1 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 打劫銀行的匪徒戴了面罩 2 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 銀行沒有人看到他們的臉 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,355 至於受害者方面,射中他的槍沒有被尋獲 4 00:00:21,355 --> 00:00:23,232 你和你的衣服上都沒有彈藥痕跡 5 00:00:24,024 --> 00:00:26,485 雖然他們打了你一身 6 00:00:26,485 --> 00:00:29,363 但是逮捕你的警員也無法證明任何事 7 00:00:29,363 --> 00:00:33,116 只知道你當時替受害者進行心肺復甦 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,994 他們無法證明你在銀行 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,413 也無法證明你開槍 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 甚至無法證明你有拿過錢 11 00:00:40,666 --> 00:00:42,042 他叫甚麼名字? 12 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 那個警察 13 00:00:47,631 --> 00:00:49,633 康斯但丁科里斯 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 好像是希臘名字 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,684 康尼?可能是阿康 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 也可能是吉斯,有時候會叫吉斯 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,483 我應該寫信給他老婆 18 00:01:06,567 --> 00:01:07,734 戴爾,你是不是傻了? 19 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 他們說你已經沒有食白粉 20 00:01:09,528 --> 00:01:10,737 我戒了 21 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 我已經很久沒有這麼清醒 22 00:01:14,825 --> 00:01:16,451 那你清醒點想清楚 23 00:01:16,535 --> 00:01:20,080 一個無辜的人 怎麼可能寫信給被害者的遺孀? 24 00:01:20,080 --> 00:01:21,623 我們現在的其中一個優勢 25 00:01:21,707 --> 00:01:23,625 就是你沒有寫任何書面證供 26 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 有一個人被殺了 27 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 難道我應該假裝無事發生? 28 00:01:34,595 --> 00:01:35,637 聽我講,後生仔 29 00:01:36,430 --> 00:01:38,515 你似乎有點心緒不寧 30 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 你犯過一些錯 31 00:01:40,184 --> 00:01:42,769 你是個好人,所以覺得內疚 32 00:01:42,853 --> 00:01:45,355 不論那些據稱的錯是甚麼 33 00:01:45,439 --> 00:01:47,065 我媽付多少錢給你? 34 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 我應得的價錢 35 00:01:49,902 --> 00:01:53,238 後生仔,請你配合我,讓我幫你保住前程 36 00:01:53,947 --> 00:01:56,200 所以你媽媽才付錢請我的 37 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 州政府訟康提一案 38 00:02:05,167 --> 00:02:07,878 康提先生,你如何答辯? 39 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 認罪 40 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 我認罪 41 00:03:08,981 --> 00:03:12,484 《項塔蘭》 42 00:04:07,456 --> 00:04:11,460 一個人住在城市裏 心靈和自尊受創也能苟活 43 00:04:12,336 --> 00:04:16,423 但是要存活在貧民窟 一切創傷都必須表露無遺 44 00:04:17,507 --> 00:04:21,261 如果我在這裏那樣做 也許能得到另一次機會 45 00:04:22,053 --> 00:04:23,931 面對我的命運 46 00:04:24,723 --> 00:04:26,058 但我當時還不知道 47 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 我把它視為另一段要服完的刑期 48 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 在我的無知中... 49 00:04:31,230 --> 00:04:34,942 我以為自己的使命是要 修補一些他們沒視為壞掉的東西 50 00:04:48,956 --> 00:04:51,041 找到你了,連先生,和平降臨於你 51 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 看來我們讓你很忙碌,對吧? 52 00:04:55,045 --> 00:04:57,506 我盡力而為,至少在嘗試 53 00:04:57,506 --> 00:05:00,968 我們不會期望更多 你在這裏已經是我們的福氣 54 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 索南 55 00:05:45,470 --> 00:05:48,599 (土地發展部) 56 00:05:52,060 --> 00:05:55,147 (土地發展部長,盧祖艾迪卡) 57 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 你想怎樣? -班迪部長 58 00:06:03,864 --> 00:06:05,032 是副部長 59 00:06:05,032 --> 00:06:07,868 很快就不是了,盧祖死了 60 00:06:10,537 --> 00:06:12,581 這是華列拜給你的見面禮 61 00:06:12,581 --> 00:06:14,666 你收下會比較明智 62 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 聽我講 63 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 我看不到,就無法醫治 64 00:06:29,056 --> 00:06:30,933 不行,我跟你不能這樣 65 00:06:30,933 --> 00:06:33,268 好吧,聽著,你有去醫院嗎? 66 00:06:34,520 --> 00:06:38,941 你為甚麼不明白? 我是有夫之婦,不能這樣做 67 00:06:40,025 --> 00:06:41,318 我只要看看 68 00:06:41,318 --> 00:06:43,654 請不要碰我,這個白人瘋了 69 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 好吧,索南,你到底來做甚麼? 70 00:06:46,323 --> 00:06:48,033 來人幫幫我 71 00:06:48,033 --> 00:06:49,743 連有急事找你 72 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 你帶她去哪裏? -她有工作要做 73 00:07:01,004 --> 00:07:03,465 帕法提,謝天謝地,她不願再讓我診症 74 00:07:03,549 --> 00:07:05,884 帕法提,請你向他解釋 75 00:07:05,968 --> 00:07:08,720 他周圍摸我,還叫我脫掉紗麗 76 00:07:08,804 --> 00:07:10,597 連,你有無搞錯?她是有夫之婦 77 00:07:10,681 --> 00:07:14,226 你不能要她脫光衣服,跟你兩個單獨一起 78 00:07:14,226 --> 00:07:17,145 我上次就說過了 -那她為甚麼要回來? 79 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 那些是她的規則,她自己為何不遵守? 80 00:07:19,565 --> 00:07:22,401 帶她老公一起來? -她老公要返工 81 00:07:22,401 --> 00:07:25,153 他在地盤工時很長 82 00:07:25,237 --> 00:07:27,239 不能隨便丟下一切來見你 83 00:07:27,239 --> 00:07:30,242 你們吵夠的話,我們準備好了 84 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 連醫生,你現在問吧 85 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 請你再看看她的傷口 86 00:07:40,502 --> 00:07:41,962 阿姨,給我看看 87 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 比上次更紅,更嚴重,周圍都開始發紅了 88 00:07:47,593 --> 00:07:50,721 比上次更紅,更嚴重 89 00:07:52,514 --> 00:07:54,474 我吃不下飯,睡不著覺 90 00:07:54,558 --> 00:07:59,229 我整晚不停出汗,肚子也很痛 91 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 她出很多汗,還有肚痛 92 00:08:01,982 --> 00:08:04,026 她出汗,還有肚痛 93 00:08:04,610 --> 00:08:05,861 感染蔓延了 94 00:08:05,861 --> 00:08:08,780 她只需要去醫院打一針 95 00:08:10,657 --> 00:08:12,492 你沒有去醫院嗎? 96 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 我去了醫院三次... 97 00:08:16,747 --> 00:08:19,791 但是你也懂的,沒有人肯見我 98 00:08:21,251 --> 00:08:26,173 她去過三次,但他們不看她 99 00:08:27,007 --> 00:08:28,509 為甚麼會不看她? 100 00:08:28,509 --> 00:08:31,136 我會送他們過去 就是因為我提供不到他們需要的東西 101 00:08:31,220 --> 00:08:32,386 你送他們過去 102 00:08:32,471 --> 00:08:34,515 然後對面就送他們回來找你 103 00:08:35,849 --> 00:08:37,433 你有沒有聽我講話? 104 00:08:37,518 --> 00:08:39,436 如果沒有抗生素,她就會死 105 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 你知嘛,我忍夠了 106 00:08:45,651 --> 00:08:48,320 帕法提,你告訴索南,我們要帶她去醫院 107 00:08:48,320 --> 00:08:51,448 我要你跟我一起去,帕法提,你也是 -連老闆,我還要工作 108 00:08:51,532 --> 00:08:54,201 好吧,我也一起去,我當然會幫手 -我要處理這件事 109 00:09:00,582 --> 00:09:03,877 小姐幸會,我是阿卡斯班迪 110 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 謝謝你在短時間內見我 111 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 恭喜你得到晉升,班迪部長 112 00:09:12,678 --> 00:09:14,304 一切都還未定案 113 00:09:14,388 --> 00:09:16,306 我聽說只是形式上的問題 114 00:09:16,390 --> 00:09:18,892 希望我們之間的往來也是一樣 115 00:09:21,144 --> 00:09:24,648 我代表的薩格華達發展提案 116 00:09:24,648 --> 00:09:27,025 已經得到艾迪卡部長的認可 117 00:09:27,901 --> 00:09:31,154 四棟摩天大廈,俯瞰庫菲廣場港灣 118 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 三十層,每層四個單位 每個單位五十萬盧比 119 00:09:34,867 --> 00:09:36,577 總額接近兩億美元 120 00:09:36,577 --> 00:09:40,289 我們也做好了 服務當地社群和經濟圈的規劃 121 00:09:41,039 --> 00:09:44,209 我們當然打算以重金獎勵盧祖 122 00:09:44,293 --> 00:09:47,921 但他不幸離世,這些獎勵也會歸你所有 123 00:09:49,631 --> 00:09:53,635 班迪部長,你將會發現 我們是非常感恩的合作夥伴 124 00:09:54,261 --> 00:09:56,763 肯定是,不過... 125 00:09:57,472 --> 00:10:01,059 是這樣的,小姐,有一個小問題 126 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 甚麼問題? 127 00:10:03,228 --> 00:10:05,022 薩格華達已經另有所屬 128 00:10:05,522 --> 00:10:08,066 另有所屬?屬於誰? 129 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 你們好 130 00:10:13,488 --> 00:10:14,615 我是華列沙 131 00:10:16,074 --> 00:10:17,451 幸會,沙先生 132 00:10:18,202 --> 00:10:19,536 我聽說過你的美貌 133 00:10:19,620 --> 00:10:22,122 但那些謠傳還是低估了你 134 00:10:23,498 --> 00:10:27,169 卡特拜看來很懂得享受人生中美麗的東西 135 00:10:27,669 --> 00:10:31,048 而我呢,我做事一向比較強硬 136 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 先說清楚,我很想尊重卡特拜 137 00:10:36,136 --> 00:10:40,933 但如果他嘗試對我的新朋友班迪部長動手 我們就全面開戰 138 00:10:40,933 --> 00:10:43,185 而小姐,美麗的東西往往無法在戰火倖存 139 00:10:44,353 --> 00:10:46,980 沙先生,我代表的商團... 140 00:10:47,064 --> 00:10:49,066 不用演了,好嗎?我們都知道彼此的身份 141 00:10:49,066 --> 00:10:50,984 大家都知道彼此要扮演的角色 142 00:10:51,068 --> 00:10:54,988 你的角色就是回去告訴卡特拜 薩格華達是屬於我的 143 00:10:57,950 --> 00:11:00,494 (醫療診所) 144 00:11:04,831 --> 00:11:08,335 可以了,老闆 -福特先生... 145 00:11:18,679 --> 00:11:21,849 來...坐...來...坐... 146 00:11:22,432 --> 00:11:26,061 我今天很忙,但我為你清空了所有病人 147 00:11:26,061 --> 00:11:27,688 萬分感謝 -請坐 148 00:11:28,981 --> 00:11:31,233 索南她的傷口嚴重感染 149 00:11:31,233 --> 00:11:33,068 她需要靜脈注射抗生素 150 00:11:33,068 --> 00:11:35,946 她已經來過三次,但一直被人拒絕 151 00:11:37,406 --> 00:11:40,158 你知啦,我很忙,但現在我抽空看她 152 00:11:40,242 --> 00:11:41,952 看在你份上,我抽空看她 153 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 你要我賄賂你才肯看她? 154 00:11:51,712 --> 00:11:54,006 這裏是政府醫院,應該是免費 155 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 你有醫生轉介嗎? 156 00:11:58,135 --> 00:12:00,637 怎麼拿到? -要去看別處的醫生 157 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 他們會收錢 158 00:12:02,181 --> 00:12:05,976 你沒有轉介或錢,就出去跟其他人一齊等 159 00:12:05,976 --> 00:12:08,562 系統就是這樣,你看,她也明白 160 00:12:08,562 --> 00:12:10,439 所以你就白白讓她死? 161 00:12:11,023 --> 00:12:12,691 你算甚麼醫生? 162 00:12:12,691 --> 00:12:14,693 我們每天要看六百個病人 163 00:12:14,693 --> 00:12:16,987 我和我的員工們已經幾個月沒有出糧 164 00:12:16,987 --> 00:12:19,072 你憑甚麼教我做醫生? 165 00:12:19,156 --> 00:12:21,575 帶著你的廢柴朋友出去 -好 166 00:12:21,575 --> 00:12:23,327 我現在就去叫保安 -聽著 167 00:12:23,327 --> 00:12:24,411 對不起,醫生 168 00:12:25,495 --> 00:12:26,872 連,我們走吧 169 00:12:26,872 --> 00:12:29,791 這裏很多警察,很麻煩,快走吧 170 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 我不想吵醒你 171 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 謝謝 172 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 你覺得如何? 173 00:13:19,842 --> 00:13:20,968 好一點了 174 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 每天都... 175 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 好過一點點 176 00:13:26,849 --> 00:13:28,892 西伯思安,謝謝你來接我 177 00:13:30,352 --> 00:13:31,937 我沒有其他人可以找... 178 00:13:31,937 --> 00:13:33,689 你為甚麼要找其他人? 179 00:13:34,273 --> 00:13:36,942 我會照顧你,莉莎,你知道的 180 00:13:39,945 --> 00:13:42,030 我覺得我應該回去我家了 181 00:13:43,574 --> 00:13:44,908 你想怎樣都可以 182 00:13:48,036 --> 00:13:50,873 莉莎,你知道我對你是怎麼想的 183 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 我知道 184 00:13:57,171 --> 00:14:01,800 我也在乎你,但是我只是... 185 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 我已經很久不知道如何對別人有那種感覺 186 00:14:07,598 --> 00:14:08,974 自己也是 187 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 你能陪我回去我家嗎? 188 00:14:20,444 --> 00:14:22,738 我不想一個人回去 189 00:14:25,616 --> 00:14:29,453 我會幫你賺錢 直到我們儲夠索南的醫藥費,行嗎? 190 00:14:29,453 --> 00:14:30,913 一言為定,連老闆 191 00:14:40,088 --> 00:14:41,215 (孟買國家報) 192 00:14:41,215 --> 00:14:43,509 (土地部長盧祖艾迪卡屍體被發現) 193 00:14:43,509 --> 00:14:44,843 連 194 00:15:00,150 --> 00:15:02,694 幾個星期前,我就跟你們一樣 195 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 你們將會犯的錯,我都犯過 196 00:15:04,947 --> 00:15:08,450 若果你們想避免那些錯誤,節省金錢 就來跟我們傾傾 197 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 越多人就越抵 198 00:15:11,370 --> 00:15:16,166 好味道,價錢平,靚酒店,正到爆,老闆 199 00:15:16,250 --> 00:15:17,292 來... -來... 200 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 有必要殺掉盧祖嗎? 201 00:15:27,719 --> 00:15:30,973 我們知道之後,可以跟他對質,逼他聽話 202 00:15:30,973 --> 00:15:32,432 現在我們前功盡廢 203 00:15:32,516 --> 00:15:34,142 我支持了盧祖二十年 204 00:15:34,226 --> 00:15:37,020 如果我縱容他的背叛,其他人會怎麼想? 205 00:15:38,355 --> 00:15:40,274 說說這個新的班迪部長 206 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 他在社區和部裏都深受愛戴 207 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 虔誠的印度教徒,已婚十二年,兩個細路 208 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 他們是相親結婚,女方有家底,他有前途 209 00:15:50,576 --> 00:15:54,162 女方爸爸出錢支持他做官 現在還是,沒甚麼特別 210 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 再挖深一點,任何人都有秘密 211 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 看看他的秘密能否派上用場 212 00:15:58,834 --> 00:16:01,086 他是薩格華達的關鍵 213 00:16:06,300 --> 00:16:08,552 華列出現的時候,你有甚麼感覺? 214 00:16:09,845 --> 00:16:10,888 害怕 215 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 他心知肚明,甚至樂在其中 216 00:16:14,641 --> 00:16:16,935 那一刻,我覺得很渺小,孤立無援 217 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 (瑪亨多拿旅館,一流客房,房價低廉) 218 00:16:20,981 --> 00:16:22,858 聽朝見 -謝謝,再見 219 00:16:25,110 --> 00:16:26,111 你的 220 00:16:26,737 --> 00:16:29,072 不...我全都要 221 00:16:31,825 --> 00:16:34,286 我要買藥,所以才來的 222 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 連老闆,你懸壺濟世是你的事,跟我無關 223 00:16:39,625 --> 00:16:42,961 我是要儲錢娶帕法提為妻 224 00:16:44,171 --> 00:16:45,172 講笑吧 225 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 你的計劃根本就行不通啊,老闆 226 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 好,假設我真的把錢給你 你想去哪裏買藥? 227 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 處方、配給卡、身份證、醫生紙 你全部都沒有 228 00:16:59,144 --> 00:17:00,270 違法買藥 229 00:17:01,188 --> 00:17:03,690 沒有人認識你,相信你,沒人會賣給你 230 00:17:03,774 --> 00:17:08,237 帕布,索南會白白枉死 -連,沒有人會責怪你 231 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 我會責怪自己 232 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 你死硬 233 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 連,你去邊? 234 00:17:16,078 --> 00:17:17,287 去買藥 235 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 恐懼不是可恥的事情 236 00:17:25,921 --> 00:17:29,091 勇氣是感覺到恐懼,但依然挺身面對 237 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 卡娜,你永遠不會孤立無援 238 00:17:47,609 --> 00:17:51,488 發展商那邊呢?他們還需要安撫嗎? 239 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 很好,他們喜歡加扎勒歌手嗎? 240 00:17:55,075 --> 00:17:59,705 我不知道你也會出現 還帶著一個很奇異的夥伴 241 00:17:59,705 --> 00:18:02,624 我現在知道你為何喜歡福特先生 242 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 你對他有甚麼企圖? 243 00:18:06,545 --> 00:18:10,549 也許我只是看到一個需要幫助的迷途者 244 00:18:12,050 --> 00:18:13,719 你假裝不認識我 245 00:18:15,012 --> 00:18:17,139 你不想知道我們有往來 246 00:18:17,139 --> 00:18:20,309 我們把關係保密是為了保護你,不是我 247 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 這裏充滿白粉的臭味 248 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 拿你要的東西,然後我們走吧 249 00:19:04,394 --> 00:19:05,646 來跟我住 250 00:19:07,022 --> 00:19:08,190 留下這一切 251 00:19:08,190 --> 00:19:09,816 不,我們要清理乾淨 252 00:19:10,317 --> 00:19:12,778 莉莎,沒有必要... -我要清乾淨這一切 253 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 那是我必須做的 254 00:19:22,496 --> 00:19:23,747 你明白嗎? 255 00:19:37,010 --> 00:19:40,013 唏,你是萊美舒吧?記得我嗎? 256 00:19:40,097 --> 00:19:42,391 我幾天前跟阿布達卡得汗來過 257 00:19:42,391 --> 00:19:44,393 聽著,我要你替我傳話給他 258 00:19:44,393 --> 00:19:46,812 說連福特有急事找他 259 00:19:46,812 --> 00:19:47,896 你能做到嗎? 260 00:19:47,980 --> 00:19:50,357 好,我會 -很好,謝謝 261 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 對不起 262 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 我沒有... 263 00:20:21,597 --> 00:20:22,848 沒事的 264 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 如果你真的需要,如果食少少有幫助... 265 00:20:28,437 --> 00:20:29,646 你需要甚麼都可以 266 00:20:31,190 --> 00:20:32,900 我要你拒絕我 267 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 我要你對我說不 268 00:20:37,279 --> 00:20:40,741 我錯了就告訴我,阻止我,你要阻止我 269 00:20:40,741 --> 00:20:41,992 你為甚麼不能... 270 00:20:49,708 --> 00:20:51,835 摩迪拿,你不能對我唯命是從 271 00:20:53,253 --> 00:20:54,838 你要支持我的話... 272 00:20:55,464 --> 00:20:59,134 如果你想我們之間有發展 你就不能甚麼都答應我 273 00:21:00,219 --> 00:21:01,803 你要為我堅強點 274 00:21:03,514 --> 00:21:07,726 無論如何,千萬別讓我再碰那些東西 275 00:21:08,644 --> 00:21:09,770 我答應你 276 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 我們離開這裏吧 277 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 連先生 278 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 連,很高興見到你 279 00:21:52,229 --> 00:21:55,899 對,謝謝你這麼快就見我 -你跟萊美舒說是急事 280 00:21:55,983 --> 00:21:58,235 對,聽著,麻煩到你不好意思 281 00:21:58,235 --> 00:21:59,945 但我需要醫療補給品 282 00:22:00,571 --> 00:22:04,867 我一直把病人送到醫院 但他們要付錢才能得到醫治 283 00:22:04,867 --> 00:22:07,619 我不是要你施捨,我會想辦法付錢 284 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 你具體是需要甚麼? 285 00:22:10,622 --> 00:22:13,417 我沒有黑市醫療用品的人脈 286 00:22:14,585 --> 00:22:16,170 而你假設我有 287 00:22:16,170 --> 00:22:18,463 因為...甚麼原因? 288 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 因為我是黑幫? 289 00:22:26,388 --> 00:22:28,265 不是,我只是...我以為... 290 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 只是開個玩笑而已 291 00:22:33,979 --> 00:22:36,899 不是很多人知道,但我剛來孟買的時候 292 00:22:36,899 --> 00:22:39,610 曾經住過一個跟薩格華達類似的貧民窟 293 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 我會幫你搭這條人脈 294 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 謝謝你,卡特拜 295 00:22:44,865 --> 00:22:48,118 阿布杜拉會安排,然後他會聯絡你 296 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 你知道何時能做到嗎? 297 00:22:52,497 --> 00:22:54,625 因為,有一個女人快要死了 298 00:22:54,625 --> 00:22:56,084 我要儘快治理她 299 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 那我們只能希望 真主會庇佑我們避免這結果 300 00:23:01,006 --> 00:23:02,341 很高興見到你,連 301 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 謝謝 302 00:23:16,897 --> 00:23:18,482 我現在就能帶他去,為何要等? 303 00:23:18,982 --> 00:23:22,736 連越走投無路,就會越感激我們幫他 304 00:23:24,321 --> 00:23:25,447 開大聲點 305 00:23:41,964 --> 00:23:44,466 我的供貨商要求先付一半貨款 306 00:23:44,550 --> 00:23:47,344 然後摩迪拿會帶貨給你,到時找尾數 307 00:23:49,471 --> 00:23:50,848 我怎麼知道你會交貨? 308 00:23:53,267 --> 00:23:56,061 如果我使詐,生意能維持多久? 309 00:23:56,061 --> 00:23:57,563 也對 310 00:23:57,563 --> 00:24:01,275 被切成小塊,也能難做生意 311 00:24:04,111 --> 00:24:07,030 拉謙,你威脅我,但離家是不是有點遠? 312 00:24:07,948 --> 00:24:10,951 買不買隨你,我買家多的是 313 00:24:10,951 --> 00:24:13,036 但如果你在拉哥斯能買到你要的東西... 314 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 你就不會來孟買了,對吧? 315 00:24:22,504 --> 00:24:25,716 莉莎,你喜歡這些人嗎? 你覺得我該相信他們? 316 00:24:26,758 --> 00:24:27,759 絕對是 317 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 你知道我們在傾甚麼嗎? 318 00:24:30,262 --> 00:24:31,430 完全不知道 319 00:24:32,014 --> 00:24:34,641 但是我相信他們,他們是我的好朋友 320 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 我不確定 321 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 但是我應該會相信你 322 00:24:43,317 --> 00:24:45,235 你這樣的大美人,不會說謊吧? 323 00:24:46,028 --> 00:24:47,779 那會傷透我的心 324 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 好吧 325 00:24:50,032 --> 00:24:51,742 我先買一公斤試試看 326 00:24:51,742 --> 00:24:53,619 沒問題的話,我們再增量 327 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 非常好 328 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 咖啡 329 00:25:08,884 --> 00:25:11,678 你知嘛,連有跟我提過這個人 330 00:25:11,762 --> 00:25:15,516 好像跟你和莉莎,還有皇宮有關 331 00:25:16,225 --> 00:25:21,522 現在你和莉莎似乎反面了,連也不見了 332 00:25:21,522 --> 00:25:22,606 經過了這麼久 333 00:25:22,606 --> 00:25:25,400 你現在要開始問一些跟你無關的問題? 334 00:25:25,484 --> 00:25:29,571 不...應該說是,只有一個問題 335 00:25:31,907 --> 00:25:33,659 寶貝,你沒事嘛? 336 00:25:34,743 --> 00:25:35,786 我沒事 337 00:25:37,579 --> 00:25:39,998 連還在,他住在貧民窟 338 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 不好意思 339 00:25:41,834 --> 00:25:45,671 卡娜,你不能這樣吊我胃口,請你講細節 340 00:25:55,389 --> 00:25:56,849 少跟我說教了 341 00:25:57,349 --> 00:25:59,351 我不怪你離開,我只是... 342 00:25:59,852 --> 00:26:01,311 想知道你一切安好 343 00:26:01,395 --> 00:26:02,563 真是大人有大量 344 00:26:03,981 --> 00:26:05,983 你知道那句話多高傲嗎? 345 00:26:06,692 --> 00:26:08,151 你應該回來 346 00:26:08,235 --> 00:26:09,444 我需要的不是你 347 00:26:09,528 --> 00:26:10,946 難道是他們兩個嗎? 348 00:26:10,946 --> 00:26:13,448 莉莎,我以為你想改變 -卡娜,你去死吧 349 00:26:14,366 --> 00:26:16,410 你從來沒有相信我,將來也不會 350 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 我沒再吸毒,也沒再接客 351 00:26:20,998 --> 00:26:22,791 我真的很努力戒毒 352 00:26:24,293 --> 00:26:25,961 摩迪拿也在幫我 353 00:26:26,920 --> 00:26:28,881 他說他愛我,不是得個講字 354 00:26:29,673 --> 00:26:31,466 他們會讓你惹上麻煩 355 00:26:31,550 --> 00:26:32,759 而你就沒有嗎? 356 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 最近有看過報紙嗎? 357 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 你真的很可悲,卡娜 358 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 在最深處,你就是不開心 359 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 我不想不開心,我要開心,記得嗎? 360 00:26:46,732 --> 00:26:51,111 要嬉笑玩樂,面露笑容,記得嗎? 我想那樣子 361 00:27:08,670 --> 00:27:09,922 你是帕布吧? 362 00:27:11,632 --> 00:27:13,050 是,而你是卡娜女士 363 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 我在找連,你能帶我去見他嗎? 364 00:27:15,719 --> 00:27:18,680 我正在做導遊工作,不好意思 365 00:27:18,764 --> 00:27:21,850 你能不能做我的導遊,帶我找連? 366 00:27:34,488 --> 00:27:37,741 看,連給我們很多錢重建 367 00:27:37,741 --> 00:27:39,952 為甚麼? -他是個好人 368 00:27:39,952 --> 00:27:41,578 薩格華達的好友 369 00:27:41,662 --> 00:27:44,957 本來是我的好朋友 但現在大家都太愛他了 370 00:27:44,957 --> 00:27:47,793 他現在是大醫生,整天都在治理大家 371 00:27:48,752 --> 00:27:50,254 請給我兩份茶點... 372 00:27:50,254 --> 00:27:52,631 給我和我的好朋友,卡娜女士 373 00:27:53,131 --> 00:27:54,675 你斗膽在這裏露面 374 00:27:54,675 --> 00:27:56,176 你成日帶了帕法提去哪裏? 375 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 只是跟連老闆去了醫院 -只是醫院,信你才怪 376 00:27:58,846 --> 00:28:01,431 是我自願去的,別怪他 377 00:28:01,515 --> 00:28:03,559 你們兩個在科拉伯閒逛了一整天 378 00:28:03,559 --> 00:28:04,643 我們沒做錯事 379 00:28:04,643 --> 00:28:06,979 媽媽,我們在幫忙拯救人命 380 00:28:06,979 --> 00:28:09,231 我們從早上就開始找你 381 00:28:09,231 --> 00:28:11,108 你問誰都可以,我們一直在找你 382 00:28:12,776 --> 00:28:14,736 你至少該同我們講 383 00:28:22,160 --> 00:28:23,829 你怎麼會來到這裏? 384 00:28:23,829 --> 00:28:25,956 我沒留意到這裏是禁區 385 00:28:26,957 --> 00:28:29,084 我付錢給你朋友帕布,叫他帶我來 386 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 帕布說你出錢讓他們重建 387 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 那筆錢應該是我給你的吧 388 00:28:36,967 --> 00:28:39,011 對 -連老闆 389 00:28:41,346 --> 00:28:43,140 難怪你人氣那麼高 390 00:28:50,272 --> 00:28:52,232 連,你為甚麼還在這裏? 391 00:28:52,316 --> 00:28:54,276 幾天前,你千方百計要離開 392 00:28:54,276 --> 00:28:55,694 現在卻留下做醫生 393 00:28:57,404 --> 00:28:59,656 這些人在我孤立無援時幫了我 394 00:29:06,205 --> 00:29:08,081 聽著,有人來這裏襲擊我 395 00:29:08,165 --> 00:29:10,375 我估是周夫人派人來執手尾 396 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 火災是因此而起的 397 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 那怎麼可能是你的錯? 398 00:29:19,009 --> 00:29:21,220 一個小男孩的母親因我而死 399 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 我欠他們的 400 00:29:27,017 --> 00:29:29,978 雖然我是很無用,但還有一件事可以做 401 00:29:32,564 --> 00:29:34,274 你不怕有別人來 402 00:29:34,358 --> 00:29:35,692 查你的護照嗎? 403 00:29:35,776 --> 00:29:36,985 我怕得要死 404 00:29:37,069 --> 00:29:40,113 但是拉絲美也很怕,所以我不能用這藉口 405 00:29:57,381 --> 00:29:58,465 我看了報紙 406 00:29:59,508 --> 00:30:00,926 那個盧祖死掉了 407 00:30:01,885 --> 00:30:03,846 我也應該因此內疚嗎? 408 00:30:03,846 --> 00:30:05,097 不 409 00:30:05,097 --> 00:30:08,308 “不”是因為你不在乎,還是跟我們無關? 410 00:30:08,392 --> 00:30:09,726 兩者都是 411 00:30:09,810 --> 00:30:12,229 盧祖艾迪卡是一個貪官 412 00:30:12,896 --> 00:30:15,148 他損害了我以為客戶的生意 413 00:30:15,941 --> 00:30:17,609 於是我想警告他 414 00:30:17,693 --> 00:30:19,069 僅此而已 415 00:30:20,571 --> 00:30:22,406 報紙上說他被搶劫 416 00:30:23,031 --> 00:30:26,076 有錢人,在孟買去錯地方,很常見 417 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 卡娜,你為甚麼來這裏? 418 00:30:33,959 --> 00:30:35,919 那天晚上見到你,我大吃一驚 419 00:30:37,004 --> 00:30:38,881 我以為你會回去雷拿度 420 00:30:38,881 --> 00:30:42,176 但是你沒有,所以我... -冷靜點,我會開始以為你在乎 421 00:30:45,846 --> 00:30:47,598 我算是活該吧 422 00:30:48,098 --> 00:30:50,767 但話說回頭,你也給我離開的錢 423 00:30:50,851 --> 00:30:52,394 但你把錢送了出去 424 00:30:53,312 --> 00:30:54,313 對 425 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 你跟卡得汗一起做甚麼? 426 00:30:58,692 --> 00:31:01,111 抽煙,喝茶 427 00:31:01,195 --> 00:31:04,364 作為一個不想惹麻煩的人 你往來的對象還真有趣 428 00:31:04,448 --> 00:31:05,616 那包括你嗎? 429 00:31:06,200 --> 00:31:09,244 希望是,我不想枯燥乏味 430 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 是,那應該不可能 431 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 你太神秘了 432 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 我應該回去了 433 00:31:25,344 --> 00:31:27,429 連,這個貧民造型很適合你 434 00:31:28,347 --> 00:31:31,517 如果你真的窮困潦倒,也許會是萬人迷 435 00:31:35,312 --> 00:31:36,563 保持聯絡 436 00:32:02,714 --> 00:32:05,509 連醫生,你會醫好她嗎? 437 00:32:06,593 --> 00:32:09,137 他點解甚麼都不做? 438 00:32:10,806 --> 00:32:12,891 你不能給她吃藥嗎? 439 00:32:36,748 --> 00:32:39,710 好吧,我們在做甚麼?要扔進碗裏? 440 00:32:40,294 --> 00:32:41,879 你可以的 441 00:32:41,879 --> 00:32:44,673 好嘢 -差少少 442 00:32:48,468 --> 00:32:50,137 差少少 443 00:33:01,231 --> 00:33:03,066 加油,傑廷查 444 00:33:23,921 --> 00:33:25,672 連老闆,你在家嗎? 445 00:33:28,425 --> 00:33:29,468 連老闆 446 00:33:31,845 --> 00:33:33,013 連 447 00:33:33,013 --> 00:33:34,973 是,帕布,我在家 448 00:33:42,648 --> 00:33:44,274 連,你吃晚飯了嗎? 449 00:33:44,358 --> 00:33:45,400 未,還沒吃 450 00:33:45,484 --> 00:33:50,197 很好,因為拉維現在就拿特別餐點給你 451 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 九肚魚,這是孟買的鴨 452 00:34:03,377 --> 00:34:05,921 最出名的魚 453 00:34:06,713 --> 00:34:08,632 吃吧... 454 00:34:08,632 --> 00:34:11,385 看起來很好吃,拉維,謝謝你,你不用... 455 00:34:11,467 --> 00:34:13,637 我之前想傷害你,對不起 456 00:35:04,605 --> 00:35:05,939 也許卡娜說對了 457 00:35:06,607 --> 00:35:08,275 也許我是故意以身犯險 458 00:35:08,275 --> 00:35:11,820 因為偶爾的危險是少數的東西 459 00:35:11,904 --> 00:35:13,572 可以讓我忘記過去 460 00:35:29,171 --> 00:35:31,131 尊尼,你看,他又要走了 461 00:35:33,258 --> 00:35:34,635 連,你今早好嗎? 462 00:35:35,260 --> 00:35:36,261 好到極 463 00:35:36,845 --> 00:35:40,224 你看,他口說一樣 但意思是相反,我分得出來 464 00:35:40,224 --> 00:35:43,769 他今朝已經大便一次了,我看到他 465 00:35:43,769 --> 00:35:44,937 傑廷查說得對 466 00:35:45,521 --> 00:35:46,939 你們兩個在講甚麼? 467 00:35:46,939 --> 00:35:49,233 連老闆,你鄰居傑廷查告訴我們 468 00:35:49,233 --> 00:35:52,027 你昨晚去了三、四次廁所 469 00:35:52,027 --> 00:35:53,612 你害他整晚睡不好 470 00:35:53,612 --> 00:35:54,821 他還好意思說 471 00:35:54,905 --> 00:35:57,115 他跟他老婆昨晚打得火熱 472 00:35:57,658 --> 00:36:01,620 傑廷查和拉特娜的床事在薩格華達很有名 473 00:36:01,620 --> 00:36:03,497 告訴我,你是不是拉肚子 474 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 對,好吧,帕布,我肚痾 475 00:36:06,333 --> 00:36:07,501 你滿意未? 476 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 我覺得可能是昨晚你和拉維拿給我的魚 477 00:36:10,963 --> 00:36:12,589 不,連,不是 478 00:36:12,673 --> 00:36:15,843 那條魚是他親自抓的,給你當和解禮物 479 00:36:15,843 --> 00:36:18,887 他...很新鮮,他拿來找我,幫他拿給你吃 480 00:36:18,971 --> 00:36:20,514 好吧,不是魚 481 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 我建議你喝一杯陳都茶 482 00:36:23,559 --> 00:36:26,186 會讓你的大便結實,恢復正常顏色 483 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 連先生,你要跟我來 484 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 連,這個人很危險,殺人不眨眼 485 00:36:34,820 --> 00:36:36,989 沒事的,帕布,我認識他 486 00:36:36,989 --> 00:36:38,365 你點解會認識他? 487 00:36:38,949 --> 00:36:39,950 你不用擔心 488 00:36:39,950 --> 00:36:42,619 如果你惹上這個男人,我救不了你 489 00:36:44,621 --> 00:36:45,706 有甚麼問題? 490 00:36:45,706 --> 00:36:46,832 不,沒有問題 491 00:36:48,667 --> 00:36:50,752 我只是想知道你要帶連去哪裏 492 00:36:52,337 --> 00:36:55,966 他是我的拍檔 我們在皇室餐廳的後巷做生意 493 00:36:57,551 --> 00:36:58,677 你叫甚麼名字? 494 00:36:59,845 --> 00:37:00,846 帕布 495 00:37:01,680 --> 00:37:03,515 你肯定是個大人物,才會問我問題 496 00:37:03,599 --> 00:37:05,475 或者我應該叫你“帕布哥” 497 00:37:06,101 --> 00:37:08,645 科拉伯市場話事人,薩格華達大佬 498 00:37:08,729 --> 00:37:13,775 走吧,回去搞你的小生意 -冷靜點,阿布杜拉,他是我朋友,拜託 499 00:37:18,488 --> 00:37:20,032 你要不要你的藥? 500 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 沒事的 501 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 通知露比阿姨,阿布杜拉塔哈里來了 502 00:38:48,453 --> 00:38:51,206 我替你做介紹,其餘就看你了 503 00:39:22,279 --> 00:39:23,614 阿姨,你好 504 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 這是露比,卡拉托比斯的老大 505 00:39:28,035 --> 00:39:30,037 全孟買最厲害的偷渡者和小偷 506 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 你好,我叫連 507 00:39:38,003 --> 00:39:39,421 給她看你的清單 508 00:39:42,007 --> 00:39:43,592 清單是英文寫的 509 00:39:45,093 --> 00:39:49,932 你要的話,我能叫人翻譯 510 00:39:50,724 --> 00:39:53,018 我不是一出世就這樣 511 00:39:53,936 --> 00:39:55,979 我曾經做過註冊會計師 512 00:39:56,688 --> 00:39:58,607 住在高尚住宅區 513 00:39:59,316 --> 00:40:00,734 我無意冒犯 514 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 你要跟我喝茶嗎? 515 00:40:08,325 --> 00:40:09,326 沒問題 516 00:41:33,827 --> 00:41:35,495 我能給你這些東西 517 00:41:36,788 --> 00:41:39,291 一拉克,五萬盧比 518 00:41:39,291 --> 00:41:40,918 我沒有那麼多錢 519 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 我想試試... 520 00:41:45,130 --> 00:41:46,965 看看我們能不能傾傾 521 00:41:48,717 --> 00:41:49,843 折扣? 522 00:41:50,511 --> 00:41:52,471 這些人走投無路了 523 00:41:55,474 --> 00:41:57,434 你要我幫助這些人... 524 00:41:59,269 --> 00:42:01,355 這些背棄我們的人? 525 00:42:02,981 --> 00:42:04,983 他們逼我們像禽獸般住在這裏 526 00:42:06,485 --> 00:42:11,740 不行,我是生意人,價錢就是那樣 527 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 至少給我抗生素和靜脈注射 528 00:42:34,721 --> 00:42:37,140 給他盤尼西林,和兩個靜脈注射包 529 00:42:43,105 --> 00:42:44,106 你留著 530 00:42:45,107 --> 00:42:47,359 我籌到錢再來要其餘的東西 531 00:43:06,670 --> 00:43:09,089 你能不能停車? -甚麼? 532 00:43:09,173 --> 00:43:10,299 我要去廁所 533 00:43:10,841 --> 00:43:12,092 廁所? -對 534 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 那邊 535 00:43:16,138 --> 00:43:17,222 這裏? -是 536 00:43:18,640 --> 00:43:19,641 拿著這個 537 00:43:24,229 --> 00:43:25,939 老友,這是廁所嗎? 538 00:43:35,991 --> 00:43:37,284 (洗手間) 539 00:44:00,516 --> 00:44:03,060 賤人,你死定了 540 00:44:30,838 --> 00:44:32,756 立菲克,今天就是你的死期 541 00:44:33,549 --> 00:44:36,176 唏... 542 00:44:36,260 --> 00:44:38,011 今天不需要有人死 543 00:44:43,851 --> 00:44:46,186 我們要快點離開這裏 544 00:45:15,090 --> 00:45:17,259 老友,我要帶物資回去 545 00:45:17,259 --> 00:45:18,552 我會帶你回去 546 00:45:18,552 --> 00:45:21,305 會快過你走路,但我要先跟你傾傾 547 00:45:22,931 --> 00:45:24,933 釋迦鳳梨,我最喜歡吃 548 00:45:26,185 --> 00:45:28,854 下次試試人心果,還有甜青檸 549 00:45:30,856 --> 00:45:34,484 所以就是這樣? 差點殺死一個人,然後吃雪糕? 550 00:45:36,153 --> 00:45:39,072 你不該阻止我,免除後患 551 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 你不會受良心責備嗎? 552 00:45:45,913 --> 00:45:49,458 我來這裏之前,在伊朗 我唯一懂的就是殺人 553 00:45:50,584 --> 00:45:53,629 只是不知原因,有人叫我去,我就去 554 00:45:57,132 --> 00:45:58,342 我有兩個兄弟 555 00:45:59,301 --> 00:46:00,302 都死了 556 00:46:01,553 --> 00:46:03,514 沒有兄弟是很慘的 557 00:46:04,640 --> 00:46:07,142 現在...我知道我為甚麼戰鬥 558 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 卡特拜 559 00:46:11,313 --> 00:46:12,314 對 560 00:46:14,441 --> 00:46:16,610 卡特拜是一個創造未來的人 561 00:46:16,610 --> 00:46:18,862 我們只會等待未來 562 00:46:19,488 --> 00:46:22,866 但是他會夢想,規劃,然後實現 563 00:46:25,869 --> 00:46:28,872 卡特拜派我找你的時候,我還不確定 564 00:46:29,748 --> 00:46:32,084 這個白人為甚麼會想做醫生? 565 00:46:35,254 --> 00:46:36,880 但今天你救了我一命 566 00:46:38,048 --> 00:46:39,174 我也救了你一命 567 00:46:40,467 --> 00:46:42,469 卡特拜在我們身上看到一些真實的東西 568 00:46:42,970 --> 00:46:45,347 也許我們真的像兄弟 569 00:46:49,601 --> 00:46:52,604 阿布杜拉,我不能參與你們做的事情 570 00:46:54,773 --> 00:46:57,734 我要卡特拜明白,我必須維持隱形 571 00:46:59,152 --> 00:47:01,780 不能惹麻煩,引人注意 572 00:47:02,781 --> 00:47:04,491 你想怎樣並不重要 573 00:47:05,576 --> 00:47:09,246 像我們這種人,命運早已註定 574 00:47:18,255 --> 00:47:20,549 我真的要把物資拿回去 575 00:47:46,074 --> 00:47:47,784 在廁所? 576 00:47:48,493 --> 00:47:49,536 拉維 577 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 你是不是給我吃屎魚? 578 00:47:54,291 --> 00:47:55,334 這一條... 579 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 也是給你的 580 00:48:02,341 --> 00:48:03,425 算你狠,老友 581 00:48:05,427 --> 00:48:07,346 你會告訴卡森叔叔嗎? 582 00:48:09,473 --> 00:48:11,099 不會 -為甚麼? 583 00:48:13,310 --> 00:48:15,604 因為我希望有一天,可能你不會再恨我 584 00:48:31,370 --> 00:48:32,579 好,行了,很好 585 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 “現在你會康復”怎麼講? 586 00:48:47,845 --> 00:48:49,137 索南 587 00:49:08,240 --> 00:49:09,658 不... 588 00:49:22,171 --> 00:49:24,423 你覺得華列是為了薩格華達 589 00:49:24,423 --> 00:49:26,091 而派立菲克襲擊你? 590 00:49:26,175 --> 00:49:27,176 不是 591 00:49:27,176 --> 00:49:29,052 老大們會磋商議和 592 00:49:29,136 --> 00:49:30,637 那不代表士兵們會忘記 593 00:49:31,138 --> 00:49:32,222 立菲克對我恨之入骨 594 00:49:32,306 --> 00:49:34,808 他看到我一個人,於是趁機襲擊 595 00:49:35,434 --> 00:49:37,227 如果不是連出手,他已經得逞 596 00:49:37,311 --> 00:49:38,604 他救了你一命 597 00:49:38,604 --> 00:49:40,898 冒性命危險救我,毫不猶豫 598 00:49:41,690 --> 00:49:44,860 但他不讓我殺死立菲克 他是個怪人 599 00:49:45,861 --> 00:49:47,112 你喜歡他嗎? 600 00:49:47,196 --> 00:49:49,198 喜歡,他是個有榮譽的人 601 00:49:50,199 --> 00:49:51,617 他向露比拿到需要的東西嗎? 602 00:49:51,617 --> 00:49:53,785 只拿到小部分,他沒有錢 603 00:49:53,869 --> 00:49:54,870 不夠買他要的東西 604 00:49:56,830 --> 00:49:59,666 阿布杜拉,你的性命值多少錢? 605 00:50:00,667 --> 00:50:03,420 你的新兄弟今天給我們這份厚禮 606 00:50:05,881 --> 00:50:06,882 立菲克呢? 607 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 要斬草除根嗎? 608 00:50:10,052 --> 00:50:11,053 不 609 00:50:14,431 --> 00:50:15,557 暫時不用 610 00:50:16,225 --> 00:50:20,437 如果我們必須跟華列作戰 不能是由我們開戰 611 00:50:21,104 --> 00:50:22,314 如果他再嘗試呢? 612 00:50:22,981 --> 00:50:24,650 那就確保沒人找到他的屍體 613 00:50:50,259 --> 00:50:51,718 你還真難找 614 00:50:53,095 --> 00:50:55,347 阿布杜拉,你來這裏做甚麼? 615 00:50:56,890 --> 00:50:58,559 卡得派我回去找露比 616 00:50:59,852 --> 00:51:01,144 他想我怎麼補償他? 617 00:51:02,187 --> 00:51:04,439 也許卡特拜知道,你的自尊會妨礙到你 618 00:51:04,523 --> 00:51:05,983 達成你在做的好事 619 00:51:09,570 --> 00:51:11,280 你要還是不要? 620 00:51:18,662 --> 00:51:22,207 現在你也是計劃的一部分,不是嗎? 621 00:51:23,208 --> 00:51:25,377 我知道我是跟魔鬼做交易 622 00:51:25,377 --> 00:51:28,797 但不論計劃是甚麼,我都想參與其中 623 00:51:29,506 --> 00:51:31,675 一個人處於我的情況,應該覺得害怕 624 00:51:32,176 --> 00:51:33,510 但我卻覺得興奮 625 00:51:40,601 --> 00:51:42,519 (傑葛里大衛羅拔斯 原創小說《項塔蘭》改編) 626 00:53:02,599 --> 00:53:04,601 字幕翻譯:王景陽