1
00:00:16,308 --> 00:00:19,353
Trügen mich etwa meine Augen?
Sehe ich ein Gespenst?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,901
Nein, es ist die Weißnase,
die sein Heil im Slum findet!
3
00:00:29,404 --> 00:00:30,906
Grüßet den heimkehrenden Helden!
4
00:00:35,786 --> 00:00:37,871
Drinks! Wir brauchen Drinks!
5
00:00:38,705 --> 00:00:40,916
Hi Lin, wie geht's?
- Gut, und dir?
6
00:00:41,333 --> 00:00:42,626
Setz dich.
7
00:00:43,544 --> 00:00:44,378
Hey.
8
00:00:45,254 --> 00:00:46,713
Selber "hey".
9
00:00:50,175 --> 00:00:51,176
Und?
10
00:00:53,178 --> 00:00:57,766
Die Qualität war gut. Ich denke,
wir können weitere Geschäfte machen.
11
00:00:58,016 --> 00:00:59,643
Könnt ihr größere Mengen besorgen?
12
00:01:00,602 --> 00:01:02,855
Wir können besorgen, was immer du willst.
13
00:01:03,814 --> 00:01:05,440
Ich wusste, ich kann dir vertrauen, Lisa.
14
00:01:05,899 --> 00:01:07,484
Mein Bombay-Glücksbringer.
15
00:01:07,651 --> 00:01:10,070
Weiße Nutten haben hier oben
nichts zu suchen!
16
00:01:11,196 --> 00:01:13,115
Sie macht das nicht mehr.
17
00:01:14,491 --> 00:01:17,953
Und nenn sie nicht "Nutte".
18
00:01:19,454 --> 00:01:20,622
Entschuldige dich.
19
00:01:22,207 --> 00:01:23,917
Mein Fehler, Madam.
20
00:01:27,629 --> 00:01:29,756
Mach dir darüber keinen Kopf,
ist schon okay.
21
00:01:29,923 --> 00:01:32,009
Ist okay.
- Danke.
22
00:01:33,218 --> 00:01:34,136
Salute.
23
00:01:35,179 --> 00:01:38,056
Kennst du den Borsalino-Test?
- Nein, kenn ich nicht.
24
00:01:38,223 --> 00:01:42,352
Nun, der Borsalino ist ein Kleidungsstück
von höchster Qualität.
25
00:01:42,519 --> 00:01:47,065
Für viele die großartigste Kopfbedeckung
für Männer, die je hergestellt wurde.
26
00:01:47,983 --> 00:01:49,568
Also einfach ein Hut?
27
00:01:51,236 --> 00:01:54,907
Nein, um zu prüfen, ob es sich
um einen echten Borsalino handelt,
28
00:01:55,073 --> 00:01:59,661
rollt man ihn fest zusammen
und zieht ihn durch einen Ehering.
29
00:01:59,828 --> 00:02:02,414
Ist er danach nicht zerknittert
30
00:02:02,873 --> 00:02:05,709
und schnellt
in seine ursprüngliche Form zurück,
31
00:02:05,876 --> 00:02:08,336
ist es ein echter ...
- Borsalino.
32
00:02:09,588 --> 00:02:11,381
Genauso haben Bombay und dein Slum
33
00:02:12,007 --> 00:02:13,759
dich zusammengerollt
34
00:02:13,926 --> 00:02:17,304
und ziehen dich jetzt durch den Ehering,
35
00:02:17,471 --> 00:02:21,058
um zu sehen, ob du echt bist oder nicht.
36
00:02:22,267 --> 00:02:24,061
Und, bist du echt?
37
00:02:25,812 --> 00:02:28,565
Was glaubst du?
- Dass Didier betrunken ist.
38
00:02:28,982 --> 00:02:30,442
Okay.
- Hey, Lin!
39
00:02:32,819 --> 00:02:35,030
Heilige Scheiße, Lisa!
40
00:02:35,489 --> 00:02:37,241
Du siehst toll aus!
- Danke.
41
00:02:37,407 --> 00:02:39,243
Geht's dir auch gut?
- Ja.
42
00:02:40,285 --> 00:02:41,537
Besser als gut.
43
00:02:41,912 --> 00:02:44,164
Ich wollte nur hallo sagen und dir danken.
44
00:02:44,915 --> 00:02:47,793
Für den ersten Tag und dass du mich
aus dem Palace geholt hast.
45
00:02:47,960 --> 00:02:49,795
Keine Ahnung,
was ich ohne dich gemacht hätte.
46
00:02:50,462 --> 00:02:51,672
Wie dem auch sei ...
47
00:02:51,839 --> 00:02:55,384
Das hat mir echt viel bedeutet.
Das werd ich dir nie vergessen.
48
00:02:56,093 --> 00:02:59,513
Okay.
- Ah, ein wahrer Volksheld!
49
00:02:59,680 --> 00:03:03,100
Ein Borsalino, wie er im Buche steht.
- Mach mal halblang.
50
00:03:03,267 --> 00:03:04,226
Ich muss los.
51
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
Setz dich zu uns!
52
00:03:08,272 --> 00:03:09,314
Okay.
53
00:03:09,731 --> 00:03:10,899
Du bist also noch hier.
54
00:03:11,775 --> 00:03:13,151
Scheint so.
55
00:03:14,653 --> 00:03:17,030
Hast du einen Schuldigen
für deine Probleme gefunden?
56
00:03:17,698 --> 00:03:21,201
Oder hast du dich seiner erbarmt?
- Ich glaube, das geht dich nichts an.
57
00:03:21,577 --> 00:03:24,454
Hey, Lin hat im Sagar-Wada-Slum
ein neues Leben gefunden.
58
00:03:24,621 --> 00:03:27,875
Ich hab davon gehört.
Das erklärt den Gestank.
59
00:03:29,793 --> 00:03:33,964
Wenn man sich groß fühlen will,
lebt man am besten unter Zwergen, was?
60
00:03:34,339 --> 00:03:36,717
Das weißt du doch selbst am besten.
61
00:03:37,342 --> 00:03:40,596
Denn jeden Tag, wenn du aufstehst
und in den Spiegel schaust,
62
00:03:41,054 --> 00:03:44,641
machst du dir in die Hose aus Angst,
ein kleiner Wicht könnte zurückschauen.
63
00:03:44,808 --> 00:03:48,145
Jemand, den niemand braucht.
Und das würde stimmen, mein Freund.
64
00:03:48,478 --> 00:03:51,356
Im Vergleich zu dir sind die Leute,
bei denen ich lebe, King Kong.
65
00:03:52,733 --> 00:03:54,693
Du hättest gehen sollen,
als du noch konntest.
66
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Was für ein Arschloch.
67
00:04:04,453 --> 00:04:07,164
Nimm dich in Acht. Das vergisst der nicht.
68
00:04:07,873 --> 00:04:09,291
Das hoffe ich.
69
00:04:13,587 --> 00:04:14,421
Drinks!
70
00:04:28,852 --> 00:04:30,896
Ich kann nicht alles auf einmal lassen.
71
00:04:35,776 --> 00:04:37,861
Wir brauchen einen Plattenspieler.
72
00:04:38,445 --> 00:04:39,863
Dann könnten wir tanzen.
73
00:04:41,448 --> 00:04:43,033
Hast du mit Lin Platten gehört,
74
00:04:44,493 --> 00:04:46,370
nachdem er dich gerettet hat?
75
00:04:47,955 --> 00:04:49,373
Was sonst noch?
76
00:04:51,500 --> 00:04:52,960
Bist du eifersüchtig?
77
00:04:55,379 --> 00:04:57,130
Auf wen? Lin?
78
00:04:58,632 --> 00:05:00,259
Ich bin auf jeden eifersüchtig.
79
00:05:00,425 --> 00:05:03,428
Lin hat nur Augen für Karla, glaub mir.
80
00:05:05,639 --> 00:05:07,766
Danke, dass du mich verteidigt hast.
81
00:05:07,933 --> 00:05:10,060
"Sie macht das nicht mehr."
82
00:05:11,478 --> 00:05:15,232
Erst als du das gesagt hast,
ist mir klar geworden, dass es stimmt.
83
00:05:29,246 --> 00:05:30,831
Gehen wir ins Bett.
84
00:05:36,920 --> 00:05:40,841
Man kann es ihnen nicht verübeln.
Alle tun so, als gäb es sie nicht.
85
00:05:41,466 --> 00:05:43,969
Selbst Ärzte in den Krankenhäusern
wollen Bakschisch.
86
00:05:44,136 --> 00:05:45,554
Es ist einfach nur Scheiße.
87
00:05:45,929 --> 00:05:49,308
Die armen Menschen kommen zurück
und sterben einfach.
88
00:05:50,851 --> 00:05:52,519
Es sei denn, ich tue was dagegen.
89
00:05:54,146 --> 00:05:57,983
Ich komme an medizinisches Material,
bei mir sieht's aus wie in einer Apotheke.
90
00:05:58,358 --> 00:06:01,653
Kein Witz! Noch eine Woche
und ich hab meinen eigenen Krankenwagen.
91
00:06:01,820 --> 00:06:03,906
Das Sagar-Wada-Krankenwagen-Unternehmen.
92
00:06:05,616 --> 00:06:09,244
Lin, dein Gesicht ist der Inbegriff
idealistischer Wut.
93
00:06:10,913 --> 00:06:15,042
So perfekt, dass ich es mir
ins Gedächtnis brennen möchte.
94
00:06:15,209 --> 00:06:18,921
So was gibt es hier so selten,
das sollte man konservieren.
95
00:06:19,546 --> 00:06:22,633
Mann, wir dachten, du seist zum Kiffen
nach Varanasi gefahren.
96
00:06:22,799 --> 00:06:26,220
Aber du bist hier,
rettest Leben und kackst in die Bucht.
97
00:06:26,512 --> 00:06:29,223
Ganz genau.
- Das ist eine unglaubliche Geschichte.
98
00:06:29,389 --> 00:06:31,350
Hast du so was schon mal gehört?
99
00:06:31,725 --> 00:06:33,227
Kann ich nicht behaupten.
100
00:06:34,394 --> 00:06:36,313
Was du machst, ist echt toll, Lin.
101
00:06:36,813 --> 00:06:38,815
Ich war einfach nur zufällig da.
102
00:06:40,901 --> 00:06:45,489
Berauscht vom Whiskey und meiner möglichen
Erlösung hatte ich vergessen, wer ich war.
103
00:06:45,906 --> 00:06:48,242
Ein Flüchtiger,
der unsichtbar bleiben sollte.
104
00:06:57,668 --> 00:07:00,170
Lin Baba!
105
00:07:05,551 --> 00:07:07,094
Doktor Lin!
106
00:07:07,678 --> 00:07:09,137
He, Lin Baba!
107
00:07:13,600 --> 00:07:15,310
Guten Morgen!
108
00:07:19,523 --> 00:07:21,400
Aufstehen!
109
00:07:22,067 --> 00:07:23,193
Okay!
110
00:07:23,610 --> 00:07:25,445
Okay, ich komm ja schon.
111
00:07:29,867 --> 00:07:32,119
Ah, Lin Baba, endlich aufgewacht?
112
00:07:33,787 --> 00:07:35,414
Sehr gut.
113
00:07:35,581 --> 00:07:37,749
Heute gibt's Lebensmittelrationen!
114
00:07:38,041 --> 00:07:39,126
Nimm.
115
00:07:39,626 --> 00:07:41,420
Lin Baba, hier!
116
00:07:45,591 --> 00:07:50,512
Als Bürger haben wir Slumbewohner
immerhin ein paar Rechte, Mr. Lin.
117
00:07:50,679 --> 00:07:53,056
Das Wahlrecht,
das Recht auf Lebensmittelrationen
118
00:07:53,223 --> 00:07:55,601
und natürlich das Recht,
Steuern zu zahlen.
119
00:07:56,518 --> 00:07:58,520
Doch du als wahrhaftiger "Nicht-Mensch"
120
00:07:58,687 --> 00:08:00,314
hast nichts von alldem.
121
00:08:00,480 --> 00:08:03,525
Aber wir wollen keine Almosen,
Sie sind jetzt einer von uns.
122
00:08:03,984 --> 00:08:07,946
Wenn wir ab jetzt unsere Rationen abholen,
wird das auch der Doktor tun.
123
00:08:09,698 --> 00:08:10,949
Danke.
124
00:08:13,160 --> 00:08:14,661
Los, noch mehr!
125
00:08:15,037 --> 00:08:17,289
Nein, nein.
- Nimm's ruhig an.
126
00:08:18,707 --> 00:08:21,084
Kartoffeln, Reis.
- Wir lassen Ihnen Tee bringen.
127
00:08:21,251 --> 00:08:23,295
Gemüse, Frühstück, Snacks!
128
00:08:25,464 --> 00:08:27,883
Lin ist ein Fremder, der Leben rettet.
129
00:08:28,133 --> 00:08:31,637
Das könnte eine echt gute Story werden.
Schlag sie deinem Redakteur vor.
130
00:08:32,011 --> 00:08:35,515
Wie lautet die Überschrift?
"Weißer Tourist bringt Pflaster mit"?
131
00:08:35,974 --> 00:08:36,975
Sie lautet:
132
00:08:37,142 --> 00:08:40,520
"Klappe, Nishant, jetzt im Ernst,
sonst biete ich die Story woanders an."
133
00:08:40,687 --> 00:08:42,563
Krieg dich ein! Okay, tut mir leid.
134
00:08:42,731 --> 00:08:46,985
Er arbeitet kostenlos, ohne jegliche
Unterstützung von hiesigen Ärzten.
135
00:08:47,152 --> 00:08:49,780
Er stellt ein System bloß,
das es verdient hat.
136
00:08:49,947 --> 00:08:51,740
Du willst ein Feature mit ihm machen?
137
00:08:51,907 --> 00:08:55,702
Ja, es soll Beachtung finden
und etwas verändern.
138
00:08:57,746 --> 00:09:00,374
Ich hab's satt zu lächeln und zu flirten
139
00:09:00,541 --> 00:09:03,126
für aufgeblähte Filmstar-Porträts.
140
00:09:03,293 --> 00:09:05,712
Die verkaufen sich.
- Das ist kein Journalismus.
141
00:09:05,879 --> 00:09:08,632
Darauf hab ich keinen Bock.
- Wie ehrgeizig!
142
00:09:11,885 --> 00:09:13,262
Ist das ein Problem?
143
00:09:14,054 --> 00:09:16,598
Greife ich nach etwas,
das mir nicht zusteht, Nishant?
144
00:09:17,057 --> 00:09:19,560
Soll ich stattdessen
vielleicht lieber Kinder kriegen?
145
00:09:19,726 --> 00:09:21,103
Ja.
- Was?
146
00:09:21,687 --> 00:09:22,688
Ich soll ...
- Das könnte
147
00:09:22,855 --> 00:09:24,773
was für meinen Redakteur sein,
ich frag ihn.
148
00:09:28,068 --> 00:09:30,237
Aber es wäre auf freiberuflicher Basis.
149
00:09:30,779 --> 00:09:33,031
Ich biete dir damit keinen festen Job an.
150
00:09:34,658 --> 00:09:37,244
Ich werde also nicht dein Chef sein,
und laut deinen Regeln
151
00:09:37,411 --> 00:09:39,288
könnten wir immer noch essen gehen.
152
00:09:41,748 --> 00:09:42,916
Und wenn ich "nein" sage?
153
00:09:45,127 --> 00:09:47,171
Dann schlag ich ihm die Story
trotzdem vor,
154
00:09:47,337 --> 00:09:50,007
aber ich finde,
dass Gemeinsamkeiten wie der Beruf
155
00:09:50,174 --> 00:09:52,217
ein Anreiz für ein Date sein sollten,
156
00:09:53,010 --> 00:09:54,595
kein Hindernis.
157
00:09:58,891 --> 00:09:59,975
Gut.
158
00:10:00,434 --> 00:10:01,768
Abendessen.
159
00:10:02,102 --> 00:10:04,188
An einem Abend, der mir passt.
160
00:10:04,730 --> 00:10:06,607
Würde dir morgen Abend passen?
161
00:10:44,978 --> 00:10:46,355
Entschuldigen Sie mich.
162
00:10:52,444 --> 00:10:53,695
Minister Pandey.
163
00:10:56,240 --> 00:10:57,699
Meinen Glückwunsch.
164
00:10:58,283 --> 00:10:59,618
Danke, Madam.
165
00:11:01,245 --> 00:11:02,412
Darf ich mich vorstellen?
166
00:11:02,955 --> 00:11:04,289
Abdel Khader Khan.
167
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Freut mich. Natürlich!
168
00:11:06,625 --> 00:11:08,544
Minister Pandey, Ihr Vorgänger war ...
169
00:11:08,710 --> 00:11:11,672
Was für ein großer Verlust für mich!
Ein großer Verlust.
170
00:11:12,840 --> 00:11:15,467
Eine Tragödie.
- Ich war ein Förderer seiner Karriere,
171
00:11:15,634 --> 00:11:16,677
viele Jahre lang.
172
00:11:16,844 --> 00:11:21,098
Denn ich wusste, wie sehr er im Sinne
der Menschen von Colaba handeln wollte.
173
00:11:21,557 --> 00:11:24,726
Im Interesse von vielen,
nicht nur einiger weniger.
174
00:11:25,269 --> 00:11:26,770
Aber natürlich!
175
00:11:27,145 --> 00:11:29,022
Wir dienen, dem Volk zu gefallen!
176
00:11:29,189 --> 00:11:32,192
Und die Gnade des Volkes
kann sich ganz leicht wenden.
177
00:11:34,069 --> 00:11:36,238
Die Risiken des Politikerdaseins!
178
00:11:36,405 --> 00:11:39,449
Sie verfügen nur über so viel Macht,
wie das Volk ihnen gibt.
179
00:11:39,616 --> 00:11:42,077
Und was es gibt,
kann es auch wieder nehmen.
180
00:11:42,244 --> 00:11:43,036
Ja!
181
00:11:43,787 --> 00:11:45,122
Glaub weiter an deinen Slum.
182
00:11:46,415 --> 00:11:48,959
Danke fürs Kommen.
- Ich wollte Sie kennenlernen.
183
00:11:49,126 --> 00:11:51,879
Von Angesicht zu Angesicht.
Bis zum nächsten Mal!
184
00:11:52,045 --> 00:11:53,755
Er ist bereits gekauft.
185
00:11:54,047 --> 00:11:56,049
Hat Miss Karla dir das nicht übermittelt?
186
00:11:56,216 --> 00:12:00,095
Doch, hat sie. Aber ich wollte
dem Minister etwas anderes übermitteln.
187
00:12:00,262 --> 00:12:02,806
Und ihm womit drohen?
Den Stimmen von Sagar Wada?
188
00:12:02,973 --> 00:12:05,392
Willst die Bewohner
mit deinem Doktor kaufen?
189
00:12:06,560 --> 00:12:08,270
Ich hab mehr von dir erwartet.
190
00:12:08,437 --> 00:12:11,440
Hier in Indien steht Dharma über allem.
191
00:12:11,607 --> 00:12:12,858
Wir wissen beide,
192
00:12:13,025 --> 00:12:16,528
dass die Menschen von Sagar Wada
ihr Schicksal mitbestimmen werden.
193
00:12:16,695 --> 00:12:20,699
Wählerstimmen sind völlig egal,
wenn ich die Auszählung kontrolliere.
194
00:12:35,547 --> 00:12:37,174
Ein Freund fragt nach dir.
195
00:12:38,175 --> 00:12:39,676
Niemand weiß, warum.
196
00:12:41,512 --> 00:12:42,888
Das gefällt mir nicht.
197
00:12:46,350 --> 00:12:47,809
Gut so, Bruder?
198
00:12:48,101 --> 00:12:50,771
Direkt aus der Fabrik,
keine gebrauchte Scheiße.
199
00:12:50,938 --> 00:12:52,397
Was soll das?
200
00:12:52,940 --> 00:12:54,566
Die ist für dich.
201
00:12:54,775 --> 00:12:57,194
Das ist ein Geschenk für Doktor Lin.
202
00:12:59,279 --> 00:13:01,240
Das kann ich nicht annehmen.
203
00:13:01,823 --> 00:13:05,327
Sind wir etwa keine Brüder und haben uns
gegenseitig das Leben gerettet?
204
00:13:06,828 --> 00:13:08,789
Oder kannst du nicht Motorradfahren?
205
00:13:10,374 --> 00:13:11,208
Doch.
206
00:13:12,918 --> 00:13:15,128
Ich glaub langsam, du hast Schiss.
207
00:13:15,379 --> 00:13:18,048
Das merkt sogar ein Kind.
Was meinst du: Hat er Schiss?
208
00:13:18,215 --> 00:13:19,174
Ja.
209
00:13:21,552 --> 00:13:23,095
Du musst es annehmen.
210
00:13:23,846 --> 00:13:27,224
Ich hab Besseres zu tun,
als dein Medizin-Lieferant zu sein.
211
00:13:27,891 --> 00:13:29,434
Weißt du, es anzunehmen,
212
00:13:30,102 --> 00:13:31,937
ist dein Geschenk an mich.
213
00:13:42,155 --> 00:13:43,615
Was meinst du, Ravi?
214
00:14:00,007 --> 00:14:01,258
Probefahrt?
215
00:14:02,885 --> 00:14:04,595
Willst du mitfahren, Ravi?
216
00:14:46,220 --> 00:14:48,597
Du hast kein Wort gesagt,
seit wir losgefahren sind.
217
00:14:50,390 --> 00:14:53,644
Wieso soll Walid denken,
Lin Ford sei Teil deines Plans?
218
00:14:53,810 --> 00:14:57,356
Um einen Mann zu beklauen,
muss man ihn ablenken.
219
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
War das von Anfang an dein Plan?
220
00:15:00,275 --> 00:15:04,196
Wer bin ich, dass ich das Schicksal
derart manipulieren könnte? Gott?
221
00:15:04,446 --> 00:15:05,614
Nein.
222
00:15:06,406 --> 00:15:08,867
Lin hat eigene Gründe,
in Sagar Wada zu sein.
223
00:15:09,034 --> 00:15:12,329
Unsere Übereinkunft betrifft
ausschließlich das Medizingeschäft.
224
00:15:12,496 --> 00:15:14,456
Lin ist nur unseretwegen dort.
225
00:15:15,082 --> 00:15:16,959
Ich hab ihn da reingezogen.
226
00:15:17,125 --> 00:15:20,796
Zhou hat einen Killer nach Sagar Wada
geschickt, dadurch kam es zum Brand.
227
00:15:20,963 --> 00:15:23,757
Eine Person kam ums Leben.
Lin gibt sich dafür die Schuld.
228
00:15:25,926 --> 00:15:27,803
Er hat dir all das erzählt?
229
00:15:29,096 --> 00:15:31,640
Nicht gerade eine beiläufige Unterhaltung
230
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
mit einem Mann, der dir nichts bedeutet.
231
00:15:37,145 --> 00:15:40,691
Worüber habt ihr sonst noch gesprochen?
- Nichts Wichtiges.
232
00:15:42,150 --> 00:15:44,111
Du wolltest sehen, ob du von Lin
233
00:15:44,278 --> 00:15:47,114
mehr über unsere gemeinsame Zeit erfährst
als von mir.
234
00:15:50,367 --> 00:15:52,035
Hast du?
- Nein.
235
00:15:54,746 --> 00:15:56,331
Sollen wir ihn darüber aufklären,
236
00:15:56,498 --> 00:15:58,625
wie wir alle miteinander verbunden sind?
237
00:15:58,792 --> 00:16:03,505
Dafür ist es zu spät. Ich will nur nicht,
dass noch jemand Schaden nimmt.
238
00:16:04,339 --> 00:16:06,633
Ich bin gern bereit einzuwilligen,
239
00:16:07,384 --> 00:16:09,803
dass wir beide uns
aus Lins Leben heraushalten,
240
00:16:10,304 --> 00:16:12,264
wenn du es ebenfalls bist.
241
00:16:13,056 --> 00:16:15,517
Wenn er in Sagar Wada bleiben will,
bitte schön.
242
00:16:16,435 --> 00:16:20,189
Andernfalls halten wir uns beide
von ihm fern.
243
00:16:40,751 --> 00:16:43,337
Der Typ da drüben
mag dich wohl nicht sonderlich.
244
00:16:43,504 --> 00:16:45,172
Oder er mag dich zu sehr.
245
00:16:45,339 --> 00:16:46,924
Ja, er ist ein Arschloch.
246
00:16:48,300 --> 00:16:52,137
Und ich bin mir ziemlich sicher,
dass dieser Ravi dich auch nicht mag.
247
00:16:52,304 --> 00:16:56,600
Verarztest du deshalb die Slumbewohner?
Damit die Leute dich mögen?
248
00:16:57,184 --> 00:16:59,603
Diese Leute kann man
mit sehr wenig glücklich machen.
249
00:17:00,854 --> 00:17:03,023
Und was würde dich glücklich machen?
250
00:17:04,233 --> 00:17:05,943
Die Liste ist lang.
251
00:17:07,277 --> 00:17:09,488
Wenn ich Karla durchschauen könnte,
das wär was.
252
00:17:10,155 --> 00:17:10,989
Karla?
253
00:17:11,156 --> 00:17:13,157
Die Frau, die in dem Club zu uns kam.
254
00:17:14,660 --> 00:17:16,578
Was läuft da mit ihr?
255
00:17:17,246 --> 00:17:18,497
Sag du's mir.
256
00:17:18,664 --> 00:17:22,376
Die Frau ist ein geheimnisvolles Rätsel,
verpackt in ein Mysterium.
257
00:17:23,292 --> 00:17:26,171
Erst stößt sie mich weg,
dann zieht sie mich zu sich.
258
00:17:26,338 --> 00:17:29,550
Ignoriert mich erst und sagt dann:
"Lass von dir hören."
259
00:17:30,092 --> 00:17:31,385
Was soll das bedeuten?
260
00:17:32,803 --> 00:17:34,847
Ich würde sagen, lass von dir hören.
261
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
So einfach?
- Genau.
262
00:17:38,392 --> 00:17:39,226
Gut.
263
00:17:41,019 --> 00:17:44,690
Maurizio, wie liefen die Tests
auf Geschlechtskrankheiten? Alles okay?
264
00:17:45,440 --> 00:17:47,192
Antibiotika sind was Großartiges.
265
00:17:53,532 --> 00:17:56,660
Es ist mir ein Rätsel,
wie man dich nicht mögen kann.
266
00:18:03,292 --> 00:18:04,334
Entspann dich.
267
00:18:04,793 --> 00:18:08,005
Die können hier drin nichts machen,
deshalb spielen sie sich so auf.
268
00:18:18,473 --> 00:18:19,683
Du bist Rafiq, oder?
269
00:18:21,101 --> 00:18:22,811
Hör mal, wegen neulich:
270
00:18:22,978 --> 00:18:25,189
Ich kann verstehen,
wenn du etwas angepisst bist
271
00:18:25,606 --> 00:18:29,151
oder Bock auf Vergeltung hast oder so.
Aber weißt du,
272
00:18:29,568 --> 00:18:31,445
ich bin quasi die Schweiz.
273
00:18:31,945 --> 00:18:33,947
Ich konnte einfach nicht zulassen,
274
00:18:34,114 --> 00:18:36,825
dass ihr zwei euch
am helllichten Tag gegenseitig umbringt.
275
00:18:36,992 --> 00:18:38,243
Nichts für ungut.
276
00:18:49,379 --> 00:18:52,633
Ich hab dir das Leben gerettet.
Ohne mich wärst du jetzt nicht hier.
277
00:18:53,175 --> 00:18:54,885
Nein, er wär nicht hier.
278
00:18:58,222 --> 00:19:01,266
Du solltest Bombay verlassen,
bevor irgendwas passiert.
279
00:19:02,184 --> 00:19:04,019
Ja, das hör ich öfter.
280
00:19:04,228 --> 00:19:07,189
Hör zu, ich mein's ernst.
Ich will keinen Ärger mit dir.
281
00:19:08,357 --> 00:19:12,027
Zu spät. Du hast dich bereits
für eine Seite entschieden, Doktor.
282
00:19:13,946 --> 00:19:15,405
Für die falsche.
283
00:19:19,868 --> 00:19:20,702
Gut.
284
00:19:23,121 --> 00:19:25,791
Wir gehen.
- Aber ich will nicht.
285
00:19:25,958 --> 00:19:28,293
Auf, oder du gehst zu Fuß nach Hause.
286
00:19:33,257 --> 00:19:34,675
Bleibst du?
287
00:19:36,802 --> 00:19:39,513
Du kennst mich doch.
Ich will immer noch Nachschlag.
288
00:19:40,305 --> 00:19:41,807
Sei vorsichtig.
289
00:20:18,093 --> 00:20:20,596
Hi!
- Wie geht's euch, Jitendra und Ratna?
290
00:20:20,762 --> 00:20:21,805
Ravi?
291
00:20:23,265 --> 00:20:25,267
Hast du deine Aufgaben erledigt?
- Welche?
292
00:20:26,310 --> 00:20:28,812
Ravi, jetzt gleich.
- Okay.
293
00:20:29,438 --> 00:20:31,148
Ich geh ja schon.
294
00:20:34,610 --> 00:20:35,694
Können wir reden?
295
00:20:36,195 --> 00:20:38,280
Klar! Kommen Sie rein.
296
00:20:43,619 --> 00:20:46,079
Wollen Sie sich setzen?
- Oh nein,
297
00:20:46,246 --> 00:20:48,916
ich hab nur das hier gesammelt.
298
00:20:50,292 --> 00:20:52,878
Wofür? Ihr habt mir schon
mehr als genug gegeben.
299
00:20:53,045 --> 00:20:53,921
Nein,
300
00:20:54,505 --> 00:20:56,924
das ist unsere Bezahlung für Ihre Arbeit.
301
00:20:57,549 --> 00:21:00,427
Dieses Geld ...
302
00:21:00,969 --> 00:21:03,013
ist für die Sachen, die Sie kaufen müssen.
303
00:21:04,515 --> 00:21:05,432
Okay.
304
00:21:07,476 --> 00:21:08,894
Hören Sie, Mr. Lin,
305
00:21:09,561 --> 00:21:13,065
wo Sie Ihre Medikamente herkriegen,
ist Ihre Angelegenheit.
306
00:21:13,232 --> 00:21:16,276
Aber wir wollen selbst dafür bezahlen.
307
00:21:18,028 --> 00:21:22,157
Ich sehe, dass sie mit Khaders Mann reden
und höre, dass er Sie "Bruder" nennt.
308
00:21:23,951 --> 00:21:26,286
Die Art von Bruder brauchen Sie nicht.
309
00:21:26,578 --> 00:21:29,748
Brüder finden Sie auch hier, im Slum.
310
00:21:32,042 --> 00:21:34,878
Zwei Brüder zu haben, bedeutet Konflikt.
311
00:21:42,636 --> 00:21:44,388
Wir haben nicht viel.
312
00:21:44,847 --> 00:21:48,809
Aber wir schulden auch niemandem was.
Und darin liegt unsere Stärke.
313
00:21:50,561 --> 00:21:53,939
Die Kosten für die Medikamente
werden wir tragen, Mr. Lin.
314
00:21:54,231 --> 00:21:59,069
Damit wir niemandem etwas schulden.
Weder Ihnen noch irgendjemand anderem.
315
00:22:02,739 --> 00:22:03,824
Okay.
316
00:22:04,324 --> 00:22:06,994
Salam aleikum.
- Waleikum assalam.
317
00:22:08,829 --> 00:22:10,789
Ich wusste, dass er recht hatte.
318
00:22:11,039 --> 00:22:15,794
Und dass ich mich an ihre Regeln halten
musste, wenn ich hierbleiben wollte.
319
00:22:20,090 --> 00:22:22,342
Ich finanziere diese Schule.
320
00:22:24,678 --> 00:22:26,513
Die Kinder haben keine Eltern mehr.
321
00:22:33,228 --> 00:22:35,230
Ich leugne nicht, wie ich zu Geld komme.
322
00:22:35,397 --> 00:22:38,483
Aber zählt das mehr als das,
was ich damit mache?
323
00:22:38,817 --> 00:22:40,736
Für die Gerichte und die Polizei schon.
324
00:22:40,903 --> 00:22:44,656
Weil es dem Gesetz darum geht,
wie verbrecherisch eine Sünde ist.
325
00:22:44,823 --> 00:22:47,451
Für mich ist wichtig,
wie sündhaft ein Verbrechen ist.
326
00:22:48,076 --> 00:22:50,454
Ich verdiene mein Geld nicht
mit Prostitution, Drogen,
327
00:22:50,913 --> 00:22:52,915
Frauen- oder Kinderhandel.
328
00:22:53,081 --> 00:22:56,668
Die anderen Organisationen tun all das.
Und ich habe dadurch Nachteile.
329
00:22:57,252 --> 00:23:01,548
Statt in Sündhaftes zu investieren,
muss ich daher in Menschen investieren.
330
00:23:01,882 --> 00:23:05,385
Ich helfe ihnen zu wachsen und kann
womöglich irgendwann die Früchte ernten.
331
00:23:05,552 --> 00:23:08,222
Ich bin also eins der Pflänzchen,
die du ausgesät hast.
332
00:23:08,889 --> 00:23:10,265
Mit dem erhofften Ertrag?
333
00:23:13,560 --> 00:23:17,481
Es macht mich traurig,
dass wir beide jetzt an diesem Punkt sind.
334
00:23:18,315 --> 00:23:20,484
Bei dir war das ganz anders.
335
00:23:21,109 --> 00:23:22,945
Ich denke, das weißt du.
336
00:23:23,654 --> 00:23:26,406
Ich habe keine Kinder,
aber du bist wie meine Tochter.
337
00:23:26,823 --> 00:23:28,242
Wenn du das möchtest.
338
00:23:28,784 --> 00:23:31,411
Auch wenn ich mich nicht
für einen guten Vater halte.
339
00:23:32,246 --> 00:23:35,082
Du hast mir mehr gegeben
als mein eigener Vater.
340
00:23:37,501 --> 00:23:39,086
Das tut mir leid.
341
00:23:40,504 --> 00:23:44,383
Als ich Rujul kennenlernte, wollte er
Bombay zu einem besseren Ort machen.
342
00:23:44,842 --> 00:23:46,385
Macht und Geld veränderten ihn.
343
00:23:46,552 --> 00:23:49,263
Das war mir nicht klar,
bis du mich darauf gestoßen hast.
344
00:23:50,597 --> 00:23:53,183
Doch nun habe ich Sorge,
dass du das bereust.
345
00:23:53,976 --> 00:23:57,187
Es wächst mir über den Kopf.
Ich verliere die Kontrolle.
346
00:23:57,646 --> 00:24:00,524
Das gefällt mir nicht.
- Deshalb musst du dich fragen,
347
00:24:00,691 --> 00:24:04,278
wie sündhaft ein Verbrechen ist.
Für dich, für niemand anderen.
348
00:24:05,195 --> 00:24:09,199
Und wenn etwas zu schwer auf dir lastet,
musst du dich davon distanzieren.
349
00:24:09,658 --> 00:24:12,452
Du, ich, Abdullah, selbst Lin Ford,
wir sind getrieben
350
00:24:12,619 --> 00:24:14,997
von einem Tod,
den wir gern ungeschehen machen würden.
351
00:24:15,163 --> 00:24:19,334
Dieses Ereignis ist unwiderruflich
in unsere Herzen eingebrannt.
352
00:24:19,501 --> 00:24:22,212
Dann ist unser Weg vorgezeichnet.
Wir können nichts ändern.
353
00:24:22,379 --> 00:24:24,339
Doch, wir können. Wir müssen!
354
00:24:24,882 --> 00:24:27,801
Ich liebe dich, Karla,
ob ich ein Recht dazu habe oder nicht.
355
00:24:28,302 --> 00:24:30,095
Deshalb sage ich es noch einmal:
356
00:24:31,096 --> 00:24:33,765
Wenn du
einen anderen Weg einschlagen möchtest,
357
00:24:34,224 --> 00:24:36,143
bleibt unsere Verbindung davon unberührt.
358
00:24:52,242 --> 00:24:53,327
Hilf mir hierbei.
359
00:25:08,759 --> 00:25:11,512
Ich bedecke die Stellen,
die Sie angesehen haben.
360
00:25:17,017 --> 00:25:19,978
Sie muss hierbleiben,
bis die Infusion durchgelaufen ist.
361
00:25:20,145 --> 00:25:23,398
Das wird sie nicht wollen.
Nicht allein mit Ihnen.
362
00:25:24,858 --> 00:25:28,195
Ich weiß.
Deshalb musst du bei ihr bleiben.
363
00:25:29,446 --> 00:25:31,323
Ich schlaf bei Prabhu.
364
00:25:34,701 --> 00:25:36,495
Du machst das gut, Parvati.
365
00:25:39,748 --> 00:25:43,252
Ich würde das gern als Beruf machen.
366
00:25:45,546 --> 00:25:49,216
Gute Leute werden immer gesucht.
- Das ist nicht so leicht.
367
00:25:50,592 --> 00:25:52,469
Für eine Frau von hier.
368
00:26:09,778 --> 00:26:10,863
Kavita!
369
00:26:11,196 --> 00:26:12,447
Was machst du hier?
370
00:26:12,614 --> 00:26:16,535
Nach allem, was du neulich erzählt hast,
hab ich mir überlegt, wie ich helfen kann.
371
00:26:16,743 --> 00:26:17,578
Wobei?
372
00:26:17,744 --> 00:26:20,747
Bei der medizinischen Versorgung,
deinem Kampf hier.
373
00:26:20,914 --> 00:26:23,000
Deine Arbeit
wird für Aufmerksamkeit sorgen.
374
00:26:23,584 --> 00:26:26,211
Dass du es tun musst,
weil es sonst niemand tun will.
375
00:26:26,378 --> 00:26:29,339
Lin, ich finde,
was du hier machst, ist großartig.
376
00:26:29,506 --> 00:26:32,593
Aber um wirklich etwas zu verändern,
bedarf es politischen Willens.
377
00:26:32,759 --> 00:26:34,094
Den erzeugt man am besten,
378
00:26:34,261 --> 00:26:36,930
indem man dich auf die Titelseite packt.
379
00:26:37,723 --> 00:26:39,141
Nein, ausgeschlossen.
380
00:26:40,058 --> 00:26:41,518
Vergiss es.
381
00:26:42,311 --> 00:26:44,354
Das geht nicht, Kavita. Tut mir leid.
382
00:26:45,105 --> 00:26:48,775
Ich könnte mit einigen Patienten reden,
dich bei der Arbeit fotografieren.
383
00:26:50,152 --> 00:26:51,904
Hey!
- Es gibt keine Story.
384
00:26:52,988 --> 00:26:56,742
Du machst noch alles kaputt.
- Was soll das, Scheiße noch mal?
385
00:26:59,453 --> 00:27:00,787
Ist das klar?
386
00:27:01,205 --> 00:27:03,540
Es wäre klarer, wenn ich wüsste, warum!
387
00:27:07,169 --> 00:27:09,505
Wieso soll ich nicht darüber berichten?
388
00:27:13,550 --> 00:27:15,385
Ist egal. Wirklich, ich ...
389
00:27:17,054 --> 00:27:19,598
Tut mir leid,
das hätte ich nicht tun sollen.
390
00:27:20,140 --> 00:27:22,559
Falls irgendwas kaputt ist, zahl ich's.
391
00:27:22,809 --> 00:27:23,644
Schon gut.
392
00:27:24,144 --> 00:27:25,521
Nein ... Kavita!
393
00:27:26,271 --> 00:27:27,356
Kavita!
394
00:27:30,150 --> 00:27:34,154
Mein Herz raste, als mir bewusst wurde,
wie zerbrechlich meine Freiheit war.
395
00:27:34,321 --> 00:27:38,367
Durch ein einziges veröffentlichtes Foto
konnte ich sofort wieder im Knast landen.
396
00:27:46,750 --> 00:27:47,960
Parvati.
397
00:27:58,262 --> 00:28:01,306
Parvati, oh, Parvati
398
00:28:02,057 --> 00:28:04,977
Oh, meine Parvati
399
00:28:06,562 --> 00:28:07,604
Hey.
400
00:28:10,732 --> 00:28:13,944
Bitte zerstör nicht
meine schönen Gedanken.
401
00:28:14,611 --> 00:28:16,071
Dein Gesicht ist ...
402
00:28:17,573 --> 00:28:19,658
Kinder würde es zum Heulen bringen.
403
00:28:21,577 --> 00:28:23,871
Ich hatte einen anstrengenden Tag, Prabhu.
404
00:28:25,372 --> 00:28:27,749
Scheint so,
als könnte ich nichts richtig machen.
405
00:28:38,302 --> 00:28:40,262
Ich liebe sie so sehr, Lin Baba.
406
00:28:41,597 --> 00:28:43,265
Ich werd richtig neidisch.
407
00:28:44,183 --> 00:28:45,809
Ja, und ich bin neidisch
408
00:28:45,976 --> 00:28:49,062
auf den fetten Umschlag,
den Qasim Bhai dir gegeben hat.
409
00:28:49,438 --> 00:28:50,856
Mich kotzt das an.
410
00:28:53,275 --> 00:28:56,570
Okay. Wenn du dich besser fühlen willst,
411
00:28:56,737 --> 00:29:00,991
könntest du dich doch einfach
in deinen ganzen Geldscheinen wälzen.
412
00:29:01,658 --> 00:29:04,369
Alle haben zusammengelegt,
weil sie glauben,
413
00:29:04,536 --> 00:29:06,705
dass ich das ganze Zeug selbst bezahle.
414
00:29:06,872 --> 00:29:08,332
Wer denn sonst?
415
00:29:09,833 --> 00:29:11,043
Khader Bhai.
416
00:29:15,464 --> 00:29:17,841
Okay, das ist nicht gut.
Ganz und gar nicht gut.
417
00:29:18,008 --> 00:29:20,844
Lin, das darfst du niemandem erzählen.
418
00:29:21,595 --> 00:29:23,430
Sonst wirft Qasim Bhai dich raus.
419
00:29:23,597 --> 00:29:25,641
Die Leute sollten ihr Geld wiederkriegen.
420
00:29:26,225 --> 00:29:27,643
Nein!
421
00:29:28,393 --> 00:29:30,187
Dadurch kriegst du nur noch mehr Ärger.
422
00:29:30,354 --> 00:29:34,024
Die Leute lieben dich, sie brauchen dich
und wollen, dass du es hast. Bitte!
423
00:29:34,900 --> 00:29:37,486
Zieh einfach den Kopf ein
424
00:29:38,237 --> 00:29:39,905
und behalt das Geld, Boss.
425
00:29:42,449 --> 00:29:45,369
Aber es ist gelogen.
- Nein ist es nicht, nur einfach ...
426
00:29:46,286 --> 00:29:47,996
... nicht gesagt.
427
00:29:48,705 --> 00:29:50,541
Mit Folgen, die du tragen musst.
428
00:29:50,707 --> 00:29:52,501
Und die Folgen sind:
429
00:29:53,252 --> 00:29:54,753
Alle sind glücklich.
430
00:29:55,087 --> 00:29:57,548
Und du musst damit leben,
431
00:29:58,465 --> 00:30:00,217
sehr viel Geld zu haben.
432
00:30:13,564 --> 00:30:15,899
Bring Parvati doch was von dem Essen.
433
00:30:17,317 --> 00:30:18,652
Sag hallo.
434
00:30:18,819 --> 00:30:22,865
Ich bitte dich. Ihre Familie braucht nicht
noch mehr Gründe, um mich zu hassen.
435
00:30:23,031 --> 00:30:26,535
Eine unverheiratete Frau
kann nicht einfach so mit einem ...
436
00:30:27,578 --> 00:30:30,163
gutaussehenden,
unverheirateten Typen wie mir
437
00:30:30,330 --> 00:30:33,750
ganz allein
im wunderbaren Dunkel der Nacht reden.
438
00:30:36,962 --> 00:30:39,590
Aus demselben Grund,
aus dem du heute hier schläfst.
439
00:30:40,465 --> 00:30:42,134
So viele Regeln:
440
00:30:43,051 --> 00:30:45,304
nicht mit der Frau eines anderen
allein sein,
441
00:30:45,470 --> 00:30:47,598
nicht mit der Frau keines anderen
allein sein,
442
00:30:47,764 --> 00:30:49,725
also eigentlich mit gar keiner Frau.
443
00:30:50,225 --> 00:30:51,768
Woher kommen nur all die Kinder?
444
00:30:51,935 --> 00:30:53,854
Stimmt.
- Ich sag ja nicht,
445
00:30:54,021 --> 00:30:55,731
dass du bei ihr bleiben sollst.
446
00:30:55,898 --> 00:30:57,482
Nur kurz vorbeischauen.
447
00:31:00,402 --> 00:31:02,529
Das geht nicht, Lin Baba.
448
00:31:07,868 --> 00:31:10,412
Parvati ist allein,
und ich kann nicht zu ihr,
449
00:31:10,579 --> 00:31:13,498
obwohl ich sie so sehr begehre.
450
00:31:15,792 --> 00:31:18,212
Stattdessen teile ich
meine kleine Hütte mit dir.
451
00:31:19,963 --> 00:31:22,216
Aber Karla Ma'am ist auch allein.
452
00:31:22,382 --> 00:31:24,051
Und bei euch gibt's keine Regeln.
453
00:31:24,718 --> 00:31:26,845
Warum bist du neidisch auf mich?
454
00:31:28,263 --> 00:31:32,643
Ich bin hier derjenige, der keine sexy
Zeit haben kann, wegen dieser Situation.
455
00:31:36,563 --> 00:31:39,983
Ich bin verwirrt. Willst du mir sagen,
dass ich heute Nacht vögeln soll?
456
00:31:40,150 --> 00:31:42,444
Oder willst du allein sein,
um zu masturbieren?
457
00:31:43,237 --> 00:31:44,446
Wir sind hier unter Freunden.
458
00:31:45,781 --> 00:31:47,783
Es ist mir egal, ob ich dabei allein bin.
459
00:31:53,413 --> 00:31:55,332
Dann muss ich wohl noch woanders hin.
460
00:32:11,849 --> 00:32:13,725
Lin Ford ist an der Tür, Sir.
461
00:32:13,892 --> 00:32:15,227
Geh jetzt.
462
00:32:16,061 --> 00:32:17,771
Lin darf dich nicht sehen.
463
00:32:20,482 --> 00:32:22,401
Wir spielen später weiter.
464
00:32:40,460 --> 00:32:41,795
Khader Bhai.
465
00:32:42,671 --> 00:32:43,547
Wollen Sie spielen?
466
00:32:43,714 --> 00:32:47,426
Nein, ich hab keine Ahnung, was das ist.
467
00:32:47,843 --> 00:32:49,636
"Pachisi", ich bring es Ihnen bei.
468
00:32:49,803 --> 00:32:51,305
Vielleicht ein andermal.
469
00:32:53,599 --> 00:32:56,185
Ich danke Ihnen für alles,
was Sie getan haben.
470
00:32:56,351 --> 00:32:59,980
Aber ich bestehe darauf,
Ihnen alles zurückzuzahlen.
471
00:33:00,731 --> 00:33:02,608
Ab jetzt zahl ich selbst.
472
00:33:04,776 --> 00:33:06,862
Hat Sie jemand geschickt,
um mir das zu sagen?
473
00:33:07,029 --> 00:33:09,364
Nein. Nein, das war nicht nötig.
474
00:33:09,823 --> 00:33:13,785
In Sagar Wada gibt es Regeln. Will ich
dort leben, muss ich mich daran halten.
475
00:33:13,952 --> 00:33:16,997
Welche Regeln sollen das sein,
außer in Scheiße rumzukriechen?
476
00:33:17,164 --> 00:33:19,499
Ihre einzige Regel ist,
fröhlich zu leiden.
477
00:33:19,666 --> 00:33:21,668
Es gibt mehr als eine Art von Leid,
Abdullah.
478
00:33:21,835 --> 00:33:24,129
Unser Leid und das,
was wir anderen zufügen.
479
00:33:24,296 --> 00:33:26,673
Wer stark genug ist,
muss gar nicht leiden.
480
00:33:26,840 --> 00:33:29,801
Vielleicht liegt wahre Stärke darin,
für andere zu leiden.
481
00:33:29,968 --> 00:33:32,930
Er kam her, um sein Leben schwerer
zu machen. Hältst du ihn für schwach?
482
00:33:33,472 --> 00:33:36,808
Nein. Ich seh ihn zwar als Bruder an,
aber er ist ein verrückter Westler.
483
00:33:36,975 --> 00:33:40,103
Die Regeln zählen nicht für ihn.
- Leid kann auch eine Art Wut sein.
484
00:33:40,270 --> 00:33:43,023
Wir wettern gegen Unrecht
und Ungerechtigkeiten,
485
00:33:43,190 --> 00:33:45,692
und manche sehen sich genötigt,
dieses Leid zu tragen,
486
00:33:45,859 --> 00:33:47,778
egal, was die Folgen sind.
487
00:33:47,945 --> 00:33:50,781
Diese Menschen sind nur glücklich,
wenn sie für andere leiden.
488
00:33:50,948 --> 00:33:52,491
Der Fluch der Helden.
489
00:33:53,909 --> 00:33:56,537
Da hast du was losgetreten,
diese Diskussion wird dauern.
490
00:33:56,995 --> 00:33:58,705
Nimm jetzt lieber dein Geld und geh.
491
00:33:58,872 --> 00:34:00,499
Das kann ich leider nicht.
492
00:34:02,960 --> 00:34:05,254
Ich respektiere Ihre Entscheidung.
493
00:34:05,796 --> 00:34:08,757
Mein Interesse besteht nur darin,
Ihnen und Sagar Wada zu helfen.
494
00:34:08,924 --> 00:34:12,594
Und sollten Sie wieder einmal meine Hilfe
benötigen, ist meine Tür immer offen.
495
00:34:13,262 --> 00:34:16,348
Danke, Khader Bhai.
- Ich genieße unsere Gespräche, Lin.
496
00:34:16,931 --> 00:34:18,851
Ich hoffe, wir können Freunde bleiben.
497
00:34:19,768 --> 00:34:21,186
Nichts lieber als das.
498
00:34:21,353 --> 00:34:22,187
Gut.
499
00:34:41,831 --> 00:34:43,542
Mein Chef wird gleich hier sein.
500
00:35:17,201 --> 00:35:19,870
FORD, LINDSAY - NEUSEELAND
PASSNUMMER - R 22624-788
501
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Wusstest du,
dass es in Sagar Wada quasi illegal ist,
502
00:35:50,984 --> 00:35:54,988
als Mann nachts allein
bei einer unverheirateten Frau zu sein?
503
00:36:02,704 --> 00:36:04,456
Was machst du hier?
504
00:36:07,835 --> 00:36:09,044
Ich hab dich vermisst.
505
00:36:23,433 --> 00:36:25,435
Warum lässt du mich rein?
506
00:36:40,325 --> 00:36:41,910
Komm rein!
507
00:36:42,744 --> 00:36:45,831
Komm!
- Los, ich will dich nach Hause holen.
508
00:36:47,708 --> 00:36:50,043
Ich kann sie nicht allein lassen.
509
00:36:50,752 --> 00:36:54,006
Hör mal, Parvati,
das alles hier ist nicht unsere Sache.
510
00:36:54,173 --> 00:36:56,175
Unser Laden ist unser Geschäft.
511
00:36:57,759 --> 00:37:01,388
Nur damit können wir
all unsere Probleme lösen, Parvati.
512
00:37:02,389 --> 00:37:03,223
Parvati.
513
00:37:04,224 --> 00:37:06,643
Dein ganzer Einsatz für die Klinik
514
00:37:07,311 --> 00:37:09,688
geht auf Kosten deiner Eltern.
515
00:37:09,855 --> 00:37:13,025
Mama, ich tu das alles
nicht für die Klinik.
516
00:37:14,151 --> 00:37:15,694
Ich tu es für mich.
517
00:37:29,249 --> 00:37:31,627
Ich fühl mich langsam,
wie Alice im Wunderland.
518
00:37:31,793 --> 00:37:35,422
"Du bist übergeschnappt, hast eine Meise,
bist nicht ganz bei Sinnen.
519
00:37:36,757 --> 00:37:38,634
Aber weißt du was?
520
00:37:39,134 --> 00:37:41,386
Das macht die Besten aus."
521
00:37:41,720 --> 00:37:43,639
Sehr gut, Lin.
522
00:37:43,805 --> 00:37:45,724
Du bist entschieden zu schlau.
523
00:37:48,852 --> 00:37:53,023
Wird eine der hübschen Frauen im Slum
eifersüchtig sein, weil du hier bist?
524
00:37:53,982 --> 00:37:55,150
Was?
525
00:37:56,360 --> 00:37:57,402
Nein.
526
00:37:58,487 --> 00:38:00,614
Ich sollte aufhören, Didier zuzuhören.
527
00:38:00,948 --> 00:38:03,951
Er meint, Sex sei der Grund,
weshalb du in einem Slum lebst.
528
00:38:04,493 --> 00:38:06,036
Nicht etwa Liebe?
529
00:38:06,203 --> 00:38:07,412
Nur Sex?
530
00:38:08,455 --> 00:38:09,957
Ich hasse Liebe.
531
00:38:13,877 --> 00:38:16,672
Man kann Liebe nicht hassen, Karla.
- Wieso nicht?
532
00:38:17,381 --> 00:38:21,593
Jemandem zu lieben und zu erwarten,
dass es erwidert wird, ist total arrogant.
533
00:38:22,636 --> 00:38:26,473
Ich stelle mir den Himmel als Ort vor,
an dem alle glücklich sind,
534
00:38:26,640 --> 00:38:29,726
weil niemand mehr
jemand anderen lieben muss.
535
00:38:33,814 --> 00:38:35,816
Wenn du nicht an Liebe glaubst,
536
00:38:37,484 --> 00:38:38,360
woran dann?
537
00:38:39,361 --> 00:38:40,946
An Macht.
538
00:38:41,738 --> 00:38:43,490
Sie ist das Gegenteil von Liebe.
539
00:38:44,533 --> 00:38:46,368
Du verdammte Barbarin.
540
00:38:55,586 --> 00:38:59,590
Was hat dich denn eigentlich
nach Bombay verschlagen?
541
00:39:03,385 --> 00:39:05,137
Die Ursünde.
542
00:39:11,476 --> 00:39:13,770
Ich erzähl's dir, wenn du's mir erzählst.
543
00:39:14,563 --> 00:39:16,398
Dann erzähl's mir nicht.
544
00:39:16,732 --> 00:39:19,026
Vielleicht will ich's dir ja erzählen.
545
00:39:21,278 --> 00:39:24,156
Vielleicht will ich jemandem
die Wahrheit erzählen.
546
00:39:24,781 --> 00:39:26,158
Einer Person, der ich vertraue.
547
00:39:27,951 --> 00:39:30,537
Von der ich glaube,
dass wir Freunde sein könnten.
548
00:39:33,582 --> 00:39:35,292
Sind wir Freunde?
549
00:39:36,335 --> 00:39:39,630
Ich hab dich reingelassen,
wider besseren Wissens.
550
00:40:00,776 --> 00:40:01,985
Scheiße.
551
00:40:12,037 --> 00:40:13,997
Ich war heroinabhängig.
552
00:40:17,376 --> 00:40:19,127
Ich hab Geld gebraucht,
553
00:40:19,711 --> 00:40:21,421
hab eine Bank ausgeraubt.
554
00:40:22,881 --> 00:40:24,883
Ein Polizist wurde dabei getötet.
555
00:40:25,384 --> 00:40:28,637
Ich war's nicht, aber ich war mitschuldig.
556
00:40:31,098 --> 00:40:32,850
Ich kam in den Knast.
557
00:40:35,561 --> 00:40:37,646
Und dann bin ich ausgebrochen.
558
00:40:39,314 --> 00:40:42,985
Und bin nach Bombay abgehauen,
so schnell ich konnte.
559
00:40:46,864 --> 00:40:48,240
Wieso hierher?
560
00:40:49,658 --> 00:40:51,869
Ich wollte schon immer mal nach Indien.
561
00:40:52,160 --> 00:40:54,162
Das Geld wäre dafür gewesen.
562
00:40:56,498 --> 00:40:59,960
Also hab ich mir eingeredet,
dass ich trotzdem herkommen könnte.
563
00:41:01,545 --> 00:41:04,006
Und alles andere hinter mir lassen könnte.
564
00:41:09,887 --> 00:41:12,181
Erzähl das
jedem beliebigen Bullen in Bombay,
565
00:41:12,347 --> 00:41:14,558
dann gibt's wahrscheinlich eine Belohnung.
566
00:41:20,814 --> 00:41:22,691
Jetzt müssen wir Freunde sein.
567
00:41:24,610 --> 00:41:26,403
Mein Leben liegt in deiner Hand.
568
00:41:36,246 --> 00:41:37,831
Geh nicht ran.
569
00:41:41,877 --> 00:41:43,962
Ist da das St.-Hilda-Krankenhaus
in Bombay?
570
00:41:44,129 --> 00:41:46,423
Ja.
- Spreche ich mit Usha?
571
00:41:46,590 --> 00:41:48,383
Ja.
- Ich bin Susan Reeves,
572
00:41:48,550 --> 00:41:49,927
Passbehörde Auckland.
573
00:41:50,093 --> 00:41:52,971
Ich hab die Passnummer überprüft.
Sicher, dass sie stimmt?
574
00:41:54,640 --> 00:41:59,102
R 22624-788, Lindsay Ford.
575
00:41:59,978 --> 00:42:03,273
Er ist immer noch im Koma.
Es sieht nicht gut aus.
576
00:42:03,482 --> 00:42:07,069
Wir wollen seine Familie finden
und ihr sagen, dass er nicht heimkommt.
577
00:42:07,236 --> 00:42:11,073
Ich bin mir sicher, sie weiß das.
Lindsay Ford ist seit sechs Jahren tot.
578
00:42:11,240 --> 00:42:14,660
Würden Sie kurz dranbleiben?
Mein Vorgesetzter würde Sie gern sprechen.
579
00:42:14,826 --> 00:42:16,078
Natürlich.
580
00:42:21,542 --> 00:42:24,253
Sein Pass gehört einem Toten.
581
00:42:53,282 --> 00:42:55,242
Als ich 12 war,
582
00:42:55,951 --> 00:42:57,995
hat sich mein Vater erschossen.
583
00:42:59,204 --> 00:43:00,747
Ich hab ihn gefunden.
584
00:43:02,040 --> 00:43:05,669
Sein Hirn war verteilt
über einem Stapel Insolvenzpapiere.
585
00:43:08,088 --> 00:43:12,134
Ich war mit Geld aufgewachsen
und wusste zwei Dinge ganz sicher:
586
00:43:13,010 --> 00:43:14,928
Dass es mir an nichts mangelte
587
00:43:15,304 --> 00:43:17,890
und dass mich mein Vater
über alles liebte.
588
00:43:20,142 --> 00:43:23,520
Es stellte sich heraus,
dass ich in beiden Fällen falsch lag.
589
00:43:25,606 --> 00:43:29,318
Und bei allem, was danach kam,
tauchte in mir immer wieder die Frage auf:
590
00:43:30,485 --> 00:43:33,864
Warum war ich für ihn nicht
Grund genug zu leben?
591
00:43:38,785 --> 00:43:41,538
Ich war selbstherrlich
in meiner Liebe zu ihm ...
592
00:43:42,331 --> 00:43:45,501
Und in meiner Annahme,
dass er nichts so liebte wie mich.
593
00:43:46,293 --> 00:43:47,503
Das hat er nicht.
594
00:43:48,128 --> 00:43:52,007
Er liebte wer und was er war
und wie andere ihn sahen.
595
00:43:54,510 --> 00:43:56,887
Ich hab mich in den Schlaf geweint,
596
00:43:57,387 --> 00:44:00,140
bei jedem Verwandten,
zu dem ich abgeschoben wurde.
597
00:44:00,432 --> 00:44:03,810
Und hab mich gefragt, warum er nicht
für mich am Leben bleiben konnte.
598
00:44:05,270 --> 00:44:07,981
Warum es ihm nicht gereicht hatte,
mich zu lieben.
599
00:44:12,611 --> 00:44:14,279
Es war nicht deine Schuld.
600
00:44:14,821 --> 00:44:18,825
Das weiß ich.
Schuld ist dein Ding, meins nicht.
601
00:44:21,370 --> 00:44:23,121
Ich hab ihm die Schuld gegeben.
602
00:44:24,373 --> 00:44:26,375
Dafür, dass er
meine Liebe weggeworfen hat.
603
00:44:28,001 --> 00:44:29,545
Vorwürfe sind schlimmer als Schuld.
604
00:44:32,673 --> 00:44:34,216
Und auch einfacher.
605
00:44:35,968 --> 00:44:39,721
Allen anderen Böses zu unterstellen,
macht es leicht, Distanz zu halten.
606
00:44:41,807 --> 00:44:43,642
Du hast mal gefragt, was ich will.
607
00:44:44,059 --> 00:44:47,437
Ich will niemals mehr
von jemandem abhängig sein.
608
00:44:48,355 --> 00:44:49,773
Das ist alles.
609
00:44:52,609 --> 00:44:54,152
Klingt einsam.
610
00:44:58,073 --> 00:45:00,534
"Deine Eltern, sie versauen dich.
611
00:45:00,993 --> 00:45:03,662
Dass sie's nicht wollen, ist einerlei."
612
00:45:04,538 --> 00:45:06,790
"Mit all ihren Fehlern füllen sie dich.
613
00:45:06,957 --> 00:45:09,710
Und fügen noch ein paar weitere bei."
614
00:45:16,466 --> 00:45:20,345
Als ich das letzte Mal während
der Ausgangssperre mit dir unterwegs war,
615
00:45:21,638 --> 00:45:23,765
haben mich ein paar Bullen gejagt.
616
00:45:25,517 --> 00:45:27,603
Dann bleibst du wohl besser hier.
617
00:45:27,936 --> 00:45:29,521
Wenn du möchtest.
618
00:45:59,593 --> 00:46:01,261
Ich kann das nicht.
619
00:46:02,304 --> 00:46:03,889
Aber du könntest.
620
00:46:06,016 --> 00:46:07,851
So einfach ist das nicht.
621
00:46:19,321 --> 00:46:21,156
Das Sofa gehört dir.
622
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
NACH DEM ROMAN VON GREGORY DAVID ROBERTS
623
00:48:00,881 --> 00:48:03,800
Untertitel: Sonja Majumder
624
00:48:03,967 --> 00:48:06,887
FFS-Subtitling GmbH