
pensaba de él.
586
00:43:54,510 --> 00:43:56,136
Solía llorar hasta quedarme dormida
587
00:43:56,220 --> 00:43:59,223
en la casa de cualquiera de los parientes
con los que me quedaba.
588
00:44:00,432 --> 00:44:02,935
Y me preguntaba por qué no se pudo
haber quedado por mí...
589
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
¿No pudo solo amarme y que eso bastara?
590
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Eso no fue tu culpa.
591
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Eso lo sé. La culpa es lo tuyo, no lo mío.
592
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Le eché la culpa por tirar mi amor
a la basura.
593
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
Y eso es peor que sentir culpa.
594
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
Pero también es más fácil.
595
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Si asumes lo peor de cada quién,
es fácil no tener que acercarte.
596
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Me preguntaste qué quiero.
597
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
No quiero depender de nadie más de nuevo.
598
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Eso es todo.
599
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Suena solitario.
600
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"Te hacen mierda, tu mamá y papá.
No es a propósito, pero lo hacen".
601
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"Te llenan con los defectos que tenían".
602
00:45:06,874 --> 00:45:10,085
"Y te dejan algo extra, solo para ti".
- "Y te dejan algo extra, solo para ti".
603
00:45:16,466 --> 00:45:19,761
¿Sabes? La otra vez que estuve fuera
después del toque de queda contigo...
604
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
...me persiguió la policía.
605
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Entonces será mejor que te quedes,
si quieres.
606
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
No puedo.
607
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Podrías.
608
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
No es así de sencillo.
609
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
El sofá es todo tuyo.
610
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
611
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández