1
00:00:16,225 --> 00:00:19,019
Bedrager mine øjne mig?
Er det et spøgelse?
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,943
Nej, det er den gora,
der finder det, han søger, i slummen.
3
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
Hej!
4
00:00:29,321 --> 00:00:30,989
Hyld den hjemvendte helt.
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
Hej!
6
00:00:35,744 --> 00:00:38,038
Drinks! Vi skal have drinks.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
Hej, Lin. Hvordan går det?
-Hejsa.
8
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
Sid ned.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,170
Hej.
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
Selv hej.
11
00:00:50,133 --> 00:00:51,385
Hvad synes du?
12
00:00:53,220 --> 00:00:57,432
Det var god kvalitet.
Jeg tror godt, vi kan lave flere handler.
13
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
Kan I skaffe større mængder?
14
00:01:00,602 --> 00:01:02,312
Vi kan skaffe alt det, du vil have.
15
00:01:03,856 --> 00:01:07,568
Jeg vidste, jeg kunne stole på dig, Lisa.
Min Bombay-lykkebringer.
16
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Gora, ludere må ikke komme herop.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,865
Det er hun færdig med.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
Og du skal ikke kalde hende luder.
19
00:01:19,496 --> 00:01:20,706
Sig undskyld.
20
00:01:22,291 --> 00:01:23,625
Min fejl, frue.
21
00:01:27,671 --> 00:01:30,966
Tænk ikke på det. Det er helt i orden.
22
00:01:30,966 --> 00:01:32,050
Tak.
23
00:01:33,218 --> 00:01:34,219
Salute.
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Kender du Borsalino-prøven?
-Nej,
25
00:01:37,681 --> 00:01:43,562
Borsalino er en beklædningsgenstand
af den fineste kvalitet, som mange mener
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,899
er det ypperste
inden for hovedbeklædning til herrer.
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Ikke?
-Så det er bare en hat?
28
00:01:51,153 --> 00:01:54,990
Den prøve, man kan underkaste
en ægte Borsalino-hat, går ud på,
29
00:01:54,990 --> 00:01:59,661
at man ruller den stramt sammen
og trækker den gennem en vielsesring.
30
00:01:59,745 --> 00:02:01,997
Klarer den det uden at blive krøllet,
31
00:02:01,997 --> 00:02:06,502
og folder den sig ud
i sin oprindelige form, er det en ægte...
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,419
Borsalino.
-Borsalino.
33
00:02:09,588 --> 00:02:13,842
Bombay og dit slumkvarter
har rullet dig stramt sammen,
34
00:02:13,926 --> 00:02:17,387
og nu bliver du trukket
gennem vielsesringen
35
00:02:17,471 --> 00:02:21,141
for at se, om du er ægte eller ej.
36
00:02:22,267 --> 00:02:23,810
Er du ægte?
37
00:02:25,729 --> 00:02:28,023
Hvad tror du?
-Jeg tror, at Didier er fuld.
38
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
Okay.
-Hej, Lin.
39
00:02:32,861 --> 00:02:36,657
Lisa, hold da kæft. Hvor ser du godt ud.
40
00:02:36,657 --> 00:02:37,824
Tak.
-Er du...
41
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Jeg klarer mig godt.
-Ja?
42
00:02:40,244 --> 00:02:41,286
Bedre end godt.
43
00:02:41,912 --> 00:02:45,624
Jeg ville bare lige sige tak
for den første dag,
44
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
og for at du fik mig ud af Paladset.
45
00:02:47,918 --> 00:02:50,379
Jeg ved ikke,
hvad jeg skulle have gjort uden dig.
46
00:02:50,379 --> 00:02:54,800
Det betød i hvert fald alt for mig,
og det vil jeg aldrig glemme, så jeg...
47
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
Okay.
48
00:02:56,969 --> 00:02:59,638
I sandhed en folkehelt.
49
00:02:59,638 --> 00:03:03,141
Helt uden tvivl en Borsalino.
-Rolig nu.
50
00:03:03,225 --> 00:03:05,811
Jeg må gå nu.
-Hvad? Sæt dig sammen med os.
51
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
Okay.
52
00:03:09,606 --> 00:03:10,983
Så du er her stadig?
53
00:03:11,692 --> 00:03:12,818
Tydeligvis.
54
00:03:14,653 --> 00:03:17,114
Fandt du en anden at give skylden
for dine problemer?
55
00:03:17,698 --> 00:03:21,285
Eller forbarmede du dig over ham?
-Det rager vist ikke dig.
56
00:03:21,285 --> 00:03:24,496
Lin har fundet et nyt liv
i Sagar Wada-slummen.
57
00:03:24,580 --> 00:03:26,331
Det har jeg hørt.
-Du...
58
00:03:26,999 --> 00:03:28,542
Det forklarer lugten.
59
00:03:29,710 --> 00:03:31,545
Hvis man vil føle sig stor,
60
00:03:31,545 --> 00:03:33,839
er det nemmest at bo blandt dværge.
61
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Det kender du vist alt til.
62
00:03:36,884 --> 00:03:40,137
For hver morgen kigger du dig i spejlet
63
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
og er hunderæd for
at se en lillebitte person derinde.
64
00:03:44,808 --> 00:03:47,394
En, som ingen har brug for.
Og med god grund.
65
00:03:48,478 --> 00:03:51,440
Sammenlignet med dig
er dem, jeg omgås, kraftedeme King Kong.
66
00:03:52,816 --> 00:03:54,776
Du skulle være rejst, da du havde chancen.
67
00:04:02,826 --> 00:04:04,286
Latterlige røvhul.
68
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Pas på.
Han glemmer ikke det, du lige gjorde.
69
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
Det håber jeg ikke.
70
00:04:13,670 --> 00:04:14,505
Drinks!
71
00:04:28,769 --> 00:04:30,437
Jeg kan ikke opgive alt på én gang.
72
00:04:35,776 --> 00:04:39,571
Vi må få os en pladespiller.
Så vi kan danse.
73
00:04:41,490 --> 00:04:45,786
Hørte du plader sammen med Lin,
da han havde reddet dig?
74
00:04:47,955 --> 00:04:49,456
Hvad lavede I ellers?
75
00:04:51,458 --> 00:04:53,043
Er du jaloux?
76
00:04:55,337 --> 00:04:56,797
På mig og Lin?
77
00:04:58,549 --> 00:05:00,342
Jeg er jaloux på dig og alle andre.
78
00:05:00,342 --> 00:05:03,512
Lin har kun øje for Karla. Tro mig.
79
00:05:05,556 --> 00:05:09,726
Jeg kunne godt lide, at du forsvarede mig.
"Det er hun færdig med."
80
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Da du sagde, gik det for første gang op
for mig, at det passer.
81
00:05:29,204 --> 00:05:30,414
Før mig ind i seng.
82
00:05:37,129 --> 00:05:40,924
Man forstår dem jo godt. Hele systemet
opfører sig, som om de ikke findes.
83
00:05:41,008 --> 00:05:44,052
Selv lægerne på de offentlige hospitaler
vil have baksheesh.
84
00:05:44,136 --> 00:05:49,391
Det er fandeme for langt ude. De fattige
stakler må bare tage hjem og dø...
85
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
...medmindre jeg gør noget ved det.
86
00:05:54,146 --> 00:05:58,066
Jeg køber medicinsk udstyr på sortbørsen.
Min hytte ligner et helt apotek.
87
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
Det passer.
88
00:05:59,610 --> 00:06:01,820
Om en uge har jeg min egen ambulance.
89
00:06:01,904 --> 00:06:03,989
Sagar Wada Ambulancetjeneste.
90
00:06:05,616 --> 00:06:12,497
Lin, dit ansigt er selve billedet
på så perfekt idealistisk forargelse,
91
00:06:12,581 --> 00:06:15,167
at det skal brænde sig ind
i min hukommelse.
92
00:06:15,167 --> 00:06:19,004
Det er så sjældent her,
at det bør blive bevaret.
93
00:06:19,588 --> 00:06:22,716
Vi troede, du var taget direkte
til Varanasi for at ryge charas.
94
00:06:22,716 --> 00:06:26,261
I stedet er du her,
hvor du redder liv og skider i bugten.
95
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Det gør jeg bare.
-Fantastisk historie.
96
00:06:29,306 --> 00:06:32,935
Har du hørt noget lignende?
-Det kan jeg ikke påstå.
97
00:06:34,436 --> 00:06:36,396
Det, du gør, er imponerende, Lin.
98
00:06:36,480 --> 00:06:38,482
Jeg var der bare, ikke?
99
00:06:40,901 --> 00:06:45,322
Beruset af whisky og syner om min
frelse glemte jeg, hvad jeg egentlig var.
100
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
En flugtfange,
der skulle forblive usynlig.
101
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Linbaba!
-Linbaba!
102
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Dr. Lin!
103
00:07:05,509 --> 00:07:07,386
Godmorgen!
104
00:07:07,386 --> 00:07:09,304
Kom ud, Linbaba!
105
00:07:13,600 --> 00:07:16,186
Godmorgen!
106
00:07:16,270 --> 00:07:18,021
Kom ud, Linbaba!
107
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
Kom ud, Linbaba!
108
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Okay! Jeg er på vej.
109
00:07:30,158 --> 00:07:32,202
Linbaba, endelig er du vågen.
110
00:07:33,787 --> 00:07:38,542
Glimrende. I dag er det rationsdag.
Tag det.
111
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Linbaba, tag det.
112
00:07:43,839 --> 00:07:45,340
Mand...
113
00:07:45,424 --> 00:07:50,596
Som borgere, mr. Lin, har vi bastiwale
stadig nogle rettigheder.
114
00:07:50,596 --> 00:07:55,350
Stemmeret, retten til rationer
og naturligvis retten til at betale skat.
115
00:07:56,518 --> 00:08:00,272
Men, Linbaba, som en ægte ikke-person
får du ikke noget af det, vel?
116
00:08:00,272 --> 00:08:02,983
Vi ønsker ikke velgørenhed.
Du er en af os nu.
117
00:08:03,942 --> 00:08:07,738
Så når vi får vores rationer,
får lægen også, ikke?
118
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
Tak.
119
00:08:13,160 --> 00:08:14,703
Giv noget mere.
120
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Nej, nej.
-Det kan du godt tage.
121
00:08:17,039 --> 00:08:18,415
Tag, hvad du vil have.
122
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Tak.
-Kartofler, ris.
123
00:08:20,209 --> 00:08:21,752
Vi sender en kop te til dig.
124
00:08:25,339 --> 00:08:30,052
Lin kommer udefra og redder liv.
Det kan blive en rigtig god historie.
125
00:08:30,052 --> 00:08:32,221
Præsenter den for din redaktør.
126
00:08:32,221 --> 00:08:35,599
Hvad er overskriften?
"Gora- turist ankommer med plaster"?
127
00:08:35,599 --> 00:08:39,186
Overskriften er:
"Klap i, Nishant, og tag det alvorligt,
128
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
for ellers får en anden historien."
-Nærtagende. Okay, undskyld.
129
00:08:42,688 --> 00:08:47,069
Han arbejder gratis og får ingen hjælp
fra sundhedsvæsenet.
130
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
Han udskammer et system,
der fortjener at blive udskammet.
131
00:08:49,947 --> 00:08:51,823
Vil du smide slumlægen på forsiden?
132
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
Ja. Noget, der vækker opmærksomhed
og skaber forandringer.
133
00:08:57,746 --> 00:09:03,210
Jeg er dødtræt af at smile og flirte for
at lave dumme portrætter af filmstjerner.
134
00:09:03,210 --> 00:09:05,879
Det giver omsætning.
-Det er ikke journalistik.
135
00:09:05,963 --> 00:09:08,590
Det er ikke det, jeg vil lave.
-Du er så ambitiøs.
136
00:09:11,802 --> 00:09:16,682
Er det et problem? Tænker jeg større,
end jeg kan tillade mig, Nishant?
137
00:09:16,682 --> 00:09:19,601
Skulle jeg hellere koncentrere mig om
at føde børn?
138
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
Ja.
139
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Hvad? Skulle jeg...
140
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Ja, det kan være noget for min redaktør.
Jeg taler med ham.
141
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
Men kun som freelancer.
142
00:09:30,571 --> 00:09:33,115
Jeg tilbyder dig ikke et job på avisen.
143
00:09:34,616 --> 00:09:38,954
Jeg bliver ikke din chef, så ifølge dine
regler kan vi stadig spise middag sammen.
144
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
Og hvis jeg siger nej?
145
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
Jeg giver ham stadig historien,
men bemærk,
146
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
at det at have eksempelvis
et erhverv tilfælles
147
00:09:50,174 --> 00:09:54,052
bør være en god begrundelse for
at date nogen snarere end det modsatte.
148
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Fint nok. Middag.
149
00:10:02,102 --> 00:10:04,271
En aften, der passer mig.
150
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Passer det dig i morgen aften?
151
00:10:18,202 --> 00:10:19,494
Vil De have et glas?
152
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
Undskyld mig.
153
00:10:52,402 --> 00:10:53,654
Minister Pandey.
154
00:10:56,198 --> 00:10:59,493
Lad mig lykønske Dem.
-Tak for det.
155
00:11:01,203 --> 00:11:04,081
Jeg vil gerne præsentere mig.
Abdel Khader Khan.
156
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
Mig en fornøjelse. Naturligvis.
157
00:11:06,542 --> 00:11:11,755
Minister Pandey, Deres forgænger var...
Det var et stort tab for mig.
158
00:11:12,798 --> 00:11:13,799
Meget tragisk.
159
00:11:13,799 --> 00:11:16,760
Jeg støttede hans politiske karriere
gennem mange år,
160
00:11:16,844 --> 00:11:21,181
fordi jeg vidste, at han ønskede
at gøre det rette for Colabas befolkning.
161
00:11:21,265 --> 00:11:24,810
At handle med øje for flertallets
ve og vel, ikke et mindretals.
162
00:11:25,644 --> 00:11:29,106
Naturligvis.
Vi tjener i folkets interesse.
163
00:11:29,106 --> 00:11:32,276
Og folkets interesser
kan ændre sig med kort varsel.
164
00:11:34,027 --> 00:11:36,321
Risikoen ved at være politiker.
165
00:11:36,405 --> 00:11:38,991
Man har kun den magt, folket giver en.
166
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
Og det, de giver en,
kan de også tage fra en.
167
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
Ja, hav tillid til slummen.
168
00:11:46,331 --> 00:11:47,749
Tak, fordi De kom.
169
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Jeg havde set frem til at møde Dem.
170
00:11:50,669 --> 00:11:51,962
På gensyn.
171
00:11:51,962 --> 00:11:56,133
Han er købt og solgt. Det budskab gik jeg
ud fra, at miss Karla havde overbragt.
172
00:11:56,133 --> 00:12:00,179
Det har hun. Men jeg havde
et andet budskab til ministeren.
173
00:12:00,179 --> 00:12:02,890
Hvad truer du ham med?
Sagar Wadas stemmer?
174
00:12:02,890 --> 00:12:06,059
Tror du, du kan vinde folkets velvilje
med din lille læge?
175
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
Jeg forventede mere af dig, Khaderbhai.
176
00:12:08,437 --> 00:12:11,523
Det her er Indien, hvor dharma regerer.
177
00:12:11,607 --> 00:12:16,612
Vi to ved jo, at indbyggerne i Sagar Wada
har medbestemmelse over deres skæbne.
178
00:12:16,612 --> 00:12:20,657
Det hjælper ikke noget med stemmer,
hvis jeg ejer det kontor, der tæller dem.
179
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
En ven spørger efter dig.
180
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
Ingen ved hvorfor.
181
00:12:41,512 --> 00:12:42,513
Jeg bryder mig ikke om det.
182
00:12:46,225 --> 00:12:47,518
Sådan, min bror.
183
00:12:48,101 --> 00:12:50,854
Direkte fra fabrikken.
Ikke noget brugt bras.
184
00:12:50,938 --> 00:12:52,481
Hvad snakker du om?
185
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
Den er til dig.
186
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Han har købt den til dr. Lin!
187
00:12:57,069 --> 00:12:58,403
Han er Khaders mand.
188
00:12:59,279 --> 00:13:00,531
Den kan jeg ikke tage imod.
189
00:13:00,531 --> 00:13:01,698
En goonda.
190
00:13:01,782 --> 00:13:04,576
Er vi ikke brødre?
Har vi ikke reddet hinandens liv?
191
00:13:06,828 --> 00:13:07,913
Kan du ikke køre?
192
00:13:10,290 --> 00:13:11,291
Jeg kan godt køre.
193
00:13:12,835 --> 00:13:15,170
Jeg begynder at tro, du må være bange.
194
00:13:15,254 --> 00:13:18,048
Det kan ethvert barn se.
Hvad siger du, knægt? Er han bange?
195
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Ja.
196
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
Du skal tage imod kværnen, Lin.
197
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Jeg har andet at se til
end at køre efter medicin for dig.
198
00:13:27,891 --> 00:13:31,353
Er du med?
At du tager imod den, er din gave til mig.
199
00:13:42,155 --> 00:13:43,574
Hvad siger du så, Ravi?
200
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
Prøvetur?
201
00:14:02,885 --> 00:14:04,261
Vil du med, Ravi?
202
00:14:46,220 --> 00:14:48,680
Du har ikke sagt et ord, siden vi kørte.
203
00:14:50,390 --> 00:14:53,727
Hvorfor skal Walid tro,
at Lin Ford er en del af din plan?
204
00:14:53,727 --> 00:14:57,231
Når man er lommetyv,
er det vigtigt med en afledning.
205
00:14:58,106 --> 00:15:00,108
Var det hele tiden planen med ham?
206
00:15:00,192 --> 00:15:03,946
Skulle jeg kunne styre skæbnen så nøje?
Er jeg Gud?
207
00:15:04,446 --> 00:15:08,951
Nej. Lin er i Sagar Wada
af sine egne årsager.
208
00:15:08,951 --> 00:15:12,412
Vores aftale omfatter udelukkende
det medicinske felt.
209
00:15:12,496 --> 00:15:16,166
Var det ikke for os og det,
jeg fik Lin til at gøre, var han der ikke.
210
00:15:17,125 --> 00:15:20,879
Zhou sendte en morder efter ham
i Sagar Wada, og de var skyld i branden.
211
00:15:20,963 --> 00:15:23,841
Der var en, der døde.
Lin giver sig selv skylden.
212
00:15:25,926 --> 00:15:27,886
Har han fortalt dig alt det?
213
00:15:29,096 --> 00:15:35,269
Ikke just en henkastet samtale
med en mand, du er ligeglad med.
214
00:15:37,145 --> 00:15:40,148
Hvad talte I ellers om?
-Ikke noget vigtigt.
215
00:15:42,109 --> 00:15:46,363
Du ville høre, om Lin ville fortælle mere
om sin tid i mit selskab, end jeg gjorde.
216
00:15:50,367 --> 00:15:52,119
Gjorde han så det?
-Nej.
217
00:15:54,663 --> 00:15:58,166
Skal vi fortælle ham sandheden om,
at vi alle er forbundne?
218
00:15:58,750 --> 00:16:00,252
Det er allerede for sent.
219
00:16:01,587 --> 00:16:03,589
Der må bare ikke komme flere til skade.
220
00:16:04,339 --> 00:16:06,300
Jeg går gerne med til...
221
00:16:07,426 --> 00:16:11,930
...at ingen af os længere blander os
i Lins fremtid, hvis du også gør det.
222
00:16:12,973 --> 00:16:15,184
Hvad så, hvis han vælger
at blive i Sagar Wada?
223
00:16:16,435 --> 00:16:19,855
Ellers holder vi os begge to på afstand.
224
00:16:40,250 --> 00:16:44,588
Fyren derovre bryder sig vist ikke om dig.
Eller også er han lidt for glad for dig.
225
00:16:45,297 --> 00:16:46,465
Ja, han er et røvhul.
226
00:16:48,258 --> 00:16:52,221
Og ham drengen Ravi. Jeg er sikker på,
at han heller ikke kan lide dig.
227
00:16:52,221 --> 00:16:56,141
Er der derfor, du er læge i slummen?
For at få folk til at kunne lide dig?
228
00:16:57,184 --> 00:16:59,686
En lille indsats kan glæde mange der.
229
00:17:00,729 --> 00:17:02,231
Hvad kan glæde dig, Lin?
230
00:17:04,148 --> 00:17:05,317
Der er en lang liste.
231
00:17:07,194 --> 00:17:10,071
Det ville da være skønt
at kunne greje Karla.
232
00:17:10,155 --> 00:17:11,073
Karla?
233
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Hende, der kom hen til os
på klubben forleden.
234
00:17:14,660 --> 00:17:15,868
Hvad er jeres historie?
235
00:17:17,287 --> 00:17:18,579
Det må du nok spørge om.
236
00:17:18,664 --> 00:17:21,959
Kvinden er et mysterium viklet ind
i en gåde pakket ind i en rebus.
237
00:17:23,252 --> 00:17:26,255
Hun skubber mig fra sig
for så at trække mig til sig.
238
00:17:26,255 --> 00:17:29,258
Hun ignorerer mig for så at sige:
"Lad mig høre fra dig."
239
00:17:30,259 --> 00:17:34,555
Hvad skal jeg stille op med det?
-Lad hende høre fra dig.
240
00:17:35,556 --> 00:17:37,683
Simpelthen bare det?
-Bare det.
241
00:17:38,600 --> 00:17:39,893
Fedt nok.
242
00:17:40,894 --> 00:17:44,565
Maurizio, hvordan gik det på klinikken
for kønssygdomme? Fik du ordnet det hele?
243
00:17:45,440 --> 00:17:47,276
Antibiotika er en god opfindelse.
244
00:17:53,532 --> 00:17:56,034
Jeg forstår ikke,
at nogen ikke bryder sig om dig.
245
00:18:03,333 --> 00:18:04,418
Rolig.
246
00:18:04,418 --> 00:18:08,088
De kan ikke gøre noget her.
Det er derfor, de er så modige.
247
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Rafiq, ikke?
248
00:18:21,101 --> 00:18:25,272
Angående forleden,
så kan jeg godt forstå, hvis du er sur
249
00:18:25,272 --> 00:18:28,400
og godt kunne tænke dig at få hævn
eller sådan noget.
250
00:18:28,400 --> 00:18:30,444
Men jeg er Schweiz.
251
00:18:31,945 --> 00:18:35,699
Jeg kunne ikke lade to fyre dræbe hinanden
ved højlys dag.
252
00:18:35,699 --> 00:18:38,327
Ikke andet. Du bærer ikke nag, vel?
253
00:18:49,379 --> 00:18:52,716
Jeg reddede dit liv. Havde jeg ikke
været der, sad du ikke her nu.
254
00:18:52,716 --> 00:18:54,968
Nej, det gjorde han ikke.
255
00:18:58,222 --> 00:19:00,849
Forlad hellere Bombay,
før du kommer galt af sted.
256
00:19:01,975 --> 00:19:03,602
Det siger folk hele tiden.
257
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
Jeg mener det.
Jeg er ikke ude på ballade med dig.
258
00:19:08,357 --> 00:19:12,110
Det er for sent.
Du har valgt side, lægemand.
259
00:19:13,946 --> 00:19:14,988
Den forkerte.
260
00:19:20,369 --> 00:19:21,370
Godt.
261
00:19:23,121 --> 00:19:25,832
Nu går vi.
-Jeg har ikke lyst til at gå.
262
00:19:25,916 --> 00:19:27,876
Medmindre du vil gå hjem,
så er der afgang.
263
00:19:33,257 --> 00:19:34,341
Bliver du her?
264
00:19:36,802 --> 00:19:39,596
Du kender mig.
Jeg skal have en omgang mere.
265
00:19:40,222 --> 00:19:41,223
Pas på.
266
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Hej, Jitendra og Ratna.
267
00:20:20,762 --> 00:20:21,763
Ravi?
268
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Er dine pligter klaret?
-Hvilke pligter?
269
00:20:26,310 --> 00:20:28,061
Ravi, nu.
270
00:20:28,145 --> 00:20:30,856
Ja. Jeg gør det nu.
271
00:20:34,610 --> 00:20:35,777
Kan vi tale sammen?
272
00:20:35,861 --> 00:20:38,071
Ja da. Kom indenfor.
273
00:20:43,619 --> 00:20:44,745
Vil du sidde ned?
274
00:20:44,745 --> 00:20:48,582
Nej, nej.
Jeg har bare lavet en indsamling.
275
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
Til hvad?
I har allerede givet mig alt for meget.
276
00:20:53,170 --> 00:20:56,757
Nej, mr. Lin. Det er vores betaling
for det arbejde, du udfører.
277
00:20:57,549 --> 00:21:02,679
De her penge er til det udstyr,
du skal købe.
278
00:21:04,515 --> 00:21:05,516
Okay.
279
00:21:07,476 --> 00:21:13,190
Mr. Lin, hvor du får medicinen fra,
er din egen sag.
280
00:21:13,190 --> 00:21:16,109
Men vi, der bor her,
betaler selv for tingene.
281
00:21:18,028 --> 00:21:22,241
Jeg så dig tale med Khaders mand.
Jeg hørte, at han kaldte dig "bror."
282
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Sådan en bror har du ikke brug for.
283
00:21:26,537 --> 00:21:29,706
Broderskabet finder du lige her
i jhopadpattien.
284
00:21:32,042 --> 00:21:34,503
At have to brødre
fører bare til konflikter.
285
00:21:42,594 --> 00:21:44,096
Vi har ikke meget her,
286
00:21:44,847 --> 00:21:48,600
men vi skylder heller ikke noget.
Det er vores styrke.
287
00:21:50,561 --> 00:21:53,397
Udgiften til din medicin
bør være vores byrde, mr. Lin,
288
00:21:54,231 --> 00:21:59,152
så den ikke ender som vores gæld
til dig eller nogen andre.
289
00:22:02,781 --> 00:22:03,782
Okay.
290
00:22:04,283 --> 00:22:05,492
Salaam alaikum.
291
00:22:05,576 --> 00:22:06,785
Alaikumu assalam.
292
00:22:08,912 --> 00:22:13,166
Jeg vidste, han havde ret,
og ønskede jeg at blive der,
293
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
måtte jeg følge deres regler.
294
00:22:20,090 --> 00:22:22,009
Jeg finansierer skolen.
295
00:22:24,678 --> 00:22:27,181
Ingen af børnene har nogen forældre.
296
00:22:33,228 --> 00:22:35,314
Jeg kan ikke nægte,
hvad jeg tjener penge på,
297
00:22:35,314 --> 00:22:37,733
men er det lige så vigtigt,
som hvad jeg bruger dem på?
298
00:22:38,817 --> 00:22:40,819
Det vil domstolene og politiet mene.
299
00:22:40,903 --> 00:22:44,740
Fordi vores love fokuserer på,
hvor forbryderisk synden er.
300
00:22:44,740 --> 00:22:47,534
For mig er det vigtige,
hvor syndig forbrydelsen er.
301
00:22:48,118 --> 00:22:50,537
Jeg tjener ikke penge
på prostitution og stoffer.
302
00:22:50,621 --> 00:22:52,456
Jeg smugler ikke børn og kvinder.
303
00:22:53,040 --> 00:22:56,752
Det gør de andre syndikater,
og det stiller mig ufordelagtigt.
304
00:22:56,752 --> 00:23:01,381
I stedet for at investere i synd
investerer jeg i mennesker.
305
00:23:01,882 --> 00:23:05,469
Jeg hjælper dem frem i livet. Måske kan
jeg før eller siden høste frugten af det.
306
00:23:05,469 --> 00:23:07,638
Så jeg er et af de frø, du har sået.
307
00:23:08,889 --> 00:23:10,933
Får du den frugt, du havde håbet på?
308
00:23:13,393 --> 00:23:17,564
Det gør mig trist til mode,
at det er her, vi to står.
309
00:23:18,357 --> 00:23:22,444
Du er meget anderledes.
Det ved du vist godt.
310
00:23:23,612 --> 00:23:26,990
Jeg har ingen børn, men i denne verden
er du som en datter for mig,
311
00:23:27,074 --> 00:23:28,325
hvis du vælger at være det,
312
00:23:28,325 --> 00:23:31,495
om end jeg aldrig vil foregive
at være den far, en datter skal have.
313
00:23:32,246 --> 00:23:34,414
Du har givet mig mere,
end min egen far gjorde.
314
00:23:37,501 --> 00:23:38,752
Jeg beklager dybt.
315
00:23:40,504 --> 00:23:44,341
Da jeg mødte Rujul første gang,
ville han gøre Bombay til et bedre sted.
316
00:23:44,842 --> 00:23:49,346
Men magt og penge ændrede ham. Det
kunne jeg ikke se, før du viste mig det.
317
00:23:50,597 --> 00:23:53,267
Men nu er jeg bekymret for,
om du fortryder det.
318
00:23:53,976 --> 00:23:58,772
Jeg føler mig overvældet. Jeg bryder
mig ikke om at have mistet styringen.
319
00:23:58,856 --> 00:24:00,607
Derfor skal du altid spørge dig selv,
320
00:24:00,691 --> 00:24:04,361
hvor syndig forbrydelsen er i dine øjne.
Ikke i andres.
321
00:24:05,195 --> 00:24:09,157
Hvis din sjæl ikke kan bære det,
må du trække dig.
322
00:24:09,658 --> 00:24:12,536
Du og jeg, Abdullah, ja, selv Lin Ford,
er drevet
323
00:24:12,536 --> 00:24:14,538
af en død, vi ville ændre, hvis vi kunne.
324
00:24:15,163 --> 00:24:17,624
Det udgangspunkt
er brændt ind i vore hjerter
325
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
og kan ikke tales væk ved fornuft.
326
00:24:19,418 --> 00:24:22,296
Så ligger vores veje fast.
Vi kan ikke ændre noget...
327
00:24:22,296 --> 00:24:23,922
Det kan vi skam. Det skal vi.
328
00:24:24,882 --> 00:24:27,885
Jeg elsker dig, Karla,
om jeg så er berettiget til det eller ej.
329
00:24:27,885 --> 00:24:29,761
Så jeg siger det igen.
330
00:24:31,096 --> 00:24:36,226
Hvis du vil vælge en anden vej...
vil det ikke påvirke vores forhold.
331
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
Hjælp mig med det her.
332
00:25:08,759 --> 00:25:11,094
Jeg klarer de steder, du har tilset.
333
00:25:16,517 --> 00:25:19,853
Hun må blive her i nat,
til droppet er løbet igennem.
334
00:25:19,937 --> 00:25:23,232
Hun vil ikke have lyst til
at være alene med dig.
335
00:25:24,733 --> 00:25:28,403
Det ved jeg godt.
Derfor må du blive hos hende.
336
00:25:29,446 --> 00:25:30,656
Jeg går hen til Prabhu.
337
00:25:34,701 --> 00:25:36,161
Du er god til det her, Parvati.
338
00:25:39,748 --> 00:25:43,335
Jeg tror gerne,
jeg vil lave det som et rigtigt arbejde.
339
00:25:45,546 --> 00:25:48,715
Der er altid brug for dygtige folk.
Det skal du prøve.
340
00:25:48,799 --> 00:25:51,635
Det er ikke let for en pige herfra.
341
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Kavita, hvad laver du her?
342
00:26:12,406 --> 00:26:16,577
Det, du fortalte om forleden, fik mig til
at tænke på, hvordan jeg kunne hjælpe.
343
00:26:16,577 --> 00:26:17,661
Med hvad?
344
00:26:17,661 --> 00:26:20,789
Dit lægelige arbejde her.
Den kamp, du har taget op.
345
00:26:20,873 --> 00:26:23,083
Det vil få en masse opmærksomhed.
346
00:26:23,083 --> 00:26:26,295
At du bliver nødt til at gøre det,
fordi ingen andre vil.
347
00:26:26,295 --> 00:26:29,423
Lin, det, du gør, er fantastisk,
348
00:26:29,423 --> 00:26:32,676
men reel forandring kræver politisk vilje.
349
00:26:32,676 --> 00:26:37,014
Den opnår man nemmest
ved at sætte dig på forsiden.
350
00:26:37,681 --> 00:26:39,099
Nej. Nul.
351
00:26:40,017 --> 00:26:41,268
Fuck det.
352
00:26:42,019 --> 00:26:44,438
Det kan jeg ikke, Kavita. Beklager.
353
00:26:44,438 --> 00:26:48,859
Jeg kan jo tale med nogle af patienterne
og tage billeder af dig i arbejde.
354
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Hov!
-Der er ingen historie.
355
00:26:52,863 --> 00:26:54,239
Du ødelægger det hele.
356
00:26:54,823 --> 00:26:56,158
Hvad fanden, mand?
357
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Fatter du det?
358
00:27:01,205 --> 00:27:02,998
Bedre, hvis du sagde hvorfor.
359
00:27:07,169 --> 00:27:08,962
Hvorfor må historien ikke blive fortalt?
360
00:27:13,509 --> 00:27:15,469
Ikke for noget. Jeg er...
361
00:27:17,304 --> 00:27:19,181
Undskyld. Det var forkert af mig.
362
00:27:19,765 --> 00:27:22,309
Hvis det blev beskadiget, betaler jeg...
363
00:27:22,893 --> 00:27:24,895
Tænk ikke på det.
-Nej, Kavita.
364
00:27:26,271 --> 00:27:27,314
Kavita.
365
00:27:30,150 --> 00:27:34,196
Mit hjerte dunkede, da det gik op for mig,
hvor skrøbelig min frihed var.
366
00:27:34,196 --> 00:27:37,991
Blot ét billede ude i verden
kunne sende mig direkte tilbage i fængsel.
367
00:27:46,750 --> 00:27:47,793
Parvati.
368
00:27:52,965 --> 00:27:54,508
Pa...
369
00:27:58,262 --> 00:28:01,348
Parvati, åh, Parvati,
370
00:28:01,348 --> 00:28:06,478
åh, meri Parvati.
371
00:28:06,562 --> 00:28:07,563
Hej.
372
00:28:10,732 --> 00:28:13,610
Nu må du ikke ødelægge
mine glade tanker, vel?
373
00:28:14,611 --> 00:28:16,154
Dit ansigt er meget...
374
00:28:17,531 --> 00:28:19,741
Børn begynder at græde,
hvis de ser det ansigt.
375
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
Det har været en hård dag, Prabhu.
376
00:28:25,289 --> 00:28:27,833
Jeg gør, hvad jeg kan,
men alting går skævt.
377
00:28:38,302 --> 00:28:40,345
Jeg elsker hende alt for højt, Linbaba.
378
00:28:41,597 --> 00:28:43,098
Du gør mig jaloux.
379
00:28:44,183 --> 00:28:48,812
Jamen jeg er jaloux på den store, tykke
kuvert med penge, Qasimbhai gav dig.
380
00:28:49,438 --> 00:28:50,522
Jeg er dødtræt af det.
381
00:28:53,275 --> 00:28:56,695
Okay. Men for at få det bedre
382
00:28:56,695 --> 00:29:00,949
kan du vel rulle rundt
på din store pengemadras, Linbaba?
383
00:29:01,658 --> 00:29:03,911
Prabhu, hele jhopadpattien
har skillinget sammen,
384
00:29:03,911 --> 00:29:06,788
fordi alle tror,
jeg bruger mine egne penge på medicinen.
385
00:29:06,872 --> 00:29:07,998
Hvem ellers?
386
00:29:09,875 --> 00:29:11,126
Khaderbhai betaler.
387
00:29:15,464 --> 00:29:17,925
Okay. Meget slemt. Meget...
388
00:29:17,925 --> 00:29:20,928
Lin, det må du aldrig fortælle til nogen,
389
00:29:21,512 --> 00:29:23,514
for så smider Qasimbhai dig ud
af Sagar Wada.
390
00:29:23,514 --> 00:29:25,724
Pengene skal tilbage til folket.
391
00:29:25,724 --> 00:29:30,270
Nej.
Det vil bare give dig flere problemer.
392
00:29:30,354 --> 00:29:33,982
Folk elsker dig og synes,
du skal have dem. Jeg beder dig, Linbaba.
393
00:29:34,900 --> 00:29:39,571
Bare hold lav profil
og behold pengene i lommen, chef.
394
00:29:42,449 --> 00:29:45,327
Det er jo en stor løgn.
-Nej, bare...
395
00:29:46,286 --> 00:29:48,080
En fortielse.
396
00:29:48,705 --> 00:29:50,624
Med konsekvenser, du må forholde dig til.
397
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Konsekvenserne er,
at alle forbliver glade,
398
00:29:55,087 --> 00:29:59,424
og du må leve med at have for mange penge.
399
00:30:13,564 --> 00:30:15,607
Tager du ikke noget mad med til Parvati...
400
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
...og siger hej?
401
00:30:18,819 --> 00:30:22,948
Lin, hendes familie skal ikke have
flere grunde til at hade mig.
402
00:30:22,948 --> 00:30:25,951
En ugift kvinde må ikke tale med en...
403
00:30:27,578 --> 00:30:33,542
...flot, ugift fyr som mig
alene i nattens smukke mørke.
404
00:30:36,879 --> 00:30:38,797
Af samme årsag,
som at du sover her i nat.
405
00:30:40,382 --> 00:30:41,842
Så mange regler.
406
00:30:43,051 --> 00:30:47,264
Man må ikke være alene med nogens hustru
eller en dame, der ikke er nogens hustru,
407
00:30:47,764 --> 00:30:51,852
eller stort set nogen andre kvinder.
Tænk, at her alligevel er så mange børn.
408
00:30:53,478 --> 00:30:56,565
Du skal ikke overnatte der.
Bare gå hen og sig hej.
409
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
Det er umuligt, Linbaba.
410
00:31:07,868 --> 00:31:13,123
Parvati er alene. Jeg må ikke være sammen
med hende, selvom jeg længes efter hende.
411
00:31:15,792 --> 00:31:18,295
I stedet deler jeg min lille hytte
med dig.
412
00:31:19,922 --> 00:31:24,134
Men Karla Ma'am er alene,
og der er ingen regler, der stopper dig.
413
00:31:24,718 --> 00:31:26,178
Og så er du jaloux på mig?
414
00:31:28,263 --> 00:31:32,309
Det er mig, der ikke får noget sex i aften
på grund af den her situation.
415
00:31:36,396 --> 00:31:37,397
Nu er jeg forvirret.
416
00:31:37,481 --> 00:31:41,693
Siger du, jeg skal gå ud og score, eller
vil du bare være alene for at onanere?
417
00:31:43,195 --> 00:31:47,324
Vi er jo venner, Linbaba. Jeg er
ligeglad med, om jeg er alene eller ej.
418
00:31:53,121 --> 00:31:55,415
Så skal jeg helt klart noget andet nu.
419
00:32:11,807 --> 00:32:13,350
Lin Ford er ved porten.
420
00:32:13,851 --> 00:32:15,018
Gå hellere.
421
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
Lad ikke Lin se dig.
422
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
Vi gør det her færdig senere.
423
00:32:40,460 --> 00:32:41,545
Khaderbhai.
424
00:32:42,713 --> 00:32:47,259
Spiller du?
-Nej, jeg aner ikke, hvad det er.
425
00:32:47,759 --> 00:32:49,720
Pachisi. Jeg lærer dig det.
426
00:32:49,720 --> 00:32:51,138
Måske en anden gang.
427
00:32:53,599 --> 00:32:56,268
Jeg sætter pris på alt det,
du har gjort, Khaderbhai,
428
00:32:56,268 --> 00:32:59,479
men jeg må insistere på
at betale dig tilbage.
429
00:33:00,731 --> 00:33:02,691
Fra nu af betaler jeg selv for tingene.
430
00:33:04,776 --> 00:33:06,945
Har nogen sendt dig herhen
for at sige det?
431
00:33:07,029 --> 00:33:09,198
Nej, det var ikke nødvendigt.
432
00:33:09,823 --> 00:33:13,827
Sagar Wada har sine egne regler,
og dem må jeg følge, hvis jeg skal bo der.
433
00:33:13,911 --> 00:33:16,580
Hvilke regler har de,
ud over at man skal krybe i lort?
434
00:33:17,164 --> 00:33:19,625
Deres eneste regel er,
at de gladeligt lider.
435
00:33:19,625 --> 00:33:21,752
Der findes mere end én slags lidelse,
Abdullah.
436
00:33:21,752 --> 00:33:24,213
Den, vi føler,
og den, vi får andre til at føle.
437
00:33:24,213 --> 00:33:26,757
Man behøver ikke lide,
hvis man har styrken til at undgå det.
438
00:33:26,757 --> 00:33:29,885
Måske er sand styrke at lide for andre,
selvom man ikke behøver.
439
00:33:29,885 --> 00:33:33,013
Mr. Lin gør sit liv vanskeligere her.
Synes du, han er svag?
440
00:33:33,597 --> 00:33:35,766
Nej. Men selvom jeg opfatter ham
som min bror,
441
00:33:35,766 --> 00:33:38,060
er han en skør vesterlænding,
og reglerne gælder ikke for ham.
442
00:33:38,060 --> 00:33:40,187
Lidelse kan være en form for vrede.
443
00:33:40,187 --> 00:33:43,106
Vi raser
imod uretfærdighed og urimelighed,
444
00:33:43,190 --> 00:33:47,486
og nogle mænd føler sig kaldet til at tåle
den lidelse, uagtet konsekvenserne.
445
00:33:48,028 --> 00:33:52,574
Sådan en mand er kun lykkelig, når han
lider for andre. Heltens forbandelse.
446
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
Nu er det sket.
Diskussionen vil trække ud.
447
00:33:56,620 --> 00:34:00,082
Tag hellere dine penge og gå.
-Det kan jeg desværre ikke.
448
00:34:02,960 --> 00:34:05,003
Og jeg respekterer din beslutning.
449
00:34:05,879 --> 00:34:08,841
Min eneste interesse er
at hjælpe dig i Sagar Wada.
450
00:34:08,841 --> 00:34:12,678
Hvis jeg kan hjælpe dig igen,
står min dør altid åben.
451
00:34:13,262 --> 00:34:16,431
Tak, Khaderbhai.
-Jeg kan godt lide vores samtaler, Lin.
452
00:34:16,431 --> 00:34:18,934
Jeg håber,
at vi i det mindste kan forblive venner.
453
00:34:19,768 --> 00:34:22,271
Meget gerne.
-Godt.
454
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
Min saab kommer snart.
455
00:35:16,116 --> 00:35:17,117
Lindsay.
456
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
FORD, LINDSAY - NEW ZEALAND
PASNUMMER: R 22624-788
457
00:35:47,773 --> 00:35:50,817
Vidste du, at det praktisk talt
er ulovligt i Sagar Wada
458
00:35:50,901 --> 00:35:54,446
for en mand at være alene
sammen med en ugift kvinde ved nattetide?
459
00:36:02,704 --> 00:36:03,997
Hvad laver du her?
460
00:36:07,835 --> 00:36:09,127
Jeg savnede dig.
461
00:36:23,433 --> 00:36:24,768
Hvorfor lukkede du mig ind?
462
00:36:40,367 --> 00:36:42,077
Kom ind.
463
00:36:43,745 --> 00:36:46,540
Nu går vi.
Jeg er kommet for at hente dig hjem.
464
00:36:47,749 --> 00:36:50,002
Jeg kan ikke gå fra hende i nat.
465
00:36:50,669 --> 00:36:56,258
Det her er ikke dit arbejde.
Butikken er dit erhverv.
466
00:36:57,801 --> 00:37:01,221
Der er kun én vej
ud af vores vanskeligheder, Parvati!
467
00:37:02,806 --> 00:37:04,141
Parvati.
468
00:37:04,141 --> 00:37:06,727
Alt det, du gør for klinikken,
469
00:37:06,727 --> 00:37:09,938
er på bekostning af dit eget kød og blod.
470
00:37:10,022 --> 00:37:15,777
Jeg gør ikke det her for klinikken.
Jeg gør det for min egen skyld.
471
00:37:29,291 --> 00:37:31,210
Jeg får det som Lewis Carroll.
472
00:37:31,210 --> 00:37:34,171
"Åh, du er gal. Splittertosset.
473
00:37:34,171 --> 00:37:35,506
Helt blød i bolden.
474
00:37:36,673 --> 00:37:41,136
Men nu skal du høre en hemmelighed.
Det er alle de bedste mennesker."
475
00:37:41,720 --> 00:37:45,015
Flot, Lin. Du er så klog,
at du kunne undvære hovedet.
476
00:37:48,769 --> 00:37:52,689
Bliver en af de kønne slumpiger
jaloux over, at du er her?
477
00:37:53,941 --> 00:37:55,108
Hvad?
478
00:37:55,901 --> 00:37:57,110
Nej.
479
00:37:58,403 --> 00:38:00,864
Jeg må holde op med at høre på Didier.
480
00:38:00,948 --> 00:38:03,575
Han mener,
at du kun bliver i slummen for at få sex.
481
00:38:04,451 --> 00:38:06,912
Ikke engang kærlighed? Bare sex?
482
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Jeg hader kærlighed,
483
00:38:13,710 --> 00:38:17,256
Man kan ikke hade kærlighed, Karla.
-Hvorfor ikke?
484
00:38:17,256 --> 00:38:20,926
Det er arrogant at elske nogen
og forvente selv at blive elsket.
485
00:38:22,636 --> 00:38:26,598
Jeg tror, himlen er et sted,
hvor alle er lykkelige,
486
00:38:26,682 --> 00:38:29,685
fordi ingen nogensinde behøver
at elske nogen mere.
487
00:38:33,814 --> 00:38:35,357
Så hvis kærlighed ikke er godt...
488
00:38:37,609 --> 00:38:39,194
...hvad er så?
489
00:38:39,278 --> 00:38:43,115
Magt. Det er det modsatte af kærlighed.
490
00:38:44,533 --> 00:38:45,993
Du er fandeme brutal.
491
00:38:55,586 --> 00:38:59,673
Hvorfor er du overhovedet her i Bombay
til at starte med?
492
00:39:03,302 --> 00:39:04,678
Den oprindelige synd.
493
00:39:11,476 --> 00:39:13,854
Du må se min, hvis jeg må se din.
494
00:39:14,563 --> 00:39:18,025
Så lad være med at sige det.
-Måske vil jeg gerne sige det.
495
00:39:21,236 --> 00:39:23,113
Måske vil jeg fortælle nogen sandheden.
496
00:39:24,781 --> 00:39:26,241
En, jeg stoler på.
497
00:39:27,910 --> 00:39:29,953
En, der kunne blive min ven.
498
00:39:33,582 --> 00:39:34,750
Er vi venner?
499
00:39:36,251 --> 00:39:39,129
Jeg trodsede jo al logik
og lukkede dig ind.
500
00:40:12,037 --> 00:40:13,413
Jeg var afhængig af heroin.
501
00:40:17,376 --> 00:40:20,712
Jeg havde brug for penge,
så jeg begik bankrøveri.
502
00:40:22,840 --> 00:40:24,007
En betjent blev dræbt.
503
00:40:25,342 --> 00:40:28,178
Ikke af mig,
men jeg gjorde, som jeg skulle.
504
00:40:30,931 --> 00:40:32,266
Og de spærrede mig inde.
505
00:40:35,352 --> 00:40:36,937
Og så undslap jeg...
506
00:40:39,314 --> 00:40:42,484
...og løb så stærkt og længe,
jeg kunne, for at komme hertil.
507
00:40:46,864 --> 00:40:47,906
Hvorfor her?
508
00:40:49,658 --> 00:40:54,121
Jeg havde altid drømt om det.
Det var det, pengene skulle gå til.
509
00:40:56,498 --> 00:40:59,084
Så jeg overbevidste mig selv om,
at jeg stadig kunne rejse.
510
00:41:01,170 --> 00:41:03,088
Lægge alt andet bag mig.
511
00:41:09,887 --> 00:41:13,765
Gå til enhver panser i Bombay med de
oplysninger. Det giver sikkert en dusør.
512
00:41:20,814 --> 00:41:22,441
Så nu skal vi være venner.
513
00:41:24,610 --> 00:41:26,153
Mit liv er i dine hænder.
514
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Lad være.
515
00:41:41,793 --> 00:41:44,004
Er det St. Hilda's Hospital, Bombay?
516
00:41:44,004 --> 00:41:45,255
Det er St. Hilda's.
517
00:41:45,339 --> 00:41:47,216
Taler jeg med Usha?
-Ja.
518
00:41:47,216 --> 00:41:50,010
Det er Susan Reeves
fra paskontoret i Auckland.
519
00:41:50,010 --> 00:41:53,055
Jeg tjekkede pasnummeret.
Er du sikker på, at det var rigtigt?
520
00:41:54,640 --> 00:41:59,061
R 22624-788. Lindsay Ford.
521
00:41:59,978 --> 00:42:03,023
Han ligger stadig i koma,
og det ser ikke godt ud.
522
00:42:03,524 --> 00:42:07,152
Vi må i det mindste fortælle hans familie,
at han ikke kommer hjem.
523
00:42:07,236 --> 00:42:10,572
Det ved de nok godt, min ven.
Lindsay Ford har været død i seks år.
524
00:42:11,240 --> 00:42:14,701
Hvis du venter et øjeblik,
vil min chef gerne tale med dig.
525
00:42:14,785 --> 00:42:15,827
Naturligvis.
526
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
Han bruger en død mands pas.
527
00:42:53,282 --> 00:42:57,494
Da jeg var 12, skød min far sig.
528
00:42:59,204 --> 00:43:00,289
Jeg fandt ham.
529
00:43:02,040 --> 00:43:04,793
Hjernemasse spredt ud over
en bunke konkursblanketter.
530
00:43:08,005 --> 00:43:11,425
Jeg voksede op i rigdom
med vished om to ting.
531
00:43:13,010 --> 00:43:17,389
Jeg manglede ingenting,
og min far elskede mig over alt andet.
532
00:43:20,100 --> 00:43:23,187
Det viste sig,
at jeg tog fejl på begge punkter.
533
00:43:25,606 --> 00:43:28,984
Under alt det, der fulgte,
kunne jeg aldrig slippe tanken om...
534
00:43:30,527 --> 00:43:33,322
...hvorfor jeg ikke var nok
for ham at leve for?
535
00:43:38,785 --> 00:43:40,913
Jeg var selvtilfreds
i min kærlighed til ham...
536
00:43:42,247 --> 00:43:44,666
...og i min antagelse om,
at han elskede mig højest.
537
00:43:46,293 --> 00:43:51,632
Det gjorde han ikke. Han elskede den,
han selv var, og hvad folk syntes om ham.
538
00:43:54,510 --> 00:43:59,223
Jeg græd mig selv i søvn i den slægtnings
hus, jeg nu var blevet placeret i...
539
00:44:00,432 --> 00:44:02,684
...og spurgte,
hvorfor han ikke blev for min skyld.
540
00:44:05,103 --> 00:44:07,356
Kunne det ikke have været nok
at elske mig?
541
00:44:12,611 --> 00:44:13,987
Det var ikke din skyld.
542
00:44:14,821 --> 00:44:18,492
Det ved jeg godt.
Dårlig samvittighed er dit lod, ikke mit.
543
00:44:21,370 --> 00:44:25,541
Jeg bebrejdede ham min spildte kærlighed.
544
00:44:28,001 --> 00:44:29,628
Bebrejdelse er sværere end samvittighed.
545
00:44:32,130 --> 00:44:33,757
Og samtidig lettere.
546
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
Hvis man antager det værste om alle,
er det let at holde afstand.
547
00:44:41,807 --> 00:44:43,976
Du spurgte, hvad jeg vil.
548
00:44:43,976 --> 00:44:47,354
Jeg vil aldrig være afhængig
af andre igen.
549
00:44:48,230 --> 00:44:49,731
Ikke andet.
550
00:44:52,526 --> 00:44:53,610
Det lyder ensomt.
551
00:44:57,948 --> 00:45:03,245
"De spolerer dig, din mor og far. Det er
måske ikke med vilje, men det gør de."
552
00:45:04,538 --> 00:45:06,874
"De fylder dig med deres egne fejl."
553
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
"Og tilføjer lidt ekstra for din skyld."
554
00:45:16,466 --> 00:45:19,553
Sidst jeg var ude med dig
efter spærretid...
555
00:45:21,638 --> 00:45:23,098
...blev jeg jagtet af politiet.
556
00:45:25,517 --> 00:45:28,729
Så må du vel hellere blive her,
hvis du har lyst.
557
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Jeg kan ikke.
558
00:46:02,262 --> 00:46:03,305
Du kunne godt.
559
00:46:05,807 --> 00:46:07,226
Så enkelt er det ikke.
560
00:46:19,321 --> 00:46:20,697
Sofaen er din.
561
00:46:54,439 --> 00:46:56,441
BASERET PÅ ROMANEN SHANTARAM
AF GREGORY DAVID ROBERTS
562
00:48:16,438 --> 00:48:18,440
Tekster af: Eskil Hein