1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Με απατούν τα μάτια μου;
Φάντασμα είναι αυτό;
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Όχι, είναι ο γκόρα που βρήκε
ό,τι χρειάζεται στην παραγκούπολη!
3
00:00:29,404 --> 00:00:30,989
Υποδεχτείτε τον ήρωα που επιστρέφει!
4
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Ποτά! Θέλουμε ποτά!
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Γεια σου, Λιν. Τι κάνεις;
-Πώς είσαι;
6
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Κάτσε.
7
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Γεια.
8
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Γεια σου κι εσένα.
9
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Τι λες;
10
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Η ποιότητα ήταν καλή. Μπορούμε
να συνεχίσουμε τη συνεργασία, νομίζω.
11
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Μπορείς να βρεις περισσότερο;
12
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Μπορούμε να βρούμε ό,τι θες.
13
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Καλά σ' εμπιστεύτηκα, Λίζα.
Το γούρι μου στη Βομβάη.
14
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Δεν επιτρέπονται γκόρα πόρνες εδώ πάνω!
15
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Δεν το κάνει πια αυτό.
16
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
Και μην την ξαναπείς πόρνη.
17
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Της χρωστάς μια συγγνώμη.
18
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Λάθος μου, κυρία.
19
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Μην ανησυχείς γι' αυτό.
Όλα καλά, όλα καλά.
20
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Σ' ευχαριστώ.
21
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Σαλούτε.
22
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Ξέρεις το τεστ του Borsalino;
-Όχι.
23
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Είναι ένα ένδυμα της πιο εκλεκτής
ποιότητας, που θεωρείται από πολλούς
24
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
το πιο εξαίσιο ανδρικό κάλυμμα κεφαλιού
που έχει φτιαχτεί ποτέ.
25
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Ξέρεις...
-Ένα απλό καπέλο;
26
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Το τεστ ενός γνήσιου καπέλου Borsalino
27
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
είναι να το τυλίξεις πολύ σφιχτά σε ρολό
και να το περάσεις μέσα από μια βέρα.
28
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Αν βγει απ' τη δοκιμασία χωρίς τσακίσεις
29
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
και ξαναπάρει το αρχικό του σχήμα,
είναι ένα γνήσιο...
30
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
-Borsalino.
31
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Η Βομβάη κι η παραγκούπολή σου
σε τύλιξαν ρολό
32
00:02:13,926 --> 00:02:17,387
και τώρα σε περνούν μέσα απ' τη βέρα
33
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
για να δουν αν είσαι αυθεντικός ή όχι.
34
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Είσαι αυθεντικός;
35
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Εσύ τι λες;
-Ότι ο Ντιντιέ έχει μεθύσει.
36
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Εντάξει.
-Λιν!
37
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Λίζα, για όνομα! Είσαι κούκλα!
38
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Ευχαριστώ.
-Το 'χεις...
39
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Τα πάω καλά.
-Ναι;
40
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Καλύτερα κι από καλά.
41
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Ήθελα να σου πω ένα γεια
και να σ' ευχαριστήσω για την πρώτη μέρα
42
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
και που μ' έβγαλες απ' το Πάλας.
43
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Δεν ξέρω τι θα είχα κάνει χωρίς εσένα.
44
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Τέλος πάντων, σήμαινε τα πάντα για μένα
και δεν θα το ξεχάσω ποτέ, οπότε...
45
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Εντάξει.
46
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
Ένας αληθινός λαϊκός ήρωας.
47
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Αυτό θα πει Borsalino.
-Ήρεμα.
48
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Φεύγω.
-Τι; Έλα, κάτσε μαζί μας!
49
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Εντάξει.
50
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Ώστε είσαι ακόμη εδώ;
51
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Έτσι φαίνεται.
52
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Βρήκες άλλον να φορτώσεις
τα προβλήματά σου;
53
00:03:17,698 --> 00:03:19,366
Ή τον λυπηθήκατε τελικά;
54
00:03:19,366 --> 00:03:21,285
Δεν νομίζω να σε αφορά αυτό.
55
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Ο Λιν έχει βρει μια νέα ζωή
στην παραγκούπολη Σάγκαρ Βάντα.
56
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Το άκουσα.
-Το...
57
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Έτσι εξηγείται η μυρωδιά.
58
00:03:29,710 --> 00:03:33,839
Υποθέτω πως όταν θες να νιώσεις μεγάλος,
αρκεί να ζεις ανάμεσα σε νάνους, όχι;
59
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Δεν χρειάζεται να υποθέσεις. Ξέρεις.
60
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
Γιατί κάθε μέρα που ξυπνάς
και κοιτάζεσαι στον καθρέφτη
61
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
τρέμεις που σε κοιτάζει η αντανάκλαση
ενός μικροσκοπικού ανθρώπου.
62
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
Κάποιος που δεν χρειάζεται κανείς.
Κι έχεις δίκιο, φιλαράκι.
63
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Μπροστά σ' εσένα, εκείνοι που ζω μαζί τους
είναι Κινγκ Κονγκ.
64
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Έπρεπε να φύγεις όταν μπορούσες.
65
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Τι μαλάκας είν' αυτός!
66
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Να φυλάς τα νώτα σου.
Δεν θα ξεχάσει αυτό που έκανες.
67
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Το ελπίζω.
68
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Ποτά!
69
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Δεν κόβονται όλα μαζί.
70
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Πρέπει να πάρουμε ένα πικάπ.
Θα μπορούμε να χορεύουμε.
71
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Ακούγατε δίσκους με τον Λιν,
αφού ήρθε να σε σώσει;
72
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Τι άλλο κάνατε;
73
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Τι έγινε; Ζηλεύεις;
74
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
Εμένα και τον Λιν;
75
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Ζηλεύω εσένα κι όλους.
76
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Ο Λιν έχει μάτια μόνο για την Κάρλα.
Άκου που σου λέω.
77
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Μ' άρεσε που με υπερασπίστηκες απόψε.
"Δεν το κάνει πια αυτό".
78
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Όταν το είπες, συνειδητοποίησα
για πρώτη φορά ότι ισχύει.
79
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Πήγαινέ με στο κρεβάτι.
80
00:05:37,129 --> 00:05:40,924
Βασικά, κοίτα, δεν φταίνε.
Το σύστημα φέρεται σαν να μην υπάρχουν.
81
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Ακόμη κι οι γιατροί στα δημόσια νοσοκομεία
ζητάνε μπαχτσίσι.
82
00:05:44,136 --> 00:05:45,345
Αυτά είναι μαλακίες.
83
00:05:45,929 --> 00:05:49,391
Αυτοί οι φτωχοί άνθρωποι
απλώς γυρνούν σπίτι και πεθαίνουν,
84
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
εκτός αν παρέμβω εγώ.
85
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
Βρήκα άκρη για ιατρικά υλικά
στη μαύρη αγορά.
86
00:05:56,315 --> 00:05:58,066
Η καλύβα μου έγινε φαρμακείο.
87
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Σοβαρά.
88
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Άλλη μια βδομάδα και θα 'χω ασθενοφόρο.
89
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Ασθενοφόρα Σάγκαρ Βάντα!
90
00:06:05,616 --> 00:06:07,826
Λιν, το πρόσωπό σου είναι η εικόνα
91
00:06:07,910 --> 00:06:12,497
μιας ιδεαλιστικής οργής τόσο τέλειας,
92
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
που θέλω να τη χαράξω στη μνήμη μου.
93
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Κάτι τέτοιο είναι τόσο σπάνιο εδώ,
που πρέπει να διατηρηθεί.
94
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Εμείς νομίζαμε ότι είχες πάει γραμμή
στο Βαρανάσι να καπνίσεις τσάρας.
95
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
Μα εσύ είσαι εδώ,
σώζεις ζωές και χέζεις στον κόλπο.
96
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Αυτό κάνω.
-Είναι απίστευτη ιστορία!
97
00:06:29,306 --> 00:06:31,141
Έχεις ξανακούσει κάτι τέτοιο;
98
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Δεν θα το 'λεγα.
99
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Είναι υπέροχο αυτό που κάνεις, Λιν.
100
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Μπα, απλώς βρέθηκα εκεί.
101
00:06:40,901 --> 00:06:43,612
Μεθυσμένος απ' το ουίσκι
και τα οράματα περί εξιλέωσής μου,
102
00:06:43,612 --> 00:06:45,322
είχα ξεχάσει τι ήμουν πραγματικά.
103
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
Ένας φυγάς
που έπρεπε να παραμείνει αόρατος.
104
00:06:52,829 --> 00:06:56,333
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
105
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Λινμπάμπα!
-Λινμπάμπα!
106
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Γιατρέ Λιν!
107
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Καλημέρα!
108
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Βγες έξω, Λινμπάμπα!
109
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Καλημέρα!
110
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Βγες έξω, Λινμπάμπα!
111
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Βγες έξω, Λινμπάμπα!
112
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Εντάξει! Εντάξει, έρχομαι.
113
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Λινμπάμπα, ξύπνησες επιτέλους.
114
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Πολύ καλά.
Σήμερα είναι η μέρα του δελτίου. Πάρε.
115
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Λινμπάμπα, πάρε, πάρε.
116
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Πω, ρε φίλε...
117
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Ως πολίτες, κε Λιν, εμείς οι μπαστιβάλε,
έχουμε ακόμη κάποια δικαιώματα.
118
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Το δικαίωμα στην ψήφο, στα δελτία, και,
φυσικά, το δικαίωμα να πληρώνουμε φόρους.
119
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Μα, Λινμπάμπα, εσύ είσαι μη άτομο,
οπότε δεν παίρνεις απ' όλα αυτά, ε;
120
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Μα δεν θέλουμε ελεημοσύνες.
Είσαι ένας από μας πια.
121
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Οπότε, όταν παίρνουμε εμείς προμήθειες,
παίρνει κι ο γιατρός, ε;
122
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Σας ευχαριστώ.
123
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Αρέ, δώστε κι άλλα!
124
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Όχι, όχι.
-Τα παίρνεις, να;
125
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Μπορείς να πάρεις ό,τι θες.
126
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Ευχαριστώ.
-Πατάτες, ρύζι.
127
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Θα σου στείλουμε λίγο τσάι.
128
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Ο Λιν είναι ξένος και σώζει ζωές.
Θα γινόταν ένα πολύ καλό άρθρο.
129
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Πρότεινέ το στον αρχισυντάκτη σου.
130
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
Με τι τίτλο;
"Γκόρα τουρίστας καταφθάνει με τσιρότα";
131
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Ο τίτλος είναι
"Σκάσε, Νισάντ, και σοβαρέψου,
132
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
αλλιώς θα πάω αλλού το άρθρο".
-Εύθικτη. Καλά, συγγνώμη.
133
00:08:42,688 --> 00:08:43,857
Δουλεύει αφιλοκερδώς
134
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
και δεν έχει την παραμικρή βοήθεια
απ' την ιατρική κοινότητα.
135
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Ντροπιάζει ένα σύστημα
που αξίζει να ντροπιαστεί.
136
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Πλασάρεις τον γκόρα γιατρό
για πρωτοσέλιδο;
137
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Ναι. Κάτι που προκαλεί την προσοχή
και φέρνει αλλαγή.
138
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Βαρέθηκα να χαμογελάω και να φλερτάρω
για κολακευτικά προφίλ σε σταρ του σινεμά.
139
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Είναι καλή δουλειά, γιαρ.
-Δεν είναι δημοσιογραφία, γιαρ.
140
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Όχι αυτό που θέλω να κάνω εγώ.
-Τόσο φιλόδοξη!
141
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Είναι πρόβλημα αυτό;
142
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Έχω ιδέες πάνω απ' τη θέση μου, Νισάντ;
143
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Μήπως θα 'πρεπε να κάνω παιδιά καλύτερα;
144
00:09:19,685 --> 00:09:22,104
Ναι.
-Τι; Θα 'πρεπε να κάνω παι...
145
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Ναι, ίσως ν' αρέσει στον αρχισυντάκτη μου.
Θα του μιλήσω.
146
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Μα θα είναι αυστηρά εξωτερική συνεργασία.
147
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Το ξεκαθαρίζω,
δεν σου προσφέρω θέση στην εφημερίδα.
148
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Δεν θα είμαι το αφεντικό σου.
149
00:09:36,076 --> 00:09:38,954
Και σύμφωνα με τους κανόνες σου,
μπορούμε να φάμε μαζί.
150
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
Κι αν αρνηθώ;
151
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Θα του πάω το άρθρο, αλλά να καταγραφεί
152
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
πως θεωρώ ότι κάτι κοινό,
όπως το επάγγελμα,
153
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
θα έπρεπε να είναι ένα σαφές κίνητρο
για σχέση, όχι αποτρεπτικό.
154
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Καλώς. Δείπνο.
155
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
Όποιο βράδυ βολεύει εμένα.
156
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Αύριο βράδυ σε βολεύει;
157
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Ένα ποτό;
158
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Με συγχωρείτε.
159
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Υπουργέ Παντέι.
160
00:10:56,198 --> 00:10:57,658
Τα συγχαρητήριά μου.
161
00:10:58,283 --> 00:10:59,493
Σας ευχαριστώ, κυρία.
162
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Ήθελα να συστηθώ. Αμπντέλ Χαντέρ Χαν.
163
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Χάρηκα. Φυσικά.
164
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Υπουργέ Παντέι, ο προκάτοχός σας ήταν...
ήταν μεγάλη απώλεια για μένα. Μεγάλη.
165
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Μια τραγωδία.
166
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Υπήρξα χρηματοδότης
της πολιτικής του καριέρας πολλά χρόνια,
167
00:11:16,844 --> 00:11:21,181
διότι ήμουν βέβαιος για την επιθυμία του
να κάνει το σωστό για την Κολάμπα.
168
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
Για να υπερασπίζεται
τα συμφέροντα των πολλών, όχι των λίγων.
169
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Ασφαλώς.
Εκπληρώνουμε τις επιθυμίες του λαού.
170
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
Κι οι επιθυμίες του λαού
αλλάζουν εν ριπή οφθαλμού.
171
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Οι κίνδυνοι ενός πολιτικού.
172
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Κατέχεις όση δύναμη σου δίνει ο λαός.
173
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
Κι αυτό που σου δίνουν,
μπορούν να σου το πάρουν πίσω.
174
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Ναι. Εμπιστεύσου την παραγκούπολη.
175
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Σας ευχαριστώ που ήρθατε.
176
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Ήθελα να σας γνωρίσω διά ζώσης.
177
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
Εις το επανιδείν.
178
00:11:51,962 --> 00:11:53,297
Αγοράστηκε και πουλήθηκε.
179
00:11:54,006 --> 00:11:56,133
Πίστευα ότι
σου το είχε μεταφέρει η δις Κάρλα.
180
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Το έκανε. Μα εγώ ήθελα να δώσω
στον υπουργό ένα διαφορετικό μήνυμα.
181
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
Και με τι τον απείλησες;
Με τις ψήφους της Σάγκαρ Βάντα;
182
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Θα κερδίσεις τη θέληση του λαού
με το σκυλάκι σου τον γιατρό;
183
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Περίμενα περισσότερα από σένα, Χαντερμπάι.
184
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Εδώ είναι Ινδία, όπου βασιλεύει το ντάρμα.
185
00:12:11,607 --> 00:12:12,941
Και ξέρουμε κι οι δυο
186
00:12:13,025 --> 00:12:16,612
ότι οι κάτοικοι της Σάγκαρ Βάντα
θα έχουν λόγο στη μοίρα τους.
187
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Οι ψήφοι δεν σημαίνουν τίποτα
αν μου ανήκει η υπηρεσία που τις μετρά.
188
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
Σε ζητά ένας φίλος.
189
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Κανείς δεν ξέρει γιατί.
190
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Δεν μου αρέσει.
191
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Έτσι, αδερφέ!
192
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Απευθείας απ' το εργοστάσιο.
Όχι δεύτερο χέρι και μαλακίες.
193
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Τι λες τώρα;
194
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
Για σένα είναι.
195
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Την πήρε για τον γιατρό Λιν!
196
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Είναι άντρας του Χαντέρ.
197
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Δεν μπορώ να τη δεχτώ.
198
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
Ένας γκούντα.
199
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Δεν είμαστε αδέρφια;
Δεν σώσαμε ο ένας τη ζωή του άλλου;
200
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Δεν ξέρεις να οδηγείς;
201
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Ξέρω να οδηγώ.
202
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Αρχίζω να πιστεύω ότι φοβάσαι.
203
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Ακόμη κι ο μικρός το κατάλαβε.
Τι λες, μικρέ; Φοβάται;
204
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Ναι.
205
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Πρέπει να τη δεχτείς, Λιν.
206
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Έχω καλύτερες ασχολίες
απ' το να σου παραδίδω φάρμακα.
207
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Βλέπεις; Αν τη δεχτείς,
είναι το δικό σου δώρο σ' εμένα.
208
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Εσύ τι λες, Ραβί;
209
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Τεστ ντράιβ;
210
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Θες να 'ρθεις, Ραβί;
211
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Δεν είπες λέξη απ' όταν φύγαμε.
212
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Γιατί θες να πιστέψει ο Ουαλίντ
ότι ο Λιν Φορντ είναι κομμάτι του σχεδίου;
213
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Όταν ξαφρίζεις την τσέπη κάποιου
χρειάζεσαι έναν περισπασμό.
214
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Αυτό σχεδίαζες για εκείνον εξαρχής;
215
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Ποιος είμαι για να χειραγωγώ μοίρα
και συνέπειες τόσο διεξοδικά; Ο Θεός;
216
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Όχι. Ο Λιν είναι στη Σάγκαρ Βάντα
για τους δικούς του λόγους.
217
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Η δική μας συμφωνία
είναι καθαρά το θέμα της ιατρικής.
218
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Ο Λιν δεν θα ήταν εκεί αν δεν ήμασταν
εμείς, αν δεν έκανε εκείνο που του είπα.
219
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Η Ζου έστειλε έναν φονιά να τον βρει
στη Σάγκαρ Βάντα κι έβαλαν τη φωτιά.
220
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Κάποια πέθανε.
Ο Λιν κατηγορεί τον εαυτό του.
221
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Εκείνος σου τα είπε όλα αυτά;
222
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Δεν τη λες και τυχαία συζήτηση
με κάποιον που δεν σ' ενδιαφέρει καθόλου.
223
00:15:37,145 --> 00:15:38,856
Τι άλλο συζητήσατε;
224
00:15:38,856 --> 00:15:40,148
Τίποτα σημαντικό.
225
00:15:42,109 --> 00:15:46,363
Πήγες να δεις αν θα σου έλεγε περισσότερα
για την επαφή μας απ' ό,τι εγώ.
226
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Σου είπε;
-Όχι.
227
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Θέλεις να του πούμε την αλήθεια
για το πώς συνδεόμαστε όλοι;
228
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Είναι ήδη πολύ αργά γι' αυτό.
229
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Απλώς δεν θέλω να πάθει κακό άλλος.
230
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Ευχαρίστως θα συμφωνήσω
231
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
ότι κανείς μας δεν θα αναμιχθεί περαιτέρω
στο μονοπάτι του Λιν, αν συμφωνείς κι εσύ.
232
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Αν επιλέξει να μείνει στη Σάγκαρ Βάντα,
τι έγινε;
233
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Διαφορετικά, μένουμε κι οι δυο μακριά.
234
00:16:40,250 --> 00:16:43,295
Δεν νομίζω να σε συμπαθεί ιδιαίτερα
εκείνος εκεί ο τύπος.
235
00:16:43,295 --> 00:16:44,588
Ή σε παρασυμπαθεί.
236
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Ναι, είναι καθίκι.
237
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
Κι ο μικρός, ο Ραβί. Είμαι πολύ σίγουρος
ότι κι αυτός δεν σε συμπαθεί.
238
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Γι' αυτό κάνεις τα γιατροπορέματα
στην παραγκούπολη; Για να σε συμπαθήσουν;
239
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
Εκεί αρκεί κάτι απλό
για να χαρεί ο κόσμος.
240
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
Εσύ με τι θα χαρείς, Λιν;
241
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Μεγάλη λίστα.
242
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Αν κατάφερνα να καταλάβω την Κάρλα,
θα 'ταν τέλειο.
243
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Ποια Κάρλα;
244
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Εκείνη που ήρθε στο τραπέζι μας
στο κλαμπ τις προάλλες.
245
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Τι τρέχει μ' αυτή;
246
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Εσύ θα μου πεις, φιλαράκι.
247
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Αυτή η γυναίκα είναι ένα μυστήριο
δεμένο σε γρίφο και τυλιγμένο σ' αίνιγμα.
248
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Μια με απωθεί και μια με φέρνει κοντά.
249
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Με αγνοεί και μετά μου λέει "Μη χάνεσαι".
250
00:17:30,259 --> 00:17:32,052
Τι πρέπει να κάνω εγώ;
251
00:17:32,803 --> 00:17:34,555
Θα έλεγα να μη χάνεσαι.
252
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Απλά; Τόσο απλά;
-Έτσι απλά.
253
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Ωραία.
254
00:17:40,894 --> 00:17:42,855
Μαουρίτσιο,
πώς πήγε στην κλινική αφροδίσιων;
255
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
Το ξεκαθάρισες;
256
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Υπέροχο πράγμα τα αντιβιοτικά.
257
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Μου φαίνεται παράξενο
να σε αντιπαθεί κάποιος.
258
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Χαλάρωσε.
259
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
Δεν μπορούν να κάνουν τίποτα εδώ μέσα.
Γι' αυτό το παίζουν νταήδες.
260
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Ο Ραφίκ δεν είσαι;
261
00:18:21,101 --> 00:18:22,895
Άκου, για τις προάλλες.
262
00:18:22,895 --> 00:18:25,272
Καταλαβαίνω γιατί ίσως έχεις τσαντιστεί,
263
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
πως ίσως θες να πάρεις το αίμα σου πίσω.
264
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Μα, κοίτα, εγώ είμαι η Ελβετία.
265
00:18:31,945 --> 00:18:35,699
Κάποιος που δεν μπορούσε ν' αφήσει δυο
άλλους να αλληλοσκοτωθούν μέρα μεσημέρι.
266
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Αυτό μόνο. Καμία κακία, ναι;
267
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Σου έσωσα τη ζωή. Αν δεν ήμουν εκεί,
δεν θα ήσουν ούτε εσύ εδώ.
268
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Όχι. Εκείνος δεν θα ήταν.
269
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Να φύγεις απ' τη Βομβάη
προτού γίνει κανένα κακό.
270
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Ναι, έτσι μου λένε όλοι συνέχεια.
271
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Άκου, σοβαρολογώ.
Δεν θέλω φασαρίες μαζί σου.
272
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Πολύ αργά. Διάλεξες πλευρά, γιατρέ.
273
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Τη λάθος πλευρά.
274
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Μάλιστα.
275
00:19:23,121 --> 00:19:24,331
Φεύγουμε.
276
00:19:24,331 --> 00:19:25,832
Μα δεν θέλω να φύγω.
277
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Αν δεν θες να γυρίσεις με τα πόδια, σήκω.
278
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Θα μείνεις;
279
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Με ξέρεις. Θέλω περίσσευμα.
280
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Πρόσεχε.
281
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Γεια. Πώς πάει, Τζιτέντρα; Ράτνα;
282
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ραβί;
283
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Τελείωσες τις δουλειές σου;
-Ποιες;
284
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ραβί, τώρα.
285
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Μάλιστα, κύριε. Πάω.
286
00:20:34,610 --> 00:20:35,777
Να μιλήσουμε;
287
00:20:35,861 --> 00:20:38,071
Φυσικά, έλα μέσα.
288
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Θες να κάτσεις;
289
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Όχι. Απλώς μάζεψα αυτά τα χρήματα.
290
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Για τι; Μου δώσατε πάρα πολλά ήδη.
291
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Όχι, κύριε Λιν. Εκείνη είναι η πληρωμή μας
για τη δουλειά που κάνεις.
292
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
Αυτά τα χρήματα είναι
για τα υλικά που πρέπει να αγοράσεις.
293
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Εντάξει.
294
00:21:07,476 --> 00:21:08,685
Κοίτα, κύριε Λιν,
295
00:21:09,478 --> 00:21:13,190
είναι δική σου υπόθεση
από πού παίρνεις τα φάρμακά σου.
296
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Μα ο κόσμος εδώ...
Πρέπει να πληρώνουμε τα έξοδά μας.
297
00:21:18,028 --> 00:21:19,655
Σε είδα με τον άντρα του Χαντέρ.
298
00:21:20,405 --> 00:21:22,241
Τον άκουσα να σε λέει "αδερφό".
299
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Δεν χρειάζεσαι τέτοιον αδερφό.
300
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Τα αδέρφια είναι εδώ, στην τζοπαντπάτι.
301
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
Και θα υπάρξει σύγκρουση
αν έχεις δύο αδερφούς.
302
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Δεν έχουμε πολλά εδώ,
303
00:21:44,847 --> 00:21:46,515
μα δεν έχουμε και χρωστούμενα.
304
00:21:47,099 --> 00:21:48,600
Κι αυτή είναι η δύναμή μας.
305
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Το κόστος των φαρμάκων σου
πρέπει να βαρύνει εμάς, κύριε Λιν,
306
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
ούτως ώστε να μη γίνει χρέος μας
σε σένα ή σε κανέναν άλλο.
307
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Εντάξει.
308
00:22:04,283 --> 00:22:06,785
Σαλάμ αλέικουμ.
-Αλέικουμ ασαλάμ.
309
00:22:08,912 --> 00:22:10,455
Ήξερα πως είχε δίκιο
310
00:22:11,039 --> 00:22:15,210
κι ότι αν ήθελα να μείνω εδώ,
έπρεπε να τηρήσω τους κανόνες τους.
311
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Χρηματοδοτώ αυτό το σχολείο.
312
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Κανένα από τα παιδιά εδώ δεν έχει γονείς.
313
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Δεν μπορώ να αρνηθώ
πώς βγάζω τα λεφτά μου,
314
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
αλλά έχει τόση σημασία όσο τι τα κάνω;
315
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Δικαστήρια κι αστυνομία θα έλεγαν πως ναι.
316
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Επειδή οι νόμοι μας επικεντρώνονται
στο πόσο έγκλημα περιέχει η αμαρτία.
317
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
Για μένα, σημασία έχει
πόση αμαρτία περιέχει το έγκλημα.
318
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Δεν βγάζω χρήματα από πορνεία, ναρκωτικά.
319
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Δεν διακινώ παιδιά, γυναίκες.
320
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Όλα τα άλλα συμβούλια αυτό κάνουν,
κάτι που με βάζει σε μειονεκτική θέση.
321
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
Αντί να επενδύσω στην αμαρτία, λοιπόν,
πρέπει να επενδύσω στους ανθρώπους,
322
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
να τους βοηθήσω να αναπτυχθούν
κι ίσως, κάποια στιγμή, να δρέψω τα οφέλη.
323
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Είμαι ένας απ' τους σπόρους σου, δηλαδή.
324
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Έχεις τα οφέλη που ήλπιζες;
325
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Με θλίβει που βρισκόμαστε
σε αυτήν τη θέση, εσύ κι εγώ.
326
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Είσαι πολύ διαφορετική.
Νομίζω πως το ξέρεις.
327
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Δεν έχω παιδιά, μα σ' αυτόν τον κόσμο
εσύ είσαι κόρη μου,
328
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
αν το επιλέξεις,
329
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
παρότι ποτέ δεν θα παραστήσω ότι είμαι
το είδος πατέρα που μια κόρη χρειάζεται.
330
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Μου έχεις δώσει περισσότερα
απ' τον πατέρα μου.
331
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Λυπάμαι πολύ.
332
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Όταν πρωτογνώρισα τον Ρουτζούλ,
ήθελε να κάνει καλύτερη τη Βομβάη.
333
00:23:44,842 --> 00:23:46,468
Μα η δύναμη και το χρήμα τον άλλαξαν.
334
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Δεν το κατάλαβα,
ώσπου μου το επεσήμανες εσύ.
335
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Μα τώρα φοβάμαι ότι το μετανιώνεις.
336
00:23:53,976 --> 00:23:56,019
Νιώθω ότι έχω πελαγώσει.
337
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
Δεν έχω κανέναν έλεγχο. Δεν μου αρέσει.
338
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Μα γι' αυτό πρέπει πάντα να αναρωτιέσαι
339
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
πόση αμαρτία περιέχει το έγκλημα για σένα,
για κανέναν άλλο.
340
00:24:05,195 --> 00:24:09,157
Κι αν γίνει αβάσταχτο για την ψυχή σου,
τότε, πρέπει να απομακρυνθείς.
341
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Εσύ, εγώ, ο Αμπντουλάχ,
ακόμη κι ο Λιν Φορντ έχουμε ως κίνητρο
342
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
έναν θάνατο που θα αλλάζαμε
αν μπορούσαμε.
343
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
Κι εκείνη η αφετηρία
είναι χαραγμένη στις καρδιές μας
344
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
και δεν μπορεί να εκλογικευτεί.
345
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Άρα, τα μονοπάτια μας είναι καθορισμένα.
Δεν μπορούμε να...
346
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Όχι, όχι. Μπορούμε. Πρέπει.
347
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Σ' αγαπώ, Κάρλα,
είτε έχω το δικαίωμα είτε όχι.
348
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Θα το ξαναπώ, λοιπόν.
349
00:24:31,096 --> 00:24:33,140
Αν θες να επιλέξεις διαφορετικό μονοπάτι,
350
00:24:34,224 --> 00:24:36,226
δεν θα επηρεαστεί η σχέση μας.
351
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Βοήθησέ με.
352
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Θα καλύψω όσα τμήματα έχεις δει.
353
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Πρέπει να μείνει εδώ απόψε,
μέχρι να τελειώσει ο ορός.
354
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Δεν θα το ήθελε αυτό. Όχι μόνη μαζί σου.
355
00:25:24,733 --> 00:25:25,776
Το ξέρω.
356
00:25:26,276 --> 00:25:28,403
Γι' αυτό θα πρέπει
να μείνεις εσύ μαζί της.
357
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Εγώ θα πάω στον Πραμπού.
358
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Είσαι καλή σ' αυτό, Παρβάτι.
359
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Νομίζω πως θα ήθελα
να το κάνω για κανονική δουλειά.
360
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Ναι, πάντα χρειάζονται καλούς ανθρώπους.
Να το κυνηγήσεις.
361
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Δεν είναι εύκολο για ένα κορίτσι από δω.
362
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Καβίτα. Τι θες εσύ εδώ;
363
00:26:12,406 --> 00:26:15,200
Όλα όσα έλεγες τις προάλλες
μ' έκαναν να σκεφτώ
364
00:26:15,284 --> 00:26:16,577
πώς μπορώ να βοηθήσω.
365
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Με τι πράγμα;
366
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Με το έργο σου ως γιατρός εδώ,
με τη μάχη που δίνεις.
367
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Αυτό που κάνεις
θα προσελκύσει μεγάλη προσοχή.
368
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
Το γεγονός ότι πρέπει να το κάνεις εσύ
επειδή δεν θέλει κανείς άλλος.
369
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Λιν, θεωρώ υπέροχο αυτό που κάνεις,
370
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
μα η αληθινή αλλαγή
χρειάζεται πολιτική βούληση.
371
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Ο ευκολότερος τρόπος να γίνει αυτό
είναι να γίνεις πρωτοσέλιδο.
372
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Όχι. Με τίποτα.
373
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Ξέχνα το!
374
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Δεν μπορώ, Καβίτα. Λυπάμαι.
375
00:26:44,438 --> 00:26:47,107
Να μιλήσω με κάποιους ασθενείς, τότε;
376
00:26:47,191 --> 00:26:48,859
Να σε φωτογραφίσω επί τω έργω.
377
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Δεν υπάρχει ιστορία, εντάξει;
378
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Θα τα καταστρέψεις όλα.
379
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Τι σκατά, ρε φίλε;
380
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Έγινα σαφής;
381
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Θα γινόσουν περισσότερο
αν μου έλεγες γιατί.
382
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Γιατί δεν θες να ειπωθεί η ιστορία;
383
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Δεν είναι τίποτα. Αλήθεια. Εγώ...
384
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Λυπάμαι, δεν έπρεπε να το κάνω αυτό.
385
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Αν έγινε ζημιά, θα την πληρώσω...
386
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Μην ανησυχείς.
-Όχι, Καβίτα.
387
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Καβίτα!
388
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Καρδιοχτύπησα όταν συνειδητοποίησα
πόσο εύθραυστη ήταν η ελευθερία μου.
389
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Μία φωτογραφία μόνο, έξω στον κόσμο,
θα μπορούσε να με ξαναστείλει στη φυλακή.
390
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Παρβάτι...
391
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Παρβάτι, ω, Παρβάτι.
392
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
Ω, μέρι Παρβάτι.
393
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Γεια.
394
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Σε παρακαλώ, μη μου χαλάσεις
τις χαρούμενες σκέψεις, ε;
395
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Το πρόσωπό σου είναι πολύ...
396
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Τα παιδιά θα κλάψουν αν το δουν.
397
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Ήταν δύσκολη μέρα, Πραμπού, φιλαράκι.
398
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Πάω να κάνω το καλό
και γίνεται το αντίθετο.
399
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Την αγαπώ πάρα πολύ, Λινμπάμπα.
400
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Με κάνεις να ζηλεύω.
401
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Κι εγώ ζηλεύω εκείνο τον χοντρό φάκελο
που σου 'δωσε ο Κασιμπάι.
402
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Εμένα μ' έχει αρρωστήσει.
403
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Εντάξει. Τότε, για να νιώσεις καλύτερα,
404
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
γιατί δεν κυλιέσαι
στο κρεβάτι με τα λεφτά, Λινμπάμπα;
405
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Πραμπού, όλη η τζοπαντπάτι τσοντάρει
406
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
επειδή νομίζουν
ότι ξοδεύω τα λεφτά μου στα φάρμακα.
407
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Αν όχι εσύ, τότε ποιος;
408
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Ο Χαντερμπάι πληρώνει.
409
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Εντάξει, πολύ κακό, πολύ...
410
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Λιν, δεν πρέπει
να το πεις ποτέ σε κανέναν,
411
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
αλλιώς ο Κασιμπάι θα σε διώξει.
412
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Κοίτα, τα λεφτά πρέπει
να γυρίσουν στον κόσμο.
413
00:29:25,724 --> 00:29:27,601
Όχι!
414
00:29:28,393 --> 00:29:30,270
Θα μπλέξεις περισσότερο έτσι!
415
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Ο κόσμος σ' αγαπάει, σε χρειάζεται,
θέλουν να τα πάρεις. Σε παρακαλώ!
416
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Κράτα χαμηλά το κεφάλι
και τα λεφτά στην τσέπη, αφεντικό.
417
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Είναι ένα ψέμα.
-Όχι ψέμα. Απλώς...
418
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
Δεν το λέμε.
419
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Με συνέπειες που πρέπει να αντιμετωπίσεις.
420
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Κι οι συνέπειες είναι
ότι όλοι παραμένουν χαρούμενοι
421
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
κι εσύ πρέπει να αντέξεις τόσο πολύ χρήμα.
422
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Δεν πας λίγο φαγητό στην Παρβάτι...
423
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
να πεις ένα "γεια";
424
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Σε παρακαλώ, Λιν. Αρκετούς λόγους
έχουν οι δικοί της για να με μισούν.
425
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
Μια ανύπαντρη γυναίκα
δεν κάνει να μιλά με έναν...
426
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
εμφανίσιμο, ανύπαντρο τύπο σαν εμένα,
μόνη, στην όμορφη σκοτεινιά της νύχτας.
427
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Για τον ίδιο λόγο που κοιμάσαι εδώ απόψε.
428
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Πάρα πολλοί κανόνες.
429
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Δεν μένεις μόνος με τη σύζυγο ενός άλλου
ή με κάποια που δεν είναι σύζυγος κανενός
430
00:30:47,764 --> 00:30:49,433
ή με καμία γυναίκα, βασικά.
431
00:30:50,100 --> 00:30:51,852
Απορώ πώς υπάρχουν τόσα παιδιά εδώ.
432
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Δεν είπα να κοιμηθείς εκεί.
Πήγαινε πες ένα "γεια" απλώς.
433
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Δεν γίνεται, Λινμπάμπα.
434
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Η Παρβάτι είναι μόνη και δεν μπορώ
να είμαι μαζί της παρότι την επιθυμώ πολύ.
435
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
Αντ' αυτού, μοιράζομαι
το καλυβάκι μου μαζί σου!
436
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Μα η κυρία Κάρλα είναι μόνη
κι εσένα δεν σε σταματά κανένας κανόνας.
437
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
Και ζηλεύεις εμένα;
438
00:31:28,263 --> 00:31:30,974
Εγώ είμαι που δεν μπορώ
να περάσω σέξι χρόνο απόψε
439
00:31:31,058 --> 00:31:32,309
εξαιτίας της κατάστασης!
440
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Τώρα μπερδεύτηκα.
441
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Μου λες να πάω να κάνω σεξ
ή θες να μείνεις μόνος για να αυνανιστείς;
442
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Όλοι φίλοι εδώ, Λινμπάμπα.
Δεν με πειράζει αν είμαι μόνος ή όχι.
443
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Τότε, σίγουρα πρέπει να πάω κάπου.
444
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Ο Λιν Φορντ στην πύλη, κύριε.
445
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Πήγαινε.
446
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Μη σε δει ο Λιν.
447
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Θα τελειώσουμε αργότερα.
448
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Χαντερμπάι.
449
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Παίζεις;
-Όχι. Δεν έχω ιδέα τι είναι αυτό.
450
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Πατσίζι. Θα σου μάθω εγώ.
451
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Ίσως κάποια άλλη φορά.
452
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Κοίτα, εκτιμώ
όλα όσα έχεις κάνει, Χαντερμπάι,
453
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
αλλά πρέπει να επιμείνω να σε ξεπληρώσω.
454
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Θα πληρώνω μόνος μου στο εξής.
455
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Σ' έστειλε κάποιος να μου το πεις αυτό;
456
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Όχι, δεν χρειάστηκε.
457
00:33:09,823 --> 00:33:13,827
Η Σάγκαρ Βάντα έχει κανόνες, κι αφού
μένω εκεί πρέπει να τους τηρώ κι εγώ.
458
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Κανόνες πέρα απ' τη ζητιανιά
και το βούτηγμα στα σκατά;
459
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Ο μόνος κανόνας είναι
ότι χαίρονται να βασανίζονται.
460
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Υπάρχουν πολλών ειδών βάσανα, Αμπντουλάχ.
461
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Είτε τα νιώθουμε εμείς
είτε τα προκαλούμε στους άλλους.
462
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Δεν βασανίζεσαι
αν έχεις τη δύναμη να τ' αρνηθείς.
463
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Ίσως αληθινή δύναμη θα πει να βασανίζεσαι
για άλλους ενώ δεν χρειάζεται.
464
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Ο κος Λιν ήρθε εδώ για να κάνει τη ζωή του
δυσκολότερη. Τον θεωρείς αδύναμο;
465
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
Όχι, μα παρότι τον θεωρώ αδερφό,
466
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
είναι τρελός Δυτικός
κι οι κανόνες δεν ισχύουν γι' αυτόν.
467
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Ένα βάσανο μπορεί να είναι
ένα είδος θυμού.
468
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Οργιζόμαστε απέναντι
στην αδικία και την προκατάληψη
469
00:33:43,190 --> 00:33:45,776
και κάποιοι νιώθουν την ανάγκη
να υπομείνουν αυτό το βάσανο,
470
00:33:45,776 --> 00:33:47,486
όποιες κι αν είναι οι συνέπειες.
471
00:33:48,028 --> 00:33:50,864
Ένας τέτοιος άνθρωπος ευτυχεί
μόνο όταν βασανίζεται για τους άλλους.
472
00:33:50,948 --> 00:33:52,574
Η κατάρα του ήρωα.
473
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Καλά τα κατάφερες.
Η συζήτηση θα κρατήσει ώρα.
474
00:33:56,620 --> 00:33:58,205
Πάρε τα λεφτά και φύγε.
475
00:33:58,705 --> 00:34:00,082
Φοβάμαι πως αυτό δεν γίνεται.
476
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
Και σέβομαι την απόφασή σου.
477
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Με ενδιαφέρει μόνο
να σε βοηθήσω στη Σάγκαρ Βάντα.
478
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
Κι αν μπορέσω να σε βοηθήσω ξανά,
η πόρτα μου είναι πάντα ανοιχτή.
479
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Σ' ευχαριστώ, Χαντερμπάι.
-Απολαμβάνω τις συζητήσεις μας, Λιν.
480
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Ελπίζω έστω να διατηρήσουμε τη φιλία μας.
481
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Θα το ήθελα όσο τίποτα.
482
00:34:21,270 --> 00:34:22,271
Ωραία.
483
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Ο σάαμπ μου επιστρέφει σύντομα.
484
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Λίντσεϊ.
485
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
ΦΟΡΝΤ, ΛΙΝΤΣΕΪ - ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ
ΑΡΙΘΜΟΣ ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟΥ R 22624-788
486
00:35:31,173 --> 00:35:33,175
ΛΙΝΤΣΕΪ
487
00:35:37,721 --> 00:35:41,183
ΛΙΝΤΣΕΪ ΦΟΡΝΤ - ΝΖ
R 22624-788.
488
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Ήξερες ότι ουσιαστικά είναι παράνομο
στη Σάγκαρ Βάντα
489
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
για έναν άντρα να είναι μόνος
με μια ανύπαντρη γυναίκα μες στη νύχτα;
490
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Τι κάνεις εσύ εδώ;
491
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Μου έλειψες.
492
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Γιατί μ' έβαλες μέσα;
493
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Έλα μέσα.
494
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Πάμε. Ήρθα να σε πάρω στο σπίτι.
495
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Δεν μπορώ να την αφήσω απόψε.
496
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Δεν είναι αυτό το επάγγελμά σου.
Το μαγαζί είναι η δουλειά σου.
497
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Μόνο ένας δρόμος υπάρχει
για να γλιτώσουμε τις κακουχίες, Παρβάτι!
498
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Παρβάτι.
499
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Όλα όσα κάνεις για την κλινική
500
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
τα κάνεις εις βάρος της οικογένειάς σου.
501
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Δεν το κάνω για την κλινική.
Το κάνω για μένα.
502
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Σαν να διάβασα Λιούις Κάρολ.
503
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
"Ω, είσαι τρελή. Θεοπάλαβη.
504
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Τελείως σαλταρισμένη.
505
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Μα θα σου πω ένα μυστικό.
Όλοι οι καλύτεροι άνθρωποι είναι".
506
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Πολύ καλό, Λιν.
Εξυπνότερος απ' το κανονικό.
507
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Η παρουσία σου εδώ θα κάνει καμιά
ομορφούλα της παραγκούπολης να ζηλέψει;
508
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Τι;
509
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Όχι.
510
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Πρέπει να πάψω ν' ακούω τον Ντιντιέ.
511
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Θεωρεί πως μόνο για το σεξ
μένει κάποιος σε παραγκούπολη.
512
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Ούτε καν για την αγάπη; Σκέτο σεξ;
513
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Μισώ την αγάπη.
514
00:38:13,710 --> 00:38:15,838
Δεν μπορείς να μισείς την αγάπη, Κάρλα.
515
00:38:15,838 --> 00:38:17,256
Γιατί όχι;
516
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Είναι μεγάλη αλαζονεία ν' αγαπάς κάποιον
και να το περιμένεις αντίστοιχα.
517
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Θεωρώ πως ο παράδεισος είναι ένα μέρος
όπου όλοι είναι ευτυχισμένοι
518
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
επειδή κανείς δεν χρειάζεται
ν' αγαπήσει κανέναν ποτέ ξανά.
519
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Αφού η αγάπη δεν αξίζει...
520
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
τι αξίζει;
521
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Η δύναμη. Το αντίθετο της αγάπης.
522
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Είσαι πολύ άγρια.
523
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Λοιπόν, τι κάνεις εδώ στη Βομβάη αλήθεια;
524
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Το προπατορικό αμάρτημα.
525
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Θα σου δείξω το δικό μου
αν μου δείξεις το δικό σου.
526
00:39:14,563 --> 00:39:15,772
Τότε, μη μου λες.
527
00:39:16,732 --> 00:39:18,025
Ίσως θέλω να σου πω.
528
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Ίσως θέλω να πω σε κάποιον την αλήθεια.
529
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
Σε κάποιον που εμπιστεύομαι.
530
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
Σε κάποιον που θεωρώ πως ίσως είναι φίλος.
531
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Είμαστε φίλοι;
532
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Σου άνοιξα, παρά τις επιφυλάξεις μου.
533
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Ήμουν εθισμένος στην ηρωίνη.
534
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Χρειαζόμουν λεφτά,
οπότε λήστεψα μια τράπεζα.
535
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
Σκοτώθηκε ένας αστυνομικός,
536
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
όχι από μένα,
αλλά έπαιξα κι εγώ τον ρόλο μου.
537
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Και μ' έβαλαν μέσα.
538
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Και μετά δραπέτευσα...
539
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
κι έτρεξα όσο πιο γρήγορα και δυνατά
μπορούσα ως εδώ.
540
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Γιατί εδώ;
541
00:40:49,658 --> 00:40:50,951
Πάντα ήθελα να 'ρθω.
542
00:40:52,160 --> 00:40:54,121
Γι' αυτό ήταν τα λεφτά, υποτίθεται.
543
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Έπεισα τον εαυτό μου
ότι μπορούσα να έρθω ούτως ή άλλως.
544
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Ν' αφήσω όλα τα άλλα πίσω.
545
00:41:09,887 --> 00:41:13,765
Πες το σ' όποιον μπάτσο της Βομβάης θες.
Θα υπάρχει αμοιβή μάλλον.
546
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Τώρα πρέπει να γίνουμε φίλοι, λοιπόν.
547
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Η ζωή μου είναι στα χέρια σου.
548
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Μη. Μη.
549
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
Το νοσοκομείο Σεντ Χίλντα στη Βομβάη;
550
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Μάλιστα.
551
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Μιλάω με την Ούσα;
-Ναι.
552
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Σούζαν Ριβς,
από την υπηρεσία διαβατηρίων του Όκλαντ.
553
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Έλεγξα τον αριθμό διαβατηρίου.
Σίγουρα ήταν ο σωστός;
554
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Λίντσεϊ Φορντ.
555
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Είναι ακόμη σε κώμα
και δεν πάνε καλά τα πράγματα.
556
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Πρέπει να βρούμε έστω τους δικούς του
και να τους πούμε ότι δεν θα γυρίσει.
557
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Σίγουρα το ξέρουν, αγάπη.
Ο Λίντσεϊ Φορντ πέθανε πριν έξι χρόνια.
558
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Αν μπορείς να περιμένεις λίγο,
θέλει να σου μιλήσει ο προϊστάμενος.
559
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Φυσικά.
560
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Χρησιμοποιεί το διαβατήριο ενός νεκρού.
561
00:42:25,712 --> 00:42:29,007
ΤΟΜ ΓΟΥΕΪΤΣ
CLOSING TIME
562
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Όταν ήμουν 12,
ο πατέρας μου αυτοπυροβολήθηκε.
563
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Εγώ τον βρήκα.
564
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Μυαλά σκορπισμένα παντού
πάνω σε αιτήσεις χρεοκοπίας.
565
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Μεγάλωσα πλούσια,
σίγουρη για δύο πράγματα.
566
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Δεν μου έλειπε τίποτα
κι ο πατέρας μου με αγαπούσε όσο τίποτα.
567
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Αποδείχθηκε ότι έκανα λάθος
και για τα δύο.
568
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
Και σ' όλα όσα ακολούθησαν,
αυτό που ποτέ δεν ξεπέρασα ήταν...
569
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
γιατί δεν ήμουν αρκετή εγώ ώστε να ζήσει;
570
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Είχα εφησυχάσει
με την αγάπη μου για εκείνον
571
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
και με την εικασία
ότι με αγαπούσε όσο τίποτα άλλο.
572
00:43:46,293 --> 00:43:47,336
Δεν ήταν έτσι.
573
00:43:48,128 --> 00:43:51,632
Αγαπούσε αυτό που ήταν
και την άποψη των άλλων για εκείνον.
574
00:43:54,510 --> 00:43:59,223
Αποκοιμιόμουν κλαίγοντας
σε όποιο συγγενικό σπίτι μ' έστελναν
575
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
και ρωτούσα
γιατί δεν είχε μείνει για μένα.
576
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
Δεν μπορούσε να μ' αγαπά
κι αυτό να είναι αρκετό;
577
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Δεν έφταιγες εσύ.
578
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Το ξέρω. Εσύ είσαι ενοχικός, όχι εγώ.
579
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Κατηγορούσα εκείνον,
που πέταξε την αγάπη μου.
580
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
Κι είναι πιο σκληρό απ' την ενοχή.
581
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
Κι επίσης ευκολότερο.
582
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Αν υποθέτεις τα χειρότερα για όλους,
είναι εύκολο να μη δεθείς.
583
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Ρώτησες τι θέλω.
584
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Δεν θέλω να εξαρτώμαι ποτέ ξανά
από κάποιον άλλο.
585
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Μόνο αυτό.
586
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Μοναχικό ακούγεται.
587
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"Σε κάνουν σκατά, η μαμά κι ο μπαμπάς.
Ίσως άθελά τους, αλλά το κάνουν".
588
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"Σε γεμίζουν με τα ψεγάδια τα δικά τους".
589
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
"Και προσθέτουν κι άλλα, ειδικά για σένα".
590
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Την τελευταία φορά που ήμουν μαζί σου
μετά την απαγόρευση κυκλοφορίας...
591
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
με κυνήγησαν οι μπάτσοι.
592
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Τότε, θα ήταν καλύτερα να μείνεις
αν θέλεις.
593
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Δεν μπορώ.
594
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Θα μπορούσες.
595
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Δεν είναι τόσο απλό.
596
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Ολόδικός σου ο καναπές.
597
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
598
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου